|
mɩtsɩ ɩn to?
bhālunoŋ syālmʊ ɩn to? …
bhālunoŋ syāl kaːtso thuʔnatshem ɩxtse kyā! thuʔnatshem ɩxtse. "lau, kaːtso, lau, kaːtso, aba
cāhinejo - lau, kaːtso, aba
khīr khokho-ha dzaːnatshik ɩxtsem ɩxtse.
syālnoŋ sallāh paːnatshe bhālu. "lau! ga hʊli paŋmi. gona dūdh tẽbot-ha lʊː̃to hai, kaːtso!" ɩxtsem ɩxtse, "lau!"
syāl-ha hʊli paːkom. xwalip xwalip hʊli paːkom re.
syāl-ha hʊli paːkom re, mikhen ko hʊli paːnoŋ tehi
syāl toxto goṭhālā-ha - dūdh pelyi-ha.
bhālu
pālo tẽbot-ha lʊː̃to kum̐ḍenoŋ. minoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ kolu ṭhāum̐noŋ taːkotshe. taːta-ha "lau
aba
aba budza thɩːluŋ-he lătshik," pa ɩxtom. "budza thɩːluŋ-he lătshik! ga hʊli paŋmi, kaːtso. gona mi budza thɩːnanamʊ cāmal tshaŋra tẽbot-ha lʊː̃to hai kaːtso!" ɩxtsem ɩxtse. "lau! lau kaːtso."
syāl-ha hʊli paːkom ɩxtse khalgip khalgip. "oho! syāl pi doŋmi," pa cāhine,
syāl dikura toʔnoŋ ko tshaŋra le tẽbot-ha lʊː̃tom - bhālu-ha lʊː̃tom ɩxtse. mikhen koʔna ṭhyākka koʔna doŋ. mikhen aba, "lau! bhām̐ḍo
aba
cāhine pu - ena - me ba lătshik! ga xwali-phali hʊli paŋmi kaːtso, gon-ha me kõkõʔ-ha lʊː̃to hai!" ɩxtsem ɩxtse. "lau!"
tehi
syāl-ha khalip khalip hʊli paːkom ɩxtse. "oho! syāl pi doŋmi!
terī
mā
syāl
bajiyā!" pa toʔnoŋ toʔnoŋ toʔ laxtse. me kõkoʔ-ha bhālu-ha lʊː̃to bannoŋ "khokho-ha dzaː - dzaːnatshik kaːtso," pa mikhen laʔ - lʊː̃tshe. laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ ek
ṭhāum̐noŋ khokhot-ha cāhinejo - "lau kaːtso khoːnatshik. khoːtshik pa khoːkotshe. khoːkotshe. khoʔnoŋ khoːkotshe, "oho kaːtso, dzaːluŋ pi ma nom," pa ɩxtsem ɩxtse syāl-ha. "dzaːluŋ pai ma no. gon kaːtso lo tu la to! ga khoʔnana paŋmi," pa ɩxtsem ɩxtse syāl-ha. "lau kaːtso, tu lam," pa bhālu - sojho - lo tu laxtse. "lau!" pa syāl - caṭṭū - khokhot-ha kram-krum khīr dzaːko.
aba dzaːko, dzaːko cāhim̐ dza moxto. utikhen tehi
karāi - kum̐ḍenoŋ expi ithaboŋ daŋmi ɩxtse. expi ithaboŋ dakda-ha mikhen ek
cahila lhap rumtom ɩxtse khīr-ha. oho! lo khʊli doŋ bhālu. "oho! aŋ kaːtso-ha ko taːsuŋ pi rahecha," pa dzaːkom ɩxtse.
khwappa
khwappa dzaːnoŋ tin
ghām̐s dzaːnoŋ ko expinoŋ budzuruk got gāḍe laxtsem. "oho! kaːtso-ha ima pi poːsuŋ.
lau, aba khok laŋ. expi pi khuwāi poːsuŋmi kaːtso," pa khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ ko khursānī phum ʊxtom ɩxtse.
khursānī phum ʊxtom ɩxtse, toko-toko sɩː̃tsem ɩxtse.
pheri
syālnoŋ ʊxto - syāl-ha. "kaːtso kaːtso mɩtsɩ sɩː̃tse? kaːtso kaːtso mɩtsɩ sɩː̃tse?" "bho, kaːtso. gona khīr taːsuŋmi ɩxta taːsuŋ, 'haŋa aŋ kaːtso-ha taːsuŋ?' pa dzaːnoŋ expi taːsuŋ. expi dzaːkuŋ. mɩtsɩ le - aŋ umu uxpʊmʊ uhilemʊ masala to sɩː̃tsuŋ," pa ɩxtsem ɩxtse. "kaːtso gu ek
phām̐k sɩːsɩ-ha ek
phām̐k - ek
ṭopī sɩːsɩ-ha ek
phām̐k
khwappa dzaːmʊ haːsuŋ de kaːtso!" ɩxtom ɩxtse. "oho kaːtso, ma haːno. gona expi khuwāi poːsuŋ, kaːtso. ma haːno," pa ɩxtom. "haːsuŋ de kaːtso, haːsuŋ!" ɩxtom ɩxtse. "bho
ta
ekai
phām̐k
lau! nakpu-ha sɩːtshik to," pakhen biŋtsomʊ cāhine
ṭopīnoŋ cāhine sɩːsɩ-ha - yitshiŋbahamʊ khursānī sɩːsɩ-ha "lau! dzaː̃tse kaːtso, ekai
phām̐k
hai!"
ekai
phām̐k
khwappa dzaːnoŋ ko mi syāl ko cāhim̐ sosot-ha sũtiŋ dalāi paːnoŋ paːnoŋ paːnoŋ metmʊ na gotmʊ laxtse syāl!
bhālu - syāl - bhālu
pālo ko khok laxtse. khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ amala ʊxto. tuksi phumnoŋ doŋ laxtse, amala
cāhine ʊxto. tuksi ʊxto rahecha. tuksi cāhine ʊxto. tuksi ʊʊt-ha "oho! aŋ uhile kixki pixpi-ha lʊxta - kixki pixpi-ha uhile lʊxta," pa kutu-kutu xwaptsem ɩxtse - tuksi.
gum̐ḍanoŋ taːta-ha kutu-kutu xwaptsem ɩxtse.
bhare
syāl-ha ʊxto. "oho, kaːtso, mɩtsɩ dzaː̃tse?" "uhile aŋ kixki pixpi-ha lʊxta supārī to ho
ni," pa ɩxtom ɩxtse, kutu-kutu dzaːnoŋ dzaːnoŋ ko. kutu-kutu xwaptse. xwapnoŋ ko "lau! gu le kaːtso xwaʔmʊ haːsuŋ de! xwaʔmʊ haːsuŋ!" "aa ma haːnom. ma haːnom, kaːtso." "xwaʔmʊ haːsuŋ de haːsuŋ!" pa, "ima gum̐ḍa xwaptsuŋ" pa kutu-kutu ɩt nanoŋ, "gu le gum̐ḍa xwaʔmʊ haːsuŋ kaːtso!" "xwaʔmʊ ma haːnom." mikhen ko "lau! xwaptse ta?" "xwaptsuŋ." khokali cāhim̐ pukhuru xwaptsem ɩxtse. khokali ŋalo-ŋalo paː̃tse āphai.
ekai
ṭhāum̐noŋ laxtse - syāl.
bhālu
pālo
pheri khok laxtse. khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ ko lau! thoŋsiŋ phumnoŋ hʊː̃pʊː̃kimi itha xʊː̃ta nom re - ʊlawo - hʊː̃pʊː̃kimi.
tehi phumnoŋ thapakka muxtsem ɩxtse. oho! - pare - noŋnana pahilyā
pahilyā-ha tehi
syāl-ha ʊxto. "kaːtso kaːtso! i woni mɩtsɩ no?" "aa - aŋ kixki pixpimʊ patabaŋbaŋ.
uhilemʊ kixki pixpi-ha banāeko patabaŋbaŋ nom," pa. "kaːtso kaːtso gu ek
coṭī anikhen bekbe-ha cāhim̐ de, patabaŋbaŋ toʔmʊ haːsuŋ de!" ɩxtsem ɩxtse. "aa kaːtso, ma haːnom. gona expi - khīr pa dzaːnoŋ cāhinejo, expi taːsuŋ rahecha. ga expi dzaːkuŋ. ma haːnom, kaːtso. ma haːnom." "haːsuŋ de kaːtso haːsuŋ! haːsuŋ!" pa ɩxtom ɩxtse. ɩxtom ɩxtse, mikhen "gon anikhen laʔla-ha top la te?" "top laŋ." top la te?" "top laŋ." "laʔla! lau! laʔla ta! anikhen lala-ha toxpo!" anikhen bekbe-ha hʊː̃pʊː̃kimi - anikhen laʔla-ha patabaŋbaŋ topnoŋ ko lau! umu-ha khĩloli baŋba-ha bladreŋŋa prāṇ laxtsem ɩxtse mi syāl ko. mikhen bhālu
pālo khok laxtse. khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ kośī
cheunoŋ doŋ laxtsem ɩxtse.
kośī
cheunoŋ doŋdo-ha wari - dokha hoː̃ba itha hoː̃ba cāhinejo
mākurāmʊ jāl nom ɩxtse.
wari
pari dokha - itha hoː̃banoŋ dokha hoː̃ba mākurā
jāl nom re. mikhen ko mi thoː-tho-ha muxtsem ɩxtse kośī
cheunoŋ bhālu.
pahilyā
pahilyā-ha tehi
bhālu-ha ʊxto tyo
syāl-ha - biŋmi gaŋ cheunoŋ. mikhen biŋmi gaŋ cheunoŋ lala-ha, "lau kaːtso, kaːtso, mɩtsɩ no?" ɩxtom ɩxtse, syāl-ha. "aa kaːtso, aŋmʊ kixki pixpimʊ piṅ to no. tso yuŋluŋ. tso yuŋluŋ nom." "ek
khep
mā ena matdum-he lala-ha hwiː̃ya yuŋmʊ haːsuŋ de kaːtso!" ɩxtom ɩxtse. "aa ma haːnom, kaːtso. ga ko ma haːnom. aŋ kixki pixpimʊ tso - hakhi ga haːno? ma haːnom," ɩxtom ɩxtse. "haːsuŋ de kaːtso ek
khep yuŋmʊ haːsuŋ!" ɩxtom. "ek
khep" ɩʔnoŋ mikhen-ha "yuŋtse te? mājhai matdum-he lala-ha yuŋtse te?" "yuŋtsuŋ." "yuŋtse te?" "yuŋtsuŋ." "lau
ta yuŋtse!" lalat-ha sarāsar
mājhanoŋ lala-ha hwiː̃ya paha yuŋnoŋ ko horororo kośī
mājhanoŋ bladreŋŋa matdumnoŋ dʊk laxtsem ɩxtse. biŋminoŋ dʊk laxtsem ɩxtse. mikhen ko hararahat dɩːnoŋ dɩːnoŋ sararasa dɩːnoŋ dɩːnoŋ sararasa dɩːnoŋ dɩːnoŋ dɩːnoŋ cāhine
mājhī nom re.
mājhī, "ek
thok haːnom, theksuŋ de! - ek
thok haːnom, thŏsuŋ!" ɩxtom ɩxtse. "mɩtsɩ haːŋo to gona mɩtsɩ?" "ek
thok haːnom. thŏsuŋ!" ɩʔnoŋ ɩʔnoŋ hararara sararasat dɩːnoŋ dɩːnoŋ. mikhen mājhī-ha pauḍī
khelāi-ha dukdaŋ paːpa-ha thoxtom ɩxtse. thothoʔ-ha mikhen "aba
ek
thok haːnom. cārai
paṭṭi me dupsuŋ," ɩxtom ɩxtse.
cārai
paṭṭi me duptom ɩxtse mājhī-ha. mikhen ko phutrukke - dokha mi ena phutrukke laxtse, barekka ākāsboŋ soson-ha ban bek laxtsem ɩxtse. mitha ho. mitha ho.
|
|
What [story] should I tell? Should I tell the one about the bear and the jackal? A bear and a jackal made a ritual friendship, OK? They made a friendship. "OK, friend -- OK, lets cook some rice-pudding and eat it," they said. The jackal and the bear consulted together. "OK, I'll dance. You run off with the milk, OK, friend!" said the jackal, -- "OK!" The jackal danced, round and round. The jackal danced, and when he danced the herdsman chased after him -- the milkman did. The bear, for his part, ran right off with the milkpot. Then they went and kept it somewhere. "OK, now let's go to the rice-mill!" he [the jackal] said. "Let's go to the rice-mill. I'll dance, friend. You run off with the milled rice from the mill, OK, friend!" he said. "OK, OK, friend." The jackal danced, round and round. "Oh, a jackal has come," they said, and when they chased it, the bear ran right off with the milled rice. They arrived together. "Now a pot -- now -- uh -- go get fire! I'll dance round and round, friend, you run off with the fire," he said. "OK." The jackal danced round and round. "Oh, a jackal has come," they said, "You rotten jackal!" they said and chased and chased him. The bear ran off with the fire into the forest. "Lets cook it and eat it, friend," the jackal called to him. They went and went and finally in one place they cooked it -- saying, "Let's cook it friend," they cooked it. They cooked it. "Oho, friend, there are no plates!" said the jackal. "There are no plates. Friend, you go pick leaves. I'll go on cooking," said the jackal. "OK, friend, I'll go pick them," said the bear -- he was naïve -- and he went to pick them. "OK" said the jackal -- he was the clever one -- and he cooked the rice pudding and ate it up. Now he'd eaten it, he had finished it off. Then he shat this much into the pan -- into the milkpot. He shat this much and he covered it with a layer of rice pudding. The bear came with his load. "Oh, my friend has kept some for me!" he said, and he ate. He ate greedily and when he had eaten three mouthfuls his hand plunged into the shit. "Oh, my friend has treated me like this! OK, now I'm leaving. My friend made me eat shit!" he said, and he walked and walked and came to a chili-pepper tree. He came to a chili-pepper tree, and he picked peppers one by one. The jackal caught up with him. "Friend, what are you picking? Oh friend, what are you picking?" "Forget it, friend -- I thought you had put pudding aside for me -- 'What has my friend kept for me?' I thought, but when I ate it -- he kept shit for me. I ate shit. It's nothing -- its an old seasoning of my parents' that I'm picking," he said. "Friend, let me pick a handful -- let me pick a capful and eat it!" "No, friend, I won't let you -- you made me eat shit, I won't let you." "Let me, let me!" "Well, OK, one handful -- let's both pick it!" he said, and they picked them and put them in the cap -- they picked the red peppers. "OK, friend, eat -- all at a gulp!" The jackal gulped down the whole lot and his muzzle burned and he rubbed it, between life and death. The bear went off. He went off and found a gooseberry-tree [Phyllanthus emblica]. He came to a gooseberry tree. He found gooseberries. "Oho! this was planted by my grandparents long ago," he said and ate the berries one after the other. He placed them on his knee and ate them one after the other. Later the jackal caught up with him. "Friend, what are you eating?" "It's betel-nuts planted by my grandparents long ago," he said, chomping on them one by one. He chomped them one by one. "Let me chomp on a few, too, friend!" "Nope, I won't. I won't let you, friend." "Let me chomp on some." "I'm just chomping on my knee," he said, continuing. "Let me chomp on my knee, friend." "I won't let you chomp on it." Then, later, "Well, will you chomp on it?" "I will." He bit hard into his knee. He dislocated his own knee. He became immobile. The bear went off again. He went off -- there was a huge hornet's nest in a pine tree. He sat down right next to that tree. Behind, the jackal tracked him to the spot. "Friend, friend, what's that up there?" "Whoa -- that's my grandparents' drum. It's the drum made by my grandparents long ago." "Friend, let me climb up once and play on it!" "Oh, friend, I won't let you. You put out shit for me, saying it was rice pudding. I ate shit. I won't let you, friend, no, I won't. "Let me, let me." Then later, "Will you go up and play on it?" "I'll go." "You will?" "I will." "Well, then, go! Go up and beat on it!" He went up and when he struck the drum, he was stung and he tumbled down unconscious. The bear went off. He went off and arrived at the bank of the Kosi. He arrived at the bank, and there was a spider web stretching from one side to the other. There was a spider web stretching to the other side. The bear sat on the bank staring at it. The jackal followed him and caught up -- at the edge of the Kosi. Going to the edge of the Kosi, he said, "Hey, friend, what's that?" "Oh, my friend, that's my grandparents' swing, a children's swing. Let me go out to the middle of that thing and swing on it, friend!" "I won't let you. It's my grandparents' swing, how could I let you, I won't let you." "Let me, let me swing on it once! One time!" -- "Will you swing on it? Will you go to the middle and swing on it?" "I will." "You will?" "I will." "OK, go ahead, swing!" He went straight out to the middle and swung and fell right into the middle of the Kosi. He fell into the Kosi. Then he was carried down and down, carried down and down -- there was a boatman. "I'll give you something, pull me out!" he said, as he was being carried down. "What will you give me?" "I'll give you something, get me out!" he said as he was carried down. Then the boatman swam and pulled him out. When he was pulled out, he said, "I'll give you something. Light a fire all around me." The boatman lit a fire around him on all sides. Then he leapt up, he leapt away into the air and went into the forest. That's all. That's it.
|
| S1 |
narrator:
What [story] should I tell?
|
| S2 |
narrator:
bhālunoŋ syālmʊ ɩn to? …
Should I tell the one about the bear and the jackal?
|
| S3 |
narrator:
bhālunoŋ syāl kaːtso thuʔnatshem ɩxtse kyā!
A bear and a jackal made a ritual friendship, OK?
|
| S4 |
narrator:
They made a friendship.
|
| S5 |
narrator: "lau, kaːtso, lau, kaːtso, aba
cāhinejo - lau, kaːtso, aba
khīr khokho-ha dzaːnatshik ɩxtsem ɩxtse.
"OK, friend -- OK, lets cook some rice-pudding and eat it," they said.
|
| S6 |
narrator:
syālnoŋ sallāh paːnatshe bhālu.
The jackal and the bear consulted together.
|
| S7 |
narrator:
"OK, I'll dance.
|
| S8 |
narrator: gona dūdh tẽbot-ha lʊː̃to hai, kaːtso!" ɩxtsem ɩxtse, "lau!"
You run off with the milk, OK, friend!" said the jackal, -- "OK!"
|
| S9 |
narrator:
syāl-ha hʊli paːkom. xwalip xwalip hʊli paːkom re.
The jackal danced, round and round.
|
| S10 |
narrator:
syāl-ha hʊli paːkom re, mikhen ko hʊli paːnoŋ tehi
syāl toxto goṭhālā-ha - dūdh pelyi-ha.
The jackal danced, and when he danced the herdsman chased after him -- the milkman did.
|
| S11 |
narrator:
bhālu
pālo tẽbot-ha lʊː̃to kum̐ḍenoŋ.
The bear, for his part, ran right off with the milkpot.
|
| S12 |
narrator: minoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ kolu ṭhāum̐noŋ taːkotshe.
Then they went and kept it somewhere.
|
| S13 |
narrator: taːta-ha "lau
aba
aba budza thɩːluŋ-he lătshik," pa ɩxtom.
"OK, now let's go to the rice-mill!" he [the jackal] said.
|
| S14 |
narrator: "budza thɩːluŋ-he lătshik!
"Let's go to the rice-mill.
|
| S15 |
narrator:
I'll dance, friend.
|
| S16 |
narrator: gona mi budza thɩːnanamʊ cāmal tshaŋra tẽbot-ha lʊː̃to hai kaːtso!" ɩxtsem ɩxtse.
You run off with the milled rice from the mill, OK, friend!" he said.
|
| S17 |
narrator:
"OK, OK, friend."
|
| S18 |
narrator:
syāl-ha hʊli paːkom ɩxtse khalgip khalgip.
The jackal danced, round and round.
|
| S19 |
narrator: "oho! syāl pi doŋmi," pa cāhine,
"Oh, a jackal has come," they said,
|
| S20 |
narrator:
syāl dikura toʔnoŋ ko tshaŋra le tẽbot-ha lʊː̃tom - bhālu-ha lʊː̃tom ɩxtse. mikhen koʔna ṭhyākka koʔna doŋ.
and when they chased it, the bear ran right off with the milled rice. They arrived together.
|
| S21 |
narrator: mikhen aba, "lau! bhām̐ḍo
aba
cāhine pu - ena - me ba lătshik!
"Now a pot -- now -- uh -- go get fire!
|
| S22 |
narrator: ga xwali-phali hʊli paŋmi kaːtso, gon-ha me kõkõʔ-ha lʊː̃to hai!" ɩxtsem ɩxtse.
I'll dance round and round, friend, you run off with the fire," he said.
|
| S23 |
narrator:
"OK."
|
| S24 |
narrator:
tehi
syāl-ha khalip khalip hʊli paːkom ɩxtse.
The jackal danced round and round.
|
| S25 |
narrator:
"Oh, a jackal has come," they said,
|
| S26 |
narrator:
terī
mā
syāl
bajiyā!" pa toʔnoŋ toʔnoŋ toʔ laxtse.
"You rotten jackal!" they said and chased and chased him.
|
| S27 |
narrator: me kõkoʔ-ha bhālu-ha lʊː̃to bannoŋ "khokho-ha dzaː - dzaːnatshik kaːtso," pa mikhen laʔ - lʊː̃tshe.
The bear ran off with the fire into the forest. "Lets cook it and eat it, friend," the jackal called to him.
|
| S28 |
narrator: laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ ek
ṭhāum̐noŋ khokhot-ha cāhinejo - "lau kaːtso khoːnatshik. khoːtshik pa khoːkotshe.
They went and went and finally in one place they cooked it -- saying, "Let's cook it friend," they cooked it.
|
| S29 |
narrator:
They cooked it.
|
| S30 |
narrator: khoʔnoŋ khoːkotshe, "oho kaːtso, dzaːluŋ pi ma nom," pa ɩxtsem ɩxtse syāl-ha.
"Oho, friend, there are no plates!" said the jackal.
|
| S31 |
narrator:
"There are no plates.
|
| S32 |
narrator: gon kaːtso lo tu la to! ga khoʔnana paŋmi," pa ɩxtsem ɩxtse syāl-ha.
Friend, you go pick leaves. I'll go on cooking," said the jackal.
|
| S33 |
narrator: "lau kaːtso, tu lam," pa bhālu - sojho - lo tu laxtse.
"OK, friend, I'll go pick them," said the bear -- he was naïve -- and he went to pick them.
|
| S34 |
narrator: "lau!" pa syāl - caṭṭū - khokhot-ha kram-krum khīr dzaːko.
"OK" said the jackal -- he was the clever one -- and he cooked the rice pudding and ate it up.
|
| S35 |
narrator:
aba dzaːko, dzaːko cāhim̐ dza moxto.
Now he'd eaten it, he had finished it off.
|
| S36 |
narrator: utikhen tehi
karāi - kum̐ḍenoŋ expi ithaboŋ daŋmi ɩxtse.
Then he shat this much into the pan -- into the milkpot.
|
| S37 |
narrator: expi ithaboŋ dakda-ha mikhen ek
cahila lhap rumtom ɩxtse khīr-ha.
He shat this much and he covered it with a layer of rice pudding.
|
| S38 |
narrator: oho! lo khʊli doŋ bhālu.
The bear came with his load.
|
| S39 |
narrator: "oho! aŋ kaːtso-ha ko taːsuŋ pi rahecha," pa dzaːkom ɩxtse.
"Oh, my friend has kept some for me!" he said, and he ate.
|
| S40 |
narrator:
khwappa
khwappa dzaːnoŋ tin
ghām̐s dzaːnoŋ ko expinoŋ budzuruk got gāḍe laxtsem.
He ate greedily and when he had eaten three mouthfuls his hand plunged into the shit.
|
| S41 |
narrator: "oho! kaːtso-ha ima pi poːsuŋ.
"Oh, my friend has treated me like this!
|
| S42 |
narrator:
OK, now I'm leaving.
|
| S43 |
narrator: expi pi khuwāi poːsuŋmi kaːtso," pa khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ ko khursānī phum ʊxtom ɩxtse.
My friend made me eat shit!" he said, and he walked and walked and came to a chili-pepper tree.
|
| S44 |
narrator:
khursānī phum ʊxtom ɩxtse, toko-toko sɩː̃tsem ɩxtse.
He came to a chili-pepper tree, and he picked peppers one by one.
|
| S45 |
narrator:
pheri
syālnoŋ ʊxto - syāl-ha. "kaːtso kaːtso mɩtsɩ sɩː̃tse?
The jackal caught up with him. "Friend, what are you picking?
|
| S46 |
narrator: kaːtso kaːtso mɩtsɩ sɩː̃tse?"
Oh friend, what are you picking?"
|
| S47 |
narrator: "bho, kaːtso. gona khīr taːsuŋmi ɩxta taːsuŋ, 'haŋa aŋ kaːtso-ha taːsuŋ?' pa dzaːnoŋ expi taːsuŋ. expi dzaːkuŋ.
"Forget it, friend -- I thought you had put pudding aside for me -- 'What has my friend kept for me?' I thought, but when I ate it -- he kept shit for me. I ate shit.
|
| S48 |
narrator: mɩtsɩ le - aŋ umu uxpʊmʊ uhilemʊ masala to sɩː̃tsuŋ," pa ɩxtsem ɩxtse.
It's nothing -- its an old seasoning of my parents' that I'm picking," he said.
|
| S49 |
narrator: "kaːtso gu ek
phām̐k sɩːsɩ-ha ek
phām̐k - ek
ṭopī sɩːsɩ-ha ek
phām̐k
khwappa dzaːmʊ haːsuŋ de kaːtso!" ɩxtom ɩxtse.
"Friend, let me pick a handful -- let me pick a capful and eat it!"
|
| S50 |
narrator: "oho kaːtso, ma haːno. gona expi khuwāi poːsuŋ, kaːtso. ma haːno," pa ɩxtom.
"No, friend, I won't let you -- you made me eat shit, I won't let you."
|
| S51 |
narrator: "haːsuŋ de kaːtso, haːsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.
"Let me, let me!"
|
| S52 |
narrator: "bho
ta
ekai
phām̐k
lau! nakpu-ha sɩːtshik to," pakhen biŋtsomʊ cāhine
ṭopīnoŋ cāhine sɩːsɩ-ha - yitshiŋbahamʊ khursānī sɩːsɩ-ha "lau! dzaː̃tse kaːtso, ekai
phām̐k
hai!"
"Well, OK, one handful -- let's both pick it!" he said, and they picked them and put them in the cap -- they picked the red peppers. "OK, friend, eat -- all at a gulp!"
|
| S53 |
narrator:
ekai
phām̐k
khwappa dzaːnoŋ ko mi syāl ko cāhim̐ sosot-ha sũtiŋ dalāi paːnoŋ paːnoŋ paːnoŋ metmʊ na gotmʊ laxtse syāl!
The jackal gulped down the whole lot and his muzzle burned and he rubbed it, between life and death.
|
| S54 |
narrator:
bhālu - syāl - bhālu
pālo ko khok laxtse.
The bear went off.
|
| S55 |
narrator: khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ amala ʊxto.
He went off and found a gooseberry-tree [Phyllanthus emblica].
|
| S56 |
narrator: tuksi phumnoŋ doŋ laxtse, amala
cāhine ʊxto.
He came to a gooseberry tree.
|
| S57 |
narrator: tuksi ʊxto rahecha. tuksi cāhine ʊxto.
He found gooseberries.
|
| S58 |
narrator: tuksi ʊʊt-ha "oho! aŋ uhile kixki pixpi-ha lʊxta - kixki pixpi-ha uhile lʊxta," pa kutu-kutu xwaptsem ɩxtse - tuksi.
"Oho! this was planted by my grandparents long ago," he said and ate the berries one after the other.
|
| S59 |
narrator:
gum̐ḍanoŋ taːta-ha kutu-kutu xwaptsem ɩxtse.
He placed them on his knee and ate them one after the other.
|
| S60 |
narrator:
bhare
syāl-ha ʊxto. "oho, kaːtso, mɩtsɩ dzaː̃tse?"
Later the jackal caught up with him. "Friend, what are you eating?"
|
| S61 |
narrator: "uhile aŋ kixki pixpi-ha lʊxta supārī to ho
ni," pa ɩxtom ɩxtse, kutu-kutu dzaːnoŋ dzaːnoŋ ko.
"It's betel-nuts planted by my grandparents long ago," he said, chomping on them one by one.
|
| S62 |
narrator:
He chomped them one by one.
|
| S63 |
narrator: xwapnoŋ ko "lau! gu le kaːtso xwaʔmʊ haːsuŋ de! xwaʔmʊ haːsuŋ!"
"Let me chomp on a few, too, friend!"
|
| S64 |
narrator:
"Nope, I won't.
|
| S65 |
narrator:
I won't let you, friend."
|
| S66 |
narrator: "xwaʔmʊ haːsuŋ de haːsuŋ!" pa,
"Let me chomp on some."
|
| S67 |
narrator: "ima gum̐ḍa xwaptsuŋ" pa kutu-kutu ɩt nanoŋ,
"I'm just chomping on my knee," he said, continuing.
|
| S68 |
narrator: "gu le gum̐ḍa xwaʔmʊ haːsuŋ kaːtso!"
"Let me chomp on my knee, friend."
|
| S69 |
narrator:
"I won't let you chomp on it."
|
| S70 |
narrator: mikhen ko "lau! xwaptse ta?"
Then, later, "Well, will you chomp on it?"
|
| S71 |
narrator:
"I will."
|
| S72 |
narrator: khokali cāhim̐ pukhuru xwaptsem ɩxtse. khokali ŋalo-ŋalo paː̃tse āphai.
He bit hard into his knee. He dislocated his own knee.
|
| S73 |
narrator:
ekai
ṭhāum̐noŋ laxtse - syāl.
He became immobile.
|
| S74 |
narrator:
bhālu
pālo
pheri khok laxtse. khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ ko lau! thoŋsiŋ phumnoŋ hʊː̃pʊː̃kimi itha xʊː̃ta nom re - ʊlawo - hʊː̃pʊː̃kimi.
The bear went off again. He went off -- there was a huge hornet's nest in a pine tree.
|
| S75 |
narrator:
tehi phumnoŋ thapakka muxtsem ɩxtse.
He sat down right next to that tree.
|
| S76 |
narrator: oho! - pare - noŋnana pahilyā
pahilyā-ha tehi
syāl-ha ʊxto.
Behind, the jackal tracked him to the spot.
|
| S77 |
narrator: "kaːtso kaːtso! i woni mɩtsɩ no?"
"Friend, friend, what's that up there?"
|
| S78 |
narrator: "aa - aŋ kixki pixpimʊ patabaŋbaŋ.
"Whoa -- that's my grandparents' drum.
|
| S79 |
narrator:
uhilemʊ kixki pixpi-ha banāeko patabaŋbaŋ nom," pa.
It's the drum made by my grandparents long ago."
|
| S80 |
narrator: "kaːtso kaːtso gu ek
coṭī anikhen bekbe-ha cāhim̐ de, patabaŋbaŋ toʔmʊ haːsuŋ de!" ɩxtsem ɩxtse.
"Friend, let me climb up once and play on it!"
|
| S81 |
narrator: "aa kaːtso, ma haːnom. gona expi - khīr pa dzaːnoŋ cāhinejo, expi taːsuŋ rahecha. ga expi dzaːkuŋ. ma haːnom, kaːtso. ma haːnom."
"Oh, friend, I won't let you. You put out shit for me, saying it was rice pudding. I ate shit. I won't let you, friend, no, I won't.
|
| S82 |
narrator: "haːsuŋ de kaːtso haːsuŋ! haːsuŋ!" pa ɩxtom ɩxtse.
"Let me, let me."
|
| S83 |
narrator: ɩxtom ɩxtse, mikhen "gon anikhen laʔla-ha top la te?"
Then later, "Will you go up and play on it?"
|
| S84 |
narrator:
"I'll go."
|
| S85 |
narrator:
"You will?"
|
| S86 |
narrator:
"I will."
|
| S87 |
narrator: "laʔla! lau! laʔla ta! anikhen lala-ha toxpo!"
"Well, then, go! Go up and beat on it!"
|
| S88 |
narrator: anikhen bekbe-ha hʊː̃pʊː̃kimi - anikhen laʔla-ha patabaŋbaŋ topnoŋ ko lau! umu-ha khĩloli baŋba-ha bladreŋŋa prāṇ laxtsem ɩxtse mi syāl ko.
He went up and when he struck the drum, he was stung and he tumbled down unconscious.
|
| S89 |
narrator: mikhen bhālu
pālo khok laxtse.
The bear went off.
|
| S90 |
narrator: khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ khoknoŋ kośī
cheunoŋ doŋ laxtsem ɩxtse.
He went off and arrived at the bank of the Kosi.
|
| S91 |
narrator:
kośī
cheunoŋ doŋdo-ha wari - dokha hoː̃ba itha hoː̃ba cāhinejo
mākurāmʊ jāl nom ɩxtse.
He arrived at the bank, and there was a spider web stretching from one side to the other.
|
| S92 |
narrator:
wari
pari dokha - itha hoː̃banoŋ dokha hoː̃ba mākurā
jāl nom re.
There was a spider web stretching to the other side.
|
| S93 |
narrator: mikhen ko mi thoː-tho-ha muxtsem ɩxtse kośī
cheunoŋ bhālu.
The bear sat on the bank staring at it.
|
| S94 |
narrator:
pahilyā
pahilyā-ha tehi
bhālu-ha ʊxto tyo
syāl-ha - biŋmi gaŋ cheunoŋ.
The jackal followed him and caught up -- at the edge of the Kosi.
|
| S95 |
narrator: mikhen biŋmi gaŋ cheunoŋ lala-ha, "lau kaːtso, kaːtso, mɩtsɩ no?" ɩxtom ɩxtse, syāl-ha.
Going to the edge of the Kosi, he said, "Hey, friend, what's that?"
|
| S96 |
narrator: "aa kaːtso, aŋmʊ kixki pixpimʊ piṅ to no. tso yuŋluŋ. tso yuŋluŋ nom."
"Oh, my friend, that's my grandparents' swing, a children's swing.
|
| S97 |
narrator: "ek
khep
mā ena matdum-he lala-ha hwiː̃ya yuŋmʊ haːsuŋ de kaːtso!" ɩxtom ɩxtse.
Let me go out to the middle of that thing and swing on it, friend!"
|
| S98 |
narrator: "aa ma haːnom, kaːtso. ga ko ma haːnom. aŋ kixki pixpimʊ tso - hakhi ga haːno? ma haːnom," ɩxtom ɩxtse.
"I won't let you. It's my grandparents' swing, how could I let you, I won't let you."
|
| S99 |
narrator: "haːsuŋ de kaːtso ek
khep yuŋmʊ haːsuŋ!" ɩxtom.
"Let me, let me swing on it once!
|
| S100 |
narrator: "ek
khep" ɩʔnoŋ mikhen-ha "yuŋtse te? mājhai matdum-he lala-ha yuŋtse te?"
One time!" -- "Will you swing on it? Will you go to the middle and swing on it?"
|
| S101 |
narrator:
"I will."
|
| S102 |
narrator:
"You will?"
|
| S103 |
narrator:
"I will."
|
| S104 |
narrator:
"OK, go ahead, swing!"
|
| S105 |
narrator: lalat-ha sarāsar
mājhanoŋ lala-ha hwiː̃ya paha yuŋnoŋ ko horororo kośī
mājhanoŋ bladreŋŋa matdumnoŋ dʊk laxtsem ɩxtse.
He went straight out to the middle and swung and fell right into the middle of the Kosi.
|
| S106 |
narrator: biŋminoŋ dʊk laxtsem ɩxtse.
He fell into the Kosi.
|
| S107 |
narrator: mikhen ko hararahat dɩːnoŋ dɩːnoŋ sararasa dɩːnoŋ dɩːnoŋ sararasa dɩːnoŋ dɩːnoŋ dɩːnoŋ cāhine
mājhī nom re.
Then he was carried down and down, carried down and down -- there was a boatman.
|
| S108 |
narrator:
mājhī, "ek
thok haːnom, theksuŋ de! - ek
thok haːnom, thŏsuŋ!" ɩxtom ɩxtse.
"I'll give you something, pull me out!" he said, as he was being carried down.
|
| S109 |
narrator: "mɩtsɩ haːŋo to gona mɩtsɩ?"
"What will you give me?"
|
| S110 |
narrator: "ek
thok haːnom. thŏsuŋ!" ɩʔnoŋ ɩʔnoŋ hararara sararasat dɩːnoŋ dɩːnoŋ.
"I'll give you something, get me out!" he said as he was carried down.
|
| S111 |
narrator: mikhen mājhī-ha pauḍī
khelāi-ha dukdaŋ paːpa-ha thoxtom ɩxtse.
Then the boatman swam and pulled him out.
|
| S112 |
narrator: thothoʔ-ha mikhen "aba
ek
thok haːnom. cārai
paṭṭi me dupsuŋ," ɩxtom ɩxtse.
When he was pulled out, he said, "I'll give you something. Light a fire all around me."
|
| S113 |
narrator:
cārai
paṭṭi me duptom ɩxtse mājhī-ha.
The boatman lit a fire around him on all sides.
|
| S114 |
narrator: mikhen ko phutrukke - dokha mi ena phutrukke laxtse, barekka ākāsboŋ soson-ha ban bek laxtsem ɩxtse. mitha ho.
Then he leapt up, he leapt away into the air and went into the forest. That's all.
|
| S115 |
narrator:
That's it.
|