|
nauŋ gaŋnoŋ tshuŋ-tshaŋ-ha - nauŋ gaŋnoŋ tshuŋ-tshaŋ-ha aŋthikmʊ siŋtoŋ cāhim̐ iti dziʔla - a daːbʊ cāhim̐ haŋa dzotmʊ haŋa dzotmʊ-ha rʊmtshem ɩxtse kolu baŋmitso kyāre
bhane
dekhin thəu-thəu thəu-thəu thəu gigidzum dʊː̃tsem ɩxtse. "e tso gon mɩtsɩ dʊː̃tse? e tso gon mɩtsɩ dʊː̃tse?" "raguna-baguna dʊː̃tsuŋ bʊlʊai ahahahaha!" pa ɩxtsem ɩxtse. "e dɩyʊai gon hathamʊ yɩxtsomi gon ko yɩxkhami pi nonom dɩyʊai." "haŋa maaŋ yɩtmʊ bʊlʊ? haŋa maaŋ yɩtmʊ bʊlʊ?" "tẽboŋ-tẽboŋoŋ ga piːno, tuː̃tse de!" "bʊlʊ gu pai xotmaŋ noːŋo." "dɩyʊ gon miskan xot dak ro? kolu mɩtsɩ-matsa - kolu mɩtsɩ-matsa dzuhom-dzahom haːsuŋ de dɩyʊ." mɩtsɩ khoʔno to bʊlʊai mɩtsɩ khoʔno? e bʊlʊ mɩtsɩ khoʔno gon? haŋai poː̃tsuŋ hakhi maaŋ doŋyi bʊlʊ?" kolu itha xʊː̃ta khaʔluŋbahamʊ gon tsukno to?" "mima-muna dzadaŋ-ha noːŋo." "mi khaʔluŋbahamʊ tsukno." "ket pai ma dzʊkŋo dɩyʊ." "dzadaŋ no nom ga keʔnom de." "gu pai - gu na kextsuŋ. haŋa ketmʊ dɩyʊ?" "khataŋ-khutuŋ lhak taːko de." daʔ laxtsem.
|
|
At the two rivers, with his head down .. a man like me, but a tiny voice -- what is he saying? -- they met -- a young girl digging and digging in the weeds. "Hey, child, what are you digging up? Hey, child, what are you digging up?" I'm digging up roots and stuff, big brother, ha ha ha ha," she said. "Hey, little sister,what a giggler you are! You're a real giggler, little sister!" "Why not laugh, brother? Why not laugh, brother?" "I'll scoop up some [? water] and bring it for you. Drink!" "Brother, I'm shy." "Sister, why should you be shy? Give me something or other -- something to eat, sister!" What shall I cook you, brother, what shall I cook you? What shall I cook you? How shall I behave, brother -- you've never come before? Shall I cook you one this big, like a yam?" "I'd like to eat one like that." "I'll cook you one like a yam." "I don't know how to peel it, sister." "If you want to eat it, I'll peel it for you." "No, I'll peel it myself. How to peel it, sister?" "Just rip it off and throw it away!" It's finished [i.e. the story].
|
| S1 |
narrator: nauŋ gaŋnoŋ tshuŋ-tshaŋ-ha -
At the two rivers, with his head down ..
|
| S2 |
narrator: nauŋ gaŋnoŋ tshuŋ-tshaŋ-ha aŋthikmʊ siŋtoŋ cāhim̐ iti dziʔla - a daːbʊ cāhim̐ haŋa dzotmʊ haŋa dzotmʊ-ha rʊmtshem ɩxtse kolu baŋmitso kyāre
bhane
dekhin thəu-thəu thəu-thəu thəu gigidzum dʊː̃tsem ɩxtse.
a man like me, but a tiny voice -- what is he saying? -- they met -- a young girl digging and digging in the weeds.
|
| S3 |
narrator: "e tso gon mɩtsɩ dʊː̃tse?
"Hey, child, what are you digging up?
|
| S4 |
narrator: e tso gon mɩtsɩ dʊː̃tse?"
Hey, child, what are you digging up?"
|
| S5 |
narrator: "raguna-baguna dʊː̃tsuŋ bʊlʊai ahahahaha!" pa ɩxtsem ɩxtse.
I'm digging up roots and stuff, big brother, ha ha ha ha," she said.
|
| S6 |
narrator: "e dɩyʊai gon hathamʊ yɩxtsomi
"Hey, little sister,what a giggler you are!
|
| S7 |
narrator: gon ko yɩxkhami pi nonom dɩyʊai."
You're a real giggler, little sister!"
|
| S8 |
narrator:
"Why not laugh, brother?
|
| S9 |
narrator:
Why not laugh, brother?"
|
| S10 |
narrator: "tẽboŋ-tẽboŋoŋ ga piːno, tuː̃tse de!"
"I'll scoop up some [? water] and bring it for you. Drink!"
|
| S11 |
narrator: "bʊlʊ gu pai xotmaŋ noːŋo."
"Brother, I'm shy."
|
| S12 |
narrator: "dɩyʊ gon miskan xot dak ro?
"Sister, why should you be shy?
|
| S13 |
narrator: kolu mɩtsɩ-matsa - kolu mɩtsɩ-matsa dzuhom-dzahom haːsuŋ de dɩyʊ."
Give me something or other -- something to eat, sister!"
|
| S14 |
narrator: mɩtsɩ khoʔno to bʊlʊai mɩtsɩ khoʔno?
What shall I cook you, brother, what shall I cook you?
|
| S15 |
narrator:
What shall I cook you?
|
| S16 |
narrator: haŋai poː̃tsuŋ hakhi maaŋ doŋyi bʊlʊ?"
How shall I behave, brother -- you've never come before?
|
| S17 |
narrator: kolu itha xʊː̃ta khaʔluŋbahamʊ gon tsukno to?"
Shall I cook you one this big, like a yam?"
|
| S18 |
narrator: "mima-muna dzadaŋ-ha noːŋo."
"I'd like to eat one like that."
|
| S19 |
narrator: "mi khaʔluŋbahamʊ tsukno."
"I'll cook you one like a yam."
|
| S20 |
narrator: "ket pai ma dzʊkŋo dɩyʊ."
"I don't know how to peel it, sister."
|
| S21 |
narrator: "dzadaŋ no nom ga keʔnom de."
"If you want to eat it, I'll peel it for you."
|
| S22 |
narrator: "gu pai - gu na kextsuŋ. haŋa ketmʊ dɩyʊ?"
"No, I'll peel it myself. How to peel it, sister?"
|
| S23 |
narrator: "khataŋ-khutuŋ lhak taːko de."
"Just rip it off and throw it away!"
|
| S24 |
narrator:
It's finished [i.e. the story].
|