aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          CNRS           INSHS home          Other web sites          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Search Intranet Lacito Français




  Home > Archive Home

The story of Yoora
Language : Xaracuu(ane)

Researcher(s) : Moyse-Faurie, Claire Speaker(s) : Chaanyiroa, Georges


Transcription by sentence
Phonologic

Translation by sentence
FR
Whole text transcription

Whole text translation
FR
Glosses


ru fè pùùtè ngê duèi nä a wèi a Yoora mê a wèi a Firèègöö
nä wèi a Firèègöö wâ sa chaa pwê, rö sa chaa pwê nä rö chèè nuunè-wèi Yoora
ru wâ fè pùùtè, puurè döu è wâ xacè wèi a Yoora
è wâ ché nämè "nuunö-rö pwê"
Yoora wâ mê ru wâ pùùtè rö kètè nä nîî a kètè nä namwâ nîî-rè Wâpèpwê
nä è xu ngê chaa xwâî rè nä fërë kè nä ngê xwâî nä
nä rè wâ toanôô, wèi a Yoora mê wèi a Firèègöö wâ pùùtè, wèi a wâ numârâ a pwê mwiri
nä pwê wâ mêséé nä a wèi a Yoora wâ chatia a pwê mwiri
nä rö chatia nä rö pè chââchê kèwâ
nä niè mê wèi a Firèègöö wâ penyi
nä Yoora wâ söchèè chââchê nä rö fètaa chââchê
rè fètaa chââchê nä è nä mètù ngê a chê pwê nä namwâ nîî a kètè nä Wâpèpwê
nä wèi a Yoora wâ fè kèrè a chê pwê a rö toa atùré
nä rè wâ xa xù dèèri-ré nä Yoora wâ xù a chê pwê mwîrî wââî "winè-wîrî pwê chê ja, êêchèèrè ngê Firèègöö"
nä nâ ché xù wîrî daa ajia mè "wîrî nä pùùtè mê rê mè wîrî xwi chaa kaasé rö kètè a mè îrî nô a pwê a ngîrîcaa a wèi a pèmê na
îrî nô a pwê, nô ngîrîcaa a wèi a pè mê na" ei "ää"
ei ri wâ wakè ngê a wââî nä
ri wâ wakè, ri wâ pètoa nô, ri wâ pètoa ngââru
nä ri wâ xwi a kaasé, nä ri xwi a kaasé nä rö kètè bwa nä ché rè mè Wâkaasé namwâ
ri xwi a ké kaasé nä ri xwi kaasé rè ku, ri xwi kaasé rè mwè, ri xwi kaasé rè ngîrîcaa
nä wâ cîîrî ngê döu wanîî
ri wâ nuucè Firèègöö ri wâ ché mè "wèi mê gè"
nä Firèègöö wâ fè rè toanôô a wèi a Yoora mê wââî dèèri rèè
ri wâ nä cuèngârî rèè
ri wâ chuè na chaa nè
nä Firèègöö wâ mê rè cuè chéé wâ nè mwiri niè mê awa nä Yoora wâ nä tèpe
mê nôô-kaasé jiwâfè nä xapârî xêêdi dù-rè wâ nöö xu xêêdi, kèi-rè wâ xu nôô-kaasé
nä Yoora wâ ché nämè "wèi wâ xöru jiwânä, kwâ toa mê
ei nä kù téé kù béré tara nôô-rè dia mètù afè
nä kù téé mê nâ ché mè kù fârâ tara a mîmîa-nè a mè nâ pökè a nèxatè a
kù fârâ tara a mîmîa-nè a mè nâ pökè a naxatè a
mè kù nä fâbéré rè a mîmîa-nè nä kù wâ chèpwiri a kaasé bwa mè kù nä fâchëù rè nä va nä siè rè döu rö kètè a mè ri nä xuru xêvadi ngê rè döu"
nä Yoora wâ pokè a naxatè mwiri rè saù pökè abwi nä a wèa kamûrû xârâgurè nä a wèa Firèègöö
nä Firèègöö nä saù ché rè mè chaa baxuru, chaa baxuru, chaa baxuru
nä rè wâ pökè abwi
rè toa rö chaa bwèrè kètè döunä a wèi a wâ ta ninirî a nèxatè
nä wâ siè êrêfârâ rê döu chaa baxuru chaa baxuru chaa baxuru
nä wâ siè fâbéré tönû amè döu mwiri
nä rè wâ ciitââ ngê a kaasé mwiri mê ngîrîcaa mwiri mê ciitââ ngê amè döu mwiri wâ fè
ri wâ xuru mûgé, ri wâ fè xêêdi
wâ fè xêêdi, jibwa a bù nä nöö chééa namwâ nîî a kètè nä Bùùrè mwaa-rè xu nöö chééa
nä xwâkwé-nâwâ rè nä nöö chééa kètè amè nô kôdö bwa nä catoa kè nä
è nä ngârî ngê a wèi a Yoora, è nä ngârî mûgé rè amè döu nä ngê a wèa Yoora
a wèi a Firèègöö wâ mûgé mê fâbéré fâchëù, nä rè wâ sii fâbéré amè numéro mwiri ùtèpe namwâ
kèè xa rè Firèègöö mê Yoora wâ siè ùdù rö nä
ajinä a wèa nä xa agwi ngêrê, agwi ngêrê nââ-xârâgurè namwâ nä a wèa nä xa ngêrê nââ-xârâcùù
duè nä xaxwata kèè-fârâ rè mê kèè-xa ngê, ru xu nämè ké döu nä xêêdi ti xwânee-rè namwâ...
duè nä kèèrèbwa ru wâ kwââ mê sêgè namwâ nä tèpe rè ru nä nära pû-ngû-virè
ei, xwânee-rè jinä
Yoora et Firèègöö se sont donnés rendez-vous.
Firèègöö traîne une tortue qu'il est allé pêcher pour l'offrir à Yoora.
Tous deux doivent se rencontrer, Firèègöö ayant fait appeler Yoora.
Il lui a fait dire : "j'ai une tortue pour toi."
Yoora s'est donc mis en route, et tous deux se rencontrent au lieu qu'on appelle à présent Wâpèpwê, c'est-à-dire, le rocher-tortue.
Il existe un chemin qui passe par cet endroit.
Ils se rencontrent donc, et Firèègöö offre une tortue à Yoora.
Mais la tortue pèse lourd, alors Yoora la coupe en deux
et n'en emporte que la moitié.
Les deux hommes se séparent.
Yoora part en traînant une moitié de tortue ; il laisse l'autre partie
qui est demeurée à l'endroit appelé aujourd'hui Wâpèpwê.
Yoora s'en va avec sa moitié de tortue et parvient chez lui.
Il dit à ses sujets en leur montrant la moitié de tortue : "Eh ! vous autres, voici de quoi manger, c'est Firèègöö qui vous l'offre !"
Puis il ajoute : "je vous demande de vous réunir afin de préparer un tas de vivres en remerciement pour cette tortue que je vous ai apportée.
Nous devons remercier pour cette tortue, pour ce produit de pêche." Les sujets lui répondent : "c'est entendu !"
Tous se mettent au travail.
Ils vont pêcher du poisson, ils vont déterrer des tubercules.
Ils font un tas de vivres à l'endroit appelé depuis Wâkaasé, "lieu du tas de vivres".
Ils font en fait plusieurs tas de vivres : un d'ignames, un de taros et un de produits de la mer.
Ils disposent tous ces produits.
Puis ils envoient chercher Firèègöö.
Firèègöö se met en route et parvient chez Yoora et ses sujets.
Tout le monde est assis en l'attendant.
Un feu est allumé.
Firèègöö arrive, s'installe auprès du feu et discute avec Yoora
tout en contemplant les tas de vivres à côté où rien ne manque, pas même les condiments.
Yoora dit alors : "Eh bien ! C'est heureux que tu aies pu venir !
Tu vois tous ces produits disposés là tout autour ;
Regarde bien, tu vas essayer de compter les flammèches de ce feu que je vais attiser.
Tu vas compter les flammèches pendant que j'attise le feu.
Et si tu arrives à compter toutes les flammèches, les tas de vivres seront à toi; mais si tu te trompes, alors tout disparaîtra irrémédiablement !"
Yoora se met à attiser le foyer ; il tisonne d'abord doucement, et Firèègöö, l'homme xârâgurè,
compte dans sa langue chacune des flammèches : un, deux, un, deux, un deux...
Yoora attise doucement le feu.
Mais vient un moment où Yoora se met à l'attiser à toute vitesse.
Alors, il devient impossible de compter "un, deux, un, deux".
Firèègöö ne peut compter toutes les flammèches.
Les tas de vivres, avec tous les produits s'envolent alors.
L'ensemble des vivres se volatilisent.
Voici pourquoi la roussette habite aujourd'hui au lieu-dit Buùrè ; sa maison est en contrebas
non loin d'une source sablonneuse d'où sortent des poissons verts.
Yoora a conservé tous les vivres,
Firèègöö n'ayant pas réussi à compter.
A partir de ce jour, Firèègöö et Yoora n'ont plus parlé la même langue.
L'un a parlé uniquement le xârâgurè, et l'autre le xârâcùù.
Leur façon de parler et de compter sont restées différentes jusqu'à aujourd'hui.
A présent, ils sont tous deux devenus arbre et caillou, et leurs langues ont évolué chacune dans un sens.
Fin.
S1 stop écouter
ru fè pùùtè ngê duèi nä a wèi a Yoora mê a wèi a Firèègöö

Yoora et Firèègöö se sont donnés rendez-vous.

ru
ils deux
aller
pùùtè
se rencontrer
ngê
marque agent
duèi
les deux
a
ce
wèi
l'un
a
ci
Yoora
Yoora
et
a
ce
wèi
autre
a
ci
Firèègöö
Firèègöö
S2 stop écouter
nä wèi a Firèègöö wâ sa chaa pwê, rö sa chaa pwê nä rö chèè nuunè-wèi Yoora

Firèègöö traîne une tortue qu'il est allé pêcher pour l'offrir à Yoora.

alors
wèi
autre
a
ci
Firèègöö
Firèègöö
trsl
sa
pêcher
chaa
une
pwê
tortue
il+trsl
sa
pêcher
chaa
une
pwê
tortue
et
il+trsl
chèè
tirer
nuunè-wèi
nourriture-celui
Yoora
Yoora
S3 stop écouter
ru wâ fè pùùtè, puurè döu è wâ xacè wèi a Yoora

Tous deux doivent se rencontrer, Firèègöö ayant fait appeler Yoora.

ru
ils deux
trsl
aller
pùùtè
se rencontrer
puurè
raison de
döu
cela
è
il
trsl
xacè
appeler
wèi
celui
a
ci
Yoora
Yoora
S4 stop écouter
è wâ ché nämè "nuunö-rö pwê"

Il lui a fait dire : "j'ai une tortue pour toi."

è
il
trsl
ché
dire
nämè
que
nuunö-rö
nourriture-ta
pwê
tortue
S5 stop écouter
Yoora wâ mê ru wâ pùùtè rö kètè nä nîî a kètè nä namwâ nîî-rè Wâpèpwê

Yoora s'est donc mis en route, et tous deux se rencontrent au lieu qu'on appelle à présent Wâpèpwê, c'est-à-dire, le rocher-tortue.

Yoora
Yoora
trsl
venir
ru
ils deux
trsl
pùùtè
se rencontrer
à
kètè
endroit
nîî
nom
a
ce
kètè
endroit
namwâ
aujourd'hui
nîî-rè
nom-son
Wâpèpwê
Wâpèpwê
S6 stop écouter
nä è xu ngê chaa xwâî rè nä fërë kè nä ngê xwâî nä

Il existe un chemin qui passe par cet endroit.

et
è
il
xu
exister
ngê
marque agent
chaa
un
xwâî
chemin
il
inacc
fërë
passer par
de
ngê
marque agent
xwâî
chemin
S7 stop écouter
nä rè wâ toanôô, wèi a Yoora mê wèi a Firèègöö wâ pùùtè, wèi a wâ numârâ a pwê mwiri

Ils se rencontrent donc, et Firèègöö offre une tortue à Yoora.

et
il
trsl
toanôô
atteindre
wèi
celui
a
ci
Yoora
Yoora
et
wèi
celui
a
ci
Firèègöö
Firèègöö
trsl
pùùtè
se rencontrer
wèi
autre
a
ci
trsl
numârâ
offrir
a
cette
pwê
tortue
mwiri
en question
S8 stop écouter
nä pwê wâ mêséé nä a wèi a Yoora wâ chatia a pwê mwiri

Mais la tortue pèse lourd, alors Yoora la coupe en deux

alors
pwê
tortue
trsl
mêséé
lourd
et
a
ce
wèi
celui-ci
a
ci
Yoora
Yoora
trsl
chatia
couper en deux
a
cette
pwê
tortue
mwiri
en question
S9 stop écouter
nä rö chatia nä rö pè chââchê kèwâ

et n'en emporte que la moitié.

et
il+trsl
chatia
fendre en deux
et
il+trsl
prendre
chââchê
une partie
kèwâ
parmi
S10 stop écouter
nä niè mê wèi a Firèègöö wâ penyi

Les deux hommes se séparent.

puis
niè
lui
et
wèi
celui
a
ci
Firèègöö
Firèègöö
trsl
penyi
se séparer
S11 stop écouter
nä Yoora wâ söchèè chââchê nä rö fètaa chââchê

Yoora part en traînant une moitié de tortue ; il laisse l'autre partie

puis
Yoora
Yoora
trsl
söchèè
traîner
chââchê
une partie
et
il+trsl
fètaa
laisser
chââchê
une partie
S12 stop écouter
rè fètaa chââchê nä è nä mètù ngê a chê pwê nä namwâ nîî a kètè nä Wâpèpwê

qui est demeurée à l'endroit appelé aujourd'hui Wâpèpwê.

il
fètaa
laisser
chââchê
une partie
et
è
elle
inacc
mètù
être étendu
ngê
marque agent
a
cette
chê
partie
pwê
tortue
namwâ
aujourd'hui
nîî
nom
a
ce
kètè
endroit
Wâpèpwê
Wâpèpwê
S13 stop écouter
nä wèi a Yoora wâ fè kèrè a chê pwê a rö toa atùré

Yoora s'en va avec sa moitié de tortue et parvient chez lui.

alors
wèi
celui
a
ci
Yoora
Yoora
trsl
partir
kèrè
avec
a
cette
chê
partie
pwê
tortue
a
ci
il+trsl
toa
arriver
atùré
là en bas
S14 stop écouter
nä rè wâ xa xù dèèri-ré nä Yoora wâ xù a chê pwê mwîrî wââî "winè-wîrî pwê chê ja, êêchèèrè ngê Firèègöö"

Il dit à ses sujets en leur montrant la moitié de tortue : "Eh ! vous autres, voici de quoi manger, c'est Firèègöö qui vous l'offre !"

puis
il
trsl
xa
parler
à
dèèri-ré
gens-ses
et
Yoora
Yoora
trsl
donner
a
cette
chê
partie
pwê
tortue
mwîrî
en question
wââî
vous autres
winè-wîrî
nourriture-votre
pwê
tortue
chê
partie
ja
voilà
êêchèèrè
fait d'avoir tiré
ngê
marque agent
Firèègöö
Firèègöö
S15 stop écouter
nä nâ ché xù wîrî daa ajia mè "wîrî nä pùùtè mê rê mè wîrî xwi chaa kaasé rö kètè a mè îrî nô a pwê a ngîrîcaa a wèi a pèmê na

Puis il ajoute : "je vous demande de vous réunir afin de préparer un tas de vivres en remerciement pour cette tortue que je vous ai apportée.

et
je
ché
dire
à
wîrî
vous
daa
jour
ajia
voici
que
wîrî
vous
inacc
pùùtè
se réunir
venir
inacc
pour que
wîrî
vous
xwi
faire
chaa
un
kaasé
tas de vivres
à
kètè
endroit
a
ci
pour que
îrî
nous(plur.incl.)
remercier
a
cette
pwê
tortue
a
ci
ngîrîcaa
produit de pêche
a
ce
wèi
autre
a
ci
pèmê
emporter
na
passé
S16 stop écouter
îrî nô a pwê, nô ngîrîcaa a wèi a pè mê na" ei "ää"

Nous devons remercier pour cette tortue, pour ce produit de pêche." Les sujets lui répondent : "c'est entendu !"

îrî
nous
remercier
a
ce
pwê
tortue
remercier
ngîrîcaa
produit de pêche
a
ci
wèi
celui
a
ci
prendre
vers ici
na
passé
ei
eh bien
ää
oui
S17 stop écouter
ei ri wâ wakè ngê a wââî nä

Tous se mettent au travail.

ei
eh bien
ri
ils
trsl
wakè
travailler
ngê
marque agent
a
ce
wââî
ceux-là
S18 stop écouter
ri wâ wakè, ri wâ pètoa nô, ri wâ pètoa ngââru

Ils vont pêcher du poisson, ils vont déterrer des tubercules.

ri
ils
trsl
wakè
travailler
ri
ils
trsl
pètoa
ramasser
poisson
ri
ils
trsl
pètoa
ramasser
ngââru
produits des champs
S19 stop écouter
nä ri wâ xwi a kaasé, nä ri xwi a kaasé nä rö kètè bwa nä ché rè mè Wâkaasé namwâ

Ils font un tas de vivres à l'endroit appelé depuis Wâkaasé, "lieu du tas de vivres".

et
ri
ils
trsl
xwi
faire
a
ce
kaasé
tas de vivres
et
ri
ils
xwi
faire
a
ce
kaasé
tas de vivres
à
kètè
endroit
bwa
là-bas
inacc
ché
appeler
inacc
que
Wâkaasé
Wâkaasé
namwâ
aujourd'hui
S20 stop écouter
ri xwi a ké kaasé nä ri xwi kaasé rè ku, ri xwi kaasé rè mwè, ri xwi kaasé rè ngîrîcaa

Ils font en fait plusieurs tas de vivres : un d'ignames, un de taros et un de produits de la mer.

ri
ils
xwi
faire
a
ce
plusieurs
kaasé
tas de vivres
ri
ils
xwi
faire
kaasé
tas de vivres
de
ku
igname
ri
ils
xwi
faire
kaasé
tas de vivres
de
mwè
taro
ri
ils
xwi
faire
kaasé
tas de vivres
de
ngîrîcaa
produit de pêche
S21 stop écouter
nä wâ cîîrî ngê döu wanîî

Ils disposent tous ces produits.

puis
trsl
cîîrî
placer
ngê
marque agent
döu
chose
wanîî
toute
S22 stop écouter
ri wâ nuucè Firèègöö ri wâ ché mè "wèi mê gè"

Puis ils envoient chercher Firèègöö.

ri
ils
trsl
nuucè
envoyer chercher
Firèègöö
Firèègöö
ri
ils
trsl
ché
dire
que
wèi
toi!
venir
toi
S23 stop écouter
nä Firèègöö wâ fè rè toanôô a wèi a Yoora mê wââî dèèri rèè

Firèègöö se met en route et parvient chez Yoora et ses sujets.

alors
Firèègöö
Firèègöö
trsl
aller
il
toanôô
trouver
a
ce
wèi
celui-ci
a
ci
Yoora
Yoora
et
wââî
ceux-là
dèèri
gens
rèè
de lui
S24 stop écouter
ri wâ nä cuèngârî rèè

Tout le monde est assis en l'attendant.

ri
ils
trsl
inacc
cuèngârî
s'asseoir pour attendre
rèè
inacc+lui
S25 stop écouter
ri wâ chuè na chaa nè

Un feu est allumé.

ri
ils
trsl
chuè
souffler
na
passé
chaa
un
feu
S26 stop écouter
nä Firèègöö wâ mê rè cuè chéé wâ nè mwiri niè mê awa nä Yoora wâ nä tèpe

Firèègöö arrive, s'installe auprès du feu et discute avec Yoora

alors
Firèègöö
Firèègöö
trsl
venir
il
cuè
s'asseoir
chéé
en bas
auprès
feu
mwiri
en question
niè
lui
et
awa
celui-là
Yoora
Yoora
trsl
inacc
tèpe
discuter
S27 stop écouter
mê nôô-kaasé jiwâfè nä xapârî xêêdi dù-rè wâ nöö xu xêêdi, kèi-rè wâ xu nôô-kaasé

tout en contemplant les tas de vivres à côté où rien ne manque, pas même les condiments.

et
nôô-kaasé
ensemble-tas de vivres
jiwâfè
à côté
inacc
xapârî
regarder
xêêdi
tout
dù-rè
quantité-sa
trsl
nöö
rester
xu
exister
xêêdi
tout
kèi-rè
condiments-ses
trsl
xu
exister
nôô-kaasé
ensemble-tas de vivres
S28 stop écouter
nä Yoora wâ ché nämè "wèi wâ xöru jiwânä, kwâ toa mê

Yoora dit alors : "Eh bien ! C'est heureux que tu aies pu venir !

alors
Yoora
Yoora
trsl
ché
dire
nämè
que
wèi
toi!
trsl
xöru
bon
jiwânä
cela
kwâ
tu+trsl
toa
arriver
vers ici
S29 stop écouter
ei nä kù téé kù béré tara nôô-rè dia mètù afè

Tu vois tous ces produits disposés là tout autour ;

ei
eh bien
alors
tu
téé
voir
tu
béré
regarder
tara
pour voir
nôô-rè
ensemble-son
dia
différent
mètù
être allongé
afè
partout
S30 stop écouter
nä kù téé mê nâ ché mè kù fârâ tara a mîmîa-nè a mè nâ pökè a nèxatè a

Regarde bien, tu vas essayer de compter les flammèches de ce feu que je vais attiser.

et
tu
téé
voir
et
je
ché
dire
que
tu
fârâ
compter
tara
pour voir
a
ce
mîmîa-nè
flammèche-feu
a
ci
que
je
pökè
piquer
a
ce
nèxatè
foyer
a
ci
S31 stop écouter
kù fârâ tara a mîmîa-nè a mè nâ pökè a naxatè a

Tu vas compter les flammèches pendant que j'attise le feu.

tu
fârâ
compter
tara
pour voir
a
ce
mîmîa-nè
flammèche-feu
a
ci
que
je
pökè
piquer
a
ce
naxatè
foyer
a
ci
S32 stop écouter
mè kù nä fâbéré rè a mîmîa-nè nä kù wâ chèpwiri a kaasé bwa mè kù nä fâchëù rè nä va nä siè rè döu rö kètè a mè ri nä xuru xêvadi ngê rè döu"

Et si tu arrives à compter toutes les flammèches, les tas de vivres seront à toi; mais si tu te trompes, alors tout disparaîtra irrémédiablement !"

si
tu
inacc
fâbéré
compter juste
inacc
a
ce
mîmîa-nè
flammèche-feu
et
tu
trsl
chèpwiri
retourner
a
ce
kaasé
tas de vivres
bwa
là-bas
si
tu
inacc
fâchëù
compter faux
inacc
alors
va
vraiment
inacc
siè
ne pas
inacc
döu
chose
à
kètè
endroit
a
ci
que
ri
elles
inacc
xuru
se sauver
xêvadi
entièrement
ngê
marque agent
inacc
döu
chose
S33 stop écouter
nä Yoora wâ pokè a naxatè mwiri rè saù pökè abwi nä a wèa kamûrû xârâgurè nä a wèa Firèègöö

Yoora se met à attiser le foyer ; il tisonne d'abord doucement, et Firèègöö, l'homme xârâgurè,

alors
Yoora
Yoora
trsl
pokè
piquer
a
ce
naxatè
foyer
mwiri
en question
il
saù
chaque fois
pökè
piquer
abwi
doucement
et
a
ce
wèa
celui-ci
kamûrû
homme
xârâgurè
xârâgurè
a
ce
wèa
celui-là
Firèègöö
Firèègöö
S34 stop écouter
nä Firèègöö nä saù ché rè mè chaa baxuru, chaa baxuru, chaa baxuru

compte dans sa langue chacune des flammèches : un, deux, un, deux, un deux...

alors
Firèègöö
Firèègöö
inacc
saù
chaque fois
ché
dire
inacc
que
chaa
un
baxuru
deux
chaa
un
baxuru
deux
chaa
un
baxuru
deux
S35 stop écouter
nä rè wâ pökè abwi

Yoora attise doucement le feu.

et
il
trsl
pökè
piquer
abwi
doucement
S36 stop écouter
rè toa rö chaa bwèrè kètè döunä a wèi a wâ ta ninirî a nèxatè

Mais vient un moment où Yoora se met à l'attiser à toute vitesse.

il
toa
arriver
à
chaa
un
bwèrè
certain
kètè
endroit
döunä
quand
a
ce
wèi
celui-ci
a
ci
trsl
ta
taper
ninirî
sans cesse
a
ce
nèxatè
foyer
S37 stop écouter
nä wâ siè êrêfârâ rê döu chaa baxuru chaa baxuru chaa baxuru

Alors, il devient impossible de compter "un, deux, un, deux".

alors
trsl
siè
ne pas exister
êrêfârâ
comptage
de
döu
chose
chaa
un
baxuru
deux
chaa
un
baxuru
deux
chaa
un
baxuru
deux
S38 stop écouter
nä wâ siè fâbéré tönû amè döu mwiri

Firèègöö ne peut compter toutes les flammèches.

et
trsl
siè
ne pas
fâbéré
compter juste
tönû
tout à fait
amè
ces
döu
chose
mwiri
en question
S39 stop écouter
nä rè wâ ciitââ ngê a kaasé mwiri mê ngîrîcaa mwiri mê ciitââ ngê amè döu mwiri wâ fè

Les tas de vivres, avec tous les produits s'envolent alors.

alors
il
trsl
ciitââ
se dresser
ngê
marque agent
a
ce
kaasé
tas de vivres
mwiri
en question
et
ngîrîcaa
produit de pêche
mwiri
en question
et
ciitââ
se dresser
ngê
marque agent
amè
ces
döu
chose
mwiri
en question
trsl
partir
S40 stop écouter
ri wâ xuru mûgé, ri wâ fè xêêdi

L'ensemble des vivres se volatilisent.

ri
elles
trsl
xuru
se sauver
mûgé
à nouveau
ri
elles
trsl
partir
xêêdi
toutes
S41 stop écouter
wâ fè xêêdi, jibwa a bù nä nöö chééa namwâ nîî a kètè nä Bùùrè mwaa-rè xu nöö chééa

Voici pourquoi la roussette habite aujourd'hui au lieu-dit Buùrè ; sa maison est en contrebas

trsl
partir
xêêdi
toutes
jibwa
c'est pourquoi
a
cette
roussette
nöö
habiter
chééa
en bas
namwâ
aujourd'hui
nîî
nom
a
ce
kètè
endroit
Bùùrè
Bùùrè
mwaa-rè
maison-sa
xu
exister
nöö
rester
chééa
en bas
S42 stop écouter
nä xwâkwé-nâwâ rè nä nöö chééa kètè amè nô kôdö bwa nä catoa kè nä

non loin d'une source sablonneuse d'où sortent des poissons verts.

et
xwâkwé-nâwâ
source-sable
elle
inacc
nöö
rester
chééa
en bas
kètè
endroit
amè
ces
poisson
kôdö
vert
bwa
là-bas
inacc
catoa
sortir
de
S43 stop écouter
è nä ngârî ngê a wèi a Yoora, è nä ngârî mûgé rè amè döu nä ngê a wèa Yoora

Yoora a conservé tous les vivres,

è
il
inacc
ngârî
garder
ngê
marque agent
a
ce
wèi
celui
a
ci
Yoora
Yoora
è
il
inacc
ngârî
garder
mûgé
encore
inacc
amè
ces
döu
chose
ngê
marque agent
a
ce
wèa
celui-ci
Yoora
Yoora
S44 stop écouter
a wèi a Firèègöö wâ mûgé mê fâbéré fâchëù, nä rè wâ sii fâbéré amè numéro mwiri ùtèpe namwâ

Firèègöö n'ayant pas réussi à compter.

a
ce
wèi
celui
a
ci
Firèègöö
Firèègöö
trsl
mûgé
de nouveau
venir
fâbéré
compter juste
fâchëù
compter mal
et
il
trsl
sii
ne pas
fâbéré
compter juste
amè
ces
numéro
nombre
mwiri
en question
ùtèpe
parole
namwâ
aujourd'hui
S45 stop écouter
kèè xa rè Firèègöö mê Yoora wâ siè ùdù rö nä

A partir de ce jour, Firèègöö et Yoora n'ont plus parlé la même langue.

kèè
façon
xa
parler
de
Firèègöö
Firèègöö
et
Yoora
Yoora
trsl
siè
ne pas
ùdù
égal
à
S46 stop écouter
ajinä a wèa nä xa agwi ngêrê, agwi ngêrê nââ-xârâgurè namwâ nä a wèa nä xa ngêrê nââ-xârâcùù

L'un a parlé uniquement le xârâgurè, et l'autre le xârâcùù.

ajinä
c'est pourquoi
a
ce
wèa
celui-ci
inacc
xa
parler
agwi
entièrement
ngêrê
avec
agwi
entièrement
ngêrê
avec
nââ-xârâgurè
langue-xârâgurè
namwâ
aujourd'hui
et
a
ce
wèa
celui-ci
inacc
xa
parler
ngêrê
avec
nââ-xârâcùù
langue-xârâcùù
S47 stop écouter
duè nä xaxwata kèè-fârâ rè mê kèè-xa ngê, ru xu nämè ké döu nä xêêdi ti xwânee-rè namwâ...

Leur façon de parler et de compter sont restées différentes jusqu'à aujourd'hui.

duè
les deux
xaxwata
raconter
kèè-fârâ
façon-compter
de
et
kèè-xa
façon-parler
ngê
avec
ru
ils deux
xu
faire
nämè
que
ces
döu
chose
xêêdi
toutes
ti
à
xwânee-rè
bout-son
namwâ
aujourd'hui
S48 stop écouter
duè nä kèèrèbwa ru wâ kwââ mê sêgè namwâ nä tèpe rè ru nä nära pû-ngû-virè

A présent, ils sont tous deux devenus arbre et caillou, et leurs langues ont évolué chacune dans un sens.

duè
deux
kèèrèbwa
ainsi
ru
ils deux
trsl
kwââ
arbre
et
sêgè
caillou
namwâ
aujourd'hui
et
tèpe
parole
de
ru
eux deux
inacc
nära
encore
pû-ngû-virè
émerger-bouger-mal
S49 stop écouter
ei, xwânee-rè jinä

Fin.

ei
eh bien
xwânee-rè
fin-sa
jinä
voilà

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil