i gāum̐mʊ tsokhata jammai dza cuxtomem are. dza cuxtomem are, mikhen ko - i gāum̐mʊ tsokhata jammai dza cuxtomem ɩxtse, bʊːmi pixpi-ha. bʊːmi pixpi-ha dza cuxtomem ɩxtse. mikhen ko kolu buḍhī
mānche siŋ pa laxtsem ɩxtse. siŋ pa laxtsem ɩxtse. siŋ pa laxtsem ɩxtse - mikhen ko - siŋ pa laxtsem ɩxtse, mikhen ko, "samdhinī
samdhinī hani latyi?" ɩxtom ɩxtse. "siŋ poːyi samdhinī," ɩxtom ɩxtse. mikhen ko "siŋ pa latyi samdhinī," ɩxtom ɩxtse. "aŋ kem-he lătshik samdhinī," paha bʊːmi pixpi-ha ɩxtom ɩxtse. "ma - ma de samdhinī ma," pa ɩxtom ɩxtse. "gu khok ma phaxtsuŋ samdhinī," pa ɩxtom ɩxtse, mikhen ko - "ga-ha buːnom samdhinī," paha buːkom ɩxtse. mikhen ko bʊːmi kemnoŋ thʊŋtom ɩxtse. ko - a taːmi taːwo ko "āmai
āmai! gu mek dzaː̃tsuŋ!" āmai
āmai gu got dzaː̃tsuŋ," dzoxtsem ɩxtse kohi - a taːmi taːwo - bʊːmi umumʊ.
kohi "āmai
āmai, gu noktshuŋ dzaː̃tsuŋ," kohi - a taːmi taːwo - "mek dzaː̃tsuŋ āmai," dzoxtsem. "lau
samdhinī bek la!" pa bʊːmi kemnoŋ reːkom ɩxtse a pultshokhen. "samdhinī ma pai bek phaʔ laŋ," ɩxtom ɩxtse. "ma pai bek phaʔ laŋ samdhinī" pa - "aghi
samdhinī, bek la de bek la!" paha reːkom ɩxtse a pultshokhen ko. … bladreŋŋa a expi cherauṭī daŋmi ɩxtse. "gon - hat! samdhinī gon tseksiŋ waxsiŋ," pa a dūdh-ha - ithara xʊː̃ta dūdh - phlaŋga haktom ɩxtse - giʔyoŋ - phlaŋga haktom ɩxtse - dzaŋsiŋ -. mikhen "gon samdhinī laʔla!" phlaŋga mi buḍhī
mānche dzuptom ɩxtse. mikhen doŋdoŋ-ha, "lau! aː̃ki gāum̐
bharimʊ tsokhata dzoːyi bʊːmi umu nom rahecha. gu bʊːmi umu-ha tɩrɩ ʊ̆suŋmi. guu 'āmai
āmai' - thʊŋsuŋmi." "āmai
āmai gu mek dzaː̃tsuŋ. āmai
āmai guu got dzaː̃tsuŋ. āmai
āmai gu noktshuŋ dzaː̃tsuŋ.
khurpa pixto de khurpa!" pa ɩxtom ɩxtse. "khurpa pixto!" ɩʔnoŋ mi buḍhī
mānche ramsa-ha bladreŋŋa expi cherauṭī naŋtsem ɩxtse. mikhen ko "hat gon tsexsiŋwaxsiŋ!" pa - ithara xʊː̃ta dūdh nom ɩxtse - dūdh-ha dzaŋsiŋ phlaŋga, giʔyoŋ phlaŋga yʊktom ɩxtse mi buḍhī
mānche bladreŋŋa. "lau! kheʔ la!" paha dzuptom ɩxtse. mikhen mithanai
ho! mikhen mithanai
ho! dak laxtse! - mikhen kemnoŋ doŋmi ɩxtse. doŋmi ɩxtse. "bʊːmi ɩmluŋ kemnoŋ aː̃ki tsokhata dzoːyimʊ kemnoŋ gu bubut-ha lăsuŋmi. gu bubut-ha lăsuŋmi. ʊ̆suŋmi wati tshadzʊnoŋ 'samdhī
samdhī, hani latyi?' 'siŋ poːyi samdhinī.' 'samdhinī
samdhinī aŋ kem-he lătshik,' paha boːsuŋmi." "ma pai khok phaxtsuŋ samdhinī," pa ɩʔnoŋ ko, "ga-ha buːnom samdhinī," pa bubut-ha laxtom ɩxtse. bʊːmi umumʊ kemnoŋ ko krɩmsɩt thʊŋnoŋ ko, taːmi taːwo nom are
cār
pām̐c
janā. "āmai
āmai gu mek dzaː̃tsuŋ. āmai
āmai guu noktshuŋ dzaː̃tsuŋ. āmai
āmai gu got dzaː̃tsuŋ," pa ɩʔnoŋ ko, ramsa-ha, mi buḍhī
mānche ko bladreŋŋa expi naŋtsem ɩxtse, cherauṭī. mikhen ko "gon tsexsiŋ waxsiŋ hat!" paha buḍhī
mānche-ha dzupdzup-ha dzaŋsiŋ phaŋŋa giʔyoŋ phaŋŋa-ha ithara xʊː̃ta thun-ha haktom are - mikhen mi buḍhī
mānche "laʔla! gon tsexsiŋ waxsiŋ!" pa ɩɩt-ha inoŋ gāum̐noŋ doŋmi are. mikhen ko, inoŋ gāum̐noŋ doŋ. "imamʊ bʊːmi umu-ha gu lăsuŋmi, aː̃ki tsokhata dzoːyi bʊːmi nom rahecha. gu bʊːmi umu-ha mima lăsuŋmi. gu ko ima-ha "noktshuŋ dzaː̃tsuŋ, mek dzaː̃tsuŋ," ɩʔnoŋ … mikhen ko "lau! gu imamʊnoŋ doŋ lăsuŋmi. uː̃ki tsokhata dzoːyi imamʊ nom rahecha. sŏcaŋ poːyi huhut-ha mi um dakmi. sŏcaŋ poːyi huhut-ha mi um dakmi. mi sɩt dakmi," pa ɩxtom ɩxtse. mikhen mi bʊːmi kemnoŋ lalat-ha gāum̐
bharimʊ sŏcaŋ poːyi huhut-ha mikhen - minoŋ kheːkom ɩxtse jammaimʊ jhikrājhikrī
gāum̐
bhari
mā huhut-ha mikhen umtom ɩxtse. mikhen ko mima na mi ko tsɩː̃tsɩʔ-ha a taːmi taːwo a umu mima-ha na minoŋ khululukhut-ha uum-ha kulu paːpa-ha mi menmi ɩxtse. mi mithanai
ho.
[The narrative is confused -- it is late.] All the children of this village had been eaten up. They had been eaten -- Grandma Bumi had eaten up all the children of this village. She had eaten them up. Then one day an old woman went to gather wood. She went to gather wood, and Grandma Bumi said to her, cousin, cousin [lit. "mother of my child's spouse"] where are you going?" "I'm going to get wood, cousin. "I'm going to get wood, cousin," she said. "Let's go to my house, cousin," said Grandma Bumi. "No, no, cousin, no, I can't walk, cousin," she said. "I'll carry you, cousin," she said and she carried her. She took her to her house. "Mother, mother, I'll eat the eyes! Mother, mother, I'll eat the arms," her children -- Mother Bumi's children said. Some said, "Mother, mother, I'll eat the ears. Some -- her children -- said, "I'll eat the eyes, mother." Saying "OK, cousin, go inside!" Bumi lifted her into the house by her bottom. "Cousin, no, I can't go in," she said. "I can't go in." "You first, cousin, go in, go in," she said and lifted and pushed her in by her bottom. The old lady defecated explosively. "Yecch, cousin, you disgusting thing," and she struck her a blow with her breast -- a breast big like this -- hard as oak -- she gave her a chop. "Cousin, go!" With a blow she threw that old lady out. When she got back, she said, "Well, the one who's eating all the children of the village is Mother Bumi, it turns out. Mother Bumi met me today. She took me there. It was "Mother, mother, I'll eat the eyes, mother, mother, I'll eat the arms, mother, mother, I'll eat the ears! Bring a knife!" they said. [The narrator loses the thread.] When they said to bring a knife, that old woman took fright and defecated copiously. Then, "Yech, you disgusting thing," she said and -- she had breasts this big -- she chopped her with her breast, like hardwood, that old lady, and threw her out saying "Go home!" That's all. That's all, it's finished. -- then she arrived home. She arrived home. "I was carried to Bumi's house where she sleeps -- the house of the one who is eating our children. I was carried there. She met me up on the hill, "Cousin, cousin, where are you going?" 'I'm going to get wood, cousin.' 'Cousin, cousin, let's go to my house,' she called to me." When I said I couldn't walk, she said, "I'll carry you, cousin," and she carried me there. When Mother Bumi took her home, there were four or five children. "Mother, mother, I'll eat the eyes. Mother, mother, I'll eat the ears. Mother mother, I'll eat the arms," they said, and from fear, that old lady defecated suddenly, she had diarrhea. "Yech, you disgusting thing," the old lady [(?) actually Bumi] threw her out, giving her a chop with her breast, like hardwood. That old lady was told "Go, you disgusting thing," and she arrived at the village. She arrived here at the village. "Mother Bumi took me, Bumi is the one who is eating our children. Mother Bumi took me. When they said "I'll eat the ears, I'll eat the eyes ..." "Well, I was taken there. She's the one eating our children. We have to burn chili-pepper and smoke her out. We have to kill her," she said. Then they burned all the chili-pepper of the village -- they put it in and they burned all the kindling in the village made smoke. Then they burned it and made smoke and the children and their mother died shrieking. That's all.
S1
narrator:
i gāum̐mʊ tsokhata jammai dza cuxtomem are.
[The narrative is confused -- it is late.] All the children of this village had been eaten up.
S2
narrator:
dza cuxtomem are, mikhen ko - i gāum̐mʊ tsokhata jammai dza cuxtomem ɩxtse, bʊːmi pixpi-ha.
They had been eaten -- Grandma Bumi had eaten up all the children of this village.
S3
narrator:
bʊːmi pixpi-ha dza cuxtomem ɩxtse.
She had eaten them up.
S4
narrator:
mikhen ko kolu buḍhī
mānche siŋ pa laxtsem ɩxtse. siŋ pa laxtsem ɩxtse.
Then one day an old woman went to gather wood.
S5
narrator:
siŋ pa laxtsem ɩxtse - mikhen ko - siŋ pa laxtsem ɩxtse, mikhen ko, "samdhinī
samdhinī hani latyi?" ɩxtom ɩxtse.
She went to gather wood, and Grandma Bumi said to her, cousin, cousin [lit. "mother of my child's spouse"] where are you going?"
S6
narrator:
"siŋ poːyi samdhinī," ɩxtom ɩxtse.
"I'm going to get wood, cousin.
S7
narrator:
mikhen ko "siŋ pa latyi samdhinī," ɩxtom ɩxtse.
"I'm going to get wood, cousin," she said.
S8
narrator:
"aŋ kem-he lătshik samdhinī," paha bʊːmi pixpi-ha ɩxtom ɩxtse.
"Let's go to my house, cousin," said Grandma Bumi.
S9
narrator:
"ma - ma de samdhinī ma," pa ɩxtom ɩxtse.
"No, no, cousin, no,
S10
narrator:
"gu khok ma phaxtsuŋ samdhinī," pa ɩxtom ɩxtse, mikhen ko -
I can't walk, cousin," she said.
S11
narrator:
"ga-ha buːnom samdhinī," paha buːkom ɩxtse.
"I'll carry you, cousin," she said and she carried her.
S12
narrator:
mikhen ko bʊːmi kemnoŋ thʊŋtom ɩxtse.
She took her to her house.
S13
narrator:
ko - a taːmi taːwo ko "āmai
āmai! gu mek dzaː̃tsuŋ!" āmai
āmai gu got dzaː̃tsuŋ," dzoxtsem ɩxtse kohi - a taːmi taːwo - bʊːmi umumʊ.
"Mother, mother, I'll eat the eyes! Mother, mother, I'll eat the arms," her children -- Mother Bumi's children said.
[The narrator loses the thread.] When they said to bring a knife, that old woman took fright and defecated copiously.
S29
narrator:
mikhen ko "hat gon tsexsiŋwaxsiŋ!" pa - ithara xʊː̃ta dūdh nom ɩxtse - dūdh-ha dzaŋsiŋ phlaŋga, giʔyoŋ phlaŋga yʊktom ɩxtse mi buḍhī
mānche bladreŋŋa. "lau! kheʔ la!" paha dzuptom ɩxtse.
Then, "Yech, you disgusting thing," she said and -- she had breasts this big -- she chopped her with her breast, like hardwood, that old lady, and threw her out saying "Go home!"
S30
narrator:
mikhen mithanai
ho!
That's all.
S31
narrator:
mikhen mithanai
ho! dak laxtse! - mikhen kemnoŋ doŋmi ɩxtse.
That's all, it's finished. -- then she arrived home.
She met me up on the hill, "Cousin, cousin, where are you going?"
S36
narrator:
'siŋ poːyi samdhinī.'
'I'm going to get wood, cousin.'
S37
narrator:
'samdhinī
samdhinī aŋ kem-he lătshik,' paha boːsuŋmi."
'Cousin, cousin, let's go to my house,' she called to me."
S38
narrator:
"ma pai khok phaxtsuŋ samdhinī," pa ɩʔnoŋ ko, "ga-ha buːnom samdhinī," pa bubut-ha laxtom ɩxtse.
When I said I couldn't walk, she said, "I'll carry you, cousin," and she carried me there.
S39
narrator:
bʊːmi umumʊ kemnoŋ ko krɩmsɩt thʊŋnoŋ ko, taːmi taːwo nom are
cār
pām̐c
janā.
When Mother Bumi took her home, there were four or five children.
S40
narrator:
"āmai
āmai gu mek dzaː̃tsuŋ. āmai
āmai guu noktshuŋ dzaː̃tsuŋ. āmai
āmai gu got dzaː̃tsuŋ," pa ɩʔnoŋ ko, ramsa-ha, mi buḍhī
mānche ko bladreŋŋa expi naŋtsem ɩxtse, cherauṭī.
"Mother, mother, I'll eat the eyes. Mother, mother, I'll eat the ears. Mother mother, I'll eat the arms," they said, and from fear, that old lady defecated suddenly, she had diarrhea.
S41
narrator:
mikhen ko "gon tsexsiŋ waxsiŋ hat!" paha buḍhī
mānche-ha dzupdzup-ha dzaŋsiŋ phaŋŋa giʔyoŋ phaŋŋa-ha ithara xʊː̃ta thun-ha haktom are - mikhen
"Yech, you disgusting thing," the old lady [(?) actually Bumi] threw her out, giving her a chop with her breast, like hardwood.
S42
narrator:
mi buḍhī
mānche "laʔla! gon tsexsiŋ waxsiŋ!" pa ɩɩt-ha inoŋ gāum̐noŋ doŋmi are.
That old lady was told "Go, you disgusting thing," and she arrived at the village.