aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Rechercher Intranet Lacito English




  Accueil > Accueil Archive

Daughter-in-law (v.2)
Langue : Hayu(vay)

Chercheur(s) : Mazaudon, Martine; Michailovsky, Boyd Locuteur(s) : Dvijaman


Transcription par phrase
Phonologique

Traduction par phrase
EN
Transcription du texte complet

Traduction du texte complet
EN
taːwo kolu a tsoʔyoŋmi nom ɩxtse.
taːwomʊ roːmi tsoʔyoŋmi - kolu umu nom ɩxtse. …
- gigiŋ-ha yɩxtse …
- nukun hʊtyi!
a taːwo halo rʊkyi, a coʔyoŋmi ithara xʊː̃ta ʊː̃ta topyi.
a umu-ha kem-he buti khom ɩxtse.
xoːco sɩtmi ɩxtse.
xoːco sɩsɩ-ha a taːwolɩːsɩ cāhim̐ ithara phiː̃ta dzɩ khokhot-ha kʊn le kʊn, kʊn cāhim̐ a taːwolɩːsɩ, mi thɩːtamʊ, ithaitha duː̃ti dumta cāhim̐, a tsoʔyoŋmilɩːsɩ - duptamʊ cāhim̐.
pheri hakhi thɩːthɩ-ha ki peltamʊ mi sʊŋphalmʊ cāhim̐ -
a sʊŋphal na ta ɩt dakmi -
mi sʊŋphalmʊ cāhim̐ a tsoʔyoŋmilɩːsɩ lʊsi khom ɩxtse a tsaːpimi-ha.
"lom-he tshatsha-ha gona tha cʊt! hutia a theŋbo-he laxto!
lom-he tshatsha-ha cʊt nom - tha cʊt ani!
lom-he tshatsha-ha banda tha cʊt!
terererethet lalat-ha mine thapakka taːto gona.
ithara xʊː̃ta ʊː̃ta toxpo." ɩxtom ɩxtse a tsaːpimi-ha.
mikhen ko diksana aba ma cʊxtom mi-ha.
komi-ha aba dupta dzaːko.
mi sʊŋphalmʊ lʊsi dzaːko.
a taːwolɩːsɩ piŋpiŋ-ha no ithara phiː̃ta tsibitsibimʊ dzɩ - kʊn lʊsi - thapakka haːto a roːtso.
thapakka haːha-ha top diŋtse ithara xʊː̃ta ʊː̃ta - cʊkha klĩgot-ha, khɩː̃tsɩ le krɩː̃bot-ha no, khɩː̃tsɩ le no pheri.
mikhen lala-ha a roːtso-ha dzoːta thoː-tho cʊxto.
ithara phiː̃ta tsibimʊ xoːco kʊn dzaːdza-ha āphno roːmilɩːsɩ ithaboŋ taːko le ta - taːto le ta, a roːmimʊ a thumnoŋ hatha blʊsek no phen holā!
mi le - mi le ʊːri no rahecha ni - dzaːko.
jammai dzaːko.
tok cuxto.
thoː-tho cʊcʊ-ha muxtse.
jammai tok cuxto mi-ha.
tok cutkhen a thum le haŋa laxtse a roːmimʊ thum le.
sārai ma yoxtsemi a roːmi le.
a roːmimʊ sārai maaŋ yoyot-ha, komi cāhim̐ a umu-ha mʊmta pi! paha jamma tokto mii.
kʊn le tokto, tsibimʊ le tokto.
komi ko dzaːdza-ha yuyut-ha no ta ani tehi aː̃ki peltamʊ sʊŋphalmʊ tokcaŋ mi thɩːtamʊ dʊptamʊ dzaːdza-ha yuyut-ha no.
mitha wat nom dzaː̃tsuŋmi paha noxta no tara no rahecha mannoŋ - a thumnoŋ.
a thumnoŋ no rahecha ni tara mi ma waxto mi-ha.
a roːtso-ha le ma waxto.
maaŋ waʔnoŋ a thum sārai ma yoxtsemi - maaŋ yoxtiliŋ -
komi tok cucut-ha yɩp laxtse - a xwaptso - rʊk laxtse. komi ma yoxtse.
komi-ha ithara xʊː̃ta ʊː̃ta topnana no.
mikhen a thum thankai dzik laxtse.
ho! yɩxtsʊŋ, aba bigre laxtse!
- …
mikhen … a thum dzik laxtse.
a roːtso le mi-ha nauŋ likta kada-kudu tete-ha kheʔ laxtse.
komi-ha le - noŋnana no - toxpo ithara xʊː̃ta ʊː̃ta.
a roːtso le kheʔ laxtse.
komi-ha le mikhen a khɩː̃tsɩ laxta no - imamʊ khokcaŋ khɩː̃tsɩ khekhe-ha cuŋmʊ paha - phʊphʊt-ha.
mikhen tehi khɩː̃tsɩ a kotoro-ha jamma yʊkyʊk-ha tshaŋ-tshak yʊʔyʊk-ha. "mɩtsɩ pon laŋ aba guu? mɩtsɩ pon laŋ? mɩtsɩ pon laŋ?" paha thumnoŋ paː̃tse.
thum hiː̃tse.
thum hiː̃noŋ, "gu aba hakupaku pon laŋ.
gu hakupaku pon laŋmi aba," paha mikhen tshyaŋ-tshyak yʊkyʊk-ha khotsik cupcup-ha ludu-lada phɩptsem ɩxtse imamʊ-ha got gotnoŋ.
"hakupaku," paha ima lexku-lexku paːnoŋ ko hakupaku poːpon-ha bon laxtsem.
- haŋa paːko?
lexku-lexku paːko ima.
lexku-lexku paːnoŋ ko bon laxtse.
hoː! ban bek laxtse dzedzu ban.
dzedzu ban bek laxtse.
hakhi dzok ɩt le ma dzok. miskan dzok ro? komi doŋ laxtse, a kemnoŋ na pheri, doŋmʊ ko.
"hakupaku hakupaku" paha tagārākhata-he muxtsem - imamʊ seŋdaŋ-he toːta-he kyā! - phamdaran-he.
phamdaran-he "hakupaku! hakupaku!" pa muxtsem ɩxtse.
ima a thumnoŋ hiː̃tse rahecha a xwaptso cāhim̐.
"aŋ xwaptsothik," ɩxtse. "aŋ xwaptso pa no ki?
e āmā i, gona ma mʊmto?" ɩxtom.
"mʊmta," ɩxtsem - ɩxtom ɩxtse āmā, "mʊmta."
"e āmā, gona ko ma mʊmta ki haŋa?" pa, mikhen ma mʊmto pa - ma mʊmtom pa taːwo sɩːko.
sɩtkhen "yu de yu gon, ine yu!" pa pʊxcaŋ imamʊ waxcaŋkhata - pʊxcaŋ waxcaŋ ima "yu lude yu e sonami yu!" pa doːmi ɩxtse a umu-ha.
hakupaku jhan - alik lokhak lokhak laʔlam ɩxtse.
"ine yu de nānī! mʊmnomi gon."
jhan lokhak lokhak laʔlam ɩxtse. loː̃kha na loː̃kha, loː̃kha na lo - tshil-tshit mi-ha siŋphumkhatanoŋ jamma yiː̃tsem ɩxtse.
mikhatanoŋ le doʔ laxtsem ɩxtse, "yu de, sonami, yu!" pa.
hathanoŋ le ma yuːmi mii.
mikhen hakupaku pa sarakka bon laxtsem ɩxtse.
aŋmʊ mitha dzɩ nom sāheb. bho aba.
She had one son and her daughter-in-law.
The son's wife -- the daughter-in-law -- [starting over] There was a mother, they say.
[audience:] He just grins, silently. ...
[audience2:] He'll speak tomorrow!
The mother in law -- her son plowed, and her daughter broke clods, big like this.
The mother cooked food at home.
She killed a chicken.
She killed a chicken for her son, and she cooked rice, with grains long like this, and meat, too, meat for her son, but only bits of broken rice for her daughter-in-law -- broken grain.
Or sometimes the husk that is left over after pressing oil.
One must say husk [(?) to avoid saying the Nepali word "oilcake"].
The mother-in-law cooked up a husk-sauce for her daughter-in-law.
"Now don't you open it and peek along the way! Take it down to his work-party!
If you open it and look along the way ... -- just don't look!
Don't open it and look!
Take it directly and set it down.
Then go break clods this big!" said the mother-in-law.
Then, in truth, she didn't look.
She ate the broken grain.
She ate the oilcake sauce.
The pure, long white grains and the meat sauce were sent down for the son -- she gave them directly to her husband.
She gave them directly to him and started breaking up big clods, taking up her hoe -- she was carrying a basket, too.
Then she went and, wide-eyed, she watched her husband eat.
White rice this long, and chicken meat -- if her husband had eaten and left only this much for his wife, left it for her, how happy she would have been in her heart!
But he just ate -- he was a dog, it turns out.
He ate it all.
He finished it.
She sat watching, with big eyes.
He swallowed it all down.
When he finished it, how did his wife's feel in her heart --
she was extremely unhappy.
His wife was very unhappy, and he, thinking she had been fed by his mother, ate up all the food.
He gobbled up the meat, he gobbled up the rice.
He thought she had eaten and come down, but she had eaten that husk sauce and that broken grain.
"If he just put a little aside, I'd eat it" -- that was what was in her heart.
It was in her heart, but he didn't leave any.
Her husband didn't leave any.
When he didn't leave any, she was very unhappy, and because she was not happy --
He finished eating and stood up and went plowing, her husband. She was not happy.
She was breaking clods this big.
Then her heart broke.
[aside:] I laughed -- now it is spoiled!
[audience discussion] ...
Her heart broke.
Her husband let loose the two unyoked ones [(?)circumlocution to avoid the Nepali word "oxen"] and went home.
She -- she was behind -- she broke up the big clods.
Her husband went home.
She -- she had taken her basket -- she had loaded firewood ["cooking-instrument"] into the basket to carry it up home -- she had chopped it.
She cut up that basket with her knife. "What shall I become? What shall I become?" she said in her heart.
She thought about it.
"I'll become a hoopoe.
I'll become a hoopoe now," she said, and she chopped up the basket and put it on, she thrust it into her arms [to make wings].
Crying "haku-paku" and going flap, flap she flew off, having become a hoopoe ["haku-paku"]
[audience:] What did she do?
She went "flap-flap" like this.
Going flap-flap she flew off.
She flew off into the forest, to the wild [?] forest.
She went into the forest.
They wondered when she would come back up, but she didn't come up. Why should she? Finally she arrived back home, as far as that goes.
She perched on the drying racks, crying "haku paku! haku paku!" -- on the horizontal poles, on the rack.
She perched on the rack crying, "haku-paku".
Then her husband had a doubt in his heart.
It's like my wife," he said. "Is it my wife?"
"Hey, mother, didn't you give her food?" he said.
"She was fed," the mother said. "She was fed."
"Hey, mother, didn't you feed her, or what?" he said, and then he knew -- the son realized that she hadn't fed her.
When he knew, his mother called "Come down, come down here!" and she spread out mats and blankets, saying, "Come down quickly, come down my dear!"
The hoopoe went even further up.
Come down here, child. I'll feed you."
She went away, higher and higher, higher and higher, she wandered all through the trees.
They went to get her among the trees, saying, "Come down, dear, come down!"
She never came down.
She flew off, "haku-paku".
That's all for my story, sir. That's it.
S1 stop écouternarrator:
taːwo kolu a tsoʔyoŋmi nom ɩxtse.

She had one son and her daughter-in-law.

S2 stop écouternarrator:
taːwomʊ roːmi tsoʔyoŋmi - kolu umu nom ɩxtse. …

The son's wife -- the daughter-in-law -- [starting over] There was a mother, they say.

S3 stop écouteraudience:
- gigiŋ-ha yɩxtse …

[audience:] He just grins, silently. ...

S4 stop écouteraudience:
- nukun hʊtyi!

[audience2:] He'll speak tomorrow!

S5 stop écouternarrator:
a taːwo halo rʊkyi, a coʔyoŋmi ithara xʊː̃ta ʊː̃ta topyi.

The mother in law -- her son plowed, and her daughter broke clods, big like this.

S6 stop écouternarrator:
a umu-ha kem-he buti khom ɩxtse.

The mother cooked food at home.

S7 stop écouternarrator:
xoːco sɩtmi ɩxtse.

She killed a chicken.

S8 stop écouternarrator:
xoːco sɩsɩ-ha a taːwolɩːsɩ cāhim̐ ithara phiː̃ta dzɩ khokhot-ha kʊn le kʊn, kʊn cāhim̐ a taːwolɩːsɩ, mi thɩːtamʊ, ithaitha duː̃ti dumta cāhim̐, a tsoʔyoŋmilɩːsɩ - duptamʊ cāhim̐.

She killed a chicken for her son, and she cooked rice, with grains long like this, and meat, too, meat for her son, but only bits of broken rice for her daughter-in-law -- broken grain.

S9 stop écouternarrator:
pheri hakhi thɩːthɩ-ha ki peltamʊ mi sʊŋphalmʊ cāhim̐ -

Or sometimes the husk that is left over after pressing oil.

S10 stop écouternarrator:
a sʊŋphal na ta ɩt dakmi -

One must say husk [(?) to avoid saying the Nepali word "oilcake"].

S11 stop écouternarrator:
mi sʊŋphalmʊ cāhim̐ a tsoʔyoŋmilɩːsɩ lʊsi khom ɩxtse a tsaːpimi-ha.

The mother-in-law cooked up a husk-sauce for her daughter-in-law.

S12 stop écouternarrator:
"lom-he tshatsha-ha gona tha cʊt! hutia a theŋbo-he laxto!

"Now don't you open it and peek along the way! Take it down to his work-party!

S13 stop écouternarrator:
lom-he tshatsha-ha cʊt nom - tha cʊt ani!

If you open it and look along the way ... -- just don't look!

S14 stop écouternarrator:
lom-he tshatsha-ha banda tha cʊt!

Don't open it and look!

S15 stop écouternarrator:
terererethet lalat-ha mine thapakka taːto gona.

Take it directly and set it down.

S16 stop écouternarrator:
ithara xʊː̃ta ʊː̃ta toxpo." ɩxtom ɩxtse a tsaːpimi-ha.

Then go break clods this big!" said the mother-in-law.

S17 stop écouternarrator:
mikhen ko diksana aba ma cʊxtom mi-ha.

Then, in truth, she didn't look.

S18 stop écouternarrator:
komi-ha aba dupta dzaːko.

She ate the broken grain.

S19 stop écouternarrator:
mi sʊŋphalmʊ lʊsi dzaːko.

She ate the oilcake sauce.

S20 stop écouternarrator:
a taːwolɩːsɩ piŋpiŋ-ha no ithara phiː̃ta tsibitsibimʊ dzɩ - kʊn lʊsi - thapakka haːto a roːtso.

The pure, long white grains and the meat sauce were sent down for the son -- she gave them directly to her husband.

S21 stop écouternarrator:
thapakka haːha-ha top diŋtse ithara xʊː̃ta ʊː̃ta - cʊkha klĩgot-ha, khɩː̃tsɩ le krɩː̃bot-ha no, khɩː̃tsɩ le no pheri.

She gave them directly to him and started breaking up big clods, taking up her hoe -- she was carrying a basket, too.

S22 stop écouternarrator:
mikhen lala-ha a roːtso-ha dzoːta thoː-tho cʊxto.

Then she went and, wide-eyed, she watched her husband eat.

S23 stop écouternarrator:
ithara phiː̃ta tsibimʊ xoːco kʊn dzaːdza-ha āphno roːmilɩːsɩ ithaboŋ taːko le ta - taːto le ta, a roːmimʊ a thumnoŋ hatha blʊsek no phen holā!

White rice this long, and chicken meat -- if her husband had eaten and left only this much for his wife, left it for her, how happy she would have been in her heart!

S24 stop écouternarrator:
mi le - mi le ʊːri no rahecha ni - dzaːko.

But he just ate -- he was a dog, it turns out.

S25 stop écouternarrator:
jammai dzaːko.

He ate it all.

S26 stop écouternarrator:
tok cuxto.

He finished it.

S27 stop écouternarrator:
thoː-tho cʊcʊ-ha muxtse.

She sat watching, with big eyes.

S28 stop écouternarrator:
jammai tok cuxto mi-ha.

He swallowed it all down.

S29 stop écouternarrator:
tok cutkhen a thum le haŋa laxtse a roːmimʊ thum le.

When he finished it, how did his wife's feel in her heart --

S30 stop écouternarrator:
sārai ma yoxtsemi a roːmi le.

she was extremely unhappy.

S31 stop écouternarrator:
a roːmimʊ sārai maaŋ yoyot-ha, komi cāhim̐ a umu-ha mʊmta pi! paha jamma tokto mii.

His wife was very unhappy, and he, thinking she had been fed by his mother, ate up all the food.

S32 stop écouternarrator:
kʊn le tokto, tsibimʊ le tokto.

He gobbled up the meat, he gobbled up the rice.

S33 stop écouternarrator:
komi ko dzaːdza-ha yuyut-ha no ta ani tehi aː̃ki peltamʊ sʊŋphalmʊ tokcaŋ mi thɩːtamʊ dʊptamʊ dzaːdza-ha yuyut-ha no.

He thought she had eaten and come down, but she had eaten that husk sauce and that broken grain.

S34 stop écouternarrator:
mitha wat nom dzaː̃tsuŋmi paha noxta no tara no rahecha mannoŋ - a thumnoŋ.

"If he just put a little aside, I'd eat it" -- that was what was in her heart.

S35 stop écouternarrator:
a thumnoŋ no rahecha ni tara mi ma waxto mi-ha.

It was in her heart, but he didn't leave any.

S36 stop écouternarrator:
a roːtso-ha le ma waxto.

Her husband didn't leave any.

S37 stop écouternarrator:
maaŋ waʔnoŋ a thum sārai ma yoxtsemi - maaŋ yoxtiliŋ -

When he didn't leave any, she was very unhappy, and because she was not happy --

S38 stop écouternarrator:
komi tok cucut-ha yɩp laxtse - a xwaptso - rʊk laxtse. komi ma yoxtse.

He finished eating and stood up and went plowing, her husband. She was not happy.

S39 stop écouternarrator:
komi-ha ithara xʊː̃ta ʊː̃ta topnana no.

She was breaking clods this big.

S40 stop écouternarrator:
mikhen a thum thankai dzik laxtse.

Then her heart broke.

S41 stop écouternarrator:
ho! yɩxtsʊŋ, aba bigre laxtse!

[aside:] I laughed -- now it is spoiled!

S42 stop écouteraudience:
- …

[audience discussion] ...

S43 stop écouternarrator:
mikhen … a thum dzik laxtse.

Her heart broke.

S44 stop écouternarrator:
a roːtso le mi-ha nauŋ likta kada-kudu tete-ha kheʔ laxtse.

Her husband let loose the two unyoked ones [(?)circumlocution to avoid the Nepali word "oxen"] and went home.

S45 stop écouternarrator:
komi-ha le - noŋnana no - toxpo ithara xʊː̃ta ʊː̃ta.

She -- she was behind -- she broke up the big clods.

S46 stop écouternarrator:
a roːtso le kheʔ laxtse.

Her husband went home.

S47 stop écouternarrator:
komi-ha le mikhen a khɩː̃tsɩ laxta no - imamʊ khokcaŋ khɩː̃tsɩ khekhe-ha cuŋmʊ paha - phʊphʊt-ha.

She -- she had taken her basket -- she had loaded firewood ["cooking-instrument"] into the basket to carry it up home -- she had chopped it.

S48 stop écouternarrator:
mikhen tehi khɩː̃tsɩ a kotoro-ha jamma yʊkyʊk-ha tshaŋ-tshak yʊʔyʊk-ha. "mɩtsɩ pon laŋ aba guu? mɩtsɩ pon laŋ? mɩtsɩ pon laŋ?" paha thumnoŋ paː̃tse.

She cut up that basket with her knife. "What shall I become? What shall I become?" she said in her heart.

S49 stop écouternarrator:
thum hiː̃tse.

She thought about it.

S50 stop écouternarrator:
thum hiː̃noŋ, "gu aba hakupaku pon laŋ.

"I'll become a hoopoe.

S51 stop écouternarrator:
gu hakupaku pon laŋmi aba," paha mikhen tshyaŋ-tshyak yʊkyʊk-ha khotsik cupcup-ha ludu-lada phɩptsem ɩxtse imamʊ-ha got gotnoŋ.

I'll become a hoopoe now," she said, and she chopped up the basket and put it on, she thrust it into her arms [to make wings].

S52 stop écouternarrator:
"hakupaku," paha ima lexku-lexku paːnoŋ ko hakupaku poːpon-ha bon laxtsem.

Crying "haku-paku" and going flap, flap she flew off, having become a hoopoe ["haku-paku"]

S53 stop écouteraudience:
- haŋa paːko?

[audience:] What did she do?

S54 stop écouternarrator:
lexku-lexku paːko ima.

She went "flap-flap" like this.

S55 stop écouternarrator:
lexku-lexku paːnoŋ ko bon laxtse.

Going flap-flap she flew off.

S56 stop écouternarrator:
hoː! ban bek laxtse dzedzu ban.

She flew off into the forest, to the wild [?] forest.

S57 stop écouternarrator:
dzedzu ban bek laxtse.

She went into the forest.

S58 stop écouternarrator:
hakhi dzok ɩt le ma dzok. miskan dzok ro? komi doŋ laxtse, a kemnoŋ na pheri, doŋmʊ ko.

They wondered when she would come back up, but she didn't come up. Why should she? Finally she arrived back home, as far as that goes.

S59 stop écouternarrator:
"hakupaku hakupaku" paha tagārākhata-he muxtsem - imamʊ seŋdaŋ-he toːta-he kyā! - phamdaran-he.

She perched on the drying racks, crying "haku paku! haku paku!" -- on the horizontal poles, on the rack.

S60 stop écouternarrator:
phamdaran-he "hakupaku! hakupaku!" pa muxtsem ɩxtse.

She perched on the rack crying, "haku-paku".

S61 stop écouternarrator:
ima a thumnoŋ hiː̃tse rahecha a xwaptso cāhim̐.

Then her husband had a doubt in his heart.

S62 stop écouternarrator:
"aŋ xwaptsothik," ɩxtse. "aŋ xwaptso pa no ki?

It's like my wife," he said. "Is it my wife?"

S63 stop écouternarrator:
e āmā i, gona ma mʊmto?" ɩxtom.

"Hey, mother, didn't you give her food?" he said.

S64 stop écouternarrator:
"mʊmta," ɩxtsem - ɩxtom ɩxtse āmā, "mʊmta."

"She was fed," the mother said. "She was fed."

S65 stop écouternarrator:
"e āmā, gona ko ma mʊmta ki haŋa?" pa, mikhen ma mʊmto pa - ma mʊmtom pa taːwo sɩːko.

"Hey, mother, didn't you feed her, or what?" he said, and then he knew -- the son realized that she hadn't fed her.

S66 stop écouternarrator:
sɩtkhen "yu de yu gon, ine yu!" pa pʊxcaŋ imamʊ waxcaŋkhata - pʊxcaŋ waxcaŋ ima "yu lude yu e sonami yu!" pa doːmi ɩxtse a umu-ha.

When he knew, his mother called "Come down, come down here!" and she spread out mats and blankets, saying, "Come down quickly, come down my dear!"

S67 stop écouternarrator:
hakupaku jhan - alik lokhak lokhak laʔlam ɩxtse.

The hoopoe went even further up.

S68 stop écouternarrator:
"ine yu de nānī! mʊmnomi gon."

Come down here, child. I'll feed you."

S69 stop écouternarrator:
jhan lokhak lokhak laʔlam ɩxtse. loː̃kha na loː̃kha, loː̃kha na lo - tshil-tshit mi-ha siŋphumkhatanoŋ jamma yiː̃tsem ɩxtse.

She went away, higher and higher, higher and higher, she wandered all through the trees.

S70 stop écouternarrator:
mikhatanoŋ le doʔ laxtsem ɩxtse, "yu de, sonami, yu!" pa.

They went to get her among the trees, saying, "Come down, dear, come down!"

S71 stop écouternarrator:
hathanoŋ le ma yuːmi mii.

She never came down.

S72 stop écouternarrator:
mikhen hakupaku pa sarakka bon laxtsem ɩxtse.

She flew off, "haku-paku".

S73 stop écouternarrator:
aŋmʊ mitha dzɩ nom sāheb. bho aba.

That's all for my story, sir. That's it.

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil