|
Il était une fois, il y avait un roi, il n'y avait aucun travail qui lui plaise si ce n'est d'aller se promener dans la forêt Il allait dans la forêt chercher des animaux, lion, éléphant et toute chose ayant trait aux animaux et il les rapportait chez lui. Jusqu'au jour où, dans la forêt, il trouva une grande chienne. Il la regarda jusqu'à ce que l'envie lui prenne d'aller chercher la chienne et de lui faire ce qu'on fait aux êtres humains de sexe féminin. Il a fait l'amour à la chienne, puis il l'a quittée et la chienne était enceinte. La chienne est restée seule avec sa grossesse car le roi était parti. La chienne a accouché. Elle a mis au monde une fille. La chienne et l'enfant sont restés ensemble, la chienne l'a allaité et élevé jusqu'à ce que l'enfant grandisse mais celui-ci ne sait rien ni sur Dieu ni sur les humains. Elles sont restées comme ça longtemps : la chienne descendait en ville ramasser des os de viande. Tout cela n'était rien car la chienne avait toujours sa fille dans la grotte. Lorsque la chienne allait se promener sa fille était sure de toujours la revoir. Ceci jusqu'au jour où l'enfant est devenu adulte. Un jour d'entre les jours, un autre roi, d'une autre ville, dont le travail était le même que celui du précédent roi est passé dans la forêt et a trouvé la jeune fille nue. C'est une jeune fille bonne, belle avec des cheveux... et d'une blancheur et... ah ! Le roi en a eu le souffle coupé. Comment se fait-il que cette femme soit nue, dans la forêt, comme un animal ? Le roi a pris son turban et l'en a revêtue. Quelle que soit la langue dans laquelle il lui parle elle ne sait répondre. Il l'a mise sur son chameau et conduite chez lui, en ville, là il l'a habillée, l'a épousée et il est resté avec elle. La chienne a cherché longtemps son enfant, elle a beaucoup pleuré mais ne l'a pas trouvé, elle a suivi l'odeur. Elle l'a suivie jusqu'au domicile du roi, elle a vu que c'est là que son enfant se trouve La chienne a dormi dans la véranda. Son enfant a peur qu'on lui dise qu'elle a fait venir un chien dans la maison mais c'est sa mère. La fille l'a fait sortir avec une grande douceur, lui a parlé jusqu'à ce que la chienne s'installe dans un petit coin sans qu'elle aille dans un autre endroit, mais tout de même, elle est à proximité de chez le roi. A l'heure du repas, lorsque la jeune fille a terminé sa nourriture, en se cachant elle cherche quelqu'un à qui elle demande d'aller donner à la chienne les petites choses qu'elle a mises de côté. Cette personne les porte à la chienne pour qu'elle mange. Ceci a duré des années jusqu'au jour où le roi est parti en voyage. La chienne est tombée malade. Son enfant était triste mais elle n'osait pas aller la chercher. Jusqu'à ce que, une nuit, elle se cache et aille prendre la chienne et la ramène dans la maison ; elle l'a soignée jusqu'à sa mort. Elle était très malheureuse car c'était sa mère qui venait de mourir. Elle a lavé la chienne, l'a envelopée d'un linceuil et est allée, toujours en se cachant, creuser un trou pour enterrer la chienne. Dans la maison il y a un des esclaves qui a tout vu et dans la même maison le roi a deux autres épouses. L'esclave qui a tout vu est allé raconter ce qu'il a vu aux autres femmes du roi. "Savez-vous que la femme qui a été épousée par le roi, à la mort d'une chienne, elle a creusé un trou à l'intérieur de la maison et l'a enterrée ?" "C'est une insulte ; quand notre mari viendra nous lui dirons, elle sera battue pour avoir enterré une chienne à l'intérieur de la maison". Elle se met à l'insulter. Pendant ce temps la jeune femme prie Dieu pour qu'il la protège ; car ce n'est pas une chienne, c'est sa mère ; quoi qu'il en soit, en tout cas, c'est elle qui l'a mise au monde ; Dieu protège-moi. Elle a entendu ce qui se dit à son sujet, elle est triste, elle n'a dit des sourates que pour obtenir la protection de Dieu. Elle a attendu que le roi revienne. Il est rentré avec joie car il aime sa femme mais... Les autres sont venues lui dire : "Savais-tu que cette femme là, il y avait une chienne, dans une endroit quelconque à qui elle faisait donner de la nourriture, jusqu'à ce qu'elle tombe malade ; A ce moment là elle est allée chercher la chienne, en se cachant,et l'a soignée jusqu'à sa mort à l'intérieur de la maison ensuite elle a creusé un trou et l'a enterrée toujours dans l'enceinte de la maison "Non, je ne savais pas. Elle a vraiment osé prendre une chienne et l'enterrer dans l'enceinte de ma maison ! Si cela est vrai, je lui couperai la tête". Le roi a appelé la jeune femme et en la tenant il lui a demandé : "Est-ce vrai qu'il y avait une chienne qui faisait telle chose, telle autre et telle autre En plus, à sa mort tu as creusé un trou et tu l'as enterrée, qu'en dis-tu ? "Ce sont des mensonges Sire" "Que dis-tu ? "Seulement des mensonges, tu verras" Ils ont appelé des travailleurs à qui ils ont dit : "creusez". Tout en creusant ils ont entendu des bruits bizarres twa, twa. En agrandissant le trou ils ont trouvé des caisses pleines de trésors. Le roi a été transporté de joie, il a appelé sa femme et lui a dit : "Ces femmes que voici ont dit que tu avais enterré une chienne alors que c'est un trésor qui se trouve à cet endroit". La femme n'a rien dit jusqu'à ce qu'ils finissent de creuser. Les autres femmes disaient : "elle a enterré une chienne, elle a enterré une chienne" ; à ce moment là le roi a demandé à sa femme : "raconte-moi l'histoire de cette chienne". La femme lui dit que : "basi, kwezi, cette chienne c'était ma mère, ma mère c'était cette chienne. A part toi je ne connais ni n'ai vu aucun autre être humain. Tu es le premier être humain que j'ai vu et moi, lorsque mes yeux se sont ouverts, il n'y avait que moi et ma mère et ma mère c'était une chienne. Quel que soit l'endroit où elle allait, elle revenait à moi. Lorsque tu es venu et que tu m'as emmenée ici, ma mère m'a suivie ; je me suis habituée, moi, à être un être humain et je vois que c'est une chienne ; mais c'est ma mère. Elle est venue ici, je prenais quelques petites choses que je lui donnais, elle les mangeait là-bas dehors, puis s'en allait là-bas, dehors, où elle dormait. Ceci jusqu'à ce qu'elle tombe malade ; alors je suis allée la chercher et l'ai conduite dans la maison, c'est vrai, jusqu'à ce qu'elle meure ; je l'ai lavée, ai préparé son corps, l'ai enveloppée d'un linceul, ai creusé un trou et l'ai enterrée. Ces femmes sont venues tout te raconter, tu es venu me dire que tu me couperais la tête si tu trouvais des os de chien dans ta maison. C'est Dieu avec les bénédictions de ma mère ; Dieu l'a changée en trésors que voici : les caisses d'or et de richesses que tu as apportées c'est la bénédiction de ma mère, parce que c'est vrai que c'est une chienne mais c'est elle qui m'a mise au monde". Les autres femmes sont venues voir les caisses que l'on est en train de sortir pour le roi. Il est heureux, il fait monter sa femme à l'étage le plus élevé de la maison où il l'installe. Les autres femmes se sont dit : "ah, ah, allons chercher des chiennes et enterrons-les ici". Elles ont envoyé leurs esclaves chercher des chiennes ; chacune d'elle en a pris une ; la huitième nuit, elles se sont cachées, elles ont creusé des trous et ont mis les chiennes dedans. Une mauvaise odeur a envahi la maison, plus personne ne pouvait ni dormir, ni manger. Le roi a demandé : "Quelle est cette odeur ? Quelle est cette odeur ? Quelle est cette puenteur qui se sent ? Qu'est-ce que c'est ? On a découvert que ce sont des chiennes que les autres femmes ont enterrées dans la maison. Le roi a donné ordre pour que les femmes soient renvoyées. Les chiennes ont été déterrées et sorties de la maison en même temps que ces femmes, il les a répudiées. Il est resté avec la fille de la chienne, c'est sa femme qui est restée avec lui, les autres il les a répudiées, la fille de la chienne est restée dans la maison avec le royaume et avec son mari. Basi, mon histoire se termine ici.
|
| S1 |

ala
ilele
vhwaka
mfaume
mfaume
ola
ehazi
yahahe
kana
mbandrongoo
imdjivhiyao
itso
hwenda
msiruni
Il était une fois, il y avait un roi, il n'y avait aucun travail qui lui plaise si ce n'est d'aller se promener dans la forêt
|
| S2 |

hende
ho
msiruni
yende
yatsahe
ezinyama
eka
simba
eka
ndovu
eka
nde
haina
ndrongoo
yahayawani
yabalie
yadje
zahe
Il allait dans la forêt chercher des animaux, lion, éléphant et toute chose ayant trait aux animaux et il les rapportait chez lui.
|
| S3 |

hata
ousiku
ila
hadja
hende
ho
msiruni
hula
hende
hahundu
mbwa
nkuu
nce
Jusqu'au jour où, dans la forêt, il trouva une grande chienne.
|
| S4 |

hakantsi
vhala
hangalia
embwa
ila
hataa
haanshikiha
hatsaha
embwa
yaifanye
ndrongoo
zashindrushe
Il la regarda jusqu'à ce que l'envie lui prenne d'aller chercher la chienne et de lui faire ce qu'on fait aux êtres humains de sexe féminin.
|
| S5 |

hende
hangaria
embwa
ila
vhala
haka
niyo
vhala
hata
yadjudjuha
vhala
embwa
ila
imira
Il a fait l'amour à la chienne, puis il l'a quittée et la chienne était enceinte.
|
| S6 |

embwa
ila
ibaki
na
emba
na
emba
na
emba
hata
mfaume
hende
zahe
bas
La chienne est restée seule avec sa grossesse car le roi était parti.
|
| S7 |

embwa
ila
idja
izaya
La chienne a accouché.
|
| S8 |

izaya
mwanamshe
mwanadamu
Elle a mis au monde une fille.
|
| S9 |

Ibaki
embwa
ila
na
emwana
ola
yemwamsa
eledziwa
lahayo
yende
hata
emwana
ola
hanguha
sha
e
kadji
mgu
kadji
mwanadamu
La chienne et l'enfant sont restés ensemble, la chienne l'a allaité et élevé jusqu'à ce que l'enfant grandisse mais celui-ci ne sait rien ni sur Dieu ni sur les humains.
|
| S10 |

wadja
wabaki
vhala
hataa
ye
siha
ho
mdjini
ye
rondoa
eziba
zanyama
Elles sont restées comme ça longtemps : la chienne descendait en ville ramasser des os de viande.
|
| S11 |

sabu
ngena
emwana
wahahe
ola
harumwa
le
pandza
Tout cela n'était rien car la chienne avait toujours sa fille dans la grotte.
|
| S12 |

ngutsohenda
na
omwendo
wahahe
wontsi
pia
ye
redjei
emwana
wahahe
Lorsque la chienne allait se promener sa fille était sure de toujours la revoir.
|
| S13 |

hata
mwengoni
mwa
ntsihu
emwana
ola
nge
mndru
mduhazi
hilisi
Ceci jusqu'au jour où l'enfant est devenu adulte.
|
| S14 |

mwengoni
mwantsihu
mfaume
wasaya
wamji
wasaya
vhahe
ehazi
ndaila
uyo
havhiri
hwenda
ho
msiruni
vhala
hatsohenda
hahundru
emwanamshe
ola
vho
yalo
hawazi
Un jour d'entre les jours, un autre roi, d'une autre ville, dont le travail était le même que celui du précédent roi est passé dans la forêt et a trouvé la jeune fille nue.
|
| S15 |

na
mwanamshe
mwema
udjisa
na
nyile
na
weu
na
ah
C'est une jeune fille bonne, belle avec des cheveux... et d'une blancheur et... ah !
|
| S16 |

mfaume
hastandjabu
aih
Le roi en a eu le souffle coupé.
|
| S17 |

E
woi
mwnadamu
mwanamshe
hama
hayawani
ulio
ho
msiruni
hawazi
harenge
ekiyemba
yahahe
hamvaza
ola
mwanamshe
ola
Comment se fait-il que cette femme soit nue, dans la forêt, comme un animal ? Le roi a pris son turban et l'en a revêtue.
|
| S18 |

haina
lugha
yamrongoza
katsuidjua
emwanamshe
uivia
Quelle que soit la langue dans laquelle il lui parle elle ne sait répondre.
|
| S19 |

hamrenge
hambalia
hambahiza
harumwa
ngamia
vhala
hasihi
harumwa
mdji
hende
naye
ho
ndani
yahahe
hende
hamvaza
nguo
vhala
hamlola
habaki
Il l'a mise sur son chameau et conduite chez lui, en ville, là il l'a habillée, l'a épousée et il est resté avec elle.
|
| S20 |

embwa
idja
itsahe
emwana
ola
hata
ilili
hata
kaidjamwona
idungu
eharufu
La chienne a cherché longtemps son enfant, elle a beaucoup pleuré mais ne l'a pas trouvé, elle a suivi l'odeur.
|
| S21 |

idungu
vhala
yehenda
yehenda
hata
iwaswili
hula
ha
mfaume
iono
hukaya
hula
ndiho
emwana
wahahe
yaliyo
Elle l'a suivie jusqu'au domicile du roi, elle a vu que c'est là que son enfant se trouve
|
| S22 |

ila
mbwa
idja
ilala
vho
barazani
La chienne a dormi dans la véranda.
|
| S23 |

vhahe
ola
mwana
nguro
yatsidjohambwa
huka
kadjana
mbwa
hula
dahoni
na
ola
mdzadzahahe
Son enfant a peur qu'on lui dise qu'elle a fait venir un chien dans la maison mais c'est sa mère.
|
| S24 |

hadja
haidumiza
ha
utartibu
ha
utartibu
ye
irongonza
vhala
hata
ila
mbwa
yende
idobaki
mba
vhahanu
La fille l'a fait sortir avec une grande douceur, lui a parlé jusqu'à ce que la chienne s'installe dans un petit coin
|
| S25 |

sha
kaitsuhenda
mahala
tsena
sha
ngiyo
karibu
na
hula
ha
mfaume
sans qu'elle aille dans un autre endroit, mais tout de même, elle est à proximité de chez le roi.
|
| S26 |

ola
mwana
owakati
wahula
eshahula
yehila
hahisa
ye
utsaha
mndru
vhala
habwandaya
vhala
hatria
mbahindru
hamwamba
yende
wanike
embwa
ila
A l'heure du repas, lorsque la jeune fille a terminé sa nourriture, en se cachant elle cherche quelqu'un à qui elle demande d'aller donner à la chienne les petites choses qu'elle a mises de côté.
|
| S27 |

hende
havheshea
embwa
ila
yendeili
Cette personne les porte à la chienne pour qu'elle mange.
|
| S28 |

waka
ekeli
ila
hata
maha
ivhiri
hata
ousiku
ila
mfaume
hadja
hapashia
Ceci a duré des années jusqu'au jour où le roi est parti en voyage.
|
| S29 |

embwa
ila
idja
ifanyiha
mbwade
La chienne est tombée malade.
|
| S30 |

ola
mwana
ola
hafanyiha
hamu
ata
no
katsusubuti
yenda
yairenga
ila
mbwa
Son enfant était triste mais elle n'osait pas aller la chercher.
|
| S31 |

hata
hadja
habwandaya
vhala
masihu
hende
harenge
ila
mbwa
hadja
haihantsi
hula
ndani
hayangalia
vhala
idja
ifu
Jusqu'à ce que, une nuit, elle se cache et aille prendre la chienne et la ramène dans la maison ; elle l'a soignée jusqu'à sa mort.
|
| S32 |

hasikitiha
hata
vho
yaka
ola
mdzadzahahe
hadja
hafu
Elle était très malheureuse car c'était sa mère qui venait de mourir.
|
| S33 |

hairenge
ila
mbwa
haihosa
vhala
hahisa
harenge
bafuta
haivhamba
handjia
ho
tsini
hula
hatsatsaya
vhala
hatsimbi
ngama
haitria
ila
mbwa
hafikiza
Elle a lavé la chienne, l'a envelopée d'un linceuil et est allée, toujours en se cachant, creuser un trou pour enterrer la chienne.
|
| S34 |

vhwaka
mndru
mdzima
vhala
harumwa
owarumwa
walio
vhala
na
vhala
mfaume
ola
ngena
wandruwashe
waili
wasaya
ho
ndani
hula
Dans la maison il y a un des esclaves qui a tout vu et dans la même maison le roi a deux autres épouses.
|
| S35 |

haono
zila
hadja
hende
hamwambia
hambia
wala
wandruwashe
wa
mfaume
L'esclave qui a tout vu est allé raconter ce qu'il a vu aux autres femmes du roi.
|
| S36 |

hamdjua
ukaya
ola
mndrumshe
yalolwa
ni
mfaume
vhwadja
vhwafu
mbwa
hairenge
hatsimbi
ngama
hunu
ndani
haitria
"Savez-vous que la femme qui a été épousée par le roi, à la mort d'une chienne, elle a creusé un trou à l'intérieur de la maison et l'a enterrée ?"
|
| S37 |

ahan
mdwauzimiha
eka
emndrumme
wahatru
hadja
ngaridjoumwambia
leo
ngudjoulwawa
yadje
yarenge
mbwa
yaidzihe
ha
ndani
ya
"C'est une insulte ; quand notre mari viendra nous lui dirons, elle sera battue pour avoir enterré une chienne à l'intérieur de la maison".
|
| S38 |

handisomwambililia
vhala
Elle se met à l'insulter.
|
| S39 |

ola
vhala
nge
harumwa
utsoomba
sitara
mnyezi
mgu
yamsitiri
Pendant ce temps la jeune femme prie Dieu pour qu'il la protège ;
|
| S40 |

baila
tsi
mbwa
sha
ola
mdzadze
wahahe
baenge
tsidji
hindrini
sabu
nde
yamuzaya
mnyezi
mgu
nanisitiri
car ce n'est pas une chienne, c'est sa mère ; quoi qu'il en soit, en tout cas, c'est elle qui l'a mise au monde ; Dieu protège-moi.
|
| S41 |

hadja
haishia
zehabari
zila
ngena
yehamu
ila
kana
uwomba
zeduwa
ka
mnyezi
mgu
yamsitiri
Elle a entendu ce qui se dit à son sujet, elle est triste, elle n'a dit des sourates que pour obtenir la protection de Dieu.
|
| S42 |

hadja
habaki
ata
mfaume
hadja
Elle a attendu que le roi revienne.
|
| S43 |

hadja
vhala
na
furaha
ye
umwandza
emndrumshe
wahahe
ola
na
Il est rentré avec joie car il aime sa femme mais...
|
| S44 |

wandruwashe
wandru
wadjina
wala
wadja
wamwambia
ukaya
Les autres sont venues lui dire :
|
| S45 |

e
vhanu
hudjua
kwezi
ukaya
emndrumshe
wahaho
woi
"Savais-tu que cette femme là,
|
| S46 |

vhwakaya
mbwa
yadokaya
vhahanu
kadha
il y avait une chienne, dans une endroit quelconque
|
| S47 |

yenda
yeivheshea
shahula
hata
idja
ika
mbwade
à qui elle faisait donner de la nourriture, jusqu'à ce qu'elle tombe malade ;
|
| S48 |

hadjuha
hende
habwandaya
hairenge
hadja
haitria
ho
ndani
hunu
hayangalia
ata
ila
mbwa
ifu
A ce moment là elle est allée chercher la chienne, en se cachant,et l'a soignée jusqu'à sa mort à l'intérieur de la maison
|
| S49 |

hatsimbi
ngama
haidzihi
hunu
ndani
ensuite elle a creusé un trou et l'a enterrée toujours dans l'enceinte de la maison
|
| S50 |

ahan
hasubuti
kweli
harenge
mbwa
haidzihi
ho
ndani
hangu
"Non, je ne savais pas. Elle a vraiment osé prendre une chienne et l'enterrer dans l'enceinte de ma maison !
|
| S51 |

basi
eka
kweli
ngamdjompua
shehitswa
Si cela est vrai, je lui couperai la tête".
|
| S52 |

hadja
hampara
ola
hamsiha
emndrumshe
yahahe
hamuzisa
Le roi a appelé la jeune femme et en la tenant il lui a demandé :
|
| S53 |

hari
kweli
vhwaka
mbwa
uka
hufanya
ndrongoo
kadha
ata
kadha
ata
kadha
"Est-ce vrai qu'il y avait une chienne qui faisait telle chose, telle autre et telle autre
|
| S54 |

urudi
ifu
hudja
hutsimbi
ngama
ho
ndani
hangu
huidzihi
En plus, à sa mort tu as creusé un trou et tu l'as enterrée,
|
| S55 |

hamba
izo
ndrabo
kwezi
qu'en dis-tu ? "Ce sont des mensonges Sire"
|
| S56 |

hamba
ndrabo
basi
ngodjoona
"Que dis-tu ? "Seulement des mensonges, tu verras"
|
| S57 |

wadjuha
vhala
warenge
wapara
wandruwahazi
hula
wambwa
namtsimbe
watsimbi
watsoishia
twa
twa
Ils ont appelé des travailleurs à qui ils ont dit : "creusez". Tout en creusant ils ont entendu des bruits bizarres twa, twa.
|
| S58 |

wendobua
vhala
watsohundra
kasiki
zahazina
zadjaya
ho
ndani
hula
En agrandissant le trou ils ont trouvé des caisses pleines de trésors.
|
| S59 |

aih
e
sa
ila
mfaume
handisodjivhiwa
na
huruka
hampara
ola
mndrumshe
wahahe
hamwambia
ukaya
Le roi a été transporté de joie, il a appelé sa femme et lui a dit :
|
| S60 |

wanu
tsawanu
wadja
wamba
hudzihi
mbwa
na
inu
hazina
nde
ilo
ovhahanu
vhanu
"Ces femmes que voici ont dit que tu avais enterré une chienne alors que c'est un trésor qui se trouve à cet endroit".
|
| S61 |

ola
mwanamshe
ola
hatsotrulia
hata
wahisa
La femme n'a rien dit jusqu'à ce qu'ils finissent de creuser.
|
| S62 |

wala
yavho
hadzihi
mbwa
hadzihi
mbwa
e
sa
ila
mfaume
hampara
emwanamshe
ola
unambie
ehadisi
yahembwa
inu
Les autres femmes disaient : "elle a enterré une chienne, elle a enterré une chienne" ; à ce moment là le roi a demandé à sa femme : "raconte-moi l'histoire de cette chienne".
|
| S63 |

ola
mwanamshe
ola
hamwambia
uka
basi
kwezi
kwezi
embwa
iyo
uwo
mdzadzahangu
mimi
mdzadze
wahangu
nde
mbwa
iyo
La femme lui dit que : "basi, kwezi, cette chienne c'était ma mère, ma mère c'était cette chienne.
|
| S64 |

mi
tsidji
ndjaparoona
mwanadamu
itso
ndawe
A part toi je ne connais ni n'ai vu aucun autre être humain.
|
| S65 |

we
nde
mwanadamu
wahandani
nahuona
sha
mimi
oubua
matso
yahangu
ntsodjihundra
ndami
na
mdzadze
wahangu
mdzadzahangu
nde
mbwa
Tu es le premier être humain que j'ai vu et moi, lorsque mes yeux se sont ouverts, il n'y avait que moi et ma mère et ma mère c'était une chienne.
|
| S66 |

haina
mahala
yendao
yetsoniredjei
Quel que soit l'endroit où elle allait, elle revenait à moi.
|
| S67 |

hudja
hunirenge
hudja
nami
hunu
mdzadze
wahangu
hadungu
ata
tsidja
tsizweya
uka
mi
mwanadamu
ngamono
ukaya
ila
mbwa
sha
ola
mdzadzahangu
Lorsque tu es venu et que tu m'as emmenée ici, ma mère m'a suivie ; je me suis habituée, moi, à être un être humain et je vois que c'est une chienne ; mais c'est ma mère.
|
| S68 |

hadja
aka
vhanu
mi
tsorenga
mbahindru
tsimbeshea
vhondze
vhala
yende
ili
yende
zayo
ibaki
ovhondze
yavho
ilala
Elle est venue ici, je prenais quelques petites choses que je lui donnais, elle les mangeait là-bas dehors, puis s'en allait là-bas, dehors, où elle dormait.
|
| S69 |

hata
haka
mwade
tsende
tsiirenge
tsidja
tsiihantsi
hunu
ndani
sivhuzi
ata
ifu
tsiihosa
tsiikafani
tsiitria
bafuta
tsitsimbi
vhontsi
tsiidzihi
Ceci jusqu'à ce qu'elle tombe malade ; alors je suis allée la chercher et l'ai conduite dans la maison, c'est vrai, jusqu'à ce qu'elle meure ; je l'ai lavée, ai préparé son corps, l'ai enveloppée d'un linceul, ai creusé un trou et l'ai enterrée.
|
| S70 |

wanu
wadja
wahwambia
hudja
hwamba
ngodjonipua
shehitswa
eka
huhundru
shiba
shambwa
ho
ndani
hunu
Ces femmes sont venues tout te raconter, tu es venu me dire que tu me couperais la tête si tu trouvais des os de chien dans ta maison.
|
| S71 |

mnyezi
mgu
ezerazwi
zamdzadze
wahangu
mgu
hende
haikausa
idja
hazina
tsaizo
uzibalia
emakasiki
yadahabu
na
emali
iyo
C'est Dieu avec les bénédictions de ma mère ; Dieu l'a changée en trésors que voici : les caisses d'or et de richesses que tu as apportées
|
| S72 |

izo
pia
kweli
iyo
nde
zeradhi
yamdzadzahangu
mana
kweli
ila
mbwa
sha
ye
nde
yanizaya
c'est la bénédiction de ma mère, parce que c'est vrai que c'est une chienne mais c'est elle qui m'a mise au monde".
|
| S73 |

wala
wadja
waono
emakasiki
yala
vho
yatsungoutolwa
ni
mfaume
hadjivhiwa
hamrenge
hemheza
harumwa
ledari
la
mdarbeni
iho
hamhantsi
vhawo
wala
wanawashe
wala
wadja
ah
ah
narende
ratsahe
mbwa
ridje
ridzihe
Les autres femmes sont venues voir les caisses que l'on est en train de sortir pour le roi. Il est heureux, il fait monter sa femme à l'étage le plus élevé de la maison où il l'installe. Les autres femmes se sont dit : "ah, ah, allons chercher des chiennes et enterrons-les ici".
|
| S74 |

wadjuha
wende
warumu
owarumwa
ho
dahoni
hula
wende
watsaha
haina
mndru
hayerewa
mbwa
vhala
wadja
wabwandaya
emasihu
yamanane
wazitsimbia
wazitria
ehantsushi
ila
idjaya
harumwa
le
daho
kavhatsi
mndru
udjua
ulala
kavhatsi
udjua
hula
Elles ont envoyé leurs esclaves chercher des chiennes ; chacune d'elle en a pris une ; la huitième nuit, elles se sont cachées, elles ont creusé des trous et ont mis les chiennes dedans. Une mauvaise odeur a envahi la maison, plus personne ne pouvait ni dormir, ni manger.
|
| S75 |

mfaume
eisho
hindrini
levhushe
eisho
hindrini
e
harufu
eisho
hindrini
ouvundo
unukao
eisho
hindrini
Le roi a demandé : "Quelle est cette odeur ? Quelle est cette odeur ? Quelle est cette puenteur qui se sent ? Qu'est-ce que c'est ?
|
| S76 |

zidja
zidjulihaniha
uka
zila
nde
zembwa
wala
wadja
wazidziha
hula
On a découvert que ce sont des chiennes que les autres femmes ont enterrées dans la maison.
|
| S77 |

mfaume
hadja
hamrisha
vhala
wala
watolwa
Le roi a donné ordre pour que les femmes soient renvoyées.
|
| S78 |

ezembwa
zila
zitolwa
watolwa
ho
dahoni
hawarantsi
hawadumiza
Les chiennes ont été déterrées et sorties de la maison en même temps que ces femmes, il les a répudiées.
|
| S79 |

habaki
na
emwana
ola
ndo
mndrumshe
wahahe
yabaki
naye
wala
wasaya
hawarantsi
habaki
ho
dahoni
na
oufaume
na
emndrumme
wahahe
Il est resté avec la fille de la chienne, c'est sa femme qui est restée avec lui, les autres il les a répudiées, la fille de la chienne est restée dans la maison avec le royaume et avec son mari.
|
| S80 |

basi
e
hadisi
yahangu
ihisi
zayavho
Basi, mon histoire se termine ici.
|