ruwa tshok laxtsimem ɩxtsime.
ruwa tshoktshok-ha noxtaboŋ cāhinejo siŋtoŋkhata lala-ha tshoktshok-ha cāhinejo phiːmem ɩxtse. phiphit-ha kem doŋsiŋnoŋ a bʊlʊmʊ taːmi - bʊlʊmʊ taːmi-ha, "poŋpoŋ, poŋpoŋ, gu nukun itha belā ma poː̃tsuŋ, gu metŋom nukun itha belā aŋ xʊm yitshiŋbaŋ poː̃tse," paha ɩxtom ɩxtse cāhinejo taːmi-ha. "e taːmi gon mima miskan ɩxtse? ima tha ɩxtse! gon umbe ima khoknakhokmʊ hʊʔna-hʊtmʊ gon imamʊ miskan ɩxtse? mima tha ɩxtse!" paha a kānchā poŋpoŋ-ha ɩxtom ɩxtse. ɩxtome, doŋ laxtsim kemnoŋ buti dzaːkome, ɩmtsime. ɩmtsime diksana nukunbahaŋ daŋdaŋ dumnoŋ ko cāhinejo taːmi ko diksana men. a ɩ̆siŋ belānoŋ ko diksana xʊm yitshiŋbaŋ dum laxtse. "oho! lau ii - i khās
cāhinejo, i tasyenoŋ gujeswarīmʊ cāhinejo
kartabya-ha sɩxtotshem. i-ha na sɩxta holā. i lau
cāhinejo i dzeŋblo ko cahine liwo oop-ha sɩt dakmi lau! tɩː̃tsoŋ nomothɩp cahinejo ima ɩxta, iinoŋ tɩrɩ metmʊ aŋ taːmi," a bʊlʊ-ha ɩxto. "lau, mi cāhinejo
tasyenoŋ gujeswarī
cāhinejo ii cāhinejo dzeŋblo-ha oop-ha sɩt dakmi lau!" pa cāhinejo
sabai noxtaboŋ - ii kemkhata noxtaboŋ ena paːpa-ha cāhinejo noxtaboŋ cāhinejo ena papa-ha cāhinejo toxtome cāhinejo
lau! ruʔ laʔnatshe mi nakpu. ruʔ laʔnatshe oho! aba sɩtmʊ suru
bho
aba sɩtyi bho. oho! aba ima ga ko cāhinejo mɩtsɩ le maaŋ poːta noŋ, ga sɩn pa sɩxta le hoina. taːmi-ha ima ɩxta ko ho.
aba gu khok daktshoŋ, aba ine mutmʊ bhaena gu khok laŋ," paha khok laʔnoŋ ko cāhinejo khok laxtse. hani no cāhinejo
tasye
ākās-he nom, gujeswarī hani-he no? yɩsɩ lo-he nom. hani no mine doŋ laxtsem. mine op kɩnmʊ thero banmʊ cāhinejo yɩsɩ lo-he latmʊ lhapip yɩsɩ lo-he mutmʊ. toʔnoŋ toʔnoŋ toʔnoŋ din
bhari toxtome,
din
bhari
aba
bicet la cʊt laxtse cāhinejo
tasyenoŋ gujeswarī ma ʊxtotshem - a kuxkunoŋ cahinejo poŋpoŋ ma ʊxtotshem. toʔnoŋ toʔnoŋ mikhen cāhinejo wotoŋ cāhinejo
ekdam
cāhinejo moloŋ gaŋnoŋ doŋkhen cāhinejo ti le ma no, ti dakmʊ le ma lɩː̃komem, totyi le cāhinejo
aba ti dakmʊ le ma lɩː̃komem, dzaːmʊ le ma lɩː̃komem, metyi bho. mikhen lau, tasyenoŋ gujeswarī, guu cāhinejo
aba guu ti dakmʊ le ma lɩː̃kuŋmi, dzaːmʊ le ma lɩː̃kuŋmi, gu i thyākkai metyi bho.
bho! gon maaŋ sɩtyi. gontshe hani dum lătshe? guu cāhinejo aŋmʊ cāhinejo gotmʊmʊ upakār ko cāhinejo gontshe-ha pa na dakmi. gon aba gon maaŋ sɩtyi gu aba kheʔ laxkoŋmi," ɩʔnoŋ mikhen cāhinejo, "pakkai maaŋ sɩtyi?" "pakkai maaŋ sɩtyi." "lau, mi-ha no nom cāhinejo, lau! ga ti mʊmnonem," paha cāhinejo tshoko-tshuku cāhinejo ena - klophen tshuuŋ theka-thuku tsɩktsɩk-ha cāhinejo ena gaŋnoŋ tshotshik taːta-ha cāhinejo timʊ dhārā sarararara dʊkdʊ-ha ti dakda-ha cāhinejo mikhen cāhinejo kem paṭṭi piːkome mikhata - sabai - dzeŋbokhata khuŋmʊ. kem paṭṭi piː̃ko mikhen cāhinejo, "lau! hani latyi?" "aŋ nono kem cāhinejo
pāthībhārānoŋ nom," ɩxtse. mikhen pāthībhārānoŋ cāhinejo
lau
aba latyi pa cāhinejo
aba biŋmi-he thekthe-ha lat dak. ena cāhinejo - ii cāhinejo - ena cāhinejo - kukhureṭār
ghāṭnoŋkhen lat dakta. minoŋ cāhinejo khabom poːyi-ha cāhinejo "ine bek la cāhinejo
mukhiyā
sāheb ga theknom," ɩʔnoŋ le, "aham̐ gu ma thek laŋ gu sɩtŋomem gone le sɩtnem. gu ko sɩtmʊ paha toxta. gu ima na thek laŋ," paha a dzaːluŋ cāhinejo topcaŋ themdzel taːta-ha kremsɩt bekbe-ha thero thekthe-ha, āphai thekthe-ha pāṭhībhārānoŋ doŋdoŋ-ha minoŋ cāhinejo muxtsem re a nono kemnoŋ, minoŋ muxtsem re, minoŋ mumut-ha komi cāhinejo
pāṭhībhārānoŋ lalat-ha muxtsem a nono kemnoŋ, nono kemnoŋ mutkhen cāhinejo mikhen inoŋ mi ko diksimʊ dzʊkyi - baːluŋ - diksimʊ baːluŋ no. mikhen ko inoŋ ko cāhinejo noxtaboŋ cāhinejo tsokhata ko cāhinejo
dinekāl putshi phaŋdzel nʊtmʊ, rakuli metmʊ. putshi phaŋdzel nʊtmʊ, rakuli metmʊ. kom dzɩ paːmʊ, putshi nʊtmʊ, rakuli metmʊ. "oho! i haŋa paːmʊ aba? i su-ha oː̃to? su-ha le ma oː̃tom. oho! i tasyenoŋ gujeswarīmʊ kartabya nom, tasyenoŋ gujeswarī
cāhinejo hanoŋ-he no? i ma thʊŋsa cāhinejo - ii cāhinejo - ma - ii - ena ma - ii - gāum̐
ai ma toːkem. … noxtaboŋ gukhata thatkem." pa ɩɩt-ha cāhinejo mikhen cāhinejo,
tehra
teisimʊ aː̃kimʊ cāhinejo inoŋ cāhinejo xʊː̃ta pālī nom re phiːta.
tehra
teisimʊ pālīanikhen bekbe-ha cāhinejo budza nesinoŋ. budza nesinoŋ cāhinejo
lau
cāhinejo mi hani-he cāhinejo baːluŋ muxtsemi baːluŋ muxta thathat-ha mikhen ba lat dakmi pa minoŋ wonoŋ bekbe-ha cāhinejo baŋtso baŋtso bekbe-ha thaʔnoŋ ko cāhinejo. "ha! sewā
hai
sewā hathaai
hai
taba!" pa ɩʔnoŋ ko daŋ-daŋ daŋ-daŋ-ha topnoŋ ko cāhinejo
ṭhyākkai
pāthībhārānoŋ! mikhen pāthībhārānoŋ "oho! lau! tasyenoŋ gujeswarī mine nom lau
cāhinejo
turuntai ine thʊŋ dakmi," pa ɩɩt-ha nukunbaŋ cāhinejo tshuuŋ piŋpiŋ-ha cāhinejo inoŋ thʊŋkhen, "lau! bhaigayo, aba gon mɩtsɩ le maaŋ poyi. i cāhim̐ - i gaŋ pixpi cāhinejo tot na dakmi," ɩʔnoŋ cāhinejo, mikhen minoŋ tei thʊŋkhen, mikhen cāhinejo gaŋ pixpilɩːsɩ cāhinejo
bīs
murī tshaŋra bīs
murī
khurāk, bāhra
murī
cāhinejo
dhup paːpa-ha, thaŋko-baŋko lagāi-ha, mikhen ko cāhinejo i gāum̐noŋ ārām paːpaː-ha śanta laxtsem ɩxtse. aŋmʊ mithanai
ho
sāheb. cuxtuŋmi.
They went to sow cotton. They sowed cotton -- all of the men went and sowed cotton and came back. When one of them arrived home, his niece [eBD] said, "Uncle, uncle, tomorrow at this time I will be no more, I will die, by this time my tomb will be red [i.e. freshly dug]." "Daughter, why do you say such things? Don't say that! You, who are walking and talking now, why do you talk like that? Don't talk like that!" said her youngest paternal uncle. They arrived home, they ate and they slept. They slept, and in fact, the next day when it was light, the daughter died. At the time she had said, her tomb was indeed red. "Oho! Well, this -- really -- this is the work of Tashi and Guyeswari, they killed her. They must have killed her. We must kill them with our bows and arrows. She said so yesterday evening, and today she is dead, our daughter," said her brother. "Well, now we have to shoot those two, Tashi and Gujeswari, with our bows and arrows and kill them." Everyone in the house got ready and chased after them. The two fled. They fled. "Oho, now they've set out to kill us, they're going to kill us. Oho, I didn't do anything -- I didn't kill her on purpose! It's the daughter who said that. Now we two have to leave, now we can't stay here, we'll leave," they said and they left. Where? -- Tashi was in the sky, and where was Gujeswari? She was in a butter-tree leaf. They went where she was. When they set out to shoot her, she flew to a butter-tree in the forest and stayed right there stuck to a leaf. All day they chased after her. All day -- it became dark, but they didn't find Tashi and Gujeswari -- the girl's paternal and maternal uncles didn't find them. They hunted and hunted, and then they went far across and when they reached the Molong River, there was no water. They had no water to drink, the hunters had nothing to drink, they had nothing to eat, they were going to die. "All right, Tashi and Gujeswari, now we have nothing to drink, nothing to eat, we are going to die. It's over. We won't kill you. Where have you to got to? You two have to do something to keep us alive. We won't kill you, now we'll go home," they said. "You really won't kill us?" "Really." "Well, if that's so, OK, I'll give you water," and breaking off three broom-grass stalks he planted them in the stream bed and three water fountains flowed down and they drank, and then he sent them all home, the bowmen. He sent them home. [? to Gujeswari:] "Well, where will we to go?" "My elder sister's house is near Pathibhara [a large hill]," she said. [It seems that both T. and G. go to Pathibhara; however, the narrative uses the singular.] Then to go to Pathibhara, they had to cross the Kosi. They had to go by Khukuretar. Then the boatman said, "Get in [the boat] here, chief, I'll take you across." No, I won't go across, they'll kill me, they'll kill you all too. They're chasing me with intent to kill. I'll go across like this," she said and put down her plate -- her gong-plate and climbed in and crossed by herself, and when she arrived in Pathibhara she stayed in her sister's house. She went to Pathibhara and stayed in his sister's house. There was a true sage -- a shaman -- a real shaman here [in Murajor]. Every day the children were getting headaches and dying. Their head would ache, and they would die suddenly. They would cry out, their heads ached, and they died. "Oho, what to do about this? Who can counter it? No one could. Oho! This is the work of Tashi and Gujeswari, where are Tashi and Gujeswari? If they aren't captured and brought here, there will be nothing left of our village ["they won't leave us our village"]. They'll finish us all off," he said. We had a long shelter, of 13 by 23 cubits, they say. The shaman (?) climbed up on that shelter, in the new rice. [This has something to do with a ceremony for new dry rice.] The shaman stayed there to listen and find out where they [Tashi and Gujeswari] were; they had to hear where they were and then go fetch them. So saying, he went up -- the young men went up and when they listened -- [They heard Tashi and Gujeswari's invocation:] "Haa, we worship you, how much we worship you!" -- beating the gong -- right in Pathibhara. "Oho! Well! Tashi and Gujesware are there, right in Pathibhara, we must bring them here immediately," they said, and the next day they sent three men, and when they brought them they [Tashi and Gujeswari] said: "OK, it's over, now we won't do anything to you. But you must drive out the river-grandmother spirit. Then they got together 20 muris [~50 bushels] of rice and 20 muris of chili, and 12 muris of incense and laid them out in order for the river-grandmother; then they rested and there was peace in the village. That's my story, sir. I've finished.
When one of them arrived home, his niece [eBD] said, "Uncle, uncle, tomorrow at this time I will be no more, I will die, by this time my tomb will be red [i.e. freshly dug]."
S4
narrator:
"e taːmi gon mima miskan ɩxtse? ima tha ɩxtse!
"Daughter, why do you say such things? Don't say that!
S5
narrator:
gon umbe ima khoknakhokmʊ hʊʔna-hʊtmʊ gon imamʊ miskan ɩxtse?
You, who are walking and talking now, why do you talk like that?
S6
narrator:
mima tha ɩxtse!" paha a kānchā poŋpoŋ-ha ɩxtom ɩxtse.
Don't talk like that!" said her youngest paternal uncle.
ɩmtsime diksana nukunbahaŋ daŋdaŋ dumnoŋ ko cāhinejo taːmi ko diksana men.
They slept, and in fact, the next day when it was light, the daughter died.
S9
narrator:
a ɩ̆siŋ belānoŋ ko diksana xʊm yitshiŋbaŋ dum laxtse.
At the time she had said, her tomb was indeed red.
S10
narrator:
"oho! lau ii - i khās
cāhinejo, i tasyenoŋ gujeswarīmʊ cāhinejo
kartabya-ha sɩxtotshem.
"Oho! Well, this -- really -- this is the work of Tashi and Guyeswari, they killed her.
S11
narrator:
i-ha na sɩxta holā.
They must have killed her.
S12
narrator:
i lau
cāhinejo i dzeŋblo ko cahine liwo oop-ha sɩt dakmi lau!
We must kill them with our bows and arrows.
S13
narrator:
tɩː̃tsoŋ nomothɩp cahinejo ima ɩxta, iinoŋ tɩrɩ metmʊ aŋ taːmi," a bʊlʊ-ha ɩxto.
She said so yesterday evening, and today she is dead, our daughter," said her brother.
S14
narrator:
"lau, mi cāhinejo
tasyenoŋ gujeswarī
cāhinejo ii cāhinejo dzeŋblo-ha oop-ha sɩt dakmi lau!" pa cāhinejo
sabai noxtaboŋ - ii kemkhata noxtaboŋ ena paːpa-ha cāhinejo noxtaboŋ cāhinejo ena papa-ha cāhinejo toxtome cāhinejo
lau!
"Well, now we have to shoot those two, Tashi and Gujeswari, with our bows and arrows and kill them." Everyone in the house got ready and chased after them.
S15
narrator:
ruʔ laʔnatshe mi nakpu.
The two fled.
S16
narrator:
ruʔ laʔnatshe oho! aba sɩtmʊ suru
bho
aba sɩtyi bho.
They fled. "Oho, now they've set out to kill us, they're going to kill us.
S17
narrator:
oho! aba ima ga ko cāhinejo mɩtsɩ le maaŋ poːta noŋ, ga sɩn pa sɩxta le hoina.
Oho, I didn't do anything -- I didn't kill her on purpose!
S18
narrator:
taːmi-ha ima ɩxta ko ho.
It's the daughter who said that.
S19
narrator:
aba gu khok daktshoŋ, aba ine mutmʊ bhaena gu khok laŋ," paha khok laʔnoŋ ko cāhinejo khok laxtse.
Now we two have to leave, now we can't stay here, we'll leave," they said and they left.
When they set out to shoot her, she flew to a butter-tree in the forest and stayed right there stuck to a leaf.
S23
narrator:
toʔnoŋ toʔnoŋ toʔnoŋ din
bhari toxtome,
All day they chased after her.
S24
narrator:
din
bhari
aba
bicet la cʊt laxtse cāhinejo
tasyenoŋ gujeswarī ma ʊxtotshem - a kuxkunoŋ cahinejo poŋpoŋ ma ʊxtotshem.
All day -- it became dark, but they didn't find Tashi and Gujeswari -- the girl's paternal and maternal uncles didn't find them.
S25
narrator:
toʔnoŋ toʔnoŋ mikhen cāhinejo wotoŋ cāhinejo
ekdam
cāhinejo moloŋ gaŋnoŋ doŋkhen cāhinejo ti le ma no, ti dakmʊ le ma lɩː̃komem, totyi le cāhinejo
aba ti dakmʊ le ma lɩː̃komem, dzaːmʊ le ma lɩː̃komem, metyi bho.
They hunted and hunted, and then they went far across and when they reached the Molong River, there was no water. They had no water to drink, the hunters had nothing to drink, they had nothing to eat, they were going to die.
S26
narrator:
mikhen lau, tasyenoŋ gujeswarī, guu cāhinejo
aba guu ti dakmʊ le ma lɩː̃kuŋmi, dzaːmʊ le ma lɩː̃kuŋmi, gu i thyākkai metyi bho.
"All right, Tashi and Gujeswari, now we have nothing to drink, nothing to eat, we are going to die.
S27
narrator:
bho! gon maaŋ sɩtyi. gontshe hani dum lătshe?
It's over. We won't kill you. Where have you to got to?
S28
narrator:
guu cāhinejo aŋmʊ cāhinejo gotmʊmʊ upakār ko cāhinejo gontshe-ha pa na dakmi.
You two have to do something to keep us alive.
S29
narrator:
gon aba gon maaŋ sɩtyi gu aba kheʔ laxkoŋmi," ɩʔnoŋ mikhen cāhinejo,
We won't kill you, now we'll go home," they said.
S30
narrator:
"pakkai maaŋ sɩtyi?"
"You really won't kill us?"
S31
narrator:
"pakkai maaŋ sɩtyi."
"Really."
S32
narrator:
"lau, mi-ha no nom cāhinejo, lau! ga ti mʊmnonem," paha cāhinejo tshoko-tshuku cāhinejo ena - klophen tshuuŋ theka-thuku tsɩktsɩk-ha cāhinejo ena gaŋnoŋ tshotshik taːta-ha cāhinejo timʊ dhārā sarararara dʊkdʊ-ha ti dakda-ha cāhinejo mikhen cāhinejo kem paṭṭi piːkome mikhata - sabai - dzeŋbokhata khuŋmʊ.
"Well, if that's so, OK, I'll give you water," and breaking off three broom-grass stalks he planted them in the stream bed and three water fountains flowed down and they drank, and then he sent them all home, the bowmen.
"My elder sister's house is near Pathibhara [a large hill]," she said. [It seems that both T. and G. go to Pathibhara; however, the narrative uses the singular.]
S35
narrator:
mikhen pāthībhārānoŋ cāhinejo
lau
aba latyi pa cāhinejo
aba biŋmi-he thekthe-ha lat dak.
Then to go to Pathibhara, they had to cross the Kosi.
S36
narrator:
ena cāhinejo - ii cāhinejo - ena cāhinejo - kukhureṭār
ghāṭnoŋkhen lat dakta.
They had to go by Khukuretar.
S37
narrator:
minoŋ cāhinejo khabom poːyi-ha cāhinejo "ine bek la cāhinejo
mukhiyā
sāheb ga theknom," ɩʔnoŋ le, "aham̐ gu ma thek laŋ gu sɩtŋomem gone le sɩtnem.
Then the boatman said, "Get in [the boat] here, chief, I'll take you across." No, I won't go across, they'll kill me, they'll kill you all too.
S38
narrator:
gu ko sɩtmʊ paha toxta.
They're chasing me with intent to kill.
S39
narrator:
gu ima na thek laŋ," paha a dzaːluŋ cāhinejo topcaŋ themdzel taːta-ha kremsɩt bekbe-ha thero thekthe-ha, āphai thekthe-ha pāṭhībhārānoŋ doŋdoŋ-ha minoŋ cāhinejo muxtsem re a nono kemnoŋ, minoŋ muxtsem re,
I'll go across like this," she said and put down her plate -- her gong-plate and climbed in and crossed by herself, and when she arrived in Pathibhara she stayed in her sister's house.
S40
narrator:
minoŋ mumut-ha komi cāhinejo
pāṭhībhārānoŋ lalat-ha muxtsem a nono kemnoŋ,
She went to Pathibhara and stayed in his sister's house.
S41
narrator:
nono kemnoŋ mutkhen cāhinejo mikhen inoŋ mi ko diksimʊ dzʊkyi - baːluŋ - diksimʊ baːluŋ no.
There was a true sage -- a shaman -- a real shaman here [in Murajor].
S42
narrator:
mikhen ko inoŋ ko cāhinejo noxtaboŋ cāhinejo tsokhata ko cāhinejo
dinekāl putshi phaŋdzel nʊtmʊ, rakuli metmʊ.
Every day the children were getting headaches and dying.
S43
narrator:
putshi phaŋdzel nʊtmʊ, rakuli metmʊ.
Their head would ache, and they would die suddenly.
S44
narrator:
kom dzɩ paːmʊ, putshi nʊtmʊ, rakuli metmʊ.
They would cry out, their heads ached, and they died.
The shaman (?) climbed up on that shelter, in the new rice. [This has something to do with a ceremony for new dry rice.]
S52
narrator:
budza nesinoŋ cāhinejo
lau
cāhinejo mi hani-he cāhinejo baːluŋ muxtsemi baːluŋ muxta thathat-ha mikhen ba lat dakmi
The shaman stayed there to listen and find out where they [Tashi and Gujeswari] were; they had to hear where they were and then go fetch them.
S53
narrator:
pa minoŋ wonoŋ bekbe-ha cāhinejo baŋtso baŋtso bekbe-ha thaʔnoŋ ko cāhinejo.
So saying, he went up -- the young men went up and when they listened --
S54
narrator:
"ha! sewā
hai
sewā hathaai
hai
taba!" pa ɩʔnoŋ ko daŋ-daŋ daŋ-daŋ-ha topnoŋ ko cāhinejo
ṭhyākkai
pāthībhārānoŋ!
[They heard Tashi and Gujeswari's invocation:] "Haa, we worship you, how much we worship you!" -- beating the gong -- right in Pathibhara.
S55
narrator:
mikhen pāthībhārānoŋ "oho! lau! tasyenoŋ gujeswarī mine nom lau
cāhinejo
turuntai ine thʊŋ dakmi," pa ɩɩt-ha nukunbaŋ cāhinejo tshuuŋ piŋpiŋ-ha cāhinejo inoŋ thʊŋkhen,
"Oho! Well! Tashi and Gujesware are there, right in Pathibhara, we must bring them here immediately," they said, and the next day they sent three men, and when they brought them they [Tashi and Gujeswari] said:
S56
narrator:
"lau! bhaigayo, aba gon mɩtsɩ le maaŋ poyi.
"OK, it's over, now we won't do anything to you.
S57
narrator:
i cāhim̐ - i gaŋ pixpi cāhinejo tot na dakmi," ɩʔnoŋ cāhinejo,
But you must drive out the river-grandmother spirit.
Then they got together 20 muris [~50 bushels] of rice and 20 muris of chili, and 12 muris of incense and laid them out in order for the river-grandmother; then they rested and there was peace in the village.