|
tsaːpimi nom are. budza buti khom ɩxtse. taːwo cāhim̐
besī-he nom are. mikhen ko "maaŋ cʊcʊt-ha laxto," paha ɩxtom are - bhāle kʊn sɩxtom ɩxtse.
banāi
oḍāi
ṭhyāppa piː̃kom ɩxtse besīnoŋ. mikhen ko thapakka
i
dinekal latyi buhārī -
dinekal
thapakka
besī amʊ … latyi are … thʊŋtom ɩxtse, hutoŋ. thʊŋtom ɩxtse. mikhen ko thapakka haːtom ɩxtse. dzaː̃tsem ɩxtse. "dzaː̃tse!" paha ma haːtom ɩxtse a xwaptso. ma haːto.
dinekal mima-ha hakhilehak laʔla-ha thʊŋsɩt-ha haːtom ɩxtse. mikhen ko dinekal hakhilehak mima-ha haːnoŋ haːnoŋ ko dikka laxtsem ɩxtse mi tsoʔyoŋmi. mi tsoʔyoŋmi mima laxtsem ɩxtse. mikhen ko "aː! hatha! hakhilehak ima-ha-ha gu ma muxtsuŋmi. ima-ha gu ma muxtsuŋmi aba," paha khɩː̃tsɩ krɩː̃bot-ha laxtsem ɩxtse, ghārī
paṭṭi. mikhen ko dzaː̃tsem ɩxtse a xwaptso cāhim̐. khum-khup dzaː̃tsem ɩxtse. mikhen "gu mɩtsɩ pon laŋ? gu hakupaku pon laŋmi aba," paha khɩː̃tsɩmʊ cudu-cudu khurpa-ha paːpa-ha inoŋ pakheṭā
banāi paːkom ɩxtse - a boː̃caŋ. paːkom ɩxtse. mikhen ko bon laxtsem ɩxtse. cudu-cudu paːpa-ha tshuuŋ khep mima dzoʔnoŋ ko lhere bon laxtsem ɩxtse. mikhen - a roːtso kheanoŋ - a xwaptso kheanoŋ imamʊ phumnoŋ doŋmi ɩxtse. doŋmi ɩxtse a phumnoŋ. ima cʊxtom "hakupaku gu cāhim̐
kanikamʊ buti, pināmʊ lʊsi, roːtso cāhim̐
bhāle kʊn, thɩːta buti," paha oŋmi ɩxtse. mikhen ko "gon ko aŋ xwaptso pa - aŋ xwaptso pa noːno ki? aŋ xwaptso chandā yu de yu!" loː̃khanoŋ laxtsem ɩxtse ʊlawo phumnoŋ. mikhen tsaːpimi-ha le yeː̃kom ɩxtse. "aŋ tsoʔyoŋmi pa noːno ki? yu de! yu de!" paha pʊːkom ɩxtse pʊxtaŋkhata, loː̃kha na loː̃kha laxtsem ɩxtse. "hakupaku! hakupaku!" paha hakupaku pon laxtsem ɩxtse. mi daːbʊ tyattinai
ho.
|
|
They say there was a mother-in-law. She cooked a meal of rice. Her son was down in the valley. "Take it down without peeking," she said [to her daughter-in-law] -- she had killed a chicken. She had fixed everything and sent it directly down to the valley bottom. Every day the daughter-in-law went down. Every day she went and took it directly to her husband, down below. She delivered it and gave it to him directly. He ate. He didn't say "Eat!" and offer any to his wife He didn't give her any. Every day, like that, she always went and gave it to him directly. Finally, after giving it to him every day, constantly, she got sick of it, the daughter-in-law. The daughter-in-law felt like that. "Oh, how long! I won't stay on forever like this. Now I won't stay on," she said and she went off into the forest, carrying her basket Her husband ate. He ate greedily. "What will become of me? I'll turn into a hoopoe!" she said, and she slashed up her basket and made wings. Then she flew off, after slashing her basket and sticking it in [i.e. sticking the pieces into her body] and flapping like this three times, she flew off. She came to a tree near her man -- her husband. She came to the tree. He looked up. "Haku-paku [name of the hoopoe, after its cry] for me there is a meal of broken grain and oilcake-soup, but for my husband there's chicken and rice!" she cried. "Are you -- are you my wife? If you're my wife, come down, come down!" and he went up to the great tree. Then the mother-in-law saw her, too. "Are you my daughter-in-law? Come down! Come down!" she said, and she laid down a mat, but the other went further and further up. She cried, "haku-paku, haku-paku," and became a hoopoe. That's all there is to that story.
|
| S1 |
narrator:
They say there was a mother-in-law.
|
| S2 |
narrator:
She cooked a meal of rice.
|
| S3 |
narrator: taːwo cāhim̐
besī-he nom are.
Her son was down in the valley.
|
| S4 |
narrator: mikhen ko "maaŋ cʊcʊt-ha laxto," paha ɩxtom are - bhāle kʊn sɩxtom ɩxtse.
"Take it down without peeking," she said [to her daughter-in-law] -- she had killed a chicken.
|
| S5 |
narrator:
banāi
oḍāi
ṭhyāppa piː̃kom ɩxtse besīnoŋ.
She had fixed everything and sent it directly down to the valley bottom.
|
| S6 |
narrator: mikhen ko thapakka
i
dinekal latyi buhārī -
Every day the daughter-in-law went down.
|
| S7 |
narrator:
dinekal
thapakka
besī amʊ … latyi are … thʊŋtom ɩxtse, hutoŋ.
Every day she went and took it directly to her husband, down below.
|
| S8 |
narrator: thʊŋtom ɩxtse. mikhen ko thapakka haːtom ɩxtse.
She delivered it and gave it to him directly.
|
| S9 |
narrator:
He ate.
|
| S10 |
narrator: "dzaː̃tse!" paha ma haːtom ɩxtse a xwaptso.
He didn't say "Eat!" and offer any to his wife
|
| S11 |
narrator:
He didn't give her any.
|
| S12 |
narrator:
dinekal mima-ha hakhilehak laʔla-ha thʊŋsɩt-ha haːtom ɩxtse.
Every day, like that, she always went and gave it to him directly.
|
| S13 |
narrator: mikhen ko dinekal hakhilehak mima-ha haːnoŋ haːnoŋ ko dikka laxtsem ɩxtse mi tsoʔyoŋmi.
Finally, after giving it to him every day, constantly, she got sick of it, the daughter-in-law.
|
| S14 |
narrator: mi tsoʔyoŋmi mima laxtsem ɩxtse.
The daughter-in-law felt like that.
|
| S15 |
narrator: mikhen ko "aː! hatha! hakhilehak ima-ha-ha gu ma muxtsuŋmi.
"Oh, how long! I won't stay on forever like this.
|
| S16 |
narrator: ima-ha gu ma muxtsuŋmi aba," paha khɩː̃tsɩ krɩː̃bot-ha laxtsem ɩxtse, ghārī
paṭṭi.
Now I won't stay on," she said and she went off into the forest, carrying her basket
|
| S17 |
narrator: mikhen ko dzaː̃tsem ɩxtse a xwaptso cāhim̐.
Her husband ate.
|
| S18 |
narrator: khum-khup dzaː̃tsem ɩxtse.
He ate greedily.
|
| S19 |
narrator: mikhen "gu mɩtsɩ pon laŋ?
"What will become of me?
|
| S20 |
narrator: gu hakupaku pon laŋmi aba," paha khɩː̃tsɩmʊ cudu-cudu khurpa-ha paːpa-ha inoŋ pakheṭā
banāi paːkom ɩxtse - a boː̃caŋ.
I'll turn into a hoopoe!" she said, and she slashed up her basket and made wings.
|
| S21 |
narrator: paːkom ɩxtse. mikhen ko bon laxtsem ɩxtse. cudu-cudu paːpa-ha tshuuŋ khep mima dzoʔnoŋ ko lhere bon laxtsem ɩxtse. mikhen -
Then she flew off, after slashing her basket and sticking it in [i.e. sticking the pieces into her body] and flapping like this three times, she flew off.
|
| S22 |
narrator: a roːtso kheanoŋ - a xwaptso kheanoŋ imamʊ phumnoŋ doŋmi ɩxtse.
She came to a tree near her man -- her husband.
|
| S23 |
narrator:
She came to the tree.
|
| S24 |
narrator: ima cʊxtom "hakupaku gu cāhim̐
kanikamʊ buti, pināmʊ lʊsi, roːtso cāhim̐
bhāle kʊn, thɩːta buti," paha oŋmi ɩxtse.
He looked up. "Haku-paku [name of the hoopoe, after its cry] for me there is a meal of broken grain and oilcake-soup, but for my husband there's chicken and rice!" she cried.
|
| S25 |
narrator: mikhen ko "gon ko aŋ xwaptso pa - aŋ xwaptso pa noːno ki? aŋ xwaptso chandā yu de yu!" loː̃khanoŋ laxtsem ɩxtse ʊlawo phumnoŋ.
"Are you -- are you my wife? If you're my wife, come down, come down!" and he went up to the great tree.
|
| S26 |
narrator: mikhen tsaːpimi-ha le yeː̃kom ɩxtse.
Then the mother-in-law saw her, too.
|
| S27 |
narrator: "aŋ tsoʔyoŋmi pa noːno ki? yu de! yu de!" paha pʊːkom ɩxtse pʊxtaŋkhata, loː̃kha na loː̃kha laxtsem ɩxtse.
"Are you my daughter-in-law? Come down! Come down!" she said, and she laid down a mat, but the other went further and further up.
|
| S28 |
narrator: "hakupaku! hakupaku!" paha hakupaku pon laxtsem ɩxtse.
She cried, "haku-paku, haku-paku," and became a hoopoe.
|
| S29 |
narrator:
That's all there is to that story.
|