|
kolu piyi - kolu piyi leŋnileŋ leŋnileŋ leŋnileŋ laxtsem ɩxtse. kolu piyi leŋnileŋ leŋnileŋ leŋnileŋ laxtsem ɩxtse. laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ ko, kolu sexta phumnoŋ - sexta phumnoŋ doŋ laxtsem ɩxtse. dzyuː̃pu-dzyuː̃pumʊ ko itha khokolok dzaː̃tsem ɩxtse, dokha khokolo dzaː̃tsem ɩxtse. piyi-ha yeː̃ko. wone yeː̃ko - itha khem-khep dzaː̃tse dokha khem-khep dzaː̃tse. cʊxtom ɩxtse utikhen lalat-ha. … cʊ̆si paːpa-ha … dzaː̃tsem ɩxtse. "gon xʊː̃ta - xʊː̃ta putshi ga sewā xʊmnom. ga xʊː̃ta putshi gon sewā xʊmnom." pa ke
bhane
dekhin topcaŋ teː̃ topto-ha hʊli paːkom ɩxtse. "gu le tʊksuŋ de, xʊː̃ta putshi pʊkhʊli, gu le tʊksuŋ de! itharamʊ ghaḍi hʊli paːkuŋ, miskan ma tʊʔŋo gona? e xʊː̃ta putshi tʊksuŋ de!" hʊli pom ɩxtse. ma tʊkto. "gona aŋkhen miskan risi buŋ xʊː̃ta pʊkhʊli?" ɩtmi ɩxtse. hʊli dzɩ pom ɩxtse. "hakhile pi ma tʊʔŋom," pa ima a topcaŋ-ha na tshutshik tsheptom ɩxtse. grili-grala lɩlɩt-ha ena tshiːrinoŋ tshʊʔnana dipnana paːkom ɩxtse, dzyuː̃pu-dzyuː̃pumʊ-ha - dzyuː̃pu-dzyuː̃pumʊ-ha. "e, e, pʊkhʊli tha diʔmo de guu! tha diʔmo de, ga ko dzaːtaŋ pi biːkuŋmi, tha diʔmo!" ɩxtsem ɩxtse. "gon - tha diʔmo gu ko, dzaːtaŋ binoŋ. hani gu giŋgi-ha noːŋo - gon hʊte le ma hʊt."
beskana diptom ɩxtse, itha le tseŋ-tseŋ dokha le tseŋ-tseŋ. a muktshu le glana-glana-ha dziːto. glana-glana-ha laxtse. lataŋ-lutuŋ taxko. mitha na laʔtsem. khok laʔtsem.
|
|
A damai ["one who sews" -- member of the untouchable tailor/musician caste] -- a damai went wandering. A damai went wandering and wandering. He wandered and wandered and he came to a tree in fruit. There was a disheveled creature eating [the fruits], a little here, a little there. The damai looked on. He looked up -- the other ate a little here, he ate a little there. He watched, and then coming up from below ... looking ... The other ate. "You, big chief ["head"], I salute you! Big chief, I salute you!" and he played oboe "wheeeeeee" and danced. "Throw some down to me, too, big chief, throw some down to me, too! I've danced all this time, why don't you drop some for me? Hey, big chief, throw some down for me!" He danced. The other didn't drop any for him. "Why are you angry with me, big chief?" He just kept on dancing. Then thinking the other would never give him any, he poked him with his oboe. The other came tumbling down out of the tree, caught him by the neck, and pinned him to the ground -- the disheveled one did. "Hey, hey chief, don't crush me! Don't crush me, I only begged for food, dont crush me!" he said. Don't crush me for begging for food! Why? I'm keeping quiet -- you don't say a word!" He crushed him violently, sqashing him this way and that. He tore his mouth wide open. It was gaping open. He pulled off his skin. That's all that happened. He left.
|
| S1 |
narrator: kolu piyi - kolu piyi leŋnileŋ leŋnileŋ leŋnileŋ laxtsem ɩxtse.
A damai ["one who sews" -- member of the untouchable tailor/musician caste] -- a damai went wandering.
|
| S2 |
narrator: kolu piyi leŋnileŋ leŋnileŋ leŋnileŋ laxtsem ɩxtse.
A damai went wandering and wandering.
|
| S3 |
narrator: laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ ko, kolu sexta phumnoŋ - sexta phumnoŋ doŋ laxtsem ɩxtse.
He wandered and wandered and he came to a tree in fruit.
|
| S4 |
narrator: dzyuː̃pu-dzyuː̃pumʊ ko itha khokolok dzaː̃tsem ɩxtse, dokha khokolo dzaː̃tsem ɩxtse.
There was a disheveled creature eating [the fruits], a little here, a little there.
|
| S5 |
narrator:
The damai looked on.
|
| S6 |
narrator: wone yeː̃ko - itha khem-khep dzaː̃tse dokha khem-khep dzaː̃tse.
He looked up -- the other ate a little here, he ate a little there.
|
| S7 |
narrator: cʊxtom ɩxtse utikhen lalat-ha.
He watched, and then coming up from below ...
|
| S8 |
narrator:
looking ...
|
| S9 |
narrator:
The other ate.
|
| S10 |
narrator: "gon xʊː̃ta - xʊː̃ta putshi ga sewā xʊmnom.
"You, big chief ["head"], I salute you!
|
| S11 |
narrator: ga xʊː̃ta putshi gon sewā xʊmnom." pa ke
bhane
dekhin topcaŋ teː̃ topto-ha hʊli paːkom ɩxtse.
Big chief, I salute you!" and he played oboe "wheeeeeee" and danced.
|
| S12 |
narrator: "gu le tʊksuŋ de, xʊː̃ta putshi pʊkhʊli, gu le tʊksuŋ de!
"Throw some down to me, too, big chief, throw some down to me, too!
|
| S13 |
narrator: itharamʊ ghaḍi hʊli paːkuŋ, miskan ma tʊʔŋo gona?
I've danced all this time, why don't you drop some for me?
|
| S14 |
narrator: e xʊː̃ta putshi tʊksuŋ de!"
Hey, big chief, throw some down for me!"
|
| S15 |
narrator:
He danced.
|
| S16 |
narrator:
The other didn't drop any for him.
|
| S17 |
narrator: "gona aŋkhen miskan risi buŋ xʊː̃ta pʊkhʊli?" ɩtmi ɩxtse.
"Why are you angry with me, big chief?"
|
| S18 |
narrator:
He just kept on dancing.
|
| S19 |
narrator: "hakhile pi ma tʊʔŋom," pa ima a topcaŋ-ha na tshutshik tsheptom ɩxtse.
Then thinking the other would never give him any, he poked him with his oboe.
|
| S20 |
narrator: grili-grala lɩlɩt-ha ena tshiːrinoŋ tshʊʔnana dipnana paːkom ɩxtse, dzyuː̃pu-dzyuː̃pumʊ-ha - dzyuː̃pu-dzyuː̃pumʊ-ha.
The other came tumbling down out of the tree, caught him by the neck, and pinned him to the ground -- the disheveled one did.
|
| S21 |
narrator: "e, e, pʊkhʊli tha diʔmo de guu!
"Hey, hey chief, don't crush me!
|
| S22 |
narrator: tha diʔmo de, ga ko dzaːtaŋ pi biːkuŋmi, tha diʔmo!" ɩxtsem ɩxtse.
Don't crush me, I only begged for food, dont crush me!" he said.
|
| S23 |
narrator: "gon - tha diʔmo gu ko, dzaːtaŋ binoŋ.
Don't crush me for begging for food!
|
| S24 |
narrator: hani gu giŋgi-ha noːŋo - gon hʊte le ma hʊt."
Why? I'm keeping quiet -- you don't say a word!"
|
| S25 |
narrator:
beskana diptom ɩxtse, itha le tseŋ-tseŋ dokha le tseŋ-tseŋ.
He crushed him violently, sqashing him this way and that.
|
| S26 |
narrator: a muktshu le glana-glana-ha dziːto.
He tore his mouth wide open.
|
| S27 |
narrator:
It was gaping open.
|
| S28 |
narrator:
He pulled off his skin.
|
| S29 |
narrator:
That's all that happened.
|
| S30 |
narrator:
He left.
|