|
kolu tʊː̃khamʊ ga ɩnmi. khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ cāhinejo, rājāmʊ śikār pa laʔnoŋ - śikār pa laʔnoŋ cāhinejo, āṭhpahariyā
cāhinejo
bhānse taːkom re. … śikār pa laxtsem re.
jamma
sāwārī laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ śikār pa laxtsem, bhānse taːkom re. taːnoŋ ko bāhra
bittāmʊ som, ekai
bittāmʊ siŋtoŋ - no ki mɩtsɩ no? aba
rācches nom holā. dzoknoŋ dzoknoŋ dzokdzok-ha buti lʊsi min cuxtom ɩxtse. min cuʔnoŋ cāhinejo
aba dzaːsiŋ aba doŋmi rājāmʊ sāwārī doŋmi ɩʔnoŋ, oho! bāhra
bittāmʊ som, ek
bitte
jīu nom re. dana ghoḍāanikhen bekbe-ha cāhinejo gadadadadada chātī hokho-ha doŋmi re. doŋmi re - oho! kothep-ha kīlānoŋ poxtom re dana.
arko-ha ti woxta - uptsem re. "e! bhānsā dʊtmi!" paha raŋtom re mi bhānse-ha. raŋtom re - "oho! bhānsā dʊtmi dʊtmi pi ɩxtsem rahecha! gona oː̃to nom, gona diʔmo nom gona - ga dimno, ga dipnom. ma no nom cāhinejo, sudum-ha dip, tei dzaː̃tsem," paha paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ cāhinejo
sipahīnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ cāhinejo
tei
ekai
bittāmʊ-ha luptir thoptom re. thoptom ɩxtse, mikhen ko bhānsā poːta ko dzaːko - kram-krum mitharamʊ rājāmʊ sāwārīmʊ bhānsā krap-krup moxto pelum-polum-ha paha got le uptsem re. upnoŋ - up la mikhen - mikhen dana itha buti tʊktʊ-ha ghoḍāanikhen gadadada khok laxtsem re. khok laxtsem re - o! aba tɩrɩ rājāmʊ sāwārī doŋ - oho! ko barkhar
cāhine buti khoknoŋ mɩtsɩ no? - hululuhut-ha pi - bhānsā dzaːko ek
bitte-ha. huluhut-ha "e! gona mɩtsɩ paːko?" paha rājā ɩʔnoŋ ko, "lau! ga - imamʊ mi bāhra
bittāmʊ som, ek
bitte
jīu ko doŋdo-ha, ima "bhānsā dʊtmi, buti dʊtmi," ɩʔnoŋ le cāhinejo "gona on no gona ga ŏno no ga," paha dipdi-ha komi-ha na luptir thopsuŋ dzaːkuŋ," ɩxtom re. - dzaːkom. "dzaːkuŋ - dzaːkom - dzaːkuŋ - dzaːkom" ɩxtom re. mikhen "lau!" paha nukunbaha arko
hawaldār taːkom re, aba haŋamʊ doŋ paha. nukunbaha le sāwārī laxtsime.
rājākhata cāhine laxtsim sarara - aba mi hawaldār
baliyo
cāhim̐
chāne-ha palṭannoŋ baliyo
cāhim̐
chāne-ha taːnoŋ "lau! aba su cāhim̐ doŋ!"
bhānse-ha pheri
tei
palṭanmʊ cāhinejo ena paːpa-ha cāhinejo
tei
sipahī popon-ha khoːkom re. dak-duk anek
cijbij butikhata ṭyākka khoʔnoŋ pheri mi ek
bitte ko doŋmi re
chātī
hall-ha dadadadada dananoŋ bekbe-ha. dananoŋ bekbe-ha doŋkhen ko ṭhyāppa poxtom ɩxtse tei poʔluŋnoŋ na. popot-ha got up diŋtse giŋgi-ha. oho! aba ima ṭek-ha bhānsānoŋ ena noŋ buti dza lat kɩ̆noŋ ko bhānsā paːluŋnoŋ lat kɩ̆noŋ ko … "lau
hijo
ko
cinnās? bhānsā
culās!" bhanyo - ɩxtom ɩxtse. "tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?" "hat! buti dʊtmi!" pa ɩxtom ɩxtse. "tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom. mi-ha paːnoŋ tin
bāji
bho - dum. khrim-khram-ha hawaldārnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ mi ek
bitte-ha na luptir - hawaldār ko thoptho-ha dzaːkom re. mi bhānsākhata jamma krap-krup dzaːdza-ha kram-krum dzaːdza-ha pelum-polum mitharamʊ sāwārīmʊ bhānsā krap-krup moxto.
akśattā
cāhinejo dana le tʊktom re
pheri
ṭhyākka. "terī
mā
hijo
ko - tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ? tɩː̃tsoŋ ko ma sɩːsuŋ?" paha dzoxtsem re. "terī
mā! "bhānsā dʊtmi," pi botŋom," paha dzoxtsem re. "lau! terī
mā! terī
mā! gon gon gon gon!" paha mi dana cāhine krɩː̃bot-ha cāhinejo bekbe-ha kasāi-ha khok laxtsem re.
chātī
pharkā-ha kheʔ laxtse. nukunbaha kheri oho! sāwārī doŋme rājākhata.
sāwārī doŋme - pheri
cāhinejo, "mɩtsɩ paːko?" uhi hululuhutmʊ hululuhutmʊ tɩrɩ le. "oho! gona mɩtsɩ paːko?" paha ɩxtom ɩxtse - rājā. "oho! ek
bitte-ha cāhinejo - ek
bitte - som bāhra
bittā - ek
bitte doŋdo-ha gu ko ima cāhinejo ima paːpa-ha "bhānsā dʊtmi!" ɩʔnoŋ le - "bhānsā dʊtmi!" ɩʔnoŋ le cāhinejo, "bhānsā ga haŋa-ha dʊn? tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?" pa cāhinejo dzaːkom," pa bintī
caḍhāi paːkom ɩxtse rājānoŋ. mikhen ko "lau!" paha cʊcʊ-ha pheri
chānai-ha baliyo
cāhim̐
palṭannoŋ subedār taːko.
subedār taːta-ha cāhinejo "lau!" paha pheri nukunbaha sāwārī laxtsim. laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ sāwārīkhata mṛga
anek thʊŋta -
subedār
sipahī ena popon-ha bhānsā khoːko buti - palṭanmʊ. khoʔnoŋ khoʔnoŋ cāhine
pheri
ṭhākṭhuk-ha bhānsā le khot cuxto pheri mi ek
bitte doŋ - dananoŋ ghoḍānoŋ gadadadada doŋmi ɩxtsem. gadadadadada doŋnoŋ pheri dana poxto minoŋ na. got uptse arkāmʊ ti-ha cāhine. bhānsā khokhot-ha "e! buti dʊtmi!" pa raŋtom ɩxtse mi bhānse-ha. "gon-ha tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?" "e! buti dʊtmi!" "tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom re. "eː! lau! gona diʔmo nom gona gu dzaː̃tsuŋ - gu dzaː̃tsuŋ - ga dipno nom gona - gu - ma dzaː̃tsuŋ," pa cāhinejo.
pheri
subedārnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ cāhinejo
lau! tei
ek
bitte-ha na cāhinejo bladreŋŋa thoptho-ha subedār le pentu thuthum-ha dzaːkom buti. dzaːko buti - buti dzaːko - krap-krup dzaːdza-ha mikhen "lau, tɩrɩ le cāhinejo," mi-ha ɩt - "lau! tɩː̃tsoŋmʊ gona ma sɩːsuŋ?" pa sām̐ḍhe pŏnipon khok laxtsem ek
bitte. dana ghoḍāanikhen bekbe-ha khok laxtse.
aba
pheri
rājā
sāwārī gadadadada doŋme. hululu barkhar pi bhānsā dza cuxto ek
bitte-ha - hululuhut-ha barkhar. "eː! tɩrɩ le gon-ha mɩtsɩ paːko?" paha cāhine
rājā ɩʔnoŋ ko, "u tɩː̃tsoŋbahamʊ na ek
bitte doŋmi cāhinejo ima ima paʔnoŋ le "tha dzo!" ɩʔnoŋ le dzaːkuŋmi - dzaːkom. ga ko ma oː̃tuŋ," pa bintī
caḍhāi paːkom ɩxtse rājānoŋ. "eː! lau
aba gu muxtsuŋmi ta nukunbaha."
rājā na muxtsem re.
rājā na muʔnoŋ muʔnoŋ rājā na muxtse rājā le sipahīmʊ swarūp popon-ha bhānsā paːko - muxtse. aba
tei
belā
uhi
belānoŋ tei
ek
bitte ko doŋ.
chātī
pharkā gadadadada dananoŋ cāhinejo bubut-ha tei
kīlānoŋ popot-ha got uptsem re.
rājā le bhānsā khot cuxto. rājā-ha le bhānsā khot cuxto.
rājā-ha le bhānsā khot cuxto - "lau!" paha mikhen cāhinejo "lau! bhānsā dʊtmi! tha phi!" "tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom re. "e! bhānsā dʊtmi!" "tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom re.
tin
bāji
cāhine ɩʔnoŋ, "lau! gona thopmo nom gon - gu ma dzaː̃tsuŋ. ga thopno nom u
bhānsā - tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ? - dzaː̃tsuŋmi," pa
rājānoŋ pătshem ɩxtse khrim-khram-ha paʔnoŋ paʔnoŋ palṭankhata ghārī
ghārīkhen cʊxtom re.
jamma
palṭan-ha cʊcʊ-ha ghārī
ghārīnoŋ cʊʔnoŋ rājānoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ tei
ek
bitte-ha le ma thop oː̃to, tei
rājā-ha le thop ma oː̃to. paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ balla
balla a sat-ha rājā-ha bladreŋŋa thoptom ɩxtse ek
bitte. hanimʊ dzaːmʊ na paːmʊ. dana ko kām̐ḍh
hāl-ha hoptse hoptse lʊn laxtsem ɩxtse. lʊ̆noŋ toʔnoŋ toʔnoŋ toʔnoŋ dundura
bhiter bekbe-ha cāhinejo enanoŋ khursānī umum-ha dunduranoŋ sɩxtom re.
tyatti - mitha dzɩ nom lau! mitha dzɩ nom. mitha dzɩ nom.
|
|
I'll tell the one about one-span-tall. They went on and on -- the king's party went hunting. He went hunting, and he assigned a guard as cook [back in camp]. [discussion in the audience, not transcribed] He went hunting. The whole party went hunting, and he assigned a cook. Then this man -- one span [~20cm.] tall, with 12-span hair -- was it a man or what? Maybe it was a demon. The rice and sauce were all cooked, they say. It was all cooked, and just when they thought it was dinner time, and that the king's party would arrive -- Oho! -- He had 12-span hair and a one-span body! He arrived riding a cat-horse, sticking out his chest. He arrived and hitched the cat to a stake. He washed in the water someone had fetched. "Hey! You'll touch [i.e. pollute] the food!" the cook called out. -- "Oho! 'You'll touch the rice', he says -- indeed! If you can -- if you can throw me, you [win] -- I'll throw you. If not -- whoever pins [the other] eats the meal!" he said, and when they fought, that one-span threw him down. He threw him down and ate the meal which had been cooked -- he finished off the food of the king's whole hunting-party and washed his hands. He washed up, and then he fed this much rice to the cat and he took off on horseback [i.e. on the cat]. He took off -- and now the king's hunt arrived. Oho! the [new batch of] rice was barely cooked, what's this? It's steaming hot [too hot to eat]! -- one-span had eaten the food. It was steaming -- the king asked "Hey, what have you been doing [i.e. why didn't you prepare the rice in advance]?" "Well, I -- this 12-span-hair, one-span-body came -- I said, 'You'll touch the food, you'll touch the rice!' -- he said, "If you win, you [eat], if I defeat you I eat!' and he threw me down and [narrator confused] I ate it -- he ate it," he said. -- [correction from audience:] "He ate it." -- [Narrator, in confusion:] "I ate it. -- He ate it. -- I ate it. -- He ate it," he [the cook] said. The king said, "Well!" and the next day he assigned a corporal, to see what would happen. The next day as well, the hunt went off. The king's party went off -- now he had chosen that big corporal, he had chosen a big corporal from the army and assigned him, saying, "Well! Now let's see who comes!" Again the cook prepared for the troop -- that soldier was assigned and he cooked. When he had cooked up all sorts of dishes just so, again that one-span arrived, sticking out his chest and riding the cat. He arrived riding on the cat and he hitched it up to the same post. He tied it and washed his hands, without speaking. Oho! Now he made to go straight into the kitchen to eat, [in Nepali] "Don't you recognize me from yesterday?" -- "You'll touch the food!" "Don't you know me from yesterday?" -- "You'll touch the food!" -- "Don't you know me from yesterday?" Three times they went on like that. Then he fought with the corporal, and finally he threw him right down and ate the meal. He gobbled up all those dishes and finished off the food of the whole hunt. Then he threw down a ball of rice for the cat. "You -- didn't you recognize me from yesterday? Didn't you recognize me from yesterday?" he said. You even scolded me, 'You'll touch the food!' You -- you -- you -- you --," and he mounted the cat and took off. He went back sticking out his chest. Then [erroneously: "the next day"] oho! the hunt arived, the king's party. The hunt arrived -- "What have you done?" -- it was all steaming hot, that day as well. "Oh, what have you been doing?" said the king. "Oho! That one-span -- twelve-span hair -- one-span came and I -- I said, 'You'll touch the food!' -- 'Whaddya mean I'll touch it? Don't you know me from yesterday?" he said, and he ate it," the corporal said to [lit. "petitioned"] the king. "Well!" said the king and he searched out the biggest sergeant from the troop and assigned him. He assigned the sergeant and said, "OK!" and the next day the hunt went off. The hunt went and brought back plenty of game --. The sergeant, acting as a plain soldier, cooked the troop's food. He cooked and cooked and when he had finished everything, once again that one-span arrived -- he arrived mounted on his cat-horse. He came trotting up and hitched up the cat, right there. He washed his hands in the others' water. The cook cried out "Hey, you'll touch the rice!" -- "Don't you know me from yesterday?" -- "Hey, you'll touch the rice!" -- Don't you know me from yesterday? OK! If you pin me you -- I eat -- If I pin you I -- I don't eat," [narrator means to say: "If you pin me, you eat, if I pin you, I eat,"] he said. Then he fought and fought and fought with the sergeant, and sure enough, that one-span threw down the sergeant and overpowered him and ate the food. He ate the food -- he wolfed it down, "Well, today again -- didn't you know me from yesterday?" he said, and making like a bull he went off. He went off riding on his cat-horse. Now again the king's hunt came galloping up. It [a new batch of rice] was just cooked, steaming -- one-span had eaten the food -- it was freshly steaming. Hey! Today again, what have you done?" said the king. "That same one-span from yesterday came, and though I fought like this and I said, 'Don't eat it!', I ate it -- uh -- he ate it. I couldn't handle him," he begged the king. "Well, now I'll stay, tomorrow." The king himself stayed. The king himself stayed, assuming the disguise of a soldier he cooked the food -- he stayed. [One-span arrived] sticking out his chest, riding on the cat -- he tied it to the same post and washed his hands. The king had finished cooking the meal. The king cooked it. "Hey! you'll touch the food. Don't come closer!" -- "Don't you know me from yesterday?" -- "Hey! You'll touch the food!" -- "Don't you know me from yesterday?" They said this three times. "OK! If you throw me down you -- I won't eat. If I throw you down, that food -- don't you know me from yesterday? -- I'll eat it," he said. They fought, he and the king -- they fought and the troops looked on from the bushes. The whole troop watched from the bushes as he fought with the king -- that one-span couldn't throw the king, and the king couldn't throw him. They fought and fought and finally, by his truth-force, the king threw one-span down. He couldn't eat anything, he couldn't do anything. He tossed the cat over his shoulder and ran off, leaping in the air. They chased him and chased him and he entered a hollow log, and there inside the log they burned chili peppers and killed him. That's it -- that's all there is. There! that's all there is. That's all!
|
| S1 |
narrator:
I'll tell the one about one-span-tall.
|
| S2 |
narrator: khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ cāhinejo, rājāmʊ śikār pa laʔnoŋ - śikār pa laʔnoŋ cāhinejo, āṭhpahariyā
cāhinejo
bhānse taːkom re.
They went on and on -- the king's party went hunting. He went hunting, and he assigned a guard as cook [back in camp].
|
| S3 |
narrator:
[discussion in the audience, not transcribed] He went hunting.
|
| S4 |
narrator:
jamma
sāwārī laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ śikār pa laxtsem, bhānse taːkom re.
The whole party went hunting, and he assigned a cook.
|
| S5 |
narrator: taːnoŋ ko bāhra
bittāmʊ som, ekai
bittāmʊ siŋtoŋ - no ki mɩtsɩ no? aba
rācches nom holā.
Then this man -- one span [~20cm.] tall, with 12-span hair -- was it a man or what? Maybe it was a demon.
|
| S6 |
narrator: dzoknoŋ dzoknoŋ dzokdzok-ha buti lʊsi min cuxtom ɩxtse.
The rice and sauce were all cooked, they say.
|
| S7 |
narrator: min cuʔnoŋ cāhinejo
aba dzaːsiŋ aba doŋmi rājāmʊ sāwārī doŋmi ɩʔnoŋ,
It was all cooked, and just when they thought it was dinner time, and that the king's party would arrive --
|
| S8 |
narrator: oho! bāhra
bittāmʊ som, ek
bitte
jīu nom re.
Oho! -- He had 12-span hair and a one-span body!
|
| S9 |
narrator: dana ghoḍāanikhen bekbe-ha cāhinejo gadadadadada chātī hokho-ha doŋmi re.
He arrived riding a cat-horse, sticking out his chest.
|
| S10 |
narrator: doŋmi re - oho! kothep-ha kīlānoŋ poxtom re dana.
He arrived and hitched the cat to a stake.
|
| S11 |
narrator:
arko-ha ti woxta - uptsem re.
He washed in the water someone had fetched.
|
| S12 |
narrator: "e! bhānsā dʊtmi!" paha raŋtom re mi bhānse-ha.
"Hey! You'll touch [i.e. pollute] the food!" the cook called out.
|
| S13 |
narrator: raŋtom re - "oho! bhānsā dʊtmi dʊtmi pi ɩxtsem rahecha!
-- "Oho! 'You'll touch the rice', he says -- indeed!
|
| S14 |
narrator: gona oː̃to nom, gona diʔmo nom gona - ga dimno, ga dipnom.
If you can -- if you can throw me, you [win] -- I'll throw you.
|
| S15 |
narrator: ma no nom cāhinejo, sudum-ha dip, tei dzaː̃tsem," paha paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ cāhinejo
sipahīnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ cāhinejo
tei
ekai
bittāmʊ-ha luptir thoptom re.
If not -- whoever pins [the other] eats the meal!" he said, and when they fought, that one-span threw him down.
|
| S16 |
narrator: thoptom ɩxtse, mikhen ko bhānsā poːta ko dzaːko - kram-krum mitharamʊ rājāmʊ sāwārīmʊ bhānsā krap-krup moxto pelum-polum-ha paha got le uptsem re.
He threw him down and ate the meal which had been cooked -- he finished off the food of the king's whole hunting-party and washed his hands.
|
| S17 |
narrator: upnoŋ - up la mikhen - mikhen dana itha buti tʊktʊ-ha ghoḍāanikhen gadadada khok laxtsem re.
He washed up, and then he fed this much rice to the cat and he took off on horseback [i.e. on the cat].
|
| S18 |
narrator: khok laxtsem re - o! aba tɩrɩ rājāmʊ sāwārī doŋ -
He took off -- and now the king's hunt arrived.
|
| S19 |
narrator: oho! ko barkhar
cāhine buti khoknoŋ mɩtsɩ no? - hululuhut-ha pi - bhānsā dzaːko ek
bitte-ha.
Oho! the [new batch of] rice was barely cooked, what's this? It's steaming hot [too hot to eat]! -- one-span had eaten the food.
|
| S20 |
narrator: huluhut-ha "e! gona mɩtsɩ paːko?" paha rājā ɩʔnoŋ ko,
It was steaming -- the king asked "Hey, what have you been doing [i.e. why didn't you prepare the rice in advance]?"
|
| S21 |
narrator: "lau! ga - imamʊ mi bāhra
bittāmʊ som, ek
bitte
jīu ko doŋdo-ha, ima "bhānsā dʊtmi, buti dʊtmi," ɩʔnoŋ le cāhinejo "gona on no gona ga ŏno no ga," paha dipdi-ha komi-ha na luptir thopsuŋ dzaːkuŋ," ɩxtom re.
"Well, I -- this 12-span-hair, one-span-body came -- I said, 'You'll touch the food, you'll touch the rice!' -- he said, "If you win, you [eat], if I defeat you I eat!' and he threw me down and [narrator confused] I ate it -- he ate it," he said.
|
| S22 |
audience:
-- [correction from audience:] "He ate it."
|
| S23 |
narrator: "dzaːkuŋ - dzaːkom - dzaːkuŋ - dzaːkom" ɩxtom re.
-- [Narrator, in confusion:] "I ate it. -- He ate it. -- I ate it. -- He ate it," he [the cook] said.
|
| S24 |
narrator: mikhen "lau!" paha nukunbaha arko
hawaldār taːkom re, aba haŋamʊ doŋ paha.
The king said, "Well!" and the next day he assigned a corporal, to see what would happen.
|
| S25 |
narrator: nukunbaha le sāwārī laxtsime.
The next day as well, the hunt went off.
|
| S26 |
narrator:
rājākhata cāhine laxtsim sarara - aba mi hawaldār
baliyo
cāhim̐
chāne-ha palṭannoŋ baliyo
cāhim̐
chāne-ha taːnoŋ "lau! aba su cāhim̐ doŋ!"
The king's party went off -- now he had chosen that big corporal, he had chosen a big corporal from the army and assigned him, saying, "Well! Now let's see who comes!"
|
| S27 |
narrator:
bhānse-ha pheri
tei
palṭanmʊ cāhinejo ena paːpa-ha cāhinejo
tei
sipahī popon-ha khoːkom re.
Again the cook prepared for the troop -- that soldier was assigned and he cooked.
|
| S28 |
narrator: dak-duk anek
cijbij butikhata ṭyākka khoʔnoŋ pheri mi ek
bitte ko doŋmi re
chātī
hall-ha dadadadada dananoŋ bekbe-ha.
When he had cooked up all sorts of dishes just so, again that one-span arrived, sticking out his chest and riding the cat.
|
| S29 |
narrator: dananoŋ bekbe-ha doŋkhen ko ṭhyāppa poxtom ɩxtse tei poʔluŋnoŋ na.
He arrived riding on the cat and he hitched it up to the same post.
|
| S30 |
narrator: popot-ha got up diŋtse giŋgi-ha.
He tied it and washed his hands, without speaking.
|
| S31 |
narrator: oho! aba ima ṭek-ha bhānsānoŋ ena noŋ buti dza lat kɩ̆noŋ ko bhānsā paːluŋnoŋ lat kɩ̆noŋ ko …
Oho! Now he made to go straight into the kitchen to eat,
|
| S32 |
narrator: "lau
hijo
ko
cinnās? bhānsā
culās!" bhanyo - ɩxtom ɩxtse.
[in Nepali] "Don't you recognize me from yesterday?" -- "You'll touch the food!"
|
| S33 |
narrator:
"Don't you know me from yesterday?"
|
| S34 |
narrator: "hat! buti dʊtmi!" pa ɩxtom ɩxtse.
-- "You'll touch the food!"
|
| S35 |
narrator: "tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom.
-- "Don't you know me from yesterday?"
|
| S36 |
narrator: mi-ha paːnoŋ tin
bāji
bho - dum.
Three times they went on like that.
|
| S37 |
narrator: khrim-khram-ha hawaldārnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ mi ek
bitte-ha na luptir - hawaldār ko thoptho-ha dzaːkom re.
Then he fought with the corporal, and finally he threw him right down and ate the meal.
|
| S38 |
narrator: mi bhānsākhata jamma krap-krup dzaːdza-ha kram-krum dzaːdza-ha pelum-polum mitharamʊ sāwārīmʊ bhānsā krap-krup moxto.
He gobbled up all those dishes and finished off the food of the whole hunt.
|
| S39 |
narrator:
akśattā
cāhinejo dana le tʊktom re
pheri
ṭhyākka.
Then he threw down a ball of rice for the cat.
|
| S40 |
narrator: "terī
mā
hijo
ko - tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?
"You -- didn't you recognize me from yesterday?
|
| S41 |
narrator: tɩː̃tsoŋ ko ma sɩːsuŋ?" paha dzoxtsem re.
Didn't you recognize me from yesterday?" he said.
|
| S42 |
narrator: "terī
mā! "bhānsā dʊtmi," pi botŋom," paha dzoxtsem re.
You even scolded me, 'You'll touch the food!'
|
| S43 |
narrator: "lau! terī
mā! terī
mā! gon gon gon gon!" paha mi dana cāhine krɩː̃bot-ha cāhinejo bekbe-ha kasāi-ha khok laxtsem re.
You -- you -- you -- you --," and he mounted the cat and took off.
|
| S44 |
narrator:
chātī
pharkā-ha kheʔ laxtse.
He went back sticking out his chest.
|
| S45 |
narrator: nukunbaha kheri oho! sāwārī doŋme rājākhata.
Then [erroneously: "the next day"] oho! the hunt arived, the king's party.
|
| S46 |
narrator:
sāwārī doŋme - pheri
cāhinejo, "mɩtsɩ paːko?" uhi hululuhutmʊ hululuhutmʊ tɩrɩ le.
The hunt arrived -- "What have you done?" -- it was all steaming hot, that day as well.
|
| S47 |
narrator: "oho! gona mɩtsɩ paːko?" paha ɩxtom ɩxtse - rājā.
"Oh, what have you been doing?" said the king.
|
| S48 |
narrator: "oho! ek
bitte-ha cāhinejo - ek
bitte - som bāhra
bittā - ek
bitte doŋdo-ha gu ko ima cāhinejo ima paːpa-ha "bhānsā dʊtmi!" ɩʔnoŋ le - "bhānsā dʊtmi!" ɩʔnoŋ le cāhinejo,
"Oho! That one-span -- twelve-span hair -- one-span came and I -- I said, 'You'll touch the food!'
|
| S49 |
narrator: "bhānsā ga haŋa-ha dʊn? tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?" pa cāhinejo dzaːkom," pa bintī
caḍhāi paːkom ɩxtse rājānoŋ.
-- 'Whaddya mean I'll touch it? Don't you know me from yesterday?" he said, and he ate it," the corporal said to [lit. "petitioned"] the king.
|
| S50 |
narrator: mikhen ko "lau!" paha cʊcʊ-ha pheri
chānai-ha baliyo
cāhim̐
palṭannoŋ subedār taːko.
"Well!" said the king and he searched out the biggest sergeant from the troop and assigned him.
|
| S51 |
narrator:
subedār taːta-ha cāhinejo "lau!" paha pheri nukunbaha sāwārī laxtsim.
He assigned the sergeant and said, "OK!" and the next day the hunt went off.
|
| S52 |
narrator: laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ sāwārīkhata mṛga
anek thʊŋta -
The hunt went and brought back plenty of game --.
|
| S53 |
narrator:
subedār
sipahī ena popon-ha bhānsā khoːko buti - palṭanmʊ.
The sergeant, acting as a plain soldier, cooked the troop's food.
|
| S54 |
narrator: khoʔnoŋ khoʔnoŋ cāhine
pheri
ṭhākṭhuk-ha bhānsā le khot cuxto pheri mi ek
bitte doŋ - dananoŋ ghoḍānoŋ gadadadada doŋmi ɩxtsem.
He cooked and cooked and when he had finished everything, once again that one-span arrived -- he arrived mounted on his cat-horse.
|
| S55 |
narrator: gadadadadada doŋnoŋ pheri dana poxto minoŋ na.
He came trotting up and hitched up the cat, right there.
|
| S56 |
narrator: got uptse arkāmʊ ti-ha cāhine. bhānsā khokhot-ha "e! buti dʊtmi!" pa raŋtom ɩxtse mi bhānse-ha.
He washed his hands in the others' water. The cook cried out "Hey, you'll touch the rice!"
|
| S57 |
narrator: "gon-ha tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?"
-- "Don't you know me from yesterday?"
|
| S58 |
narrator:
-- "Hey, you'll touch the rice!"
|
| S59 |
narrator: "tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom re.
-- Don't you know me from yesterday?
|
| S60 |
narrator: "eː! lau! gona diʔmo nom gona gu dzaː̃tsuŋ - gu dzaː̃tsuŋ - ga dipno nom gona - gu - ma dzaː̃tsuŋ," pa cāhinejo.
OK! If you pin me you -- I eat -- If I pin you I -- I don't eat," [narrator means to say: "If you pin me, you eat, if I pin you, I eat,"] he said.
|
| S61 |
narrator:
pheri
subedārnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ cāhinejo
lau! tei
ek
bitte-ha na cāhinejo bladreŋŋa thoptho-ha subedār le pentu thuthum-ha dzaːkom buti.
Then he fought and fought and fought with the sergeant, and sure enough, that one-span threw down the sergeant and overpowered him and ate the food.
|
| S62 |
narrator: dzaːko buti - buti dzaːko - krap-krup dzaːdza-ha mikhen "lau, tɩrɩ le cāhinejo," mi-ha ɩt - "lau! tɩː̃tsoŋmʊ gona ma sɩːsuŋ?" pa sām̐ḍhe pŏnipon khok laxtsem ek
bitte.
He ate the food -- he wolfed it down, "Well, today again -- didn't you know me from yesterday?" he said, and making like a bull he went off.
|
| S63 |
narrator: dana ghoḍāanikhen bekbe-ha khok laxtse.
He went off riding on his cat-horse.
|
| S64 |
narrator:
aba
pheri
rājā
sāwārī gadadadada doŋme.
Now again the king's hunt came galloping up.
|
| S65 |
narrator: hululu barkhar pi bhānsā dza cuxto ek
bitte-ha - hululuhut-ha barkhar.
It [a new batch of rice] was just cooked, steaming -- one-span had eaten the food -- it was freshly steaming.
|
| S66 |
narrator: "eː! tɩrɩ le gon-ha mɩtsɩ paːko?" paha cāhine
rājā ɩʔnoŋ ko,
Hey! Today again, what have you done?" said the king.
|
| S67 |
narrator: "u tɩː̃tsoŋbahamʊ na ek
bitte doŋmi cāhinejo ima ima paʔnoŋ le "tha dzo!" ɩʔnoŋ le dzaːkuŋmi - dzaːkom.
"That same one-span from yesterday came, and though I fought like this and I said, 'Don't eat it!', I ate it -- uh -- he ate it.
|
| S68 |
narrator: ga ko ma oː̃tuŋ," pa bintī
caḍhāi paːkom ɩxtse rājānoŋ.
I couldn't handle him," he begged the king.
|
| S69 |
narrator: "eː! lau
aba gu muxtsuŋmi ta nukunbaha."
"Well, now I'll stay, tomorrow."
|
| S70 |
narrator:
The king himself stayed.
|
| S71 |
narrator:
rājā na muʔnoŋ muʔnoŋ rājā na muxtse rājā le sipahīmʊ swarūp popon-ha bhānsā paːko - muxtse. aba
tei
belā
uhi
belānoŋ tei
ek
bitte ko doŋ.
The king himself stayed, assuming the disguise of a soldier he cooked the food -- he stayed.
|
| S72 |
narrator:
chātī
pharkā gadadadada dananoŋ cāhinejo bubut-ha tei
kīlānoŋ popot-ha got uptsem re.
[One-span arrived] sticking out his chest, riding on the cat -- he tied it to the same post and washed his hands.
|
| S73 |
narrator:
rājā le bhānsā khot cuxto. rājā-ha le bhānsā khot cuxto.
The king had finished cooking the meal. The king cooked it.
|
| S74 |
narrator:
rājā-ha le bhānsā khot cuxto - "lau!" paha mikhen cāhinejo "lau! bhānsā dʊtmi! tha phi!"
"Hey! you'll touch the food. Don't come closer!"
|
| S75 |
narrator: "tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom re.
-- "Don't you know me from yesterday?"
|
| S76 |
narrator:
-- "Hey! You'll touch the food!"
|
| S77 |
narrator: "tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom re.
-- "Don't you know me from yesterday?"
|
| S78 |
narrator:
tin
bāji
cāhine ɩʔnoŋ, "lau! gona thopmo nom gon - gu ma dzaː̃tsuŋ. ga thopno nom u
bhānsā - tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ? - dzaː̃tsuŋmi," pa
They said this three times. "OK! If you throw me down you -- I won't eat. If I throw you down, that food -- don't you know me from yesterday? -- I'll eat it," he said.
|
| S79 |
narrator:
rājānoŋ pătshem ɩxtse khrim-khram-ha paʔnoŋ paʔnoŋ palṭankhata ghārī
ghārīkhen cʊxtom re.
They fought, he and the king -- they fought and the troops looked on from the bushes.
|
| S80 |
narrator:
jamma
palṭan-ha cʊcʊ-ha ghārī
ghārīnoŋ cʊʔnoŋ rājānoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ tei
ek
bitte-ha le ma thop oː̃to, tei
rājā-ha le thop ma oː̃to.
The whole troop watched from the bushes as he fought with the king -- that one-span couldn't throw the king, and the king couldn't throw him.
|
| S81 |
narrator: paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ balla
balla a sat-ha rājā-ha bladreŋŋa thoptom ɩxtse ek
bitte.
They fought and fought and finally, by his truth-force, the king threw one-span down.
|
| S82 |
narrator:
He couldn't eat anything, he couldn't do anything.
|
| S83 |
narrator: dana ko kām̐ḍh
hāl-ha hoptse hoptse lʊn laxtsem ɩxtse.
He tossed the cat over his shoulder and ran off, leaping in the air.
|
| S84 |
narrator: lʊ̆noŋ toʔnoŋ toʔnoŋ toʔnoŋ dundura
bhiter bekbe-ha cāhinejo enanoŋ khursānī umum-ha dunduranoŋ sɩxtom re.
They chased him and chased him and he entered a hollow log, and there inside the log they burned chili peppers and killed him.
|
| S85 |
narrator:
tyatti - mitha dzɩ nom lau! mitha dzɩ nom. mitha dzɩ nom.
That's it -- that's all there is. There! that's all there is. That's all!
|