aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Pangloss

Jackal and bear
Langue : Hayu(vay)

Chercheur(s) : Mazaudon, Martine; Michailovsky, Boyd Locuteur(s) : Ranaman


Lecture en continu :
Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
EN
mɩtsɩ ɩn to?
bhālunoŋ syālmʊ ɩn to? …
bhālunoŋ syāl kaːtso thuʔnatshem ɩxtse kyā!
thuʔnatshem ɩxtse.
"lau, kaːtso, lau, kaːtso, aba cāhinejo - lau, kaːtso, aba khīr khokho-ha dzaːnatshik ɩxtsem ɩxtse.
syālnoŋ sallāh paːnatshe bhālu.
"lau! ga hʊli paŋmi.
gona dūdh tẽbot-ha lʊː̃to hai, kaːtso!" ɩxtsem ɩxtse, "lau!"
syāl-ha hʊli paːkom. xwalip xwalip hʊli paːkom re.
syāl-ha hʊli paːkom re, mikhen ko hʊli paːnoŋ tehi syāl toxto goṭhālā-ha - dūdh pelyi-ha.
bhālu pālo tẽbot-ha lʊː̃to kum̐ḍenoŋ.
minoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ kolu ṭhāum̐noŋ taːkotshe.
taːta-ha "lau aba aba budza thɩːluŋ-he lătshik," pa ɩxtom.
"budza thɩːluŋ-he lătshik!
ga hʊli paŋmi, kaːtso.
gona mi budza thɩːnanamʊ cāmal tshaŋra tẽbot-ha lʊː̃to hai kaːtso!" ɩxtsem ɩxtse.
"lau! lau kaːtso."
syāl-ha hʊli paːkom ɩxtse khalgip khalgip.
"oho! syāl pi doŋmi," pa cāhine,
syāl dikura toʔnoŋ ko tshaŋra le tẽbot-ha lʊː̃tom - bhālu-ha lʊː̃tom ɩxtse. mikhen koʔna ṭhyākka koʔna doŋ.
mikhen aba, "lau! bhām̐ḍo aba cāhine pu - ena - me ba lătshik!
ga xwali-phali hʊli paŋmi kaːtso, gon-ha me kõkõʔ-ha lʊː̃to hai!" ɩxtsem ɩxtse.
"lau!"
tehi syāl-ha khalip khalip hʊli paːkom ɩxtse.
"oho! syāl pi doŋmi!
terī mā syāl bajiyā!" pa toʔnoŋ toʔnoŋ toʔ laxtse.
me kõkoʔ-ha bhālu-ha lʊː̃to bannoŋ "khokho-ha dzaː - dzaːnatshik kaːtso," pa mikhen laʔ - lʊː̃tshe.
laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ ek ṭhāum̐noŋ khokhot-ha cāhinejo - "lau kaːtso khoːnatshik. khoːtshik pa khoːkotshe.
khoːkotshe.
khoʔnoŋ khoːkotshe, "oho kaːtso, dzaːluŋ pi ma nom," pa ɩxtsem ɩxtse syāl-ha.
"dzaːluŋ pai ma no.
gon kaːtso lo tu la to! ga khoʔnana paŋmi," pa ɩxtsem ɩxtse syāl-ha.
"lau kaːtso, tu lam," pa bhālu - sojho - lo tu laxtse.
"lau!" pa syāl - caṭṭū - khokhot-ha kram-krum khīr dzaːko.
aba dzaːko, dzaːko cāhim̐ dza moxto.
utikhen tehi karāi - kum̐ḍenoŋ expi ithaboŋ daŋmi ɩxtse.
expi ithaboŋ dakda-ha mikhen ek cahila lhap rumtom ɩxtse khīr-ha.
oho! lo khʊli doŋ bhālu.
"oho! aŋ kaːtso-ha ko taːsuŋ pi rahecha," pa dzaːkom ɩxtse.
khwappa khwappa dzaːnoŋ tin ghām̐s dzaːnoŋ ko expinoŋ budzuruk got gāḍe laxtsem.
"oho! kaːtso-ha ima pi poːsuŋ.
lau, aba khok laŋ.
expi pi khuwāi poːsuŋmi kaːtso," pa khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ ko khursānī phum ʊxtom ɩxtse.
khursānī phum ʊxtom ɩxtse, toko-toko sɩː̃tsem ɩxtse.
pheri syālnoŋ ʊxto - syāl-ha. "kaːtso kaːtso mɩtsɩ sɩː̃tse?
kaːtso kaːtso mɩtsɩ sɩː̃tse?"
"bho, kaːtso. gona khīr taːsuŋmi ɩxta taːsuŋ, 'haŋa aŋ kaːtso-ha taːsuŋ?' pa dzaːnoŋ expi taːsuŋ. expi dzaːkuŋ.
mɩtsɩ le - aŋ umu uxpʊmʊ uhilemʊ masala to sɩː̃tsuŋ," pa ɩxtsem ɩxtse.
"kaːtso gu ek phām̐k sɩːsɩ-ha ek phām̐k - ek ṭopī sɩːsɩ-ha ek phām̐k khwappa dzaːmʊ haːsuŋ de kaːtso!" ɩxtom ɩxtse.
"oho kaːtso, ma haːno. gona expi khuwāi poːsuŋ, kaːtso. ma haːno," pa ɩxtom.
"haːsuŋ de kaːtso, haːsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.
"bho ta ekai phām̐k lau! nakpu-ha sɩːtshik to," pakhen biŋtsomʊ cāhine ṭopīnoŋ cāhine sɩːsɩ-ha - yitshiŋbahamʊ khursānī sɩːsɩ-ha "lau! dzaː̃tse kaːtso, ekai phām̐k hai!"
ekai phām̐k khwappa dzaːnoŋ ko mi syāl ko cāhim̐ sosot-ha sũtiŋ dalāi paːnoŋ paːnoŋ paːnoŋ metmʊ na gotmʊ laxtse syāl!
bhālu - syāl - bhālu pālo ko khok laxtse.
khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ amala ʊxto.
tuksi phumnoŋ doŋ laxtse, amala cāhine ʊxto.
tuksi ʊxto rahecha. tuksi cāhine ʊxto.
tuksi ʊʊt-ha "oho! aŋ uhile kixki pixpi-ha lʊxta - kixki pixpi-ha uhile lʊxta," pa kutu-kutu xwaptsem ɩxtse - tuksi.
gum̐ḍanoŋ taːta-ha kutu-kutu xwaptsem ɩxtse.
bhare syāl-ha ʊxto. "oho, kaːtso, mɩtsɩ dzaː̃tse?"
"uhile aŋ kixki pixpi-ha lʊxta supārī to ho ni," pa ɩxtom ɩxtse, kutu-kutu dzaːnoŋ dzaːnoŋ ko.
kutu-kutu xwaptse.
xwapnoŋ ko "lau! gu le kaːtso xwaʔmʊ haːsuŋ de! xwaʔmʊ haːsuŋ!"
"aa ma haːnom.
ma haːnom, kaːtso."
"xwaʔmʊ haːsuŋ de haːsuŋ!" pa,
"ima gum̐ḍa xwaptsuŋ" pa kutu-kutu ɩt nanoŋ,
"gu le gum̐ḍa xwaʔmʊ haːsuŋ kaːtso!"
"xwaʔmʊ ma haːnom."
mikhen ko "lau! xwaptse ta?"
"xwaptsuŋ."
khokali cāhim̐ pukhuru xwaptsem ɩxtse. khokali ŋalo-ŋalo paː̃tse āphai.
ekai ṭhāum̐noŋ laxtse - syāl.
bhālu pālo pheri khok laxtse. khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ ko lau! thoŋsiŋ phumnoŋ hʊː̃pʊː̃kimi itha xʊː̃ta nom re - ʊlawo - hʊː̃pʊː̃kimi.
tehi phumnoŋ thapakka muxtsem ɩxtse.
oho! - pare - noŋnana pahilyā pahilyā-ha tehi syāl-ha ʊxto.
"kaːtso kaːtso! i woni mɩtsɩ no?"
"aa - aŋ kixki pixpimʊ patabaŋbaŋ.
uhilemʊ kixki pixpi-ha banāeko patabaŋbaŋ nom," pa.
"kaːtso kaːtso gu ek coṭī anikhen bekbe-ha cāhim̐ de, patabaŋbaŋ toʔmʊ haːsuŋ de!" ɩxtsem ɩxtse.
"aa kaːtso, ma haːnom. gona expi - khīr pa dzaːnoŋ cāhinejo, expi taːsuŋ rahecha. ga expi dzaːkuŋ. ma haːnom, kaːtso. ma haːnom."
"haːsuŋ de kaːtso haːsuŋ! haːsuŋ!" pa ɩxtom ɩxtse.
ɩxtom ɩxtse, mikhen "gon anikhen laʔla-ha top la te?"
"top laŋ."
top la te?"
"top laŋ."
"laʔla! lau! laʔla ta! anikhen lala-ha toxpo!"
anikhen bekbe-ha hʊː̃pʊː̃kimi - anikhen laʔla-ha patabaŋbaŋ topnoŋ ko lau! umu-ha khĩloli baŋba-ha bladreŋŋa prāṇ laxtsem ɩxtse mi syāl ko.
mikhen bhālu pālo khok laxtse.
khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ kośī cheunoŋ doŋ laxtsem ɩxtse.
kośī cheunoŋ doŋdo-ha wari - dokha hoː̃ba itha hoː̃ba cāhinejo mākurāmʊ jāl nom ɩxtse.
wari pari dokha - itha hoː̃banoŋ dokha hoː̃ba mākurā jāl nom re.
mikhen ko mi thoː-tho-ha muxtsem ɩxtse kośī cheunoŋ bhālu.
pahilyā pahilyā-ha tehi bhālu-ha ʊxto tyo syāl-ha - biŋmi gaŋ cheunoŋ.
mikhen biŋmi gaŋ cheunoŋ lala-ha, "lau kaːtso, kaːtso, mɩtsɩ no?" ɩxtom ɩxtse, syāl-ha.
"aa kaːtso, aŋmʊ kixki pixpimʊ piṅ to no. tso yuŋluŋ. tso yuŋluŋ nom."
"ek khep mā ena matdum-he lala-ha hwiː̃ya yuŋmʊ haːsuŋ de kaːtso!" ɩxtom ɩxtse.
"aa ma haːnom, kaːtso. ga ko ma haːnom. aŋ kixki pixpimʊ tso - hakhi ga haːno? ma haːnom," ɩxtom ɩxtse.
"haːsuŋ de kaːtso ek khep yuŋmʊ haːsuŋ!" ɩxtom.
"ek khep" ɩʔnoŋ mikhen-ha "yuŋtse te? mājhai matdum-he lala-ha yuŋtse te?"
"yuŋtsuŋ."
"yuŋtse te?"
"yuŋtsuŋ."
"lau ta yuŋtse!"
lalat-ha sarāsar mājhanoŋ lala-ha hwiː̃ya paha yuŋnoŋ ko horororo kośī mājhanoŋ bladreŋŋa matdumnoŋ dʊk laxtsem ɩxtse.
biŋminoŋ dʊk laxtsem ɩxtse.
mikhen ko hararahat dɩːnoŋ dɩːnoŋ sararasa dɩːnoŋ dɩːnoŋ sararasa dɩːnoŋ dɩːnoŋ dɩːnoŋ cāhine mājhī nom re.
mājhī, "ek thok haːnom, theksuŋ de! - ek thok haːnom, thŏsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.
"mɩtsɩ haːŋo to gona mɩtsɩ?"
"ek thok haːnom. thŏsuŋ!" ɩʔnoŋ ɩʔnoŋ hararara sararasat dɩːnoŋ dɩːnoŋ.
mikhen mājhī-ha pauḍī khelāi-ha dukdaŋ paːpa-ha thoxtom ɩxtse.
thothoʔ-ha mikhen "aba ek thok haːnom. cārai paṭṭi me dupsuŋ," ɩxtom ɩxtse.
cārai paṭṭi me duptom ɩxtse mājhī-ha.
mikhen ko phutrukke - dokha mi ena phutrukke laxtse, barekka ākāsboŋ soson-ha ban bek laxtsem ɩxtse. mitha ho.
mitha ho.
What [story] should I tell?
Should I tell the one about the bear and the jackal?
A bear and a jackal made a ritual friendship, OK?
They made a friendship.
"OK, friend -- OK, lets cook some rice-pudding and eat it," they said.
The jackal and the bear consulted together.
"OK, I'll dance.
You run off with the milk, OK, friend!" said the jackal, -- "OK!"
The jackal danced, round and round.
The jackal danced, and when he danced the herdsman chased after him -- the milkman did.
The bear, for his part, ran right off with the milkpot.
Then they went and kept it somewhere.
"OK, now let's go to the rice-mill!" he [the jackal] said.
"Let's go to the rice-mill.
I'll dance, friend.
You run off with the milled rice from the mill, OK, friend!" he said.
"OK, OK, friend."
The jackal danced, round and round.
"Oh, a jackal has come," they said,
and when they chased it, the bear ran right off with the milled rice. They arrived together.
"Now a pot -- now -- uh -- go get fire!
I'll dance round and round, friend, you run off with the fire," he said.
"OK."
The jackal danced round and round.
"Oh, a jackal has come," they said,
"You rotten jackal!" they said and chased and chased him.
The bear ran off with the fire into the forest. "Lets cook it and eat it, friend," the jackal called to him.
They went and went and finally in one place they cooked it -- saying, "Let's cook it friend," they cooked it.
They cooked it.
"Oho, friend, there are no plates!" said the jackal.
"There are no plates.
Friend, you go pick leaves. I'll go on cooking," said the jackal.
"OK, friend, I'll go pick them," said the bear -- he was naïve -- and he went to pick them.
"OK" said the jackal -- he was the clever one -- and he cooked the rice pudding and ate it up.
Now he'd eaten it, he had finished it off.
Then he shat this much into the pan -- into the milkpot.
He shat this much and he covered it with a layer of rice pudding.
The bear came with his load.
"Oh, my friend has kept some for me!" he said, and he ate.
He ate greedily and when he had eaten three mouthfuls his hand plunged into the shit.
"Oh, my friend has treated me like this!
OK, now I'm leaving.
My friend made me eat shit!" he said, and he walked and walked and came to a chili-pepper tree.
He came to a chili-pepper tree, and he picked peppers one by one.
The jackal caught up with him. "Friend, what are you picking?
Oh friend, what are you picking?"
"Forget it, friend -- I thought you had put pudding aside for me -- 'What has my friend kept for me?' I thought, but when I ate it -- he kept shit for me. I ate shit.
It's nothing -- its an old seasoning of my parents' that I'm picking," he said.
"Friend, let me pick a handful -- let me pick a capful and eat it!"
"No, friend, I won't let you -- you made me eat shit, I won't let you."
"Let me, let me!"
"Well, OK, one handful -- let's both pick it!" he said, and they picked them and put them in the cap -- they picked the red peppers. "OK, friend, eat -- all at a gulp!"
The jackal gulped down the whole lot and his muzzle burned and he rubbed it, between life and death.
The bear went off.
He went off and found a gooseberry-tree [Phyllanthus emblica].
He came to a gooseberry tree.
He found gooseberries.
"Oho! this was planted by my grandparents long ago," he said and ate the berries one after the other.
He placed them on his knee and ate them one after the other.
Later the jackal caught up with him. "Friend, what are you eating?"
"It's betel-nuts planted by my grandparents long ago," he said, chomping on them one by one.
He chomped them one by one.
"Let me chomp on a few, too, friend!"
"Nope, I won't.
I won't let you, friend."
"Let me chomp on some."
"I'm just chomping on my knee," he said, continuing.
"Let me chomp on my knee, friend."
"I won't let you chomp on it."
Then, later, "Well, will you chomp on it?"
"I will."
He bit hard into his knee. He dislocated his own knee.
He became immobile.
The bear went off again. He went off -- there was a huge hornet's nest in a pine tree.
He sat down right next to that tree.
Behind, the jackal tracked him to the spot.
"Friend, friend, what's that up there?"
"Whoa -- that's my grandparents' drum.
It's the drum made by my grandparents long ago."
"Friend, let me climb up once and play on it!"
"Oh, friend, I won't let you. You put out shit for me, saying it was rice pudding. I ate shit. I won't let you, friend, no, I won't.
"Let me, let me."
Then later, "Will you go up and play on it?"
"I'll go."
"You will?"
"I will."
"Well, then, go! Go up and beat on it!"
He went up and when he struck the drum, he was stung and he tumbled down unconscious.
The bear went off.
He went off and arrived at the bank of the Kosi.
He arrived at the bank, and there was a spider web stretching from one side to the other.
There was a spider web stretching to the other side.
The bear sat on the bank staring at it.
The jackal followed him and caught up -- at the edge of the Kosi.
Going to the edge of the Kosi, he said, "Hey, friend, what's that?"
"Oh, my friend, that's my grandparents' swing, a children's swing.
Let me go out to the middle of that thing and swing on it, friend!"
"I won't let you. It's my grandparents' swing, how could I let you, I won't let you."
"Let me, let me swing on it once!
One time!" -- "Will you swing on it? Will you go to the middle and swing on it?"
"I will."
"You will?"
"I will."
"OK, go ahead, swing!"
He went straight out to the middle and swung and fell right into the middle of the Kosi.
He fell into the Kosi.
Then he was carried down and down, carried down and down -- there was a boatman.
"I'll give you something, pull me out!" he said, as he was being carried down.
"What will you give me?"
"I'll give you something, get me out!" he said as he was carried down.
Then the boatman swam and pulled him out.
When he was pulled out, he said, "I'll give you something. Light a fire all around me."
The boatman lit a fire around him on all sides.
Then he leapt up, he leapt away into the air and went into the forest. That's all.
That's it.
S1 stop écouternarrator:
mɩtsɩ ɩn to?



What [story] should I tell?

S2 stop écouternarrator:
bhālunoŋ syālmʊ ɩn to? …



Should I tell the one about the bear and the jackal?

S3 stop écouternarrator:
bhālunoŋ syāl kaːtso thuʔnatshem ɩxtse kyā!



A bear and a jackal made a ritual friendship, OK?

S4 stop écouternarrator:
thuʔnatshem ɩxtse.



They made a friendship.

S5 stop écouternarrator:
"lau, kaːtso, lau, kaːtso, aba cāhinejo - lau, kaːtso, aba khīr khokho-ha dzaːnatshik ɩxtsem ɩxtse.



"OK, friend -- OK, lets cook some rice-pudding and eat it," they said.

S6 stop écouternarrator:
syālnoŋ sallāh paːnatshe bhālu.



The jackal and the bear consulted together.

S7 stop écouternarrator:
"lau! ga hʊli paŋmi.



"OK, I'll dance.

S8 stop écouternarrator:
gona dūdh tẽbot-ha lʊː̃to hai, kaːtso!" ɩxtsem ɩxtse, "lau!"



You run off with the milk, OK, friend!" said the jackal, -- "OK!"

S9 stop écouternarrator:
syāl-ha hʊli paːkom. xwalip xwalip hʊli paːkom re.



The jackal danced, round and round.

S10 stop écouternarrator:
syāl-ha hʊli paːkom re, mikhen ko hʊli paːnoŋ tehi syāl toxto goṭhālā-ha - dūdh pelyi-ha.



The jackal danced, and when he danced the herdsman chased after him -- the milkman did.

S11 stop écouternarrator:
bhālu pālo tẽbot-ha lʊː̃to kum̐ḍenoŋ.



The bear, for his part, ran right off with the milkpot.

S12 stop écouternarrator:
minoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ kolu ṭhāum̐noŋ taːkotshe.



Then they went and kept it somewhere.

S13 stop écouternarrator:
taːta-ha "lau aba aba budza thɩːluŋ-he lătshik," pa ɩxtom.



"OK, now let's go to the rice-mill!" he [the jackal] said.

S14 stop écouternarrator:
"budza thɩːluŋ-he lătshik!



"Let's go to the rice-mill.

S15 stop écouternarrator:
ga hʊli paŋmi, kaːtso.



I'll dance, friend.

S16 stop écouternarrator:
gona mi budza thɩːnanamʊ cāmal tshaŋra tẽbot-ha lʊː̃to hai kaːtso!" ɩxtsem ɩxtse.



You run off with the milled rice from the mill, OK, friend!" he said.

S17 stop écouternarrator:
"lau! lau kaːtso."



"OK, OK, friend."

S18 stop écouternarrator:
syāl-ha hʊli paːkom ɩxtse khalgip khalgip.



The jackal danced, round and round.

S19 stop écouternarrator:
"oho! syāl pi doŋmi," pa cāhine,



"Oh, a jackal has come," they said,

S20 stop écouternarrator:
syāl dikura toʔnoŋ ko tshaŋra le tẽbot-ha lʊː̃tom - bhālu-ha lʊː̃tom ɩxtse. mikhen koʔna ṭhyākka koʔna doŋ.



and when they chased it, the bear ran right off with the milled rice. They arrived together.

S21 stop écouternarrator:
mikhen aba, "lau! bhām̐ḍo aba cāhine pu - ena - me ba lătshik!



"Now a pot -- now -- uh -- go get fire!

S22 stop écouternarrator:
ga xwali-phali hʊli paŋmi kaːtso, gon-ha me kõkõʔ-ha lʊː̃to hai!" ɩxtsem ɩxtse.



I'll dance round and round, friend, you run off with the fire," he said.

S23 stop écouternarrator:
"lau!"



"OK."

S24 stop écouternarrator:
tehi syāl-ha khalip khalip hʊli paːkom ɩxtse.



The jackal danced round and round.

S25 stop écouternarrator:
"oho! syāl pi doŋmi!



"Oh, a jackal has come," they said,

S26 stop écouternarrator:
terī mā syāl bajiyā!" pa toʔnoŋ toʔnoŋ toʔ laxtse.



"You rotten jackal!" they said and chased and chased him.

S27 stop écouternarrator:
me kõkoʔ-ha bhālu-ha lʊː̃to bannoŋ "khokho-ha dzaː - dzaːnatshik kaːtso," pa mikhen laʔ - lʊː̃tshe.



The bear ran off with the fire into the forest. "Lets cook it and eat it, friend," the jackal called to him.

S28 stop écouternarrator:
laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ ek ṭhāum̐noŋ khokhot-ha cāhinejo - "lau kaːtso khoːnatshik. khoːtshik pa khoːkotshe.



They went and went and finally in one place they cooked it -- saying, "Let's cook it friend," they cooked it.

S29 stop écouternarrator:
khoːkotshe.



They cooked it.

S30 stop écouternarrator:
khoʔnoŋ khoːkotshe, "oho kaːtso, dzaːluŋ pi ma nom," pa ɩxtsem ɩxtse syāl-ha.



"Oho, friend, there are no plates!" said the jackal.

S31 stop écouternarrator:
"dzaːluŋ pai ma no.



"There are no plates.

S32 stop écouternarrator:
gon kaːtso lo tu la to! ga khoʔnana paŋmi," pa ɩxtsem ɩxtse syāl-ha.



Friend, you go pick leaves. I'll go on cooking," said the jackal.

S33 stop écouternarrator:
"lau kaːtso, tu lam," pa bhālu - sojho - lo tu laxtse.



"OK, friend, I'll go pick them," said the bear -- he was naïve -- and he went to pick them.

S34 stop écouternarrator:
"lau!" pa syāl - caṭṭū - khokhot-ha kram-krum khīr dzaːko.



"OK" said the jackal -- he was the clever one -- and he cooked the rice pudding and ate it up.

S35 stop écouternarrator:
aba dzaːko, dzaːko cāhim̐ dza moxto.



Now he'd eaten it, he had finished it off.

S36 stop écouternarrator:
utikhen tehi karāi - kum̐ḍenoŋ expi ithaboŋ daŋmi ɩxtse.



Then he shat this much into the pan -- into the milkpot.

S37 stop écouternarrator:
expi ithaboŋ dakda-ha mikhen ek cahila lhap rumtom ɩxtse khīr-ha.



He shat this much and he covered it with a layer of rice pudding.

S38 stop écouternarrator:
oho! lo khʊli doŋ bhālu.



The bear came with his load.

S39 stop écouternarrator:
"oho! aŋ kaːtso-ha ko taːsuŋ pi rahecha," pa dzaːkom ɩxtse.



"Oh, my friend has kept some for me!" he said, and he ate.

S40 stop écouternarrator:
khwappa khwappa dzaːnoŋ tin ghām̐s dzaːnoŋ ko expinoŋ budzuruk got gāḍe laxtsem.



He ate greedily and when he had eaten three mouthfuls his hand plunged into the shit.

S41 stop écouternarrator:
"oho! kaːtso-ha ima pi poːsuŋ.



"Oh, my friend has treated me like this!

S42 stop écouternarrator:
lau, aba khok laŋ.



OK, now I'm leaving.

S43 stop écouternarrator:
expi pi khuwāi poːsuŋmi kaːtso," pa khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ ko khursānī phum ʊxtom ɩxtse.



My friend made me eat shit!" he said, and he walked and walked and came to a chili-pepper tree.

S44 stop écouternarrator:
khursānī phum ʊxtom ɩxtse, toko-toko sɩː̃tsem ɩxtse.



He came to a chili-pepper tree, and he picked peppers one by one.

S45 stop écouternarrator:
pheri syālnoŋ ʊxto - syāl-ha. "kaːtso kaːtso mɩtsɩ sɩː̃tse?



The jackal caught up with him. "Friend, what are you picking?

S46 stop écouternarrator:
kaːtso kaːtso mɩtsɩ sɩː̃tse?"



Oh friend, what are you picking?"

S47 stop écouternarrator:
"bho, kaːtso. gona khīr taːsuŋmi ɩxta taːsuŋ, 'haŋa aŋ kaːtso-ha taːsuŋ?' pa dzaːnoŋ expi taːsuŋ. expi dzaːkuŋ.



"Forget it, friend -- I thought you had put pudding aside for me -- 'What has my friend kept for me?' I thought, but when I ate it -- he kept shit for me. I ate shit.

S48 stop écouternarrator:
mɩtsɩ le - aŋ umu uxpʊmʊ uhilemʊ masala to sɩː̃tsuŋ," pa ɩxtsem ɩxtse.



It's nothing -- its an old seasoning of my parents' that I'm picking," he said.

S49 stop écouternarrator:
"kaːtso gu ek phām̐k sɩːsɩ-ha ek phām̐k - ek ṭopī sɩːsɩ-ha ek phām̐k khwappa dzaːmʊ haːsuŋ de kaːtso!" ɩxtom ɩxtse.



"Friend, let me pick a handful -- let me pick a capful and eat it!"

S50 stop écouternarrator:
"oho kaːtso, ma haːno. gona expi khuwāi poːsuŋ, kaːtso. ma haːno," pa ɩxtom.



"No, friend, I won't let you -- you made me eat shit, I won't let you."

S51 stop écouternarrator:
"haːsuŋ de kaːtso, haːsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.



"Let me, let me!"

S52 stop écouternarrator:
"bho ta ekai phām̐k lau! nakpu-ha sɩːtshik to," pakhen biŋtsomʊ cāhine ṭopīnoŋ cāhine sɩːsɩ-ha - yitshiŋbahamʊ khursānī sɩːsɩ-ha "lau! dzaː̃tse kaːtso, ekai phām̐k hai!"



"Well, OK, one handful -- let's both pick it!" he said, and they picked them and put them in the cap -- they picked the red peppers. "OK, friend, eat -- all at a gulp!"

S53 stop écouternarrator:
ekai phām̐k khwappa dzaːnoŋ ko mi syāl ko cāhim̐ sosot-ha sũtiŋ dalāi paːnoŋ paːnoŋ paːnoŋ metmʊ na gotmʊ laxtse syāl!



The jackal gulped down the whole lot and his muzzle burned and he rubbed it, between life and death.

S54 stop écouternarrator:
bhālu - syāl - bhālu pālo ko khok laxtse.



The bear went off.

S55 stop écouternarrator:
khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ amala ʊxto.



He went off and found a gooseberry-tree [Phyllanthus emblica].

S56 stop écouternarrator:
tuksi phumnoŋ doŋ laxtse, amala cāhine ʊxto.



He came to a gooseberry tree.

S57 stop écouternarrator:
tuksi ʊxto rahecha. tuksi cāhine ʊxto.



He found gooseberries.

S58 stop écouternarrator:
tuksi ʊʊt-ha "oho! aŋ uhile kixki pixpi-ha lʊxta - kixki pixpi-ha uhile lʊxta," pa kutu-kutu xwaptsem ɩxtse - tuksi.



"Oho! this was planted by my grandparents long ago," he said and ate the berries one after the other.

S59 stop écouternarrator:
gum̐ḍanoŋ taːta-ha kutu-kutu xwaptsem ɩxtse.



He placed them on his knee and ate them one after the other.

S60 stop écouternarrator:
bhare syāl-ha ʊxto. "oho, kaːtso, mɩtsɩ dzaː̃tse?"



Later the jackal caught up with him. "Friend, what are you eating?"

S61 stop écouternarrator:
"uhile aŋ kixki pixpi-ha lʊxta supārī to ho ni," pa ɩxtom ɩxtse, kutu-kutu dzaːnoŋ dzaːnoŋ ko.



"It's betel-nuts planted by my grandparents long ago," he said, chomping on them one by one.

S62 stop écouternarrator:
kutu-kutu xwaptse.



He chomped them one by one.

S63 stop écouternarrator:
xwapnoŋ ko "lau! gu le kaːtso xwaʔmʊ haːsuŋ de! xwaʔmʊ haːsuŋ!"



"Let me chomp on a few, too, friend!"

S64 stop écouternarrator:
"aa ma haːnom.



"Nope, I won't.

S65 stop écouternarrator:
ma haːnom, kaːtso."



I won't let you, friend."

S66 stop écouternarrator:
"xwaʔmʊ haːsuŋ de haːsuŋ!" pa,



"Let me chomp on some."

S67 stop écouternarrator:
"ima gum̐ḍa xwaptsuŋ" pa kutu-kutu ɩt nanoŋ,



"I'm just chomping on my knee," he said, continuing.

S68 stop écouternarrator:
"gu le gum̐ḍa xwaʔmʊ haːsuŋ kaːtso!"



"Let me chomp on my knee, friend."

S69 stop écouternarrator:
"xwaʔmʊ ma haːnom."



"I won't let you chomp on it."

S70 stop écouternarrator:
mikhen ko "lau! xwaptse ta?"



Then, later, "Well, will you chomp on it?"

S71 stop écouternarrator:
"xwaptsuŋ."



"I will."

S72 stop écouternarrator:
khokali cāhim̐ pukhuru xwaptsem ɩxtse. khokali ŋalo-ŋalo paː̃tse āphai.



He bit hard into his knee. He dislocated his own knee.

S73 stop écouternarrator:
ekai ṭhāum̐noŋ laxtse - syāl.



He became immobile.

S74 stop écouternarrator:
bhālu pālo pheri khok laxtse. khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ ko lau! thoŋsiŋ phumnoŋ hʊː̃pʊː̃kimi itha xʊː̃ta nom re - ʊlawo - hʊː̃pʊː̃kimi.



The bear went off again. He went off -- there was a huge hornet's nest in a pine tree.

S75 stop écouternarrator:
tehi phumnoŋ thapakka muxtsem ɩxtse.



He sat down right next to that tree.

S76 stop écouternarrator:
oho! - pare - noŋnana pahilyā pahilyā-ha tehi syāl-ha ʊxto.



Behind, the jackal tracked him to the spot.

S77 stop écouternarrator:
"kaːtso kaːtso! i woni mɩtsɩ no?"



"Friend, friend, what's that up there?"

S78 stop écouternarrator:
"aa - aŋ kixki pixpimʊ patabaŋbaŋ.



"Whoa -- that's my grandparents' drum.

S79 stop écouternarrator:
uhilemʊ kixki pixpi-ha banāeko patabaŋbaŋ nom," pa.



It's the drum made by my grandparents long ago."

S80 stop écouternarrator:
"kaːtso kaːtso gu ek coṭī anikhen bekbe-ha cāhim̐ de, patabaŋbaŋ toʔmʊ haːsuŋ de!" ɩxtsem ɩxtse.



"Friend, let me climb up once and play on it!"

S81 stop écouternarrator:
"aa kaːtso, ma haːnom. gona expi - khīr pa dzaːnoŋ cāhinejo, expi taːsuŋ rahecha. ga expi dzaːkuŋ. ma haːnom, kaːtso. ma haːnom."



"Oh, friend, I won't let you. You put out shit for me, saying it was rice pudding. I ate shit. I won't let you, friend, no, I won't.

S82 stop écouternarrator:
"haːsuŋ de kaːtso haːsuŋ! haːsuŋ!" pa ɩxtom ɩxtse.



"Let me, let me."

S83 stop écouternarrator:
ɩxtom ɩxtse, mikhen "gon anikhen laʔla-ha top la te?"



Then later, "Will you go up and play on it?"

S84 stop écouternarrator:
"top laŋ."



"I'll go."

S85 stop écouternarrator:
top la te?"



"You will?"

S86 stop écouternarrator:
"top laŋ."



"I will."

S87 stop écouternarrator:
"laʔla! lau! laʔla ta! anikhen lala-ha toxpo!"



"Well, then, go! Go up and beat on it!"

S88 stop écouternarrator:
anikhen bekbe-ha hʊː̃pʊː̃kimi - anikhen laʔla-ha patabaŋbaŋ topnoŋ ko lau! umu-ha khĩloli baŋba-ha bladreŋŋa prāṇ laxtsem ɩxtse mi syāl ko.



He went up and when he struck the drum, he was stung and he tumbled down unconscious.

S89 stop écouternarrator:
mikhen bhālu pālo khok laxtse.



The bear went off.

S90 stop écouternarrator:
khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ kośī cheunoŋ doŋ laxtsem ɩxtse.



He went off and arrived at the bank of the Kosi.

S91 stop écouternarrator:
kośī cheunoŋ doŋdo-ha wari - dokha hoː̃ba itha hoː̃ba cāhinejo mākurāmʊ jāl nom ɩxtse.



He arrived at the bank, and there was a spider web stretching from one side to the other.

S92 stop écouternarrator:
wari pari dokha - itha hoː̃banoŋ dokha hoː̃ba mākurā jāl nom re.



There was a spider web stretching to the other side.

S93 stop écouternarrator:
mikhen ko mi thoː-tho-ha muxtsem ɩxtse kośī cheunoŋ bhālu.



The bear sat on the bank staring at it.

S94 stop écouternarrator:
pahilyā pahilyā-ha tehi bhālu-ha ʊxto tyo syāl-ha - biŋmi gaŋ cheunoŋ.



The jackal followed him and caught up -- at the edge of the Kosi.

S95 stop écouternarrator:
mikhen biŋmi gaŋ cheunoŋ lala-ha, "lau kaːtso, kaːtso, mɩtsɩ no?" ɩxtom ɩxtse, syāl-ha.



Going to the edge of the Kosi, he said, "Hey, friend, what's that?"

S96 stop écouternarrator:
"aa kaːtso, aŋmʊ kixki pixpimʊ piṅ to no. tso yuŋluŋ. tso yuŋluŋ nom."



"Oh, my friend, that's my grandparents' swing, a children's swing.

S97 stop écouternarrator:
"ek khep mā ena matdum-he lala-ha hwiː̃ya yuŋmʊ haːsuŋ de kaːtso!" ɩxtom ɩxtse.



Let me go out to the middle of that thing and swing on it, friend!"

S98 stop écouternarrator:
"aa ma haːnom, kaːtso. ga ko ma haːnom. aŋ kixki pixpimʊ tso - hakhi ga haːno? ma haːnom," ɩxtom ɩxtse.



"I won't let you. It's my grandparents' swing, how could I let you, I won't let you."

S99 stop écouternarrator:
"haːsuŋ de kaːtso ek khep yuŋmʊ haːsuŋ!" ɩxtom.



"Let me, let me swing on it once!

S100 stop écouternarrator:
"ek khep" ɩʔnoŋ mikhen-ha "yuŋtse te? mājhai matdum-he lala-ha yuŋtse te?"



One time!" -- "Will you swing on it? Will you go to the middle and swing on it?"

S101 stop écouternarrator:
"yuŋtsuŋ."



"I will."

S102 stop écouternarrator:
"yuŋtse te?"



"You will?"

S103 stop écouternarrator:
"yuŋtsuŋ."



"I will."

S104 stop écouternarrator:
"lau ta yuŋtse!"



"OK, go ahead, swing!"

S105 stop écouternarrator:
lalat-ha sarāsar mājhanoŋ lala-ha hwiː̃ya paha yuŋnoŋ ko horororo kośī mājhanoŋ bladreŋŋa matdumnoŋ dʊk laxtsem ɩxtse.



He went straight out to the middle and swung and fell right into the middle of the Kosi.

S106 stop écouternarrator:
biŋminoŋ dʊk laxtsem ɩxtse.



He fell into the Kosi.

S107 stop écouternarrator:
mikhen ko hararahat dɩːnoŋ dɩːnoŋ sararasa dɩːnoŋ dɩːnoŋ sararasa dɩːnoŋ dɩːnoŋ dɩːnoŋ cāhine mājhī nom re.



Then he was carried down and down, carried down and down -- there was a boatman.

S108 stop écouternarrator:
mājhī, "ek thok haːnom, theksuŋ de! - ek thok haːnom, thŏsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.



"I'll give you something, pull me out!" he said, as he was being carried down.

S109 stop écouternarrator:
"mɩtsɩ haːŋo to gona mɩtsɩ?"



"What will you give me?"

S110 stop écouternarrator:
"ek thok haːnom. thŏsuŋ!" ɩʔnoŋ ɩʔnoŋ hararara sararasat dɩːnoŋ dɩːnoŋ.



"I'll give you something, get me out!" he said as he was carried down.

S111 stop écouternarrator:
mikhen mājhī-ha pauḍī khelāi-ha dukdaŋ paːpa-ha thoxtom ɩxtse.



Then the boatman swam and pulled him out.

S112 stop écouternarrator:
thothoʔ-ha mikhen "aba ek thok haːnom. cārai paṭṭi me dupsuŋ," ɩxtom ɩxtse.



When he was pulled out, he said, "I'll give you something. Light a fire all around me."

S113 stop écouternarrator:
cārai paṭṭi me duptom ɩxtse mājhī-ha.



The boatman lit a fire around him on all sides.

S114 stop écouternarrator:
mikhen ko phutrukke - dokha mi ena phutrukke laxtse, barekka ākāsboŋ soson-ha ban bek laxtsem ɩxtse. mitha ho.



Then he leapt up, he leapt away into the air and went into the forest. That's all.

S115 stop écouternarrator:
mitha ho.



That's it.

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil