aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

The hare and the tiger
Langue : Hayu(vay)

Chercheur(s) : Mazaudon, Martine; Michailovsky, Boyd Locuteur(s) : Ranaman


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
EN
kharāyonoŋ tsixtsimʊ paŋ hai ta!
kharāyonoŋ tsixtsimʊ paŋ.
paŋ ki ma?
- paːko de! hʊt!
aba kharāyo - bilʊ nom re.
her na. bilʊ nom re. nomi.
tsixtsi gāum̐ bharimʊ tsixtsi, dinmʊ din dzaːnoŋ dzaːnoŋ dzaːnoŋ dzaːnoŋ - dinekal tsixtsimʊ - khata - banmʊ tsixtsikhata dzaːnoŋ dzaːnoŋ dzaːnoŋ thaxtom ɩxtse.
thaxtom ɩxtse mikhen cāhinejo dinekal dzaːnoŋ dzaːnoŋ mi bilʊ-ha thaxto.
bilʊ-ha thaxto - oho! mikhen ko dza cuxto jamma gāum̐mʊ cāhinejo banmʊ hʊhʊt-ha hʊhʊt-ha jamma, kālij, cyākhurā - noxta kurā jamma cāhine tsixtsi sām̐ḍhenoŋ phixtekhata jamma dzaːko. dza cuxto.
lau aba paha mikhen kolu buḍhā kharāyo nom re.
aba kharāyomʊ pālo doŋ.
"lau aba ga - tsixtsikhata ga dza cuxtuŋ.
aba tsixtsikhata ga dza cuxtuŋmi.
aba uŋ kāl doŋmi.
aba gon dzoːnom!" ɩxtom ɩxtse bilʊ-ha.
"gon dzoːnom. dzoːnom," ɩxtom - oho!
"gona dzaːtaŋ gu dzoːyi noŋo ro?" pa ɩxtom ɩxtse kharāyo-ha.
"uŋ bhandā - uŋ bhandā xʊː̃ta bilʊ-ha dzɩ pi gu ko dzoːŋom.
gon jām̐ṭhā bilʊ mɩtsɩ nono ro, gu dzoːŋo?" paha kharāyonoŋ daːbʊ paːkotshem ɩxtse.
"oho! … sārā aŋ muktshu-he bekyi ga tsixtsikhata sabai dza cuxtuŋ.
tsixtsikhata sabai dza cucut-ha cāhine aba aŋ - ga ta dzoːno to gon kharāyo. gon dzɩ nono aba, jīvatmʊ naum̐-he." pa ɩxtom ɩxtse.
ɩxtom ɩxtse. "gona dzoːyi ho guu?
uŋ bhandā xʊː̃ta bilʊ-ha dzɩ pi gu dzoːŋom.
maŋdaŋgi-ha dzɩ pi dzoːŋom," pa bilʊnoŋ pare noːtshe, kharāyo.
"lau ga xʊː̃ta bilʊ-he thʊŋnom.
lau xʊː̃ta bilʊ-he thʊŋnom."
"lau cʊʔ lătshik!
lau khoktse ta!" paha bilʊ-ha le ɩxto.
lau laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ - laʔnoŋ laʔnoŋ ko im̐jārnoŋ thʊŋto.
im̐jārnoŋ thʊŋthʊ-ha mikhen, aba dzoːŋom paha kharāyole dokha paṭṭi, itha paṭṭi cāhine bilʊ popon-ha, yɩpyɩ-ha cāhine, "lau cʊxto! uŋ bhandā ʊlawo bilʊ nom huti," paha mi im̐jārnoŋ cāhinejo bilʊ-ha cʊxto.
kharāyo-ha le cʊxto, bilʊ-ha le cʊxto uŋ bhandā ʊlawo ho ki hoina?" pa ɩʔnoŋ ko,
"aŋ dzaːmʊ muktshu-hemʊ gon" - aba u bhandā ʊlawo bilʊ hute a kaːtso ko no, im̐jār bhiternoŋ.
aŋ bhandā gon dzoːyi - aŋ gu aŋ muktshu-he bekyi gon dzoːyi, ekdam gramba-ha hopnoŋ ko im̐jār bhitra satakka, kharāyo mikhen dzol, bilʊ men.
a kaːtso noŋna bilʊ sɩxto.
tyati ho lau.
I'll tell the one about the hare and the bird, OK?
I'll tell the one about the hare and the bird.
Do I tell it or not?
[audience:] Tell it! Speak!
There was a tiger.
There was a tiger.
He had finished off all the birds of the village, eating them day after day.
Eating them every day he finished them off.
The tiger finished them off -- he ate them up, searching them out in the forest, pheasants, partridges, all that there were, big and small, he ate them all, he ate them up.
Then there was an old hare.
Now the hare's turn came.
"Well, now I've eaten up all the birds.
I've eaten up all the birds.
Now your time has come.
Now I'll eat you," said the tiger.
"I'll eat you," he said.
"Am I food to be eaten by such as you?" said the hare.
"Only a bigger tiger than you is going to eat me!
Who are you, miserable tiger, to eat me?" -- the tiger and the hare talked.
"Oho! I ate all the birds that could go into my mouth.
I've eaten up all the birds and now I'll eat you, hare. There's only you, for living creatures." he said.
"You eat me!
Only a bigger tiger than you will eat me!"
Only a monster [?] will eat me." The hare and the tiger were together.
"OK, I'll take you to the big tiger.
I'll take you to the big tiger."
"OK, lets go look!
OK, start!" said the tiger.
He went and went and took him to a well.
He took him to the well, and then thinking the tibger would eat him, the hare stayed on the far side, having left the tiger on this side, standing, "OK, look! There's a tiger bigger than you down there!" the tiger looked into the well.
Both the hare and the tiger looked. "Is it bigger than you or isn't it?"
"Right in my mouth, you!" -- Now the bigger tiger below was his reflection, in the well.
"You're a bigger eater than me [?] -- I'll eat you, you fit into my mouth." The tiger jumped straight into the well. The hare lived. The tiger died.
The tiger was killed in his own reflection.
That's it.
S1 stop écouternarrator:
kharāyonoŋ tsixtsimʊ paŋ hai ta!

I'll tell the one about the hare and the bird, OK?

S2 stop écouternarrator:
kharāyonoŋ tsixtsimʊ paŋ.

I'll tell the one about the hare and the bird.

S3 stop écouternarrator:
paŋ ki ma?

Do I tell it or not?

S4 stop écouteraudience:
- paːko de! hʊt!

[audience:] Tell it! Speak!

S5 stop écouternarrator:
aba kharāyo - bilʊ nom re.

There was a tiger.

S6 stop écouternarrator:
her na. bilʊ nom re. nomi.

There was a tiger.

S7 stop écouternarrator:
tsixtsi gāum̐ bharimʊ tsixtsi, dinmʊ din dzaːnoŋ dzaːnoŋ dzaːnoŋ dzaːnoŋ - dinekal tsixtsimʊ - khata - banmʊ tsixtsikhata dzaːnoŋ dzaːnoŋ dzaːnoŋ thaxtom ɩxtse.

He had finished off all the birds of the village, eating them day after day.

S8 stop écouternarrator:
thaxtom ɩxtse mikhen cāhinejo dinekal dzaːnoŋ dzaːnoŋ mi bilʊ-ha thaxto.

Eating them every day he finished them off.

S9 stop écouternarrator:
bilʊ-ha thaxto - oho! mikhen ko dza cuxto jamma gāum̐mʊ cāhinejo banmʊ hʊhʊt-ha hʊhʊt-ha jamma, kālij, cyākhurā - noxta kurā jamma cāhine tsixtsi sām̐ḍhenoŋ phixtekhata jamma dzaːko. dza cuxto.

The tiger finished them off -- he ate them up, searching them out in the forest, pheasants, partridges, all that there were, big and small, he ate them all, he ate them up.

S10 stop écouternarrator:
lau aba paha mikhen kolu buḍhā kharāyo nom re.

Then there was an old hare.

S11 stop écouternarrator:
aba kharāyomʊ pālo doŋ.

Now the hare's turn came.

S12 stop écouternarrator:
"lau aba ga - tsixtsikhata ga dza cuxtuŋ.

"Well, now I've eaten up all the birds.

S13 stop écouternarrator:
aba tsixtsikhata ga dza cuxtuŋmi.

I've eaten up all the birds.

S14 stop écouternarrator:
aba uŋ kāl doŋmi.

Now your time has come.

S15 stop écouternarrator:
aba gon dzoːnom!" ɩxtom ɩxtse bilʊ-ha.

Now I'll eat you," said the tiger.

S16 stop écouternarrator:
"gon dzoːnom. dzoːnom," ɩxtom - oho!

"I'll eat you," he said.

S17 stop écouternarrator:
"gona dzaːtaŋ gu dzoːyi noŋo ro?" pa ɩxtom ɩxtse kharāyo-ha.

"Am I food to be eaten by such as you?" said the hare.

S18 stop écouternarrator:
"uŋ bhandā - uŋ bhandā xʊː̃ta bilʊ-ha dzɩ pi gu ko dzoːŋom.

"Only a bigger tiger than you is going to eat me!

S19 stop écouternarrator:
gon jām̐ṭhā bilʊ mɩtsɩ nono ro, gu dzoːŋo?" paha kharāyonoŋ daːbʊ paːkotshem ɩxtse.

Who are you, miserable tiger, to eat me?" -- the tiger and the hare talked.

S20 stop écouternarrator:
"oho! … sārā aŋ muktshu-he bekyi ga tsixtsikhata sabai dza cuxtuŋ.

"Oho! I ate all the birds that could go into my mouth.

S21 stop écouternarrator:
tsixtsikhata sabai dza cucut-ha cāhine aba aŋ - ga ta dzoːno to gon kharāyo. gon dzɩ nono aba, jīvatmʊ naum̐-he." pa ɩxtom ɩxtse.

I've eaten up all the birds and now I'll eat you, hare. There's only you, for living creatures." he said.

S22 stop écouternarrator:
ɩxtom ɩxtse. "gona dzoːyi ho guu?

"You eat me!

S23 stop écouternarrator:
uŋ bhandā xʊː̃ta bilʊ-ha dzɩ pi gu dzoːŋom.

Only a bigger tiger than you will eat me!"

S24 stop écouternarrator:
maŋdaŋgi-ha dzɩ pi dzoːŋom," pa bilʊnoŋ pare noːtshe, kharāyo.

Only a monster [?] will eat me." The hare and the tiger were together.

S25 stop écouternarrator:
"lau ga xʊː̃ta bilʊ-he thʊŋnom.

"OK, I'll take you to the big tiger.

S26 stop écouternarrator:
lau xʊː̃ta bilʊ-he thʊŋnom."

I'll take you to the big tiger."

S27 stop écouternarrator:
"lau cʊʔ lătshik!

"OK, lets go look!

S28 stop écouternarrator:
lau khoktse ta!" paha bilʊ-ha le ɩxto.

OK, start!" said the tiger.

S29 stop écouternarrator:
lau laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ - laʔnoŋ laʔnoŋ ko im̐jārnoŋ thʊŋto.

He went and went and took him to a well.

S30 stop écouternarrator:
im̐jārnoŋ thʊŋthʊ-ha mikhen, aba dzoːŋom paha kharāyole dokha paṭṭi, itha paṭṭi cāhine bilʊ popon-ha, yɩpyɩ-ha cāhine, "lau cʊxto! uŋ bhandā ʊlawo bilʊ nom huti," paha mi im̐jārnoŋ cāhinejo bilʊ-ha cʊxto.

He took him to the well, and then thinking the tibger would eat him, the hare stayed on the far side, having left the tiger on this side, standing, "OK, look! There's a tiger bigger than you down there!" the tiger looked into the well.

S31 stop écouternarrator:
kharāyo-ha le cʊxto, bilʊ-ha le cʊxto uŋ bhandā ʊlawo ho ki hoina?" pa ɩʔnoŋ ko,

Both the hare and the tiger looked. "Is it bigger than you or isn't it?"

S32 stop écouternarrator:
"aŋ dzaːmʊ muktshu-hemʊ gon" - aba u bhandā ʊlawo bilʊ hute a kaːtso ko no, im̐jār bhiternoŋ.

"Right in my mouth, you!" -- Now the bigger tiger below was his reflection, in the well.

S33 stop écouternarrator:
aŋ bhandā gon dzoːyi - aŋ gu aŋ muktshu-he bekyi gon dzoːyi, ekdam gramba-ha hopnoŋ ko im̐jār bhitra satakka, kharāyo mikhen dzol, bilʊ men.

"You're a bigger eater than me [?] -- I'll eat you, you fit into my mouth." The tiger jumped straight into the well. The hare lived. The tiger died.

S34 stop écouternarrator:
a kaːtso noŋna bilʊ sɩxto.

The tiger was killed in his own reflection.

S35 stop écouternarrator:
tyati ho lau.

That's it.

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil