|
dzibi sɩ laxtsem ɩxtse. nakpu bʊlʊtso noːtshem ɩxtse. dzibi sɩ laxtsem ɩxtse. mikhen "bobot-ha taːko!" pa bʊlʊ sɩ laxtsem ɩxtse.
pheri thʊŋtom ɩxtse. khokhot-ha bom ɩxtse balʊ-ha. mikhen ko pheri bʊlʊ sɩːsɩ-ha doŋmi ɩxtse. itha dzɩ dzibi dŭmi ɩxtse. "e! gona dzaːko ki haŋa?" pa ɩxtom ɩxtse. "dzaːko ki haŋa?" pai. "makhɩ dzaŋmi bʊlʊi," pa ɩxtsem ɩxtse. mikhen ko "makhɩ dzaŋmi bʊlʊi. lau! aŋ karda - aŋ bhum̐ḍī tsiːto!" ɩxtom ɩxtse. "bhum̐ḍī
karda-ha tsiːto!" ɩʔnoŋ ko karrra bʊlʊ-ha karda-ha tsiːtom ɩxtse bhum̐ḍī - ko dzibi jasto
ko
tyasto
okhatī dzɩ nom are. mikhen ko "mɩtsɩ - mɩtsɩ pon laŋ? aŋ balʊ ko sɩxtuŋ. gu nuknukur pon laŋ," pa karda a ṭupīnoŋ gāḍāi paːkom ɩxtse putshinoŋ. nuknukur dum laxtse. mikhen tyatinai
ho. mii.
|
|
He went to pick koiralo (Bauhinia variegata) flowers. There were two brothers. He went to pick koiralo. The elder brother said, "Dry them and put them away!" and went to pick more. Then he brought them. The younger brother cooked them and dried them. And again the elder brother came, having picked more flowers. The flowers [that he had picked previously] had become reduced to only this much. "Hey, did you eat them or what?" he said. "Did you eat them or what?" "I didn't eat any, elder brother," he answered. I didn't eat them -- here! cut open my stomach!" he said. "Cut open my stomach with a knife," he said, and the elder brother cut his stomach open with a knife, slash! There was no koiralo, just [digestive] juices. Then "What will become of me? I've killed my younger brother. I'll become a hoopoe," he said and planted the knife in the crown of his head. He became a hoopoe. That's all there is.
|
| S1 |
narrator:
He went to pick koiralo (Bauhinia variegata) flowers.
|
| S2 |
narrator: nakpu bʊlʊtso noːtshem ɩxtse.
There were two brothers.
|
| S3 |
narrator:
He went to pick koiralo.
|
| S4 |
narrator: mikhen "bobot-ha taːko!" pa bʊlʊ sɩ laxtsem ɩxtse.
The elder brother said, "Dry them and put them away!" and went to pick more.
|
| S5 |
narrator:
Then he brought them.
|
| S6 |
narrator: khokhot-ha bom ɩxtse balʊ-ha.
The younger brother cooked them and dried them.
|
| S7 |
narrator: mikhen ko pheri bʊlʊ sɩːsɩ-ha doŋmi ɩxtse.
And again the elder brother came, having picked more flowers.
|
| S8 |
narrator: itha dzɩ dzibi dŭmi ɩxtse.
The flowers [that he had picked previously] had become reduced to only this much.
|
| S9 |
narrator: "e! gona dzaːko ki haŋa?" pa ɩxtom ɩxtse.
"Hey, did you eat them or what?" he said.
|
| S10 |
narrator:
"Did you eat them or what?"
|
| S11 |
narrator: "makhɩ dzaŋmi bʊlʊi," pa ɩxtsem ɩxtse.
"I didn't eat any, elder brother," he answered.
|
| S12 |
narrator: mikhen ko "makhɩ dzaŋmi bʊlʊi. lau! aŋ karda - aŋ bhum̐ḍī tsiːto!" ɩxtom ɩxtse.
I didn't eat them -- here! cut open my stomach!" he said.
|
| S13 |
narrator: "bhum̐ḍī
karda-ha tsiːto!" ɩʔnoŋ ko karrra bʊlʊ-ha karda-ha tsiːtom ɩxtse bhum̐ḍī -
"Cut open my stomach with a knife," he said, and the elder brother cut his stomach open with a knife, slash!
|
| S14 |
narrator: ko dzibi jasto
ko
tyasto
okhatī dzɩ nom are.
There was no koiralo, just [digestive] juices.
|
| S15 |
narrator: mikhen ko "mɩtsɩ - mɩtsɩ pon laŋ?
Then "What will become of me?
|
| S16 |
narrator:
I've killed my younger brother.
|
| S17 |
narrator: gu nuknukur pon laŋ," pa karda a ṭupīnoŋ gāḍāi paːkom ɩxtse putshinoŋ. nuknukur dum laxtse.
I'll become a hoopoe," he said and planted the knife in the crown of his head. He became a hoopoe.
|
| S18 |
narrator:
That's all there is.
|