aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Daughter-in-law (v.1)
Langue : Hayu(vay)

Chercheur(s) : Mazaudon, Martine; Michailovsky, Boyd Locuteur(s) : Sukumari


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
EN
tsaːpimi nom are.
budza buti khom ɩxtse.
taːwo cāhim̐ besī-he nom are.
mikhen ko "maaŋ cʊcʊt-ha laxto," paha ɩxtom are - bhāle kʊn sɩxtom ɩxtse.
banāi oḍāi ṭhyāppa piː̃kom ɩxtse besīnoŋ.
mikhen ko thapakka i dinekal latyi buhārī -
dinekal thapakka besī amʊ … latyi are … thʊŋtom ɩxtse, hutoŋ.
thʊŋtom ɩxtse. mikhen ko thapakka haːtom ɩxtse.
dzaː̃tsem ɩxtse.
"dzaː̃tse!" paha ma haːtom ɩxtse a xwaptso.
ma haːto.
dinekal mima-ha hakhilehak laʔla-ha thʊŋsɩt-ha haːtom ɩxtse.
mikhen ko dinekal hakhilehak mima-ha haːnoŋ haːnoŋ ko dikka laxtsem ɩxtse mi tsoʔyoŋmi.
mi tsoʔyoŋmi mima laxtsem ɩxtse.
mikhen ko "aː! hatha! hakhilehak ima-ha-ha gu ma muxtsuŋmi.
ima-ha gu ma muxtsuŋmi aba," paha khɩː̃tsɩ krɩː̃bot-ha laxtsem ɩxtse, ghārī paṭṭi.
mikhen ko dzaː̃tsem ɩxtse a xwaptso cāhim̐.
khum-khup dzaː̃tsem ɩxtse.
mikhen "gu mɩtsɩ pon laŋ?
gu hakupaku pon laŋmi aba," paha khɩː̃tsɩmʊ cudu-cudu khurpa-ha paːpa-ha inoŋ pakheṭā banāi paːkom ɩxtse - a boː̃caŋ.
paːkom ɩxtse. mikhen ko bon laxtsem ɩxtse. cudu-cudu paːpa-ha tshuuŋ khep mima dzoʔnoŋ ko lhere bon laxtsem ɩxtse. mikhen -
a roːtso kheanoŋ - a xwaptso kheanoŋ imamʊ phumnoŋ doŋmi ɩxtse.
doŋmi ɩxtse a phumnoŋ.
ima cʊxtom "hakupaku gu cāhim̐ kanikamʊ buti, pināmʊ lʊsi, roːtso cāhim̐ bhāle kʊn, thɩːta buti," paha oŋmi ɩxtse.
mikhen ko "gon ko aŋ xwaptso pa - aŋ xwaptso pa noːno ki? aŋ xwaptso chandā yu de yu!" loː̃khanoŋ laxtsem ɩxtse ʊlawo phumnoŋ.
mikhen tsaːpimi-ha le yeː̃kom ɩxtse.
"aŋ tsoʔyoŋmi pa noːno ki? yu de! yu de!" paha pʊːkom ɩxtse pʊxtaŋkhata, loː̃kha na loː̃kha laxtsem ɩxtse.
"hakupaku! hakupaku!" paha hakupaku pon laxtsem ɩxtse.
mi daːbʊ tyattinai ho.
They say there was a mother-in-law.
She cooked a meal of rice.
Her son was down in the valley.
"Take it down without peeking," she said [to her daughter-in-law] -- she had killed a chicken.
She had fixed everything and sent it directly down to the valley bottom.
Every day the daughter-in-law went down.
Every day she went and took it directly to her husband, down below.
She delivered it and gave it to him directly.
He ate.
He didn't say "Eat!" and offer any to his wife
He didn't give her any.
Every day, like that, she always went and gave it to him directly.
Finally, after giving it to him every day, constantly, she got sick of it, the daughter-in-law.
The daughter-in-law felt like that.
"Oh, how long! I won't stay on forever like this.
Now I won't stay on," she said and she went off into the forest, carrying her basket
Her husband ate.
He ate greedily.
"What will become of me?
I'll turn into a hoopoe!" she said, and she slashed up her basket and made wings.
Then she flew off, after slashing her basket and sticking it in [i.e. sticking the pieces into her body] and flapping like this three times, she flew off.
She came to a tree near her man -- her husband.
She came to the tree.
He looked up. "Haku-paku [name of the hoopoe, after its cry] for me there is a meal of broken grain and oilcake-soup, but for my husband there's chicken and rice!" she cried.
"Are you -- are you my wife? If you're my wife, come down, come down!" and he went up to the great tree.
Then the mother-in-law saw her, too.
"Are you my daughter-in-law? Come down! Come down!" she said, and she laid down a mat, but the other went further and further up.
She cried, "haku-paku, haku-paku," and became a hoopoe.
That's all there is to that story.
S1 stop écouternarrator:
tsaːpimi nom are.

They say there was a mother-in-law.

S2 stop écouternarrator:
budza buti khom ɩxtse.

She cooked a meal of rice.

S3 stop écouternarrator:
taːwo cāhim̐ besī-he nom are.

Her son was down in the valley.

S4 stop écouternarrator:
mikhen ko "maaŋ cʊcʊt-ha laxto," paha ɩxtom are - bhāle kʊn sɩxtom ɩxtse.

"Take it down without peeking," she said [to her daughter-in-law] -- she had killed a chicken.

S5 stop écouternarrator:
banāi oḍāi ṭhyāppa piː̃kom ɩxtse besīnoŋ.

She had fixed everything and sent it directly down to the valley bottom.

S6 stop écouternarrator:
mikhen ko thapakka i dinekal latyi buhārī -

Every day the daughter-in-law went down.

S7 stop écouternarrator:
dinekal thapakka besī amʊ … latyi are … thʊŋtom ɩxtse, hutoŋ.

Every day she went and took it directly to her husband, down below.

S8 stop écouternarrator:
thʊŋtom ɩxtse. mikhen ko thapakka haːtom ɩxtse.

She delivered it and gave it to him directly.

S9 stop écouternarrator:
dzaː̃tsem ɩxtse.

He ate.

S10 stop écouternarrator:
"dzaː̃tse!" paha ma haːtom ɩxtse a xwaptso.

He didn't say "Eat!" and offer any to his wife

S11 stop écouternarrator:
ma haːto.

He didn't give her any.

S12 stop écouternarrator:
dinekal mima-ha hakhilehak laʔla-ha thʊŋsɩt-ha haːtom ɩxtse.

Every day, like that, she always went and gave it to him directly.

S13 stop écouternarrator:
mikhen ko dinekal hakhilehak mima-ha haːnoŋ haːnoŋ ko dikka laxtsem ɩxtse mi tsoʔyoŋmi.

Finally, after giving it to him every day, constantly, she got sick of it, the daughter-in-law.

S14 stop écouternarrator:
mi tsoʔyoŋmi mima laxtsem ɩxtse.

The daughter-in-law felt like that.

S15 stop écouternarrator:
mikhen ko "aː! hatha! hakhilehak ima-ha-ha gu ma muxtsuŋmi.

"Oh, how long! I won't stay on forever like this.

S16 stop écouternarrator:
ima-ha gu ma muxtsuŋmi aba," paha khɩː̃tsɩ krɩː̃bot-ha laxtsem ɩxtse, ghārī paṭṭi.

Now I won't stay on," she said and she went off into the forest, carrying her basket

S17 stop écouternarrator:
mikhen ko dzaː̃tsem ɩxtse a xwaptso cāhim̐.

Her husband ate.

S18 stop écouternarrator:
khum-khup dzaː̃tsem ɩxtse.

He ate greedily.

S19 stop écouternarrator:
mikhen "gu mɩtsɩ pon laŋ?

"What will become of me?

S20 stop écouternarrator:
gu hakupaku pon laŋmi aba," paha khɩː̃tsɩmʊ cudu-cudu khurpa-ha paːpa-ha inoŋ pakheṭā banāi paːkom ɩxtse - a boː̃caŋ.

I'll turn into a hoopoe!" she said, and she slashed up her basket and made wings.

S21 stop écouternarrator:
paːkom ɩxtse. mikhen ko bon laxtsem ɩxtse. cudu-cudu paːpa-ha tshuuŋ khep mima dzoʔnoŋ ko lhere bon laxtsem ɩxtse. mikhen -

Then she flew off, after slashing her basket and sticking it in [i.e. sticking the pieces into her body] and flapping like this three times, she flew off.

S22 stop écouternarrator:
a roːtso kheanoŋ - a xwaptso kheanoŋ imamʊ phumnoŋ doŋmi ɩxtse.

She came to a tree near her man -- her husband.

S23 stop écouternarrator:
doŋmi ɩxtse a phumnoŋ.

She came to the tree.

S24 stop écouternarrator:
ima cʊxtom "hakupaku gu cāhim̐ kanikamʊ buti, pināmʊ lʊsi, roːtso cāhim̐ bhāle kʊn, thɩːta buti," paha oŋmi ɩxtse.

He looked up. "Haku-paku [name of the hoopoe, after its cry] for me there is a meal of broken grain and oilcake-soup, but for my husband there's chicken and rice!" she cried.

S25 stop écouternarrator:
mikhen ko "gon ko aŋ xwaptso pa - aŋ xwaptso pa noːno ki? aŋ xwaptso chandā yu de yu!" loː̃khanoŋ laxtsem ɩxtse ʊlawo phumnoŋ.

"Are you -- are you my wife? If you're my wife, come down, come down!" and he went up to the great tree.

S26 stop écouternarrator:
mikhen tsaːpimi-ha le yeː̃kom ɩxtse.

Then the mother-in-law saw her, too.

S27 stop écouternarrator:
"aŋ tsoʔyoŋmi pa noːno ki? yu de! yu de!" paha pʊːkom ɩxtse pʊxtaŋkhata, loː̃kha na loː̃kha laxtsem ɩxtse.

"Are you my daughter-in-law? Come down! Come down!" she said, and she laid down a mat, but the other went further and further up.

S28 stop écouternarrator:
"hakupaku! hakupaku!" paha hakupaku pon laxtsem ɩxtse.

She cried, "haku-paku, haku-paku," and became a hoopoe.

S29 stop écouternarrator:
mi daːbʊ tyattinai ho.

That's all there is to that story.

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil