aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Tashi and Guhyesvari
Langue : Hayu(vay)

Chercheur(s) : Mazaudon, Martine; Michailovsky, Boyd Locuteur(s) : Krishna Bahadur


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
EN
ruwa tshok laxtsimem ɩxtsime.
ruwa tshoktshok-ha noxtaboŋ cāhinejo siŋtoŋkhata lala-ha tshoktshok-ha cāhinejo phiːmem ɩxtse.
phiphit-ha kem doŋsiŋnoŋ a bʊlʊmʊ taːmi - bʊlʊmʊ taːmi-ha, "poŋpoŋ, poŋpoŋ, gu nukun itha belā ma poː̃tsuŋ, gu metŋom nukun itha belā aŋ xʊm yitshiŋbaŋ poː̃tse," paha ɩxtom ɩxtse cāhinejo taːmi-ha.
"e taːmi gon mima miskan ɩxtse? ima tha ɩxtse!
gon umbe ima khoknakhokmʊ hʊʔna-hʊtmʊ gon imamʊ miskan ɩxtse?
mima tha ɩxtse!" paha a kānchā poŋpoŋ-ha ɩxtom ɩxtse.
ɩxtome, doŋ laxtsim kemnoŋ buti dzaːkome, ɩmtsime.
ɩmtsime diksana nukunbahaŋ daŋdaŋ dumnoŋ ko cāhinejo taːmi ko diksana men.
a ɩ̆siŋ belānoŋ ko diksana xʊm yitshiŋbaŋ dum laxtse.
"oho! lau ii - i khās cāhinejo, i tasyenoŋ gujeswarīmʊ cāhinejo kartabya-ha sɩxtotshem.
i-ha na sɩxta holā.
i lau cāhinejo i dzeŋblo ko cahine liwo oop-ha sɩt dakmi lau!
tɩː̃tsoŋ nomothɩp cahinejo ima ɩxta, iinoŋ tɩrɩ metmʊ aŋ taːmi," a bʊlʊ-ha ɩxto.
"lau, mi cāhinejo tasyenoŋ gujeswarī cāhinejo ii cāhinejo dzeŋblo-ha oop-ha sɩt dakmi lau!" pa cāhinejo sabai noxtaboŋ - ii kemkhata noxtaboŋ ena paːpa-ha cāhinejo noxtaboŋ cāhinejo ena papa-ha cāhinejo toxtome cāhinejo lau!
ruʔ laʔnatshe mi nakpu.
ruʔ laʔnatshe oho! aba sɩtmʊ suru bho aba sɩtyi bho.
oho! aba ima ga ko cāhinejo mɩtsɩ le maaŋ poːta noŋ, ga sɩn pa sɩxta le hoina.
taːmi-ha ima ɩxta ko ho.
aba gu khok daktshoŋ, aba ine mutmʊ bhaena gu khok laŋ," paha khok laʔnoŋ ko cāhinejo khok laxtse.
hani no cāhinejo tasye ākās-he nom, gujeswarī hani-he no? yɩsɩ lo-he nom.
hani no mine doŋ laxtsem.
mine op kɩnmʊ thero banmʊ cāhinejo yɩsɩ lo-he latmʊ lhapip yɩsɩ lo-he mutmʊ.
toʔnoŋ toʔnoŋ toʔnoŋ din bhari toxtome,
din bhari aba bicet la cʊt laxtse cāhinejo tasyenoŋ gujeswarī ma ʊxtotshem - a kuxkunoŋ cahinejo poŋpoŋ ma ʊxtotshem.
toʔnoŋ toʔnoŋ mikhen cāhinejo wotoŋ cāhinejo ekdam cāhinejo moloŋ gaŋnoŋ doŋkhen cāhinejo ti le ma no, ti dakmʊ le ma lɩː̃komem, totyi le cāhinejo aba ti dakmʊ le ma lɩː̃komem, dzaːmʊ le ma lɩː̃komem, metyi bho.
mikhen lau, tasyenoŋ gujeswarī, guu cāhinejo aba guu ti dakmʊ le ma lɩː̃kuŋmi, dzaːmʊ le ma lɩː̃kuŋmi, gu i thyākkai metyi bho.
bho! gon maaŋ sɩtyi. gontshe hani dum lătshe?
guu cāhinejo aŋmʊ cāhinejo gotmʊmʊ upakār ko cāhinejo gontshe-ha pa na dakmi.
gon aba gon maaŋ sɩtyi gu aba kheʔ laxkoŋmi," ɩʔnoŋ mikhen cāhinejo,
"pakkai maaŋ sɩtyi?"
"pakkai maaŋ sɩtyi."
"lau, mi-ha no nom cāhinejo, lau! ga ti mʊmnonem," paha cāhinejo tshoko-tshuku cāhinejo ena - klophen tshuuŋ theka-thuku tsɩktsɩk-ha cāhinejo ena gaŋnoŋ tshotshik taːta-ha cāhinejo timʊ dhārā sarararara dʊkdʊ-ha ti dakda-ha cāhinejo mikhen cāhinejo kem paṭṭi piːkome mikhata - sabai - dzeŋbokhata khuŋmʊ.
kem paṭṭi piː̃ko mikhen cāhinejo, "lau! hani latyi?"
"aŋ nono kem cāhinejo pāthībhārānoŋ nom," ɩxtse.
mikhen pāthībhārānoŋ cāhinejo lau aba latyi pa cāhinejo aba biŋmi-he thekthe-ha lat dak.
ena cāhinejo - ii cāhinejo - ena cāhinejo - kukhureṭār ghāṭnoŋkhen lat dakta.
minoŋ cāhinejo khabom poːyi-ha cāhinejo "ine bek la cāhinejo mukhiyā sāheb ga theknom," ɩʔnoŋ le, "aham̐ gu ma thek laŋ gu sɩtŋomem gone le sɩtnem.
gu ko sɩtmʊ paha toxta.
gu ima na thek laŋ," paha a dzaːluŋ cāhinejo topcaŋ themdzel taːta-ha kremsɩt bekbe-ha thero thekthe-ha, āphai thekthe-ha pāṭhībhārānoŋ doŋdoŋ-ha minoŋ cāhinejo muxtsem re a nono kemnoŋ, minoŋ muxtsem re,
minoŋ mumut-ha komi cāhinejo pāṭhībhārānoŋ lalat-ha muxtsem a nono kemnoŋ,
nono kemnoŋ mutkhen cāhinejo mikhen inoŋ mi ko diksimʊ dzʊkyi - baːluŋ - diksimʊ baːluŋ no.
mikhen ko inoŋ ko cāhinejo noxtaboŋ cāhinejo tsokhata ko cāhinejo dinekāl putshi phaŋdzel nʊtmʊ, rakuli metmʊ.
putshi phaŋdzel nʊtmʊ, rakuli metmʊ.
kom dzɩ paːmʊ, putshi nʊtmʊ, rakuli metmʊ.
"oho! i haŋa paːmʊ aba?
i su-ha oː̃to? su-ha le ma oː̃tom.
oho! i tasyenoŋ gujeswarīmʊ kartabya nom, tasyenoŋ gujeswarī cāhinejo hanoŋ-he no?
i ma thʊŋsa cāhinejo - ii cāhinejo - ma - ii - ena ma - ii - gāum̐ ai ma toːkem.
… noxtaboŋ gukhata thatkem." pa ɩɩt-ha cāhinejo mikhen cāhinejo,
tehra teisimʊ aː̃kimʊ cāhinejo inoŋ cāhinejo xʊː̃ta pālī nom re phiːta.
tehra teisimʊ pālīanikhen bekbe-ha cāhinejo budza nesinoŋ.
budza nesinoŋ cāhinejo lau cāhinejo mi hani-he cāhinejo baːluŋ muxtsemi baːluŋ muxta thathat-ha mikhen ba lat dakmi
pa minoŋ wonoŋ bekbe-ha cāhinejo baŋtso baŋtso bekbe-ha thaʔnoŋ ko cāhinejo.
"ha! sewā hai sewā hathaai hai taba!" pa ɩʔnoŋ ko daŋ-daŋ daŋ-daŋ-ha topnoŋ ko cāhinejo ṭhyākkai pāthībhārānoŋ!
mikhen pāthībhārānoŋ "oho! lau! tasyenoŋ gujeswarī mine nom lau cāhinejo turuntai ine thʊŋ dakmi," pa ɩɩt-ha nukunbaŋ cāhinejo tshuuŋ piŋpiŋ-ha cāhinejo inoŋ thʊŋkhen,
"lau! bhaigayo, aba gon mɩtsɩ le maaŋ poyi.
i cāhim̐ - i gaŋ pixpi cāhinejo tot na dakmi," ɩʔnoŋ cāhinejo,
mikhen minoŋ tei thʊŋkhen, mikhen cāhinejo gaŋ pixpilɩːsɩ cāhinejo bīs murī tshaŋra bīs murī khurāk, bāhra murī cāhinejo dhup paːpa-ha, thaŋko-baŋko lagāi-ha, mikhen ko cāhinejo i gāum̐noŋ ārām paːpaː-ha śanta laxtsem ɩxtse.
aŋmʊ mithanai ho sāheb. cuxtuŋmi.
They went to sow cotton.
They sowed cotton -- all of the men went and sowed cotton and came back.
When one of them arrived home, his niece [eBD] said, "Uncle, uncle, tomorrow at this time I will be no more, I will die, by this time my tomb will be red [i.e. freshly dug]."
"Daughter, why do you say such things? Don't say that!
You, who are walking and talking now, why do you talk like that?
Don't talk like that!" said her youngest paternal uncle.
They arrived home, they ate and they slept.
They slept, and in fact, the next day when it was light, the daughter died.
At the time she had said, her tomb was indeed red.
"Oho! Well, this -- really -- this is the work of Tashi and Guyeswari, they killed her.
They must have killed her.
We must kill them with our bows and arrows.
She said so yesterday evening, and today she is dead, our daughter," said her brother.
"Well, now we have to shoot those two, Tashi and Gujeswari, with our bows and arrows and kill them." Everyone in the house got ready and chased after them.
The two fled.
They fled. "Oho, now they've set out to kill us, they're going to kill us.
Oho, I didn't do anything -- I didn't kill her on purpose!
It's the daughter who said that.
Now we two have to leave, now we can't stay here, we'll leave," they said and they left.
Where? -- Tashi was in the sky, and where was Gujeswari? She was in a butter-tree leaf.
They went where she was.
When they set out to shoot her, she flew to a butter-tree in the forest and stayed right there stuck to a leaf.
All day they chased after her.
All day -- it became dark, but they didn't find Tashi and Gujeswari -- the girl's paternal and maternal uncles didn't find them.
They hunted and hunted, and then they went far across and when they reached the Molong River, there was no water. They had no water to drink, the hunters had nothing to drink, they had nothing to eat, they were going to die.
"All right, Tashi and Gujeswari, now we have nothing to drink, nothing to eat, we are going to die.
It's over. We won't kill you. Where have you to got to?
You two have to do something to keep us alive.
We won't kill you, now we'll go home," they said.
"You really won't kill us?"
"Really."
"Well, if that's so, OK, I'll give you water," and breaking off three broom-grass stalks he planted them in the stream bed and three water fountains flowed down and they drank, and then he sent them all home, the bowmen.
He sent them home. [? to Gujeswari:] "Well, where will we to go?"
"My elder sister's house is near Pathibhara [a large hill]," she said. [It seems that both T. and G. go to Pathibhara; however, the narrative uses the singular.]
Then to go to Pathibhara, they had to cross the Kosi.
They had to go by Khukuretar.
Then the boatman said, "Get in [the boat] here, chief, I'll take you across." No, I won't go across, they'll kill me, they'll kill you all too.
They're chasing me with intent to kill.
I'll go across like this," she said and put down her plate -- her gong-plate and climbed in and crossed by herself, and when she arrived in Pathibhara she stayed in her sister's house.
She went to Pathibhara and stayed in his sister's house.
There was a true sage -- a shaman -- a real shaman here [in Murajor].
Every day the children were getting headaches and dying.
Their head would ache, and they would die suddenly.
They would cry out, their heads ached, and they died.
"Oho, what to do about this?
Who can counter it? No one could.
Oho! This is the work of Tashi and Gujeswari, where are Tashi and Gujeswari?
If they aren't captured and brought here, there will be nothing left of our village ["they won't leave us our village"].
They'll finish us all off," he said.
We had a long shelter, of 13 by 23 cubits, they say.
The shaman (?) climbed up on that shelter, in the new rice. [This has something to do with a ceremony for new dry rice.]
The shaman stayed there to listen and find out where they [Tashi and Gujeswari] were; they had to hear where they were and then go fetch them.
So saying, he went up -- the young men went up and when they listened --
[They heard Tashi and Gujeswari's invocation:] "Haa, we worship you, how much we worship you!" -- beating the gong -- right in Pathibhara.
"Oho! Well! Tashi and Gujesware are there, right in Pathibhara, we must bring them here immediately," they said, and the next day they sent three men, and when they brought them they [Tashi and Gujeswari] said:
"OK, it's over, now we won't do anything to you.
But you must drive out the river-grandmother spirit.
Then they got together 20 muris [~50 bushels] of rice and 20 muris of chili, and 12 muris of incense and laid them out in order for the river-grandmother; then they rested and there was peace in the village.
That's my story, sir. I've finished.
S1 stop écouternarrator:
ruwa tshok laxtsimem ɩxtsime.

They went to sow cotton.

S2 stop écouternarrator:
ruwa tshoktshok-ha noxtaboŋ cāhinejo siŋtoŋkhata lala-ha tshoktshok-ha cāhinejo phiːmem ɩxtse.

They sowed cotton -- all of the men went and sowed cotton and came back.

S3 stop écouternarrator:
phiphit-ha kem doŋsiŋnoŋ a bʊlʊmʊ taːmi - bʊlʊmʊ taːmi-ha, "poŋpoŋ, poŋpoŋ, gu nukun itha belā ma poː̃tsuŋ, gu metŋom nukun itha belā aŋ xʊm yitshiŋbaŋ poː̃tse," paha ɩxtom ɩxtse cāhinejo taːmi-ha.

When one of them arrived home, his niece [eBD] said, "Uncle, uncle, tomorrow at this time I will be no more, I will die, by this time my tomb will be red [i.e. freshly dug]."

S4 stop écouternarrator:
"e taːmi gon mima miskan ɩxtse? ima tha ɩxtse!

"Daughter, why do you say such things? Don't say that!

S5 stop écouternarrator:
gon umbe ima khoknakhokmʊ hʊʔna-hʊtmʊ gon imamʊ miskan ɩxtse?

You, who are walking and talking now, why do you talk like that?

S6 stop écouternarrator:
mima tha ɩxtse!" paha a kānchā poŋpoŋ-ha ɩxtom ɩxtse.

Don't talk like that!" said her youngest paternal uncle.

S7 stop écouternarrator:
ɩxtome, doŋ laxtsim kemnoŋ buti dzaːkome, ɩmtsime.

They arrived home, they ate and they slept.

S8 stop écouternarrator:
ɩmtsime diksana nukunbahaŋ daŋdaŋ dumnoŋ ko cāhinejo taːmi ko diksana men.

They slept, and in fact, the next day when it was light, the daughter died.

S9 stop écouternarrator:
a ɩ̆siŋ belānoŋ ko diksana xʊm yitshiŋbaŋ dum laxtse.

At the time she had said, her tomb was indeed red.

S10 stop écouternarrator:
"oho! lau ii - i khās cāhinejo, i tasyenoŋ gujeswarīmʊ cāhinejo kartabya-ha sɩxtotshem.

"Oho! Well, this -- really -- this is the work of Tashi and Guyeswari, they killed her.

S11 stop écouternarrator:
i-ha na sɩxta holā.

They must have killed her.

S12 stop écouternarrator:
i lau cāhinejo i dzeŋblo ko cahine liwo oop-ha sɩt dakmi lau!

We must kill them with our bows and arrows.

S13 stop écouternarrator:
tɩː̃tsoŋ nomothɩp cahinejo ima ɩxta, iinoŋ tɩrɩ metmʊ aŋ taːmi," a bʊlʊ-ha ɩxto.

She said so yesterday evening, and today she is dead, our daughter," said her brother.

S14 stop écouternarrator:
"lau, mi cāhinejo tasyenoŋ gujeswarī cāhinejo ii cāhinejo dzeŋblo-ha oop-ha sɩt dakmi lau!" pa cāhinejo sabai noxtaboŋ - ii kemkhata noxtaboŋ ena paːpa-ha cāhinejo noxtaboŋ cāhinejo ena papa-ha cāhinejo toxtome cāhinejo lau!

"Well, now we have to shoot those two, Tashi and Gujeswari, with our bows and arrows and kill them." Everyone in the house got ready and chased after them.

S15 stop écouternarrator:
ruʔ laʔnatshe mi nakpu.

The two fled.

S16 stop écouternarrator:
ruʔ laʔnatshe oho! aba sɩtmʊ suru bho aba sɩtyi bho.

They fled. "Oho, now they've set out to kill us, they're going to kill us.

S17 stop écouternarrator:
oho! aba ima ga ko cāhinejo mɩtsɩ le maaŋ poːta noŋ, ga sɩn pa sɩxta le hoina.

Oho, I didn't do anything -- I didn't kill her on purpose!

S18 stop écouternarrator:
taːmi-ha ima ɩxta ko ho.

It's the daughter who said that.

S19 stop écouternarrator:
aba gu khok daktshoŋ, aba ine mutmʊ bhaena gu khok laŋ," paha khok laʔnoŋ ko cāhinejo khok laxtse.

Now we two have to leave, now we can't stay here, we'll leave," they said and they left.

S20 stop écouternarrator:
hani no cāhinejo tasye ākās-he nom, gujeswarī hani-he no? yɩsɩ lo-he nom.

Where? -- Tashi was in the sky, and where was Gujeswari? She was in a butter-tree leaf.

S21 stop écouternarrator:
hani no mine doŋ laxtsem.

They went where she was.

S22 stop écouternarrator:
mine op kɩnmʊ thero banmʊ cāhinejo yɩsɩ lo-he latmʊ lhapip yɩsɩ lo-he mutmʊ.

When they set out to shoot her, she flew to a butter-tree in the forest and stayed right there stuck to a leaf.

S23 stop écouternarrator:
toʔnoŋ toʔnoŋ toʔnoŋ din bhari toxtome,

All day they chased after her.

S24 stop écouternarrator:
din bhari aba bicet la cʊt laxtse cāhinejo tasyenoŋ gujeswarī ma ʊxtotshem - a kuxkunoŋ cahinejo poŋpoŋ ma ʊxtotshem.

All day -- it became dark, but they didn't find Tashi and Gujeswari -- the girl's paternal and maternal uncles didn't find them.

S25 stop écouternarrator:
toʔnoŋ toʔnoŋ mikhen cāhinejo wotoŋ cāhinejo ekdam cāhinejo moloŋ gaŋnoŋ doŋkhen cāhinejo ti le ma no, ti dakmʊ le ma lɩː̃komem, totyi le cāhinejo aba ti dakmʊ le ma lɩː̃komem, dzaːmʊ le ma lɩː̃komem, metyi bho.

They hunted and hunted, and then they went far across and when they reached the Molong River, there was no water. They had no water to drink, the hunters had nothing to drink, they had nothing to eat, they were going to die.

S26 stop écouternarrator:
mikhen lau, tasyenoŋ gujeswarī, guu cāhinejo aba guu ti dakmʊ le ma lɩː̃kuŋmi, dzaːmʊ le ma lɩː̃kuŋmi, gu i thyākkai metyi bho.

"All right, Tashi and Gujeswari, now we have nothing to drink, nothing to eat, we are going to die.

S27 stop écouternarrator:
bho! gon maaŋ sɩtyi. gontshe hani dum lătshe?

It's over. We won't kill you. Where have you to got to?

S28 stop écouternarrator:
guu cāhinejo aŋmʊ cāhinejo gotmʊmʊ upakār ko cāhinejo gontshe-ha pa na dakmi.

You two have to do something to keep us alive.

S29 stop écouternarrator:
gon aba gon maaŋ sɩtyi gu aba kheʔ laxkoŋmi," ɩʔnoŋ mikhen cāhinejo,

We won't kill you, now we'll go home," they said.

S30 stop écouternarrator:
"pakkai maaŋ sɩtyi?"

"You really won't kill us?"

S31 stop écouternarrator:
"pakkai maaŋ sɩtyi."

"Really."

S32 stop écouternarrator:
"lau, mi-ha no nom cāhinejo, lau! ga ti mʊmnonem," paha cāhinejo tshoko-tshuku cāhinejo ena - klophen tshuuŋ theka-thuku tsɩktsɩk-ha cāhinejo ena gaŋnoŋ tshotshik taːta-ha cāhinejo timʊ dhārā sarararara dʊkdʊ-ha ti dakda-ha cāhinejo mikhen cāhinejo kem paṭṭi piːkome mikhata - sabai - dzeŋbokhata khuŋmʊ.

"Well, if that's so, OK, I'll give you water," and breaking off three broom-grass stalks he planted them in the stream bed and three water fountains flowed down and they drank, and then he sent them all home, the bowmen.

S33 stop écouternarrator:
kem paṭṭi piː̃ko mikhen cāhinejo, "lau! hani latyi?"

He sent them home. [? to Gujeswari:] "Well, where will we to go?"

S34 stop écouternarrator:
"aŋ nono kem cāhinejo pāthībhārānoŋ nom," ɩxtse.

"My elder sister's house is near Pathibhara [a large hill]," she said. [It seems that both T. and G. go to Pathibhara; however, the narrative uses the singular.]

S35 stop écouternarrator:
mikhen pāthībhārānoŋ cāhinejo lau aba latyi pa cāhinejo aba biŋmi-he thekthe-ha lat dak.

Then to go to Pathibhara, they had to cross the Kosi.

S36 stop écouternarrator:
ena cāhinejo - ii cāhinejo - ena cāhinejo - kukhureṭār ghāṭnoŋkhen lat dakta.

They had to go by Khukuretar.

S37 stop écouternarrator:
minoŋ cāhinejo khabom poːyi-ha cāhinejo "ine bek la cāhinejo mukhiyā sāheb ga theknom," ɩʔnoŋ le, "aham̐ gu ma thek laŋ gu sɩtŋomem gone le sɩtnem.

Then the boatman said, "Get in [the boat] here, chief, I'll take you across." No, I won't go across, they'll kill me, they'll kill you all too.

S38 stop écouternarrator:
gu ko sɩtmʊ paha toxta.

They're chasing me with intent to kill.

S39 stop écouternarrator:
gu ima na thek laŋ," paha a dzaːluŋ cāhinejo topcaŋ themdzel taːta-ha kremsɩt bekbe-ha thero thekthe-ha, āphai thekthe-ha pāṭhībhārānoŋ doŋdoŋ-ha minoŋ cāhinejo muxtsem re a nono kemnoŋ, minoŋ muxtsem re,

I'll go across like this," she said and put down her plate -- her gong-plate and climbed in and crossed by herself, and when she arrived in Pathibhara she stayed in her sister's house.

S40 stop écouternarrator:
minoŋ mumut-ha komi cāhinejo pāṭhībhārānoŋ lalat-ha muxtsem a nono kemnoŋ,

She went to Pathibhara and stayed in his sister's house.

S41 stop écouternarrator:
nono kemnoŋ mutkhen cāhinejo mikhen inoŋ mi ko diksimʊ dzʊkyi - baːluŋ - diksimʊ baːluŋ no.

There was a true sage -- a shaman -- a real shaman here [in Murajor].

S42 stop écouternarrator:
mikhen ko inoŋ ko cāhinejo noxtaboŋ cāhinejo tsokhata ko cāhinejo dinekāl putshi phaŋdzel nʊtmʊ, rakuli metmʊ.

Every day the children were getting headaches and dying.

S43 stop écouternarrator:
putshi phaŋdzel nʊtmʊ, rakuli metmʊ.

Their head would ache, and they would die suddenly.

S44 stop écouternarrator:
kom dzɩ paːmʊ, putshi nʊtmʊ, rakuli metmʊ.

They would cry out, their heads ached, and they died.

S45 stop écouternarrator:
"oho! i haŋa paːmʊ aba?

"Oho, what to do about this?

S46 stop écouternarrator:
i su-ha oː̃to? su-ha le ma oː̃tom.

Who can counter it? No one could.

S47 stop écouternarrator:
oho! i tasyenoŋ gujeswarīmʊ kartabya nom, tasyenoŋ gujeswarī cāhinejo hanoŋ-he no?

Oho! This is the work of Tashi and Gujeswari, where are Tashi and Gujeswari?

S48 stop écouternarrator:
i ma thʊŋsa cāhinejo - ii cāhinejo - ma - ii - ena ma - ii - gāum̐ ai ma toːkem.

If they aren't captured and brought here, there will be nothing left of our village ["they won't leave us our village"].

S49 stop écouternarrator:
… noxtaboŋ gukhata thatkem." pa ɩɩt-ha cāhinejo mikhen cāhinejo,

They'll finish us all off," he said.

S50 stop écouternarrator:
tehra teisimʊ aː̃kimʊ cāhinejo inoŋ cāhinejo xʊː̃ta pālī nom re phiːta.

We had a long shelter, of 13 by 23 cubits, they say.

S51 stop écouternarrator:
tehra teisimʊ pālīanikhen bekbe-ha cāhinejo budza nesinoŋ.

The shaman (?) climbed up on that shelter, in the new rice. [This has something to do with a ceremony for new dry rice.]

S52 stop écouternarrator:
budza nesinoŋ cāhinejo lau cāhinejo mi hani-he cāhinejo baːluŋ muxtsemi baːluŋ muxta thathat-ha mikhen ba lat dakmi

The shaman stayed there to listen and find out where they [Tashi and Gujeswari] were; they had to hear where they were and then go fetch them.

S53 stop écouternarrator:
pa minoŋ wonoŋ bekbe-ha cāhinejo baŋtso baŋtso bekbe-ha thaʔnoŋ ko cāhinejo.

So saying, he went up -- the young men went up and when they listened --

S54 stop écouternarrator:
"ha! sewā hai sewā hathaai hai taba!" pa ɩʔnoŋ ko daŋ-daŋ daŋ-daŋ-ha topnoŋ ko cāhinejo ṭhyākkai pāthībhārānoŋ!

[They heard Tashi and Gujeswari's invocation:] "Haa, we worship you, how much we worship you!" -- beating the gong -- right in Pathibhara.

S55 stop écouternarrator:
mikhen pāthībhārānoŋ "oho! lau! tasyenoŋ gujeswarī mine nom lau cāhinejo turuntai ine thʊŋ dakmi," pa ɩɩt-ha nukunbaŋ cāhinejo tshuuŋ piŋpiŋ-ha cāhinejo inoŋ thʊŋkhen,

"Oho! Well! Tashi and Gujesware are there, right in Pathibhara, we must bring them here immediately," they said, and the next day they sent three men, and when they brought them they [Tashi and Gujeswari] said:

S56 stop écouternarrator:
"lau! bhaigayo, aba gon mɩtsɩ le maaŋ poyi.

"OK, it's over, now we won't do anything to you.

S57 stop écouternarrator:
i cāhim̐ - i gaŋ pixpi cāhinejo tot na dakmi," ɩʔnoŋ cāhinejo,

But you must drive out the river-grandmother spirit.

S58 stop écouternarrator:
mikhen minoŋ tei thʊŋkhen, mikhen cāhinejo gaŋ pixpilɩːsɩ cāhinejo bīs murī tshaŋra bīs murī khurāk, bāhra murī cāhinejo dhup paːpa-ha, thaŋko-baŋko lagāi-ha, mikhen ko cāhinejo i gāum̐noŋ ārām paːpaː-ha śanta laxtsem ɩxtse.

Then they got together 20 muris [~50 bushels] of rice and 20 muris of chili, and 12 muris of incense and laid them out in order for the river-grandmother; then they rested and there was peace in the village.

S59 stop écouternarrator:
aŋmʊ mithanai ho sāheb. cuxtuŋmi.

That's my story, sir. I've finished.

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil