|
ru fè pùùtè ngê duèi nä a wèi a Yoora mê a wèi a Firèègöö nä wèi a Firèègöö wâ sa chaa pwê, rö sa chaa pwê nä rö chèè nuunè-wèi Yoora ru wâ fè pùùtè, puurè döu è wâ xacè wèi a Yoora è wâ ché nämè "nuunö-rö pwê" Yoora wâ mê ru wâ pùùtè rö kètè nä nîî a kètè nä namwâ nîî-rè Wâpèpwê nä è xu ngê chaa xwâî rè nä fërë kè nä ngê xwâî nä nä rè wâ toanôô, wèi a Yoora mê wèi a Firèègöö wâ pùùtè, wèi a wâ numârâ a pwê mwiri nä pwê wâ mêséé nä a wèi a Yoora wâ chatia a pwê mwiri nä rö chatia nä rö pè chââchê kèwâ nä niè mê wèi a Firèègöö wâ penyi nä Yoora wâ söchèè chââchê nä rö fètaa chââchê rè fètaa chââchê nä è nä mètù ngê a chê pwê nä namwâ nîî a kètè nä Wâpèpwê nä wèi a Yoora wâ fè kèrè a chê pwê a rö toa atùré nä rè wâ xa xù dèèri-ré nä Yoora wâ xù a chê pwê mwîrî wââî "winè-wîrî pwê chê ja, êêchèèrè ngê Firèègöö" nä nâ ché xù wîrî daa ajia mè "wîrî nä pùùtè mê rê mè wîrî xwi chaa kaasé rö kètè a mè îrî nô a pwê a ngîrîcaa a wèi a pèmê na îrî nô a pwê, nô ngîrîcaa a wèi a pè mê na" ei "ää" ei ri wâ wakè ngê a wââî nä ri wâ wakè, ri wâ pètoa nô, ri wâ pètoa ngââru nä ri wâ xwi a kaasé, nä ri xwi a kaasé nä rö kètè bwa nä ché rè mè Wâkaasé namwâ ri xwi a ké kaasé nä ri xwi kaasé rè ku, ri xwi kaasé rè mwè, ri xwi kaasé rè ngîrîcaa nä wâ cîîrî ngê döu wanîî ri wâ nuucè Firèègöö ri wâ ché mè "wèi mê gè" nä Firèègöö wâ fè rè toanôô a wèi a Yoora mê wââî dèèri rèè ri wâ nä cuèngârî rèè ri wâ chuè na chaa nè nä Firèègöö wâ mê rè cuè chéé wâ nè mwiri niè mê awa nä Yoora wâ nä tèpe mê nôô-kaasé jiwâfè nä xapârî xêêdi dù-rè wâ nöö xu xêêdi, kèi-rè wâ xu nôô-kaasé nä Yoora wâ ché nämè "wèi wâ xöru jiwânä, kwâ toa mê ei nä kù téé kù béré tara nôô-rè dia mètù afè nä kù téé mê nâ ché mè kù fârâ tara a mîmîa-nè a mè nâ pökè a nèxatè a kù fârâ tara a mîmîa-nè a mè nâ pökè a naxatè a mè kù nä fâbéré rè a mîmîa-nè nä kù wâ chèpwiri a kaasé bwa mè kù nä fâchëù rè nä va nä siè rè döu rö kètè a mè ri nä xuru xêvadi ngê rè döu" nä Yoora wâ pokè a naxatè mwiri rè saù pökè abwi nä a wèa kamûrû xârâgurè nä a wèa Firèègöö nä Firèègöö nä saù ché rè mè chaa baxuru, chaa baxuru, chaa baxuru nä rè wâ pökè abwi rè toa rö chaa bwèrè kètè döunä a wèi a wâ ta ninirî a nèxatè nä wâ siè êrêfârâ rê döu chaa baxuru chaa baxuru chaa baxuru nä wâ siè fâbéré tönû amè döu mwiri nä rè wâ ciitââ ngê a kaasé mwiri mê ngîrîcaa mwiri mê ciitââ ngê amè döu mwiri wâ fè ri wâ xuru mûgé, ri wâ fè xêêdi wâ fè xêêdi, jibwa a bù nä nöö chééa namwâ nîî a kètè nä Bùùrè mwaa-rè xu nöö chééa nä xwâkwé-nâwâ rè nä nöö chééa kètè amè nô kôdö bwa nä catoa kè nä è nä ngârî ngê a wèi a Yoora, è nä ngârî mûgé rè amè döu nä ngê a wèa Yoora a wèi a Firèègöö wâ mûgé mê fâbéré fâchëù, nä rè wâ sii fâbéré amè numéro mwiri ùtèpe namwâ kèè xa rè Firèègöö mê Yoora wâ siè ùdù rö nä ajinä a wèa nä xa agwi ngêrê, agwi ngêrê nââ-xârâgurè namwâ nä a wèa nä xa ngêrê nââ-xârâcùù duè nä xaxwata kèè-fârâ rè mê kèè-xa ngê, ru xu nämè ké döu nä xêêdi ti xwânee-rè namwâ... duè nä kèèrèbwa ru wâ kwââ mê sêgè namwâ nä tèpe rè ru nä nära pû-ngû-virè ei, xwânee-rè jinä
|
|
Yoora et Firèègöö se sont donnés rendez-vous. Firèègöö traîne une tortue qu'il est allé pêcher pour l'offrir à Yoora. Tous deux doivent se rencontrer, Firèègöö ayant fait appeler Yoora. Il lui a fait dire : "j'ai une tortue pour toi." Yoora s'est donc mis en route, et tous deux se rencontrent au lieu qu'on appelle à présent Wâpèpwê, c'est-à-dire, le rocher-tortue. Il existe un chemin qui passe par cet endroit. Ils se rencontrent donc, et Firèègöö offre une tortue à Yoora. Mais la tortue pèse lourd, alors Yoora la coupe en deux et n'en emporte que la moitié. Les deux hommes se séparent. Yoora part en traînant une moitié de tortue ; il laisse l'autre partie qui est demeurée à l'endroit appelé aujourd'hui Wâpèpwê. Yoora s'en va avec sa moitié de tortue et parvient chez lui. Il dit à ses sujets en leur montrant la moitié de tortue : "Eh ! vous autres, voici de quoi manger, c'est Firèègöö qui vous l'offre !" Puis il ajoute : "je vous demande de vous réunir afin de préparer un tas de vivres en remerciement pour cette tortue que je vous ai apportée. Nous devons remercier pour cette tortue, pour ce produit de pêche." Les sujets lui répondent : "c'est entendu !" Tous se mettent au travail. Ils vont pêcher du poisson, ils vont déterrer des tubercules. Ils font un tas de vivres à l'endroit appelé depuis Wâkaasé, "lieu du tas de vivres". Ils font en fait plusieurs tas de vivres : un d'ignames, un de taros et un de produits de la mer. Ils disposent tous ces produits. Puis ils envoient chercher Firèègöö. Firèègöö se met en route et parvient chez Yoora et ses sujets. Tout le monde est assis en l'attendant. Un feu est allumé. Firèègöö arrive, s'installe auprès du feu et discute avec Yoora tout en contemplant les tas de vivres à côté où rien ne manque, pas même les condiments. Yoora dit alors : "Eh bien ! C'est heureux que tu aies pu venir ! Tu vois tous ces produits disposés là tout autour ; Regarde bien, tu vas essayer de compter les flammèches de ce feu que je vais attiser. Tu vas compter les flammèches pendant que j'attise le feu. Et si tu arrives à compter toutes les flammèches, les tas de vivres seront à toi; mais si tu te trompes, alors tout disparaîtra irrémédiablement !" Yoora se met à attiser le foyer ; il tisonne d'abord doucement, et Firèègöö, l'homme xârâgurè, compte dans sa langue chacune des flammèches : un, deux, un, deux, un deux... Yoora attise doucement le feu. Mais vient un moment où Yoora se met à l'attiser à toute vitesse. Alors, il devient impossible de compter "un, deux, un, deux". Firèègöö ne peut compter toutes les flammèches. Les tas de vivres, avec tous les produits s'envolent alors. L'ensemble des vivres se volatilisent. Voici pourquoi la roussette habite aujourd'hui au lieu-dit Buùrè ; sa maison est en contrebas non loin d'une source sablonneuse d'où sortent des poissons verts. Yoora a conservé tous les vivres, Firèègöö n'ayant pas réussi à compter. A partir de ce jour, Firèègöö et Yoora n'ont plus parlé la même langue. L'un a parlé uniquement le xârâgurè, et l'autre le xârâcùù. Leur façon de parler et de compter sont restées différentes jusqu'à aujourd'hui. A présent, ils sont tous deux devenus arbre et caillou, et leurs langues ont évolué chacune dans un sens. Fin.
|
| S1 |
 ru fè pùùtè ngê duèi nä a wèi a Yoora mê a wèi a Firèègöö
Yoora et Firèègöö se sont donnés rendez-vous.
|
| S2 |
 nä wèi a Firèègöö wâ sa chaa pwê, rö sa chaa pwê nä rö chèè nuunè-wèi Yoora
Firèègöö traîne une tortue qu'il est allé pêcher pour l'offrir à Yoora.
| nuunè-wèi | | nourriture-celui |
|
| S3 |
 ru wâ fè pùùtè, puurè döu è wâ xacè wèi a Yoora
Tous deux doivent se rencontrer, Firèègöö ayant fait appeler Yoora.
|
| S4 |
 è wâ ché nämè "nuunö-rö pwê"
Il lui a fait dire : "j'ai une tortue pour toi."
|
| S5 |
 Yoora wâ mê ru wâ pùùtè rö kètè nä nîî a kètè nä namwâ nîî-rè Wâpèpwê
Yoora s'est donc mis en route, et tous deux se rencontrent au lieu qu'on appelle à présent Wâpèpwê, c'est-à-dire, le rocher-tortue.
|
| S6 |
 nä è xu ngê chaa xwâî rè nä fërë kè nä ngê xwâî nä
Il existe un chemin qui passe par cet endroit.
|
| S7 |
 nä rè wâ toanôô, wèi a Yoora mê wèi a Firèègöö wâ pùùtè, wèi a wâ numârâ a pwê mwiri
Ils se rencontrent donc, et Firèègöö offre une tortue à Yoora.
|
| S8 |
 nä pwê wâ mêséé nä a wèi a Yoora wâ chatia a pwê mwiri
Mais la tortue pèse lourd, alors Yoora la coupe en deux
|
| S9 |
 nä rö chatia nä rö pè chââchê kèwâ
et n'en emporte que la moitié.
|
| S10 |
 nä niè mê wèi a Firèègöö wâ penyi
Les deux hommes se séparent.
|
| S11 |
 nä Yoora wâ söchèè chââchê nä rö fètaa chââchê
Yoora part en traînant une moitié de tortue ; il laisse l'autre partie
|
| S12 |
 rè fètaa chââchê nä è nä mètù ngê a chê pwê nä namwâ nîî a kètè nä Wâpèpwê
qui est demeurée à l'endroit appelé aujourd'hui Wâpèpwê.
|
| S13 |
 nä wèi a Yoora wâ fè kèrè a chê pwê a rö toa atùré
Yoora s'en va avec sa moitié de tortue et parvient chez lui.
|
| S14 |
 nä rè wâ xa xù dèèri-ré nä Yoora wâ xù a chê pwê mwîrî wââî "winè-wîrî pwê chê ja, êêchèèrè ngê Firèègöö"
Il dit à ses sujets en leur montrant la moitié de tortue : "Eh ! vous autres, voici de quoi manger, c'est Firèègöö qui vous l'offre !"
| winè-wîrî | | nourriture-votre |
| êêchèèrè | | fait d'avoir tiré |
|
| S15 |
 nä nâ ché xù wîrî daa ajia mè "wîrî nä pùùtè mê rê mè wîrî xwi chaa kaasé rö kètè a mè îrî nô a pwê a ngîrîcaa a wèi a pèmê na
Puis il ajoute : "je vous demande de vous réunir afin de préparer un tas de vivres en remerciement pour cette tortue que je vous ai apportée.
|
| S16 |
 îrî nô a pwê, nô ngîrîcaa a wèi a pè mê na" ei "ää"
Nous devons remercier pour cette tortue, pour ce produit de pêche." Les sujets lui répondent : "c'est entendu !"
|
| S17 |
 ei ri wâ wakè ngê a wââî nä
Tous se mettent au travail.
|
| S18 |
 ri wâ wakè, ri wâ pètoa nô, ri wâ pètoa ngââru
Ils vont pêcher du poisson, ils vont déterrer des tubercules.
| ngââru | | produits des champs |
|
| S19 |
 nä ri wâ xwi a kaasé, nä ri xwi a kaasé nä rö kètè bwa nä ché rè mè Wâkaasé namwâ
Ils font un tas de vivres à l'endroit appelé depuis Wâkaasé, "lieu du tas de vivres".
|
| S20 |
 ri xwi a ké kaasé nä ri xwi kaasé rè ku, ri xwi kaasé rè mwè, ri xwi kaasé rè ngîrîcaa
Ils font en fait plusieurs tas de vivres : un d'ignames, un de taros et un de produits de la mer.
|
| S21 |
 nä wâ cîîrî ngê döu wanîî
Ils disposent tous ces produits.
|
| S22 |
 ri wâ nuucè Firèègöö ri wâ ché mè "wèi mê gè"
Puis ils envoient chercher Firèègöö.
|
| S23 |
 nä Firèègöö wâ fè rè toanôô a wèi a Yoora mê wââî dèèri rèè
Firèègöö se met en route et parvient chez Yoora et ses sujets.
|
| S24 |

Tout le monde est assis en l'attendant.
| cuèngârî | | s'asseoir pour attendre |
|
| S25 |

Un feu est allumé.
|
| S26 |
 nä Firèègöö wâ mê rè cuè chéé wâ nè mwiri niè mê awa nä Yoora wâ nä tèpe
Firèègöö arrive, s'installe auprès du feu et discute avec Yoora
|
| S27 |
 mê nôô-kaasé jiwâfè nä xapârî xêêdi dù-rè wâ nöö xu xêêdi, kèi-rè wâ xu nôô-kaasé
tout en contemplant les tas de vivres à côté où rien ne manque, pas même les condiments.
| nôô-kaasé | | ensemble-tas de vivres |
| nôô-kaasé | | ensemble-tas de vivres |
|
| S28 |
 nä Yoora wâ ché nämè "wèi wâ xöru jiwânä, kwâ toa mê
Yoora dit alors : "Eh bien ! C'est heureux que tu aies pu venir !
|
| S29 |
 ei nä kù téé kù béré tara nôô-rè dia mètù afè
Tu vois tous ces produits disposés là tout autour ;
|
| S30 |
 nä kù téé mê nâ ché mè kù fârâ tara a mîmîa-nè a mè nâ pökè a nèxatè a
Regarde bien, tu vas essayer de compter les flammèches de ce feu que je vais attiser.
|
| S31 |
 kù fârâ tara a mîmîa-nè a mè nâ pökè a naxatè a
Tu vas compter les flammèches pendant que j'attise le feu.
|
| S32 |
 mè kù nä fâbéré rè a mîmîa-nè nä kù wâ chèpwiri a kaasé bwa mè kù nä fâchëù rè nä va nä siè rè döu rö kètè a mè ri nä xuru xêvadi ngê rè döu"
Et si tu arrives à compter toutes les flammèches, les tas de vivres seront à toi; mais si tu te trompes, alors tout disparaîtra irrémédiablement !"
|
| S33 |
 nä Yoora wâ pokè a naxatè mwiri rè saù pökè abwi nä a wèa kamûrû xârâgurè nä a wèa Firèègöö
Yoora se met à attiser le foyer ; il tisonne d'abord doucement, et Firèègöö, l'homme xârâgurè,
|
| S34 |
 nä Firèègöö nä saù ché rè mè chaa baxuru, chaa baxuru, chaa baxuru
compte dans sa langue chacune des flammèches : un, deux, un, deux, un deux...
|
| S35 |

Yoora attise doucement le feu.
|
| S36 |
 rè toa rö chaa bwèrè kètè döunä a wèi a wâ ta ninirî a nèxatè
Mais vient un moment où Yoora se met à l'attiser à toute vitesse.
|
| S37 |
 nä wâ siè êrêfârâ rê döu chaa baxuru chaa baxuru chaa baxuru
Alors, il devient impossible de compter "un, deux, un, deux".
|
| S38 |
 nä wâ siè fâbéré tönû amè döu mwiri
Firèègöö ne peut compter toutes les flammèches.
|
| S39 |
 nä rè wâ ciitââ ngê a kaasé mwiri mê ngîrîcaa mwiri mê ciitââ ngê amè döu mwiri wâ fè
Les tas de vivres, avec tous les produits s'envolent alors.
|
| S40 |
 ri wâ xuru mûgé, ri wâ fè xêêdi
L'ensemble des vivres se volatilisent.
|
| S41 |
 wâ fè xêêdi, jibwa a bù nä nöö chééa namwâ nîî a kètè nä Bùùrè mwaa-rè xu nöö chééa
Voici pourquoi la roussette habite aujourd'hui au lieu-dit Buùrè ; sa maison est en contrebas
|
| S42 |
 nä xwâkwé-nâwâ rè nä nöö chééa kètè amè nô kôdö bwa nä catoa kè nä
non loin d'une source sablonneuse d'où sortent des poissons verts.
|
| S43 |
 è nä ngârî ngê a wèi a Yoora, è nä ngârî mûgé rè amè döu nä ngê a wèa Yoora
Yoora a conservé tous les vivres,
|
| S44 |
 a wèi a Firèègöö wâ mûgé mê fâbéré fâchëù, nä rè wâ sii fâbéré amè numéro mwiri ùtèpe namwâ
Firèègöö n'ayant pas réussi à compter.
|
| S45 |
 kèè xa rè Firèègöö mê Yoora wâ siè ùdù rö nä
A partir de ce jour, Firèègöö et Yoora n'ont plus parlé la même langue.
|
| S46 |
 ajinä a wèa nä xa agwi ngêrê, agwi ngêrê nââ-xârâgurè namwâ nä a wèa nä xa ngêrê nââ-xârâcùù
L'un a parlé uniquement le xârâgurè, et l'autre le xârâcùù.
| nââ-xârâgurè | | langue-xârâgurè |
| nââ-xârâcùù | | langue-xârâcùù |
|
| S47 |
 duè nä xaxwata kèè-fârâ rè mê kèè-xa ngê, ru xu nämè ké döu nä xêêdi ti xwânee-rè namwâ...
Leur façon de parler et de compter sont restées différentes jusqu'à aujourd'hui.
|
| S48 |
 duè nä kèèrèbwa ru wâ kwââ mê sêgè namwâ nä tèpe rè ru nä nära pû-ngû-virè
A présent, ils sont tous deux devenus arbre et caillou, et leurs langues ont évolué chacune dans un sens.
| pû-ngû-virè | | émerger-bouger-mal |
|
| S49 |

Fin.
|