aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Seduction
Langue : Hayu(vay)

Chercheur(s) : Mazaudon, Martine; Michailovsky, Boyd Locuteur(s) : Padam Singh


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
EN
nauŋ gaŋnoŋ tshuŋ-tshaŋ-ha -
nauŋ gaŋnoŋ tshuŋ-tshaŋ-ha aŋthikmʊ siŋtoŋ cāhim̐ iti dziʔla - a daːbʊ cāhim̐ haŋa dzotmʊ haŋa dzotmʊ-ha rʊmtshem ɩxtse kolu baŋmitso kyāre bhane dekhin thəu-thəu thəu-thəu thəu gigidzum dʊː̃tsem ɩxtse.
"e tso gon mɩtsɩ dʊː̃tse?
e tso gon mɩtsɩ dʊː̃tse?"
"raguna-baguna dʊː̃tsuŋ bʊlʊai ahahahaha!" pa ɩxtsem ɩxtse.
"e dɩyʊai gon hathamʊ yɩxtsomi
gon ko yɩxkhami pi nonom dɩyʊai."
"haŋa maaŋ yɩtmʊ bʊlʊ?
haŋa maaŋ yɩtmʊ bʊlʊ?"
"tẽboŋ-tẽboŋoŋ ga piːno, tuː̃tse de!"
"bʊlʊ gu pai xotmaŋ noːŋo."
"dɩyʊ gon miskan xot dak ro?
kolu mɩtsɩ-matsa - kolu mɩtsɩ-matsa dzuhom-dzahom haːsuŋ de dɩyʊ."
mɩtsɩ khoʔno to bʊlʊai mɩtsɩ khoʔno?
e bʊlʊ mɩtsɩ khoʔno gon?
haŋai poː̃tsuŋ hakhi maaŋ doŋyi bʊlʊ?"
kolu itha xʊː̃ta khaʔluŋbahamʊ gon tsukno to?"
"mima-muna dzadaŋ-ha noːŋo."
"mi khaʔluŋbahamʊ tsukno."
"ket pai ma dzʊkŋo dɩyʊ."
"dzadaŋ no nom ga keʔnom de."
"gu pai - gu na kextsuŋ. haŋa ketmʊ dɩyʊ?"
"khataŋ-khutuŋ lhak taːko de."
daʔ laxtsem.
At the two rivers, with his head down ..
a man like me, but a tiny voice -- what is he saying? -- they met -- a young girl digging and digging in the weeds.
"Hey, child, what are you digging up?
Hey, child, what are you digging up?"
I'm digging up roots and stuff, big brother, ha ha ha ha," she said.
"Hey, little sister,what a giggler you are!
You're a real giggler, little sister!"
"Why not laugh, brother?
Why not laugh, brother?"
"I'll scoop up some [? water] and bring it for you. Drink!"
"Brother, I'm shy."
"Sister, why should you be shy?
Give me something or other -- something to eat, sister!"
What shall I cook you, brother, what shall I cook you?
What shall I cook you?
How shall I behave, brother -- you've never come before?
Shall I cook you one this big, like a yam?"
"I'd like to eat one like that."
"I'll cook you one like a yam."
"I don't know how to peel it, sister."
"If you want to eat it, I'll peel it for you."
"No, I'll peel it myself. How to peel it, sister?"
"Just rip it off and throw it away!"
It's finished [i.e. the story].
S1 stop écouternarrator:
nauŋ gaŋnoŋ tshuŋ-tshaŋ-ha -

At the two rivers, with his head down ..

S2 stop écouternarrator:
nauŋ gaŋnoŋ tshuŋ-tshaŋ-ha aŋthikmʊ siŋtoŋ cāhim̐ iti dziʔla - a daːbʊ cāhim̐ haŋa dzotmʊ haŋa dzotmʊ-ha rʊmtshem ɩxtse kolu baŋmitso kyāre bhane dekhin thəu-thəu thəu-thəu thəu gigidzum dʊː̃tsem ɩxtse.

a man like me, but a tiny voice -- what is he saying? -- they met -- a young girl digging and digging in the weeds.

S3 stop écouternarrator:
"e tso gon mɩtsɩ dʊː̃tse?

"Hey, child, what are you digging up?

S4 stop écouternarrator:
e tso gon mɩtsɩ dʊː̃tse?"

Hey, child, what are you digging up?"

S5 stop écouternarrator:
"raguna-baguna dʊː̃tsuŋ bʊlʊai ahahahaha!" pa ɩxtsem ɩxtse.

I'm digging up roots and stuff, big brother, ha ha ha ha," she said.

S6 stop écouternarrator:
"e dɩyʊai gon hathamʊ yɩxtsomi

"Hey, little sister,what a giggler you are!

S7 stop écouternarrator:
gon ko yɩxkhami pi nonom dɩyʊai."

You're a real giggler, little sister!"

S8 stop écouternarrator:
"haŋa maaŋ yɩtmʊ bʊlʊ?

"Why not laugh, brother?

S9 stop écouternarrator:
haŋa maaŋ yɩtmʊ bʊlʊ?"

Why not laugh, brother?"

S10 stop écouternarrator:
"tẽboŋ-tẽboŋoŋ ga piːno, tuː̃tse de!"

"I'll scoop up some [? water] and bring it for you. Drink!"

S11 stop écouternarrator:
"bʊlʊ gu pai xotmaŋ noːŋo."

"Brother, I'm shy."

S12 stop écouternarrator:
"dɩyʊ gon miskan xot dak ro?

"Sister, why should you be shy?

S13 stop écouternarrator:
kolu mɩtsɩ-matsa - kolu mɩtsɩ-matsa dzuhom-dzahom haːsuŋ de dɩyʊ."

Give me something or other -- something to eat, sister!"

S14 stop écouternarrator:
mɩtsɩ khoʔno to bʊlʊai mɩtsɩ khoʔno?

What shall I cook you, brother, what shall I cook you?

S15 stop écouternarrator:
e bʊlʊ mɩtsɩ khoʔno gon?

What shall I cook you?

S16 stop écouternarrator:
haŋai poː̃tsuŋ hakhi maaŋ doŋyi bʊlʊ?"

How shall I behave, brother -- you've never come before?

S17 stop écouternarrator:
kolu itha xʊː̃ta khaʔluŋbahamʊ gon tsukno to?"

Shall I cook you one this big, like a yam?"

S18 stop écouternarrator:
"mima-muna dzadaŋ-ha noːŋo."

"I'd like to eat one like that."

S19 stop écouternarrator:
"mi khaʔluŋbahamʊ tsukno."

"I'll cook you one like a yam."

S20 stop écouternarrator:
"ket pai ma dzʊkŋo dɩyʊ."

"I don't know how to peel it, sister."

S21 stop écouternarrator:
"dzadaŋ no nom ga keʔnom de."

"If you want to eat it, I'll peel it for you."

S22 stop écouternarrator:
"gu pai - gu na kextsuŋ. haŋa ketmʊ dɩyʊ?"

"No, I'll peel it myself. How to peel it, sister?"

S23 stop écouternarrator:
"khataŋ-khutuŋ lhak taːko de."

"Just rip it off and throw it away!"

S24 stop écouternarrator:
daʔ laxtsem.

It's finished [i.e. the story].

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil