aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

One-span
Langue : Hayu(vay)

Chercheur(s) : Mazaudon, Martine; Michailovsky, Boyd Locuteur(s) : Ranaman


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
EN
kolu tʊː̃khamʊ ga ɩnmi.
khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ cāhinejo, rājāmʊ śikār pa laʔnoŋ - śikār pa laʔnoŋ cāhinejo, āṭhpahariyā cāhinejo bhānse taːkom re.
… śikār pa laxtsem re.
jamma sāwārī laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ śikār pa laxtsem, bhānse taːkom re.
taːnoŋ ko bāhra bittāmʊ som, ekai bittāmʊ siŋtoŋ - no ki mɩtsɩ no? aba rācches nom holā.
dzoknoŋ dzoknoŋ dzokdzok-ha buti lʊsi min cuxtom ɩxtse.
min cuʔnoŋ cāhinejo aba dzaːsiŋ aba doŋmi rājāmʊ sāwārī doŋmi ɩʔnoŋ,
oho! bāhra bittāmʊ som, ek bitte jīu nom re.
dana ghoḍāanikhen bekbe-ha cāhinejo gadadadadada chātī hokho-ha doŋmi re.
doŋmi re - oho! kothep-ha kīlānoŋ poxtom re dana.
arko-ha ti woxta - uptsem re.
"e! bhānsā dʊtmi!" paha raŋtom re mi bhānse-ha.
raŋtom re - "oho! bhānsā dʊtmi dʊtmi pi ɩxtsem rahecha!
gona oː̃to nom, gona diʔmo nom gona - ga dimno, ga dipnom.
ma no nom cāhinejo, sudum-ha dip, tei dzaː̃tsem," paha paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ cāhinejo sipahīnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ cāhinejo tei ekai bittāmʊ-ha luptir thoptom re.
thoptom ɩxtse, mikhen ko bhānsā poːta ko dzaːko - kram-krum mitharamʊ rājāmʊ sāwārīmʊ bhānsā krap-krup moxto pelum-polum-ha paha got le uptsem re.
upnoŋ - up la mikhen - mikhen dana itha buti tʊktʊ-ha ghoḍāanikhen gadadada khok laxtsem re.
khok laxtsem re - o! aba tɩrɩ rājāmʊ sāwārī doŋ -
oho! ko barkhar cāhine buti khoknoŋ mɩtsɩ no? - hululuhut-ha pi - bhānsā dzaːko ek bitte-ha.
huluhut-ha "e! gona mɩtsɩ paːko?" paha rājā ɩʔnoŋ ko,
"lau! ga - imamʊ mi bāhra bittāmʊ som, ek bitte jīu ko doŋdo-ha, ima "bhānsā dʊtmi, buti dʊtmi," ɩʔnoŋ le cāhinejo "gona on no gona ga ŏno no ga," paha dipdi-ha komi-ha na luptir thopsuŋ dzaːkuŋ," ɩxtom re.
- dzaːkom.
"dzaːkuŋ - dzaːkom - dzaːkuŋ - dzaːkom" ɩxtom re.
mikhen "lau!" paha nukunbaha arko hawaldār taːkom re, aba haŋamʊ doŋ paha.
nukunbaha le sāwārī laxtsime.
rājākhata cāhine laxtsim sarara - aba mi hawaldār baliyo cāhim̐ chāne-ha palṭannoŋ baliyo cāhim̐ chāne-ha taːnoŋ "lau! aba su cāhim̐ doŋ!"
bhānse-ha pheri tei palṭanmʊ cāhinejo ena paːpa-ha cāhinejo tei sipahī popon-ha khoːkom re.
dak-duk anek cijbij butikhata ṭyākka khoʔnoŋ pheri mi ek bitte ko doŋmi re chātī hall-ha dadadadada dananoŋ bekbe-ha.
dananoŋ bekbe-ha doŋkhen ko ṭhyāppa poxtom ɩxtse tei poʔluŋnoŋ na.
popot-ha got up diŋtse giŋgi-ha.
oho! aba ima ṭek-ha bhānsānoŋ ena noŋ buti dza lat kɩ̆noŋ ko bhānsā paːluŋnoŋ lat kɩ̆noŋ ko …
"lau hijo ko cinnās? bhānsā culās!" bhanyo - ɩxtom ɩxtse.
"tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?"
"hat! buti dʊtmi!" pa ɩxtom ɩxtse.
"tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom.
mi-ha paːnoŋ tin bāji bho - dum.
khrim-khram-ha hawaldārnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ mi ek bitte-ha na luptir - hawaldār ko thoptho-ha dzaːkom re.
mi bhānsākhata jamma krap-krup dzaːdza-ha kram-krum dzaːdza-ha pelum-polum mitharamʊ sāwārīmʊ bhānsā krap-krup moxto.
akśattā cāhinejo dana le tʊktom re pheri ṭhyākka.
"terī mā hijo ko - tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?
tɩː̃tsoŋ ko ma sɩːsuŋ?" paha dzoxtsem re.
"terī mā! "bhānsā dʊtmi," pi botŋom," paha dzoxtsem re.
"lau! terī mā! terī mā! gon gon gon gon!" paha mi dana cāhine krɩː̃bot-ha cāhinejo bekbe-ha kasāi-ha khok laxtsem re.
chātī pharkā-ha kheʔ laxtse.
nukunbaha kheri oho! sāwārī doŋme rājākhata.
sāwārī doŋme - pheri cāhinejo, "mɩtsɩ paːko?" uhi hululuhutmʊ hululuhutmʊ tɩrɩ le.
"oho! gona mɩtsɩ paːko?" paha ɩxtom ɩxtse - rājā.
"oho! ek bitte-ha cāhinejo - ek bitte - som bāhra bittā - ek bitte doŋdo-ha gu ko ima cāhinejo ima paːpa-ha "bhānsā dʊtmi!" ɩʔnoŋ le - "bhānsā dʊtmi!" ɩʔnoŋ le cāhinejo,
"bhānsā ga haŋa-ha dʊn? tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?" pa cāhinejo dzaːkom," pa bintī caḍhāi paːkom ɩxtse rājānoŋ.
mikhen ko "lau!" paha cʊcʊ-ha pheri chānai-ha baliyo cāhim̐ palṭannoŋ subedār taːko.
subedār taːta-ha cāhinejo "lau!" paha pheri nukunbaha sāwārī laxtsim.
laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ sāwārīkhata mṛga anek thʊŋta -
subedār sipahī ena popon-ha bhānsā khoːko buti - palṭanmʊ.
khoʔnoŋ khoʔnoŋ cāhine pheri ṭhākṭhuk-ha bhānsā le khot cuxto pheri mi ek bitte doŋ - dananoŋ ghoḍānoŋ gadadadada doŋmi ɩxtsem.
gadadadadada doŋnoŋ pheri dana poxto minoŋ na.
got uptse arkāmʊ ti-ha cāhine. bhānsā khokhot-ha "e! buti dʊtmi!" pa raŋtom ɩxtse mi bhānse-ha.
"gon-ha tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?"
"e! buti dʊtmi!"
"tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom re.
"eː! lau! gona diʔmo nom gona gu dzaː̃tsuŋ - gu dzaː̃tsuŋ - ga dipno nom gona - gu - ma dzaː̃tsuŋ," pa cāhinejo.
pheri subedārnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ cāhinejo lau! tei ek bitte-ha na cāhinejo bladreŋŋa thoptho-ha subedār le pentu thuthum-ha dzaːkom buti.
dzaːko buti - buti dzaːko - krap-krup dzaːdza-ha mikhen "lau, tɩrɩ le cāhinejo," mi-ha ɩt - "lau! tɩː̃tsoŋmʊ gona ma sɩːsuŋ?" pa sām̐ḍhe pŏnipon khok laxtsem ek bitte.
dana ghoḍāanikhen bekbe-ha khok laxtse.
aba pheri rājā sāwārī gadadadada doŋme.
hululu barkhar pi bhānsā dza cuxto ek bitte-ha - hululuhut-ha barkhar.
"eː! tɩrɩ le gon-ha mɩtsɩ paːko?" paha cāhine rājā ɩʔnoŋ ko,
"u tɩː̃tsoŋbahamʊ na ek bitte doŋmi cāhinejo ima ima paʔnoŋ le "tha dzo!" ɩʔnoŋ le dzaːkuŋmi - dzaːkom.
ga ko ma oː̃tuŋ," pa bintī caḍhāi paːkom ɩxtse rājānoŋ.
"eː! lau aba gu muxtsuŋmi ta nukunbaha."
rājā na muxtsem re.
rājā na muʔnoŋ muʔnoŋ rājā na muxtse rājā le sipahīmʊ swarūp popon-ha bhānsā paːko - muxtse. aba tei belā uhi belānoŋ tei ek bitte ko doŋ.
chātī pharkā gadadadada dananoŋ cāhinejo bubut-ha tei kīlānoŋ popot-ha got uptsem re.
rājā le bhānsā khot cuxto. rājā-ha le bhānsā khot cuxto.
rājā-ha le bhānsā khot cuxto - "lau!" paha mikhen cāhinejo "lau! bhānsā dʊtmi! tha phi!"
"tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom re.
"e! bhānsā dʊtmi!"
"tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom re.
tin bāji cāhine ɩʔnoŋ, "lau! gona thopmo nom gon - gu ma dzaː̃tsuŋ. ga thopno nom u bhānsā - tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ? - dzaː̃tsuŋmi," pa
rājānoŋ pătshem ɩxtse khrim-khram-ha paʔnoŋ paʔnoŋ palṭankhata ghārī ghārīkhen cʊxtom re.
jamma palṭan-ha cʊcʊ-ha ghārī ghārīnoŋ cʊʔnoŋ rājānoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ tei ek bitte-ha le ma thop oː̃to, tei rājā-ha le thop ma oː̃to.
paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ balla balla a sat-ha rājā-ha bladreŋŋa thoptom ɩxtse ek bitte.
hanimʊ dzaːmʊ na paːmʊ.
dana ko kām̐ḍh hāl-ha hoptse hoptse lʊn laxtsem ɩxtse.
lʊ̆noŋ toʔnoŋ toʔnoŋ toʔnoŋ dundura bhiter bekbe-ha cāhinejo enanoŋ khursānī umum-ha dunduranoŋ sɩxtom re.
tyatti - mitha dzɩ nom lau! mitha dzɩ nom. mitha dzɩ nom.
I'll tell the one about one-span-tall.
They went on and on -- the king's party went hunting. He went hunting, and he assigned a guard as cook [back in camp].
[discussion in the audience, not transcribed] He went hunting.
The whole party went hunting, and he assigned a cook.
Then this man -- one span [~20cm.] tall, with 12-span hair -- was it a man or what? Maybe it was a demon.
The rice and sauce were all cooked, they say.
It was all cooked, and just when they thought it was dinner time, and that the king's party would arrive --
Oho! -- He had 12-span hair and a one-span body!
He arrived riding a cat-horse, sticking out his chest.
He arrived and hitched the cat to a stake.
He washed in the water someone had fetched.
"Hey! You'll touch [i.e. pollute] the food!" the cook called out.
-- "Oho! 'You'll touch the rice', he says -- indeed!
If you can -- if you can throw me, you [win] -- I'll throw you.
If not -- whoever pins [the other] eats the meal!" he said, and when they fought, that one-span threw him down.
He threw him down and ate the meal which had been cooked -- he finished off the food of the king's whole hunting-party and washed his hands.
He washed up, and then he fed this much rice to the cat and he took off on horseback [i.e. on the cat].
He took off -- and now the king's hunt arrived.
Oho! the [new batch of] rice was barely cooked, what's this? It's steaming hot [too hot to eat]! -- one-span had eaten the food.
It was steaming -- the king asked "Hey, what have you been doing [i.e. why didn't you prepare the rice in advance]?"
"Well, I -- this 12-span-hair, one-span-body came -- I said, 'You'll touch the food, you'll touch the rice!' -- he said, "If you win, you [eat], if I defeat you I eat!' and he threw me down and [narrator confused] I ate it -- he ate it," he said.
-- [correction from audience:] "He ate it."
-- [Narrator, in confusion:] "I ate it. -- He ate it. -- I ate it. -- He ate it," he [the cook] said.
The king said, "Well!" and the next day he assigned a corporal, to see what would happen.
The next day as well, the hunt went off.
The king's party went off -- now he had chosen that big corporal, he had chosen a big corporal from the army and assigned him, saying, "Well! Now let's see who comes!"
Again the cook prepared for the troop -- that soldier was assigned and he cooked.
When he had cooked up all sorts of dishes just so, again that one-span arrived, sticking out his chest and riding the cat.
He arrived riding on the cat and he hitched it up to the same post.
He tied it and washed his hands, without speaking.
Oho! Now he made to go straight into the kitchen to eat,
[in Nepali] "Don't you recognize me from yesterday?" -- "You'll touch the food!"
"Don't you know me from yesterday?"
-- "You'll touch the food!"
-- "Don't you know me from yesterday?"
Three times they went on like that.
Then he fought with the corporal, and finally he threw him right down and ate the meal.
He gobbled up all those dishes and finished off the food of the whole hunt.
Then he threw down a ball of rice for the cat.
"You -- didn't you recognize me from yesterday?
Didn't you recognize me from yesterday?" he said.
You even scolded me, 'You'll touch the food!'
You -- you -- you -- you --," and he mounted the cat and took off.
He went back sticking out his chest.
Then [erroneously: "the next day"] oho! the hunt arived, the king's party.
The hunt arrived -- "What have you done?" -- it was all steaming hot, that day as well.
"Oh, what have you been doing?" said the king.
"Oho! That one-span -- twelve-span hair -- one-span came and I -- I said, 'You'll touch the food!'
-- 'Whaddya mean I'll touch it? Don't you know me from yesterday?" he said, and he ate it," the corporal said to [lit. "petitioned"] the king.
"Well!" said the king and he searched out the biggest sergeant from the troop and assigned him.
He assigned the sergeant and said, "OK!" and the next day the hunt went off.
The hunt went and brought back plenty of game --.
The sergeant, acting as a plain soldier, cooked the troop's food.
He cooked and cooked and when he had finished everything, once again that one-span arrived -- he arrived mounted on his cat-horse.
He came trotting up and hitched up the cat, right there.
He washed his hands in the others' water. The cook cried out "Hey, you'll touch the rice!"
-- "Don't you know me from yesterday?"
-- "Hey, you'll touch the rice!"
-- Don't you know me from yesterday?
OK! If you pin me you -- I eat -- If I pin you I -- I don't eat," [narrator means to say: "If you pin me, you eat, if I pin you, I eat,"] he said.
Then he fought and fought and fought with the sergeant, and sure enough, that one-span threw down the sergeant and overpowered him and ate the food.
He ate the food -- he wolfed it down, "Well, today again -- didn't you know me from yesterday?" he said, and making like a bull he went off.
He went off riding on his cat-horse.
Now again the king's hunt came galloping up.
It [a new batch of rice] was just cooked, steaming -- one-span had eaten the food -- it was freshly steaming.
Hey! Today again, what have you done?" said the king.
"That same one-span from yesterday came, and though I fought like this and I said, 'Don't eat it!', I ate it -- uh -- he ate it.
I couldn't handle him," he begged the king.
"Well, now I'll stay, tomorrow."
The king himself stayed.
The king himself stayed, assuming the disguise of a soldier he cooked the food -- he stayed.
[One-span arrived] sticking out his chest, riding on the cat -- he tied it to the same post and washed his hands.
The king had finished cooking the meal. The king cooked it.
"Hey! you'll touch the food. Don't come closer!"
-- "Don't you know me from yesterday?"
-- "Hey! You'll touch the food!"
-- "Don't you know me from yesterday?"
They said this three times. "OK! If you throw me down you -- I won't eat. If I throw you down, that food -- don't you know me from yesterday? -- I'll eat it," he said.
They fought, he and the king -- they fought and the troops looked on from the bushes.
The whole troop watched from the bushes as he fought with the king -- that one-span couldn't throw the king, and the king couldn't throw him.
They fought and fought and finally, by his truth-force, the king threw one-span down.
He couldn't eat anything, he couldn't do anything.
He tossed the cat over his shoulder and ran off, leaping in the air.
They chased him and chased him and he entered a hollow log, and there inside the log they burned chili peppers and killed him.
That's it -- that's all there is. There! that's all there is. That's all!
S1 stop écouternarrator:
kolu tʊː̃khamʊ ga ɩnmi.

I'll tell the one about one-span-tall.

S2 stop écouternarrator:
khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ cāhinejo, rājāmʊ śikār pa laʔnoŋ - śikār pa laʔnoŋ cāhinejo, āṭhpahariyā cāhinejo bhānse taːkom re.

They went on and on -- the king's party went hunting. He went hunting, and he assigned a guard as cook [back in camp].

S3 stop écouternarrator:
… śikār pa laxtsem re.

[discussion in the audience, not transcribed] He went hunting.

S4 stop écouternarrator:
jamma sāwārī laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ śikār pa laxtsem, bhānse taːkom re.

The whole party went hunting, and he assigned a cook.

S5 stop écouternarrator:
taːnoŋ ko bāhra bittāmʊ som, ekai bittāmʊ siŋtoŋ - no ki mɩtsɩ no? aba rācches nom holā.

Then this man -- one span [~20cm.] tall, with 12-span hair -- was it a man or what? Maybe it was a demon.

S6 stop écouternarrator:
dzoknoŋ dzoknoŋ dzokdzok-ha buti lʊsi min cuxtom ɩxtse.

The rice and sauce were all cooked, they say.

S7 stop écouternarrator:
min cuʔnoŋ cāhinejo aba dzaːsiŋ aba doŋmi rājāmʊ sāwārī doŋmi ɩʔnoŋ,

It was all cooked, and just when they thought it was dinner time, and that the king's party would arrive --

S8 stop écouternarrator:
oho! bāhra bittāmʊ som, ek bitte jīu nom re.

Oho! -- He had 12-span hair and a one-span body!

S9 stop écouternarrator:
dana ghoḍāanikhen bekbe-ha cāhinejo gadadadadada chātī hokho-ha doŋmi re.

He arrived riding a cat-horse, sticking out his chest.

S10 stop écouternarrator:
doŋmi re - oho! kothep-ha kīlānoŋ poxtom re dana.

He arrived and hitched the cat to a stake.

S11 stop écouternarrator:
arko-ha ti woxta - uptsem re.

He washed in the water someone had fetched.

S12 stop écouternarrator:
"e! bhānsā dʊtmi!" paha raŋtom re mi bhānse-ha.

"Hey! You'll touch [i.e. pollute] the food!" the cook called out.

S13 stop écouternarrator:
raŋtom re - "oho! bhānsā dʊtmi dʊtmi pi ɩxtsem rahecha!

-- "Oho! 'You'll touch the rice', he says -- indeed!

S14 stop écouternarrator:
gona oː̃to nom, gona diʔmo nom gona - ga dimno, ga dipnom.

If you can -- if you can throw me, you [win] -- I'll throw you.

S15 stop écouternarrator:
ma no nom cāhinejo, sudum-ha dip, tei dzaː̃tsem," paha paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ cāhinejo sipahīnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ cāhinejo tei ekai bittāmʊ-ha luptir thoptom re.

If not -- whoever pins [the other] eats the meal!" he said, and when they fought, that one-span threw him down.

S16 stop écouternarrator:
thoptom ɩxtse, mikhen ko bhānsā poːta ko dzaːko - kram-krum mitharamʊ rājāmʊ sāwārīmʊ bhānsā krap-krup moxto pelum-polum-ha paha got le uptsem re.

He threw him down and ate the meal which had been cooked -- he finished off the food of the king's whole hunting-party and washed his hands.

S17 stop écouternarrator:
upnoŋ - up la mikhen - mikhen dana itha buti tʊktʊ-ha ghoḍāanikhen gadadada khok laxtsem re.

He washed up, and then he fed this much rice to the cat and he took off on horseback [i.e. on the cat].

S18 stop écouternarrator:
khok laxtsem re - o! aba tɩrɩ rājāmʊ sāwārī doŋ -

He took off -- and now the king's hunt arrived.

S19 stop écouternarrator:
oho! ko barkhar cāhine buti khoknoŋ mɩtsɩ no? - hululuhut-ha pi - bhānsā dzaːko ek bitte-ha.

Oho! the [new batch of] rice was barely cooked, what's this? It's steaming hot [too hot to eat]! -- one-span had eaten the food.

S20 stop écouternarrator:
huluhut-ha "e! gona mɩtsɩ paːko?" paha rājā ɩʔnoŋ ko,

It was steaming -- the king asked "Hey, what have you been doing [i.e. why didn't you prepare the rice in advance]?"

S21 stop écouternarrator:
"lau! ga - imamʊ mi bāhra bittāmʊ som, ek bitte jīu ko doŋdo-ha, ima "bhānsā dʊtmi, buti dʊtmi," ɩʔnoŋ le cāhinejo "gona on no gona ga ŏno no ga," paha dipdi-ha komi-ha na luptir thopsuŋ dzaːkuŋ," ɩxtom re.

"Well, I -- this 12-span-hair, one-span-body came -- I said, 'You'll touch the food, you'll touch the rice!' -- he said, "If you win, you [eat], if I defeat you I eat!' and he threw me down and [narrator confused] I ate it -- he ate it," he said.

S22 stop écouteraudience:
- dzaːkom.

-- [correction from audience:] "He ate it."

S23 stop écouternarrator:
"dzaːkuŋ - dzaːkom - dzaːkuŋ - dzaːkom" ɩxtom re.

-- [Narrator, in confusion:] "I ate it. -- He ate it. -- I ate it. -- He ate it," he [the cook] said.

S24 stop écouternarrator:
mikhen "lau!" paha nukunbaha arko hawaldār taːkom re, aba haŋamʊ doŋ paha.

The king said, "Well!" and the next day he assigned a corporal, to see what would happen.

S25 stop écouternarrator:
nukunbaha le sāwārī laxtsime.

The next day as well, the hunt went off.

S26 stop écouternarrator:
rājākhata cāhine laxtsim sarara - aba mi hawaldār baliyo cāhim̐ chāne-ha palṭannoŋ baliyo cāhim̐ chāne-ha taːnoŋ "lau! aba su cāhim̐ doŋ!"

The king's party went off -- now he had chosen that big corporal, he had chosen a big corporal from the army and assigned him, saying, "Well! Now let's see who comes!"

S27 stop écouternarrator:
bhānse-ha pheri tei palṭanmʊ cāhinejo ena paːpa-ha cāhinejo tei sipahī popon-ha khoːkom re.

Again the cook prepared for the troop -- that soldier was assigned and he cooked.

S28 stop écouternarrator:
dak-duk anek cijbij butikhata ṭyākka khoʔnoŋ pheri mi ek bitte ko doŋmi re chātī hall-ha dadadadada dananoŋ bekbe-ha.

When he had cooked up all sorts of dishes just so, again that one-span arrived, sticking out his chest and riding the cat.

S29 stop écouternarrator:
dananoŋ bekbe-ha doŋkhen ko ṭhyāppa poxtom ɩxtse tei poʔluŋnoŋ na.

He arrived riding on the cat and he hitched it up to the same post.

S30 stop écouternarrator:
popot-ha got up diŋtse giŋgi-ha.

He tied it and washed his hands, without speaking.

S31 stop écouternarrator:
oho! aba ima ṭek-ha bhānsānoŋ ena noŋ buti dza lat kɩ̆noŋ ko bhānsā paːluŋnoŋ lat kɩ̆noŋ ko …

Oho! Now he made to go straight into the kitchen to eat,

S32 stop écouternarrator:
"lau hijo ko cinnās? bhānsā culās!" bhanyo - ɩxtom ɩxtse.

[in Nepali] "Don't you recognize me from yesterday?" -- "You'll touch the food!"

S33 stop écouternarrator:
"tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?"

"Don't you know me from yesterday?"

S34 stop écouternarrator:
"hat! buti dʊtmi!" pa ɩxtom ɩxtse.

-- "You'll touch the food!"

S35 stop écouternarrator:
"tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom.

-- "Don't you know me from yesterday?"

S36 stop écouternarrator:
mi-ha paːnoŋ tin bāji bho - dum.

Three times they went on like that.

S37 stop écouternarrator:
khrim-khram-ha hawaldārnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ mi ek bitte-ha na luptir - hawaldār ko thoptho-ha dzaːkom re.

Then he fought with the corporal, and finally he threw him right down and ate the meal.

S38 stop écouternarrator:
mi bhānsākhata jamma krap-krup dzaːdza-ha kram-krum dzaːdza-ha pelum-polum mitharamʊ sāwārīmʊ bhānsā krap-krup moxto.

He gobbled up all those dishes and finished off the food of the whole hunt.

S39 stop écouternarrator:
akśattā cāhinejo dana le tʊktom re pheri ṭhyākka.

Then he threw down a ball of rice for the cat.

S40 stop écouternarrator:
"terī mā hijo ko - tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?

"You -- didn't you recognize me from yesterday?

S41 stop écouternarrator:
tɩː̃tsoŋ ko ma sɩːsuŋ?" paha dzoxtsem re.

Didn't you recognize me from yesterday?" he said.

S42 stop écouternarrator:
"terī mā! "bhānsā dʊtmi," pi botŋom," paha dzoxtsem re.

You even scolded me, 'You'll touch the food!'

S43 stop écouternarrator:
"lau! terī mā! terī mā! gon gon gon gon!" paha mi dana cāhine krɩː̃bot-ha cāhinejo bekbe-ha kasāi-ha khok laxtsem re.

You -- you -- you -- you --," and he mounted the cat and took off.

S44 stop écouternarrator:
chātī pharkā-ha kheʔ laxtse.

He went back sticking out his chest.

S45 stop écouternarrator:
nukunbaha kheri oho! sāwārī doŋme rājākhata.

Then [erroneously: "the next day"] oho! the hunt arived, the king's party.

S46 stop écouternarrator:
sāwārī doŋme - pheri cāhinejo, "mɩtsɩ paːko?" uhi hululuhutmʊ hululuhutmʊ tɩrɩ le.

The hunt arrived -- "What have you done?" -- it was all steaming hot, that day as well.

S47 stop écouternarrator:
"oho! gona mɩtsɩ paːko?" paha ɩxtom ɩxtse - rājā.

"Oh, what have you been doing?" said the king.

S48 stop écouternarrator:
"oho! ek bitte-ha cāhinejo - ek bitte - som bāhra bittā - ek bitte doŋdo-ha gu ko ima cāhinejo ima paːpa-ha "bhānsā dʊtmi!" ɩʔnoŋ le - "bhānsā dʊtmi!" ɩʔnoŋ le cāhinejo,

"Oho! That one-span -- twelve-span hair -- one-span came and I -- I said, 'You'll touch the food!'

S49 stop écouternarrator:
"bhānsā ga haŋa-ha dʊn? tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?" pa cāhinejo dzaːkom," pa bintī caḍhāi paːkom ɩxtse rājānoŋ.

-- 'Whaddya mean I'll touch it? Don't you know me from yesterday?" he said, and he ate it," the corporal said to [lit. "petitioned"] the king.

S50 stop écouternarrator:
mikhen ko "lau!" paha cʊcʊ-ha pheri chānai-ha baliyo cāhim̐ palṭannoŋ subedār taːko.

"Well!" said the king and he searched out the biggest sergeant from the troop and assigned him.

S51 stop écouternarrator:
subedār taːta-ha cāhinejo "lau!" paha pheri nukunbaha sāwārī laxtsim.

He assigned the sergeant and said, "OK!" and the next day the hunt went off.

S52 stop écouternarrator:
laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ sāwārīkhata mṛga anek thʊŋta -

The hunt went and brought back plenty of game --.

S53 stop écouternarrator:
subedār sipahī ena popon-ha bhānsā khoːko buti - palṭanmʊ.

The sergeant, acting as a plain soldier, cooked the troop's food.

S54 stop écouternarrator:
khoʔnoŋ khoʔnoŋ cāhine pheri ṭhākṭhuk-ha bhānsā le khot cuxto pheri mi ek bitte doŋ - dananoŋ ghoḍānoŋ gadadadada doŋmi ɩxtsem.

He cooked and cooked and when he had finished everything, once again that one-span arrived -- he arrived mounted on his cat-horse.

S55 stop écouternarrator:
gadadadadada doŋnoŋ pheri dana poxto minoŋ na.

He came trotting up and hitched up the cat, right there.

S56 stop écouternarrator:
got uptse arkāmʊ ti-ha cāhine. bhānsā khokhot-ha "e! buti dʊtmi!" pa raŋtom ɩxtse mi bhānse-ha.

He washed his hands in the others' water. The cook cried out "Hey, you'll touch the rice!"

S57 stop écouternarrator:
"gon-ha tɩː̃tsoŋmʊ ma sɩːsuŋ?"

-- "Don't you know me from yesterday?"

S58 stop écouternarrator:
"e! buti dʊtmi!"

-- "Hey, you'll touch the rice!"

S59 stop écouternarrator:
"tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom re.

-- Don't you know me from yesterday?

S60 stop écouternarrator:
"eː! lau! gona diʔmo nom gona gu dzaː̃tsuŋ - gu dzaː̃tsuŋ - ga dipno nom gona - gu - ma dzaː̃tsuŋ," pa cāhinejo.

OK! If you pin me you -- I eat -- If I pin you I -- I don't eat," [narrator means to say: "If you pin me, you eat, if I pin you, I eat,"] he said.

S61 stop écouternarrator:
pheri subedārnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ cāhinejo lau! tei ek bitte-ha na cāhinejo bladreŋŋa thoptho-ha subedār le pentu thuthum-ha dzaːkom buti.

Then he fought and fought and fought with the sergeant, and sure enough, that one-span threw down the sergeant and overpowered him and ate the food.

S62 stop écouternarrator:
dzaːko buti - buti dzaːko - krap-krup dzaːdza-ha mikhen "lau, tɩrɩ le cāhinejo," mi-ha ɩt - "lau! tɩː̃tsoŋmʊ gona ma sɩːsuŋ?" pa sām̐ḍhe pŏnipon khok laxtsem ek bitte.

He ate the food -- he wolfed it down, "Well, today again -- didn't you know me from yesterday?" he said, and making like a bull he went off.

S63 stop écouternarrator:
dana ghoḍāanikhen bekbe-ha khok laxtse.

He went off riding on his cat-horse.

S64 stop écouternarrator:
aba pheri rājā sāwārī gadadadada doŋme.

Now again the king's hunt came galloping up.

S65 stop écouternarrator:
hululu barkhar pi bhānsā dza cuxto ek bitte-ha - hululuhut-ha barkhar.

It [a new batch of rice] was just cooked, steaming -- one-span had eaten the food -- it was freshly steaming.

S66 stop écouternarrator:
"eː! tɩrɩ le gon-ha mɩtsɩ paːko?" paha cāhine rājā ɩʔnoŋ ko,

Hey! Today again, what have you done?" said the king.

S67 stop écouternarrator:
"u tɩː̃tsoŋbahamʊ na ek bitte doŋmi cāhinejo ima ima paʔnoŋ le "tha dzo!" ɩʔnoŋ le dzaːkuŋmi - dzaːkom.

"That same one-span from yesterday came, and though I fought like this and I said, 'Don't eat it!', I ate it -- uh -- he ate it.

S68 stop écouternarrator:
ga ko ma oː̃tuŋ," pa bintī caḍhāi paːkom ɩxtse rājānoŋ.

I couldn't handle him," he begged the king.

S69 stop écouternarrator:
"eː! lau aba gu muxtsuŋmi ta nukunbaha."

"Well, now I'll stay, tomorrow."

S70 stop écouternarrator:
rājā na muxtsem re.

The king himself stayed.

S71 stop écouternarrator:
rājā na muʔnoŋ muʔnoŋ rājā na muxtse rājā le sipahīmʊ swarūp popon-ha bhānsā paːko - muxtse. aba tei belā uhi belānoŋ tei ek bitte ko doŋ.

The king himself stayed, assuming the disguise of a soldier he cooked the food -- he stayed.

S72 stop écouternarrator:
chātī pharkā gadadadada dananoŋ cāhinejo bubut-ha tei kīlānoŋ popot-ha got uptsem re.

[One-span arrived] sticking out his chest, riding on the cat -- he tied it to the same post and washed his hands.

S73 stop écouternarrator:
rājā le bhānsā khot cuxto. rājā-ha le bhānsā khot cuxto.

The king had finished cooking the meal. The king cooked it.

S74 stop écouternarrator:
rājā-ha le bhānsā khot cuxto - "lau!" paha mikhen cāhinejo "lau! bhānsā dʊtmi! tha phi!"

"Hey! you'll touch the food. Don't come closer!"

S75 stop écouternarrator:
"tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom re.

-- "Don't you know me from yesterday?"

S76 stop écouternarrator:
"e! bhānsā dʊtmi!"

-- "Hey! You'll touch the food!"

S77 stop écouternarrator:
"tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ?" pa ɩxtom re.

-- "Don't you know me from yesterday?"

S78 stop écouternarrator:
tin bāji cāhine ɩʔnoŋ, "lau! gona thopmo nom gon - gu ma dzaː̃tsuŋ. ga thopno nom u bhānsā - tɩː̃tsoŋ ma sɩːsuŋ? - dzaː̃tsuŋmi," pa

They said this three times. "OK! If you throw me down you -- I won't eat. If I throw you down, that food -- don't you know me from yesterday? -- I'll eat it," he said.

S79 stop écouternarrator:
rājānoŋ pătshem ɩxtse khrim-khram-ha paʔnoŋ paʔnoŋ palṭankhata ghārī ghārīkhen cʊxtom re.

They fought, he and the king -- they fought and the troops looked on from the bushes.

S80 stop écouternarrator:
jamma palṭan-ha cʊcʊ-ha ghārī ghārīnoŋ cʊʔnoŋ rājānoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ tei ek bitte-ha le ma thop oː̃to, tei rājā-ha le thop ma oː̃to.

The whole troop watched from the bushes as he fought with the king -- that one-span couldn't throw the king, and the king couldn't throw him.

S81 stop écouternarrator:
paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ paʔnoŋ balla balla a sat-ha rājā-ha bladreŋŋa thoptom ɩxtse ek bitte.

They fought and fought and finally, by his truth-force, the king threw one-span down.

S82 stop écouternarrator:
hanimʊ dzaːmʊ na paːmʊ.

He couldn't eat anything, he couldn't do anything.

S83 stop écouternarrator:
dana ko kām̐ḍh hāl-ha hoptse hoptse lʊn laxtsem ɩxtse.

He tossed the cat over his shoulder and ran off, leaping in the air.

S84 stop écouternarrator:
lʊ̆noŋ toʔnoŋ toʔnoŋ toʔnoŋ dundura bhiter bekbe-ha cāhinejo enanoŋ khursānī umum-ha dunduranoŋ sɩxtom re.

They chased him and chased him and he entered a hollow log, and there inside the log they burned chili peppers and killed him.

S85 stop écouternarrator:
tyatti - mitha dzɩ nom lau! mitha dzɩ nom. mitha dzɩ nom.

That's it -- that's all there is. There! that's all there is. That's all!

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil