|
nguma-éa nguma ngwê dre-mwâ-xéé-nüë g̣ịi pwaa wacia nâ dre-mwâ bwa tre wa wê taa nyii nâ têê-ê xéé-nüë nîî wè kîî-ê kâpôê-rê ngênîṇệê "pwépwé go ro wè vê pwaa xoro wè cié mô kûmè" kîî ngê nîî wè têê-ê ngênîṇệê "gu nowéé vê pwaa xoro a mâgénîînê nôô iyètru-o" têê ngênînêê "mwâ go mê bwa vê go mê bwa vê-téé a go cié mô kûmè a go ri bwa vê nênê mwêê-â" kîî-ê ngênînêê "mwâ gu vê a-ro mwâ nê ṿịi pwate mê yié wè-o yi-é bwa tre bo-o têê-ê bwa tùù yi bwa tùùe mwâ kùù nyâmwèrè wa yi rii-rè wa yi wii-é cù mwâ yi rii-rè mwâ ngô kô daa mwâ yi yi mwâ upé a yi trouru a yi pùrùce pwaa xoro a yi rii-rè a yi wii-é wètrumwânîîê a yi trouru wii ngô mùùce mwâ yi rii-rè a yi trouru a yi pùrùce wii-é kôngéakî nâ pùrùce nâ mé-kué mwâ ngê viyùxere a nyêmwâ ngê tùùe ngê wènuékité nâ bwa tùùe bwa kô-ô(kê-wê) kûmè nâ bwa kô-ô cié kô-ô nyë mere yi bwa nyë mere wa dèko tôâ ngêniṇệê mâgénîînê i-tââ bwa pùrùce éa mwâ kôngéakî i-tââ bwa xamè a i-tââ tôâ têê ngê o têê ngê yi a-bwi tââ ngê nîî ngênîṇệê "a nyümënyë g̣ịi trié kêê wué-ngê koo-tiié nyii wii to ngê i-tââ ngê bwa vere-éa mwâ kéa kwê mwâ i-tââ pwa kê kaa doo wa i-tââ pwa kê wa i-tââ yi mûmwâ yi tôô mwâ mâânoo mwâ ngê nâ i bwa tre wii-é kwê mwâ ngê ro bwa kê wê kûmè roo kô daa tââ ngê bwa yùre a i-tââ tre-ro xùù-é mwâ mâânoo ngê i-tââ bwa mêrê i-tââ xùù-é mwâ mâânoo ngê têê ngê wa... i-tââ bwa te-ro xùrù mwâ ngê bwa kê wê kûmè wa nuékité ngê nyêmwâ xica a nyêmwâ ngê téa-éa téa a yi popwa tepu a yi vete butrùù ngê roo kwê ga ngê ja wè yùre kaa mâânoo ga ngê ja wè yùre kaa mâânoo a tângê mâânoo ngê g̣ịi roo a yùnù ngwê mâgénîînê ro roo mâgénîînê bwa te-ro xùù-é mwâ mâânoo ngê ga ngê bwa piatraxè butrùù ngê ga ngê bwa kuru-éa bwa ja-bwè-éa gètéé mâânoo mâgénîînê vè wâ-mâânoo ngê yi ngê bwa kùù-éa nyêmwâ karè bwa vêâ karè wâ-mâânoo ngê nâ mwâ ngê pwa kéaa-rè wa nyêmwâ ja trouré-éa caaxùù mwâ nyêmwâ ja téa-éa ku-éa yi ja-éa wa... ja pùrùce mwâ aciéré mwâ cépi a-naa kué mwâ ce pùrùce ku-éa cù mwâ vi-a wanyërë pwaa kùù noo ga pwa éa-rè wa yi bwa rè nexùù kué wa ja pùrùce pwaa kaa dité dité pwaa kêê kômwârê xùù pwaa wacia mô xùù wè noo mwâ nyêmwâ vekwétria "pwépwé yè-rè koo-vêrê" kîî ngê bwa tre ku-ri nâ nyëkîî ngûrê nââ vekwétria mwâ ngê roo kùù caaxùù nyëkîî tree watra-é cè-nyëkîî mwâ nyëkîî yùùngêâ watra-é mwâ nyëkîî jepoo be pwaa nâ nyëkîî nîî ngênîṇệê "gu kuru-éa ku-a" têê ngê ja utii-a kùù caaxùù ngê a-pwaa caaxùù pwa bwa te popwa bwa vê pwaa kêê kùù wanyërë nâ bwa tôâ yi ngê ja utii kùù caaxùù mwâ yi ngê ja pùrùce ku-rii mwâ yi pwa éa-rè wa yi ji-nyai tôô nyëkîî "tré-ké a-yinù wê-ô mê gu wokû ji-nyaié ngê gaa mâânoo-u-ré -mâgénîînê ngê vè mâânoo-ra" kîî ngênîṇệê "gu wii yi mwêê wê ṿịi ngê go é-nîîê wè o gao... mwâ gu tre-a-ro bwè vüê i-tââ" nâ tââ ngê ro bwa te-éa roo kaa wètraa a i-tââ ngê wia-rè wa i-tââ pùrùce ri-ri kîî ngênîṇệê "gu ku-tii mê gu te mwâ to koroo-mwâ" têê ngê ku-tii a i te nââ koroo-mwâ nâ kîî-ê pùrùce a nyëkîî bwa tété kaa ji-é cè-nyëkîî a nyëkîî yinù wê mâgénîînê nâ mâgénîînê pùrùce éa mâgénîînê bwa vêâ wa yi yi popwa bwè kîî ngê "a ngô vê ngê koo-vê g̣ịi trié? -a go a-kùù-a mwâ ngê a-kê wê kûmè pwaa xoro gaa nyêmwâ-rê kîî ngênîṇệê "xéé-nüë-râ ngô vaa wê mê ngô wè tré-kôê wê rê -a go bwa de nyaaré nyêmwâ" kîî-ê ngênîṇệê "mwâ ngô mê vè-ré nâ ngô mê yuxere mâânoo ngê ngô" tââ ngê nîî wè kîî-ê kâpùrù-vüë ngênîṇệê "go mê kââ yuxere mâânoo nâ nyêmwâ yi kârê wace wè-ra" kîî-ê ngênîṇệê "mwâ nyêmwâ pwaa to koroo-mwâ" kîî ngê cuuré wè mwâ ngê a nyêmwâ pùrùce-éa mwâ i yi ro roo wèkué mwâ kîî-ê nîî wè nyêmwâ ngênîṇệê "gu-é barié ṿịi-ra mwâ trotrii-to to vêâ wè vè-o gu mê bwa tùùe kùù-nê angê wii-é kwê têê ngê dè ngẉịi korié kîî ngênîṇệê "go mê bwa vê mô-ô mê go nôô tôâ ṿịi wii bwè nê nâ yi mî dè-ṿịi nê mwâ gu mê tre-ro wii mô nê o-nâ yi mî cùdoo nê mwâ gu mê bwa mete mwêê-â mô-râ" têê ngê nîî wè kîî ngênîṇệê "mwâ go mê wè ṿịi nê kanîṇệê go é barié ṿịi ngô" dre-mwâ ngê wè dootu a nââ dre-mwâ ngê tùùe kùù mâgénîînê nê ngê bwa tùùe wa nê vê wa nê pùrùce wii-é kwê mwâ nê rii wa nê trouru a nê yi pwaa xoro a nê vê wa nê yi pwaa kaa ngîî-kûû ngê mâgénîînê tre xùrù mâgénîînê yùre a te-ri xùù-e kûû ngê i nîî wè dre-mwâ ngê ngênîṇệê "koo-xùù ékûâ êâ-rê koo-tre ékûâ êâ-rê" kîî-ê nîî ngênîṇệê "mwâ ékûâ mî wè tré kô-tre wè xùù-a we-kwê -go mê kââ ve-tùùe gao ngââ dre-mwâ vete dootu ngââ dre-mwâ ngê-to" dre-mwâ ngê vete dootu nâ dre-mwâ ro-ro... "ngââ dre-mwâ vê wè kûmè éa bwè déé géé" dre-mwâ ngê ngê tùùe wii kô daa wè kûmè a nâ dre-mwâ bwa kê wii wê kûmè a nâ mâgénîînê pwa bwa tre pwaa kaa mwèrè mâgénîînê wè taa nââ-kukué nâ dre-mwâ bwa kê wii wê kûmè a nâ dre-mwâ ngûrê nââ-kukué mâgénîînê mwâ yaacé g̣ịi pwaa kô wètè bwa ve-tââvùù mwâ nê bwa wè taa mwâ wa nê wè wace ri-kô ngîîê-kûû-ê dre-mwâ ngê yié g̣ịi wi-wi a nâ dre-mwâ yinù wê taa mwâ-ng̣ụu nâ yi-é kê ri kô nyîrê-kûû-ê o mâgénîînê bwa wè kô-te taa nyîmîê nââ-to a nâ dre-mwâ ngê bwa tre-re mô mâgénîînê pwaa xoro a pwaa kéa-rè wawè g̣ịi wacia nê wè dre-mwâ-kââ mô wawè g̣ịi truété nê mùùe néê go ve-kùùe wii-rè wèxié-ré wii-ré
|
|
Histoire de la grand-mère et de la petite-fille de Wacia. Elles habitent là-bas. Un jour la jeune-fille dit à la vieille : "Grand-mère, je vais aller à Xoro pour me baigner et ramasser des coquillages." "Ne va pas là-bas, lui répond la vieille, car Mâgénîînê pourrait bien t'attraper. - Je veux y aller, dit la jeune fille Je vais me baigner toute seule, ramasser des coquillages et je serai vite de retour. - Eh bien va, mais si ça tourne mal, tant pis pour toi !" La jeune fille quitte la maison, dévale en direction de Nyâmwèrè puis continue et arrive en bas à Tyù. Elle avance sur le platier, arrive à Upé puis traverse la forêt. Elle débouche à Xoro, marche encore, arrive à Wètrumwânîîê. Elle traverse à Mùùce, avance traverse encore et débouche sur le rivage de Kôngéakî alors que c'est marée basse. Elle se déshabille et descend sur le platier avec son petit panier. Elle glane ses coquillages, se baigne, ramasse des "sauteurs"(strombe bouche rouge), prend ses coquillages sans voir que Mâgénîînê est arrivé lui aussi à Kôngéakî. Il regarde, aperçoit la jeune fille, voit cette fille à la peau claire et s'exclame : "Eh, mais d'où sort cette fille belle comme le soleil couchant !" Il se glisse jusqu'au rivage, fait halte sous un arbuste (Pemphis acidula Forst.) puis progresse jusque là-bas, auprès de la robe de la jeune fille déposée sur le sable, alors que celle-ci ramasse des coquillages sur le platier. Il se glisse sous la robe et demeure dedans. Il se love dans la robe de la jeune fille et reste ainsi. Elle continue sa collecte de coquillages puis, une fois son panier rempli, elle rebrousse chemin, remonte sur le rivage, dépose son panier et court pour enfiler sa robe. Elle va pour se rhabiller, lève la robe¿ mais sursaute à la vue de Mâgénîînê : il est lové dans sa robe ! Elle attrape son panier et prend la fuite dans le plus simple appareil. Mâgénîînê garde cette robe sur lui et la suit Il la suit vêtu de cette robe, alors que la jeune fille court, traverse le chenal et monte par ici de ce côté. Elle court¿ débouche à Aciéré, s'enfonce dans la brousse, ressort par ici à Tyù prend le sentier qui mène à Noo continue, rentre dans la brousse, ressort en dessous du rocher Dité qui ferme le passage vers Wacia et vers Noo. Elle appelle alors au secours : "Grand-mère ! Ouvrez-moi un passage !" De l'autre côté la vieille entend les appels. Elle s'empare de sa sagaie tire sur le rocher et le fend. "Sauve-toi par là !" dit-elle à la jeune fille Elle s'engage dans ce passage qui est encore là-bas de nos jours, et qu'on peut voir quand on passe sur la route. Elle emprunte ce passage et sort par en haut, vient par là et arrive chez sa grand-mère "Que s'est-il passé ? en voilà une tenue ! où est ta robe ? - Mâgénîînê me l'a prise ! - Tu as eu ce que tu cherchais ! je te l'avais bien dit ! répond la vieille, eh bien tu seras sa femme, voilà ce qui t'attend !" Là-bas, Mâgénîînê est arrivé sous le rocher. Il commence à monter puis débouche au sommet. "Rentre dans la maison et n'en sors pas !" dit la vieille. La jeune fille rentre et se réfugie dans le coin de la case ; la vieille sort et se poste dehors avec sa sagaie. Elle sursaute à la vue de Mâgénîînê. Il s'approche et arrive auprès de la vieille "Vous voilà donc ! lui dit-elle, d'où sortez-vous ? - Je cherche cette jeune fille qui ramassait des coquillages à Xoro, où se trouve-t-elle ? - C'est ma petite-fille, que lui voulez-vous ? - J'ai très envie d'elle ! - Elle sera à vous lorsque vous ôterez cette peau de serpent ! - Je l'enlèverai si elle veut bien de moi ! - Eh bien, elle est dans la maison." La vieille appelle alors la jeune fille et celle-ci apparaît. Elle s'avance devant la maison et la vieille lui dit "Tu m'as désobéi et ce personnage vient pour t'emmener Apprête-toi à le suivre jusqu'au rivage." La jeune fille en larmes essaie de résister. "Je vais t'accompagner, dit la vieille je verrai bien ce que valent ses paroles. S'il dit vrai, tu resteras avec lui, mais s'il ment tu reviendras avec moi. - Je le suivrai puisque je vous ai désobéie", répond la jeune fille. Elles prennent alors leurs affaires et partent derrière Mâgénîînê. Elles descendent avec lui et débouchent sur le rivage. Ils continuent, traversent et arrivent à Xoro. Ils marchent et arrivent dans sa grotte. Mâgénîînê rentre et s'installe dans son antre. "Voilà notre habitation" dit-il aux deux femmes. "Comment va-t-on pouvoir rester là-dedans ? dit la vieille - Vous verrez bien tout à l'heure ! répond-il posez là vos affaires." Les deux femmes déposent leurs affaires (¿) "Allez pêcher des coquillages pour le repas !" Les deux femmes descendent pêcher sur le platier alors que Mâgénîînê reste dans sa grotte. Il pousse alors un cri, et là bas sur le platier les deux femmes entendent son appel. Les diables de Wètè accourent et construisent une maison pour Mâgénîînê. Ils terminent la maison au dessus de son antre et, lorsque les deux femmes reviennent, elles voient avec surprise une belle maison au dessus de la grotte. Mâgénîînê est là, il a l'apparence d'un jeune homme et les deux femmes s'installent pour rester à Xoro, avec Mâgénîînê. Depuis ce temps là les gens de Wacia font alliance avec ceux de Tuété et ça remonte à cette histoire. Fin.
|
|
Story of the grandmother and the grand-daughter from Wacia. They lived over there. One day, the little girl said to the old woman : "Grandmother, I'm going to go to Xoro to swim and to pick up seashells". "Don't go down there", said the old woman, "or else Mâgénîînê may catch you". "I want to go", said the girl. "I'm going to swim on my own, pick up some seashells, and I'll soon be back". "Go on, then, but if anything happens to you, too bad!" The girl left the house, went down towards Nyâmwèrè, then carried on and arrived down in Tyù. She went on along the reef, got to Upé and the went through the forest. She came out at Xoro, kept on walking, and came to Wètrumwânîîê. She crossed at Mùùce, went on, crossed again and came out at the shore at Kôngéakî while the tide was out. She got undressed and went down onto the reef with her little basket. She picked up her seashells, had a swim, picked up some "jumpers", and took her shells without noticing that Mâgénîînê had also arrived at Kôngéakî. He looked, and saw the young girl, he saw this light-skinned girl and exclaimed : "Well, I wonder where she came from, this girl as beautiful as the setting sun!" He slipped down to the shore, stopped under a bush and then carried on all the way down as far as the dress that the girl had put down on the sand, while she was gathering shells on the reef. He slipped under the dress and stayed inside it. He curled up in the girl's dress and stayed like that. She carried on picking up seashells, then, when her basket was full, she turned back, walked back up onto the shore, put down her basket and ran to put on her dress. She went to get dressed, but jumped when she saw Mâgénîînê : He was curled up in her dress! She picked up her basket and ran away, naked as the day she was born. Mâgénîînê followed her, with her dress on He followed her dressed in her dress, while the young girl ran, crossed the channel and came up around here, on this side. She ran, she came out at Aciéré, plunged into the bush, came out near here at Tyù, took the path that leads to Noo, kept on going, went back into the bush, came out over Dité Rock which blocks the passage towards Wacia and Noo. Then she shouted for help : "Grandmother! Open up a passage for me!" On the other side the old woman heard her cries for help. She took up her spear, flung it at the rock and split it in two. "Escape through here!", she said to the girl. She went into the passage, which is still in the same place to this day, and which you can see when you pass by on the road. She took the passage and came out at the top, came this way and arrive at her grandmother's. "What happened? Just look at you! Where is your dress?" "Mâgénîînê took it from me!" "Well, you asked for it. I told you so!" said the old woman. So now you will be his wife. That's what's coming to you!" Mâgénîînê arrived down there at the foot of the rock. He started to climb up, and then came out at the top. "Go into the house and don't come out!" said the old woman. The young girl went in and hid in a corner of the house; the old woman went out and posted herself outside with her spear. When she saw Mâgénîînê, she jumped. He went towards the house and came to where the old woman was standing. "So, here you are!", she said to him. "Where did you come from?" "I'm looking for the young girl who was picking up shells at Xoro. Where is she?" "She's my grand-daughter. What do you want with her?" "I want her very much!" "You can have her if you take off that snake skin!" "I'll take it off if she will have me". "Well ,she's in the house". So the old woman called for the girl, and she appeared. She came out in front of the house, and the old woman said to her : "You disobeyed me, and so this character has come to take you away. Get ready to go away with him to the sea shore". The young girl, in tears, tried to resist. "I'll come with you", said the old woman. "We'll see if he's as good as his word. If he's telling the truth, you will stay with him, but if he's lying you will come back with me". "I'll go with him, because I disobeyed you", replied the girl. So they gathered together their things and set off after Mâgénîînê. They went down with him and came out at the sea shore. They carried on, went across, and arrived at Xoro. They kept on walking and came to his cave. Mâgénîînê went in and settled down in his den. "Here is our home", he said to the two women. "How can we stay in here?" said the old woman. "You'll see, later on!" he replied. "Put your things down here". The two women put down their things (¿) "Go and gather some shellfish for our meal!" The two women went down onto the reef to fish, while Mâgénîînê stayed in his cave. Suddenly, he cried out, and down there on the reef, the two women heard his cry. The demons from Wètè came running and built a house for Mâgénîînê. They finished building the house above his den, and when the two women returned, they were surprised to see a beautiful house above the cave. Mâgénîînê was there, in the form of a young man, and the two women settled down to stay in Xoro, with Mâgénîînê. Since that time, the people of Wacia have made alliances with the people from Tuété, ever since the time of this story. The end.
|
| S1 |
 nguma-éa nguma ngwê dre-mwâ-xéé-nüë g̣ịi pwaa wacia
Story of the grandmother and the grand-daughter from Wacia.
Histoire de la grand-mère et de la petite-fille de Wacia.
| dre-mwâ-xéé-nüë | | les2-grand-mère et petite fille |
|
| S2 |
 nâ dre-mwâ bwa tre wa wê taa nyii nâ têê-ê xéé-nüë nîî wè kîî-ê kâpôê-rê ngênîṇệê
They lived over there. One day, the little girl said to the old woman :
Elles habitent là-bas. Un jour la jeune-fille dit à la vieille :
| kâpôê-rê | | grand-mère-à elle |
|
| S3 |
 "pwépwé go ro wè vê pwaa xoro wè cié mô kûmè"
"Grandmother, I'm going to go to Xoro to swim and to pick up seashells".
"Grand-mère, je vais aller à Xoro pour me baigner et ramasser des coquillages."
| kûmè | | ramasser des coquillages |
|
| S4 |
 kîî ngê nîî wè têê-ê ngênîṇệê "gu nowéé vê pwaa xoro a mâgénîînê nôô iyètru-o"
"Don't go down there", said the old woman, "or else Mâgénîînê may catch you".
"Ne va pas là-bas, lui répond la vieille, car Mâgénîînê pourrait bien t'attraper.
|
| S5 |
 têê ngênînêê "mwâ go mê bwa vê
"I want to go", said the girl.
- Je veux y aller, dit la jeune fille
|
| S6 |
 go mê bwa vê-téé a go cié mô kûmè a go ri bwa vê nênê mwêê-â"
"I'm going to swim on my own, pick up some seashells, and I'll soon be back".
Je vais me baigner toute seule, ramasser des coquillages et je serai vite de retour.
| kûmè | | ramasserai des coquillages |
|
| S7 |
 kîî-ê ngênînêê "mwâ gu vê a-ro mwâ nê ṿịi pwate mê yié wè-o yi-é bwa tre bo-o
"Go on, then, but if anything happens to you, too bad!"
- Eh bien va, mais si ça tourne mal, tant pis pour toi !"
|
| S8 |

The girl left the house,
La jeune fille quitte la maison,
|
| S9 |
 yi bwa tùùe mwâ kùù nyâmwèrè wa yi rii-rè wa yi wii-é cù
went down towards Nyâmwèrè, then carried on and arrived down in Tyù.
dévale en direction de Nyâmwèrè puis continue et arrive en bas à Tyù.
|
| S10 |
 mwâ yi rii-rè mwâ ngô kô daa mwâ yi yi mwâ upé a yi trouru
She went on along the reef, got to Upé and the went through the forest.
Elle avance sur le platier, arrive à Upé puis traverse la forêt.
|
| S11 |
 a yi pùrùce pwaa xoro a yi rii-rè a yi wii-é wètrumwânîîê
She came out at Xoro, kept on walking, and came to Wètrumwânîîê.
Elle débouche à Xoro, marche encore, arrive à Wètrumwânîîê.
|
| S12 |
 a yi trouru wii ngô mùùce mwâ yi rii-rè
She crossed at Mùùce, went on,
Elle traverse à Mùùce, avance
|
| S13 |
 a yi trouru a yi pùrùce wii-é kôngéakî
crossed again and came out at the shore at Kôngéakî
traverse encore et débouche sur le rivage de Kôngéakî
|
| S14 |

while the tide was out.
alors que c'est marée basse.
|
| S15 |
 mwâ ngê viyùxere a nyêmwâ ngê tùùe ngê wènuékité
She got undressed and went down onto the reef with her little basket.
Elle se déshabille et descend sur le platier avec son petit panier.
|
| S16 |
 nâ bwa tùùe bwa kô-ô(kê-wê) kûmè nâ bwa kô-ô cié kô-ô nyë mere
She picked up her seashells, had a swim, picked up some "jumpers",
Elle glane ses coquillages, se baigne, ramasse des "sauteurs"(strombe bouche rouge),
|
| S17 |
 yi bwa nyë mere wa dèko tôâ ngêniṇệê mâgénîînê
and took her shells without noticing that Mâgénîînê
prend ses coquillages sans voir que Mâgénîînê
|
| S18 |
 i-tââ bwa pùrùce éa mwâ kôngéakî
had also arrived at Kôngéakî.
est arrivé lui aussi à Kôngéakî.
|
| S19 |
 i-tââ bwa xamè a i-tââ tôâ têê ngê
He looked, and saw the young girl,
Il regarde, aperçoit la jeune fille,
|
| S20 |

he saw this light-skinned girl
voit cette fille à la peau claire
|
| S21 |
 tââ ngê nîî ngênîṇệê "a nyümënyë g̣ịi trié kêê wué-ngê koo-tiié nyii wii to ngê
and exclaimed : "Well, I wonder where she came from, this girl as beautiful as the setting sun!"
et s'exclame : "Eh, mais d'où sort cette fille belle comme le soleil couchant !"
|
| S22 |
 i-tââ ngê bwa vere-éa mwâ kéa kwê mwâ i-tââ pwa kê kaa doo wa i-tââ pwa kê wa i-tââ yi mûmwâ
He slipped down to the shore, stopped under a bush and then carried on all the way down
Il se glisse jusqu'au rivage, fait halte sous un arbuste (Pemphis acidula Forst.) puis progresse jusque là-bas,
|
| S23 |
 yi tôô mwâ mâânoo mwâ ngê nâ i bwa tre wii-é kwê mwâ ngê ro bwa kê wê kûmè roo kô daa
as far as the dress that the girl had put down on the sand, while she was gathering shells on the reef.
auprès de la robe de la jeune fille déposée sur le sable, alors que celle-ci ramasse des coquillages sur le platier.
|
| S24 |
 tââ ngê bwa yùre a i-tââ tre-ro xùù-é mwâ mâânoo ngê
He slipped under the dress and stayed inside it.
Il se glisse sous la robe et demeure dedans.
|
| S25 |
 i-tââ bwa mêrê i-tââ xùù-é mwâ mâânoo ngê têê ngê wa... i-tââ bwa te-ro xùrù
He curled up in the girl's dress and stayed like that.
Il se love dans la robe de la jeune fille et reste ainsi.
|
| S26 |
 mwâ ngê bwa kê wê kûmè wa nuékité ngê nyêmwâ xica a nyêmwâ ngê téa-éa
She carried on picking up seashells, then, when her basket was full, she turned back,
Elle continue sa collecte de coquillages puis, une fois son panier rempli, elle rebrousse chemin,
|
| S27 |
 téa a yi popwa tepu a yi vete butrùù ngê roo kwê ga ngê ja wè yùre kaa mâânoo
walked back up onto the shore, put down her basket and ran to put on her dress.
remonte sur le rivage, dépose son panier et court pour enfiler sa robe.
|
| S28 |
 ga ngê ja wè yùre kaa mâânoo a tângê mâânoo ngê g̣ịi roo a yùnù ngwê mâgénîînê ro roo
She went to get dressed, but jumped when she saw Mâgénîînê :
Elle va pour se rhabiller, lève la robe¿ mais sursaute à la vue de Mâgénîînê :
|
| S29 |
 mâgénîînê bwa te-ro xùù-é mwâ mâânoo ngê
He was curled up in her dress!
il est lové dans sa robe !
|
| S30 |
 ga ngê bwa piatraxè butrùù ngê ga ngê bwa kuru-éa bwa ja-bwè-éa gètéé mâânoo
She picked up her basket and ran away, naked as the day she was born.
Elle attrape son panier et prend la fuite dans le plus simple appareil.
| ja-bwè-éa | | court-nue-par ici |
|
| S31 |
 mâgénîînê vè wâ-mâânoo ngê yi ngê bwa kùù-éa nyêmwâ karè
Mâgénîînê followed her, with her dress on
Mâgénîînê garde cette robe sur lui et la suit
|
| S32 |
 bwa vêâ karè wâ-mâânoo ngê nâ mwâ ngê pwa kéaa-rè wa nyêmwâ ja trouré-éa caaxùù mwâ nyêmwâ ja téa-éa ku-éa
He followed her dressed in her dress, while the young girl ran, crossed the channel and came up around here, on this side.
Il la suit vêtu de cette robe, alors que la jeune fille court, traverse le chenal et monte par ici de ce côté.
| trouré-éa | | traverse-par ici |
|
| S33 |
 yi ja-éa wa... ja pùrùce mwâ aciéré
She ran, she came out at Aciéré,
Elle court¿ débouche à Aciéré,
|
| S34 |
 mwâ cépi a-naa kué mwâ ce pùrùce ku-éa cù
plunged into the bush, came out near here at Tyù,
s'enfonce dans la brousse, ressort par ici à Tyù
|
| S35 |
 mwâ vi-a wanyërë pwaa kùù noo
took the path that leads to Noo,
prend le sentier qui mène à Noo
|
| S36 |
 ga pwa éa-rè wa yi bwa rè nexùù kué wa ja pùrùce pwaa kaa dité
kept on going, went back into the bush, came out over Dité Rock
continue, rentre dans la brousse, ressort en dessous du rocher Dité
|
| S37 |
 dité pwaa kêê kômwârê xùù pwaa wacia mô xùù wè noo
which blocks the passage towards Wacia and Noo.
qui ferme le passage vers Wacia et vers Noo.
|
| S38 |
 mwâ nyêmwâ vekwétria "pwépwé yè-rè koo-vêrê"
Then she shouted for help : "Grandmother! Open up a passage for me!"
Elle appelle alors au secours : "Grand-mère ! Ouvrez-moi un passage !"
| vekwétria | | appelle au secours |
|
| S39 |
 kîî ngê bwa tre ku-ri nâ nyëkîî ngûrê nââ vekwétria mwâ ngê roo kùù caaxùù
On the other side the old woman heard her cries for help.
De l'autre côté la vieille entend les appels.
| vekwétria | | appel au secours |
|
| S40 |
 nyëkîî tree watra-é cè-nyëkîî
She took up her spear,
Elle s'empare de sa sagaie
| cè-nyëkîî | | lance-de la vieille |
|
| S41 |
 mwâ nyëkîî yùùngêâ watra-é mwâ nyëkîî jepoo be pwaa
flung it at the rock and split it in two.
tire sur le rocher et le fend.
|
| S42 |
 nâ nyëkîî nîî ngênîṇệê "gu kuru-éa ku-a"
"Escape through here!", she said to the girl.
"Sauve-toi par là !" dit-elle à la jeune fille
|
| S43 |
 têê ngê ja utii-a kùù caaxùù ngê a-pwaa caaxùù pwa bwa te popwa
She went into the passage, which is still in the same place to this day,
Elle s'engage dans ce passage qui est encore là-bas de nos jours,
|
| S44 |
 bwa vê pwaa kêê kùù wanyërë nâ bwa tôâ
and which you can see when you pass by on the road.
et qu'on peut voir quand on passe sur la route.
|
| S45 |
 yi ngê ja utii kùù caaxùù mwâ yi ngê ja pùrùce ku-rii
She took the passage and came out at the top,
Elle emprunte ce passage et sort par en haut,
|
| S46 |
 mwâ yi pwa éa-rè wa yi ji-nyai tôô nyëkîî
came this way and arrive at her grandmother's.
vient par là et arrive chez sa grand-mère
|
| S47 |
 "tré-ké a-yinù wê-ô mê gu wokû ji-nyaié ngê gaa mâânoo-u-ré
"What happened? Just look at you! Where is your dress?"
"Que s'est-il passé ? en voilà une tenue ! où est ta robe ?
|
| S48 |
 -mâgénîînê ngê vè mâânoo-ra"
"Mâgénîînê took it from me!"
- Mâgénîînê me l'a prise !
|
| S49 |
 kîî ngênîṇệê "gu wii yi mwêê wê ṿịi ngê go é-nîîê wè o gao...
"Well, you asked for it. I told you so!" said the old woman.
- Tu as eu ce que tu cherchais ! je te l'avais bien dit ! répond la vieille,
|
| S50 |
 mwâ gu tre-a-ro bwè vüê i-tââ"
So now you will be his wife. That's what's coming to you!"
eh bien tu seras sa femme, voilà ce qui t'attend !"
|
| S51 |
 nâ tââ ngê ro bwa te-éa roo kaa wètraa a i-tââ ngê wia-rè wa i-tââ pùrùce ri-ri
Mâgénîînê arrived down there at the foot of the rock. He started to climb up, and then came out at the top.
Là-bas, Mâgénîînê est arrivé sous le rocher. Il commence à monter puis débouche au sommet.
|
| S52 |
 kîî ngênîṇệê "gu ku-tii mê gu te mwâ to koroo-mwâ"
"Go into the house and don't come out!" said the old woman.
"Rentre dans la maison et n'en sors pas !" dit la vieille.
|
| S53 |
 têê ngê ku-tii a i te nââ koroo-mwâ nâ kîî-ê pùrùce a nyëkîî bwa tété kaa ji-é cè-nyëkîî
The young girl went in and hid in a corner of the house; the old woman went out and posted herself outside with her spear.
La jeune fille rentre et se réfugie dans le coin de la case ; la vieille sort et se poste dehors avec sa sagaie.
| cè-nyëkîî | | arme de jet de-la vieille |
|
| S54 |
 a nyëkîî yinù wê mâgénîînê nâ mâgénîînê pùrùce éa
When she saw Mâgénîînê, she jumped.
Elle sursaute à la vue de Mâgénîînê.
|
| S55 |
 mâgénîînê bwa vêâ wa yi yi popwa bwè kîî ngê
He went towards the house and came to where the old woman was standing.
Il s'approche et arrive auprès de la vieille
|
| S56 |
 "a ngô vê ngê koo-vê g̣ịi trié?
"So, here you are!", she said to him. "Where did you come from?"
"Vous voilà donc ! lui dit-elle, d'où sortez-vous ?
|
| S57 |
 -a go a-kùù-a mwâ ngê a-kê wê kûmè pwaa xoro gaa nyêmwâ-rê
"I'm looking for the young girl who was picking up shells at Xoro. Where is she?"
- Je cherche cette jeune fille qui ramassait des coquillages à Xoro, où se trouve-t-elle ?
|
| S58 |
 kîî ngênîṇệê "xéé-nüë-râ ngô vaa wê mê ngô wè tré-kôê wê rê
"She's my grand-daughter. What do you want with her?"
- C'est ma petite-fille, que lui voulez-vous ?
| xéé-nüë-râ | | petite fille-ma |
|
| S59 |
 -a go bwa de nyaaré nyêmwâ"
"I want her very much!"
- J'ai très envie d'elle !
|
| S60 |
 kîî-ê ngênîṇệê "mwâ ngô mê vè-ré nâ ngô mê yuxere mâânoo ngê ngô"
"You can have her if you take off that snake skin!"
- Elle sera à vous lorsque vous ôterez cette peau de serpent !
|
| S61 |
 tââ ngê nîî wè kîî-ê kâpùrù-vüë ngênîṇệê "go mê kââ yuxere mâânoo nâ nyêmwâ yi kârê wace wè-ra"
"I'll take it off if she will have me".
- Je l'enlèverai si elle veut bien de moi !
|
| S62 |
 kîî-ê ngênîṇệê "mwâ nyêmwâ pwaa to koroo-mwâ"
"Well ,she's in the house".
- Eh bien, elle est dans la maison."
| koroo-mwâ | | coin de la maison |
|
| S63 |
 kîî ngê cuuré wè mwâ ngê a nyêmwâ pùrùce-éa
So the old woman called for the girl, and she appeared.
La vieille appelle alors la jeune fille et celle-ci apparaît.
|
| S64 |
 mwâ i yi ro roo wèkué mwâ
She came out in front of the house,
Elle s'avance devant la maison
|
| S65 |
 kîî-ê nîî wè nyêmwâ ngênîṇệê "gu-é barié ṿịi-ra
and the old woman said to her : "You disobeyed me,
et la vieille lui dit "Tu m'as désobéi
|
| S66 |
 mwâ trotrii-to to vêâ wè vè-o
and so this character has come to take you away.
et ce personnage vient pour t'emmener
|
| S67 |
 gu mê bwa tùùe kùù-nê angê wii-é kwê
Get ready to go away with him to the sea shore".
Apprête-toi à le suivre jusqu'au rivage."
|
| S68 |

The young girl, in tears, tried to resist.
La jeune fille en larmes essaie de résister.
|
| S69 |
 kîî ngênîṇệê "go mê bwa vê mô-ô
"I'll come with you", said the old woman.
"Je vais t'accompagner, dit la vieille
|
| S70 |
 mê go nôô tôâ ṿịi wii bwè nê
"We'll see if he's as good as his word.
je verrai bien ce que valent ses paroles.
|
| S71 |
 nâ yi mî dè-ṿịi nê mwâ gu mê tre-ro wii mô nê
If he's telling the truth, you will stay with him,
S'il dit vrai, tu resteras avec lui,
|
| S72 |
 o-nâ yi mî cùdoo nê mwâ gu mê bwa mete mwêê-â mô-râ"
but if he's lying you will come back with me".
mais s'il ment tu reviendras avec moi.
|
| S73 |
 têê ngê nîî wè kîî ngênîṇệê "mwâ go mê wè ṿịi nê kanîṇệê go é barié ṿịi ngô"
"I'll go with him, because I disobeyed you", replied the girl.
- Je le suivrai puisque je vous ai désobéie", répond la jeune fille.
|
| S74 |
 dre-mwâ ngê wè dootu a nââ dre-mwâ ngê tùùe kùù mâgénîînê
So they gathered together their things and set off after Mâgénîînê.
Elles prennent alors leurs affaires et partent derrière Mâgénîînê.
|
| S75 |
 nê ngê bwa tùùe wa nê vê wa nê pùrùce wii-é kwê
They went down with him and came out at the sea shore.
Elles descendent avec lui et débouchent sur le rivage.
|
| S76 |
 mwâ nê rii wa nê trouru a nê yi pwaa xoro
They carried on, went across, and arrived at Xoro.
Ils continuent, traversent et arrivent à Xoro.
|
| S77 |
 a nê vê wa nê yi pwaa kaa ngîî-kûû ngê mâgénîînê tre xùrù
They kept on walking and came to his cave.
Ils marchent et arrivent dans sa grotte.
|
| S78 |
 mâgénîînê yùre a te-ri xùù-e kûû ngê
Mâgénîînê went in and settled down in his den.
Mâgénîînê rentre et s'installe dans son antre.
|
| S79 |
 i nîî wè dre-mwâ ngê ngênîṇệê "koo-xùù ékûâ êâ-rê koo-tre ékûâ êâ-rê"
"Here is our home", he said to the two women.
"Voilà notre habitation" dit-il aux deux femmes.
|
| S80 |
 kîî-ê nîî ngênîṇệê "mwâ ékûâ mî wè tré kô-tre wè xùù-a we-kwê
"How can we stay in here?" said the old woman.
"Comment va-t-on pouvoir rester là-dedans ? dit la vieille
|
| S81 |

"You'll see, later on!" he replied.
- Vous verrez bien tout à l'heure ! répond-il
|
| S82 |
 ngââ dre-mwâ vete dootu ngââ dre-mwâ ngê-to"
"Put your things down here".
posez là vos affaires."
|
| S83 |
 dre-mwâ ngê vete dootu nâ dre-mwâ ro-ro...
The two women put down their things (¿)
Les deux femmes déposent leurs affaires (¿)
|
| S84 |
 "ngââ dre-mwâ vê wè kûmè éa bwè déé géé"
"Go and gather some shellfish for our meal!"
"Allez pêcher des coquillages pour le repas !"
|
| S85 |
 dre-mwâ ngê ngê tùùe wii kô daa wè kûmè a nâ dre-mwâ bwa kê wii wê kûmè a nâ mâgénîînê pwa bwa tre pwaa kaa mwèrè
The two women went down onto the reef to fish, while Mâgénîînê stayed in his cave.
Les deux femmes descendent pêcher sur le platier alors que Mâgénîînê reste dans sa grotte.
|
| S86 |
 mâgénîînê wè taa nââ-kukué
Suddenly, he cried out,
Il pousse alors un cri,
|
| S87 |
 nâ dre-mwâ bwa kê wii wê kûmè a nâ dre-mwâ ngûrê nââ-kukué mâgénîînê
and down there on the reef, the two women heard his cry.
et là bas sur le platier les deux femmes entendent son appel.
|
| S88 |
 mwâ yaacé g̣ịi pwaa kô wètè bwa ve-tââvùù mwâ nê bwa wè taa mwâ wa nê wè wace ri-kô ngîîê-kûû-ê
The demons from Wètè came running and built a house for Mâgénîînê. They finished building the house above his den,
Les diables de Wètè accourent et construisent une maison pour Mâgénîînê. Ils terminent la maison au dessus de son antre
|
| S89 |
 dre-mwâ ngê yié g̣ịi wi-wi a nâ dre-mwâ yinù wê taa mwâ-ng̣ụu nâ yi-é kê ri kô nyîrê-kûû-ê
and when the two women returned, they were surprised to see a beautiful house above the cave.
et, lorsque les deux femmes reviennent, elles voient avec surprise une belle maison au dessus de la grotte.
|
| S90 |
 o mâgénîînê bwa wè kô-te taa nyîmîê nââ-to
Mâgénîînê was there, in the form of a young man,
Mâgénîînê est là, il a l'apparence d'un jeune homme
|
| S91 |
 a nâ dre-mwâ ngê bwa tre-re mô mâgénîînê pwaa xoro
and the two women settled down to stay in Xoro, with Mâgénîînê.
et les deux femmes s'installent pour rester à Xoro, avec Mâgénîînê.
|
| S92 |
 a pwaa kéa-rè wawè g̣ịi wacia nê wè dre-mwâ-kââ mô wawè g̣ịi truété
Since that time, the people of Wacia have made alliances with the people from Tuété,
Depuis ce temps là les gens de Wacia font alliance avec ceux de Tuété
|
| S93 |
 nê mùùe néê go ve-kùùe wii-rè
ever since the time of this story.
et ça remonte à cette histoire.
|
| S94 |

The end.
Fin.
|