aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          CNRS           INSHS home          Other web sites          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Search Intranet Lacito Français




  Home > Archive Home

Story of Mâgénîînê
Language : Kwênyii(kdk)

Researcher(s) : Rivierre, Jean-Claude Speaker(s) : Kotere, Bénédicto


Transcription by sentence
Phonologic

Translation by sentence
FR EN
Whole text transcription

Whole text translation
FR EN
Glosses


nguma-éa nguma ngwê dre-mwâ-xéé-nüë g̣ịi pwaa wacia
nâ dre-mwâ bwa tre wa wê taa nyii nâ têê-ê xéé-nüë nîî wè kîî-ê kâpôê-rê ngênîṇệê
"pwépwé go ro wè vê pwaa xoro wè cié mô kûmè"
kîî ngê nîî wè têê-ê ngênîṇệê "gu nowéé vê pwaa xoro a mâgénîînê nôô iyètru-o"
têê ngênînêê "mwâ go mê bwa vê
go mê bwa vê-téé a go cié mô kûmè a go ri bwa vê nênê mwêê-â"
kîî-ê ngênînêê "mwâ gu vê a-ro mwâ nê ṿịi pwate mê yié wè-o yi-é bwa tre bo-o
têê-ê bwa tùù
yi bwa tùùe mwâ kùù nyâmwèrè wa yi rii-rè wa yi wii-é cù
mwâ yi rii-rè mwâ ngô kô daa mwâ yi yi mwâ upé a yi trouru
a yi pùrùce pwaa xoro a yi rii-rè a yi wii-é wètrumwânîîê
a yi trouru wii ngô mùùce mwâ yi rii-rè
a yi trouru a yi pùrùce wii-é kôngéakî
nâ pùrùce nâ mé-kué
mwâ ngê viyùxere a nyêmwâ ngê tùùe ngê wènuékité
nâ bwa tùùe bwa kô-ô(kê-wê) kûmè nâ bwa kô-ô cié kô-ô nyë mere
yi bwa nyë mere wa dèko tôâ ngêniṇệê mâgénîînê
i-tââ bwa pùrùce éa mwâ kôngéakî
i-tââ bwa xamè a i-tââ tôâ têê ngê
o têê ngê yi a-bwi
tââ ngê nîî ngênîṇệê "a nyümënyë g̣ịi trié kêê wué-ngê koo-tiié nyii wii to ngê
i-tââ ngê bwa vere-éa mwâ kéa kwê mwâ i-tââ pwa kê kaa doo wa i-tââ pwa kê wa i-tââ yi mûmwâ
yi tôô mwâ mâânoo mwâ ngê nâ i bwa tre wii-é kwê mwâ ngê ro bwa kê wê kûmè roo kô daa
tââ ngê bwa yùre a i-tââ tre-ro xùù-é mwâ mâânoo ngê
i-tââ bwa mêrê i-tââ xùù-é mwâ mâânoo ngê têê ngê wa... i-tââ bwa te-ro xùrù
mwâ ngê bwa kê wê kûmè wa nuékité ngê nyêmwâ xica a nyêmwâ ngê téa-éa
téa a yi popwa tepu a yi vete butrùù ngê roo kwê ga ngê ja wè yùre kaa mâânoo
ga ngê ja wè yùre kaa mâânoo a tângê mâânoo ngê g̣ịi roo a yùnù ngwê mâgénîînê ro roo
mâgénîînê bwa te-ro xùù-é mwâ mâânoo ngê
ga ngê bwa piatraxè butrùù ngê ga ngê bwa kuru-éa bwa ja-bwè-éa gètéé mâânoo
mâgénîînê vè wâ-mâânoo ngê yi ngê bwa kùù-éa nyêmwâ karè
bwa vêâ karè wâ-mâânoo ngê nâ mwâ ngê pwa kéaa-rè wa nyêmwâ ja trouré-éa caaxùù mwâ nyêmwâ ja téa-éa ku-éa
yi ja-éa wa... ja pùrùce mwâ aciéré
mwâ cépi a-naa kué mwâ ce pùrùce ku-éa cù
mwâ vi-a wanyërë pwaa kùù noo
ga pwa éa-rè wa yi bwa rè nexùù kué wa ja pùrùce pwaa kaa dité
dité pwaa kêê kômwârê xùù pwaa wacia mô xùù wè noo
mwâ nyêmwâ vekwétria "pwépwé yè-rè koo-vêrê"
kîî ngê bwa tre ku-ri nâ nyëkîî ngûrê nââ vekwétria mwâ ngê roo kùù caaxùù
nyëkîî tree watra-é cè-nyëkîî
mwâ nyëkîî yùùngêâ watra-é mwâ nyëkîî jepoo be pwaa
nâ nyëkîî nîî ngênîṇệê "gu kuru-éa ku-a"
têê ngê ja utii-a kùù caaxùù ngê a-pwaa caaxùù pwa bwa te popwa
bwa vê pwaa kêê kùù wanyërë nâ bwa tôâ
yi ngê ja utii kùù caaxùù mwâ yi ngê ja pùrùce ku-rii
mwâ yi pwa éa-rè wa yi ji-nyai tôô nyëkîî
"tré-ké a-yinù wê-ô mê gu wokû ji-nyaié ngê gaa mâânoo-u-ré
-mâgénîînê ngê vè mâânoo-ra"
kîî ngênîṇệê "gu wii yi mwêê wê ṿịi ngê go é-nîîê wè o gao...
mwâ gu tre-a-ro bwè vüê i-tââ"
nâ tââ ngê ro bwa te-éa roo kaa wètraa a i-tââ ngê wia-rè wa i-tââ pùrùce ri-ri
kîî ngênîṇệê "gu ku-tii mê gu te mwâ to koroo-mwâ"
têê ngê ku-tii a i te nââ koroo-mwâ nâ kîî-ê pùrùce a nyëkîî bwa tété kaa ji-é cè-nyëkîî
a nyëkîî yinù wê mâgénîînê nâ mâgénîînê pùrùce éa
mâgénîînê bwa vêâ wa yi yi popwa bwè kîî ngê
"a ngô vê ngê koo-vê g̣ịi trié?
-a go a-kùù-a mwâ ngê a-kê wê kûmè pwaa xoro gaa nyêmwâ-rê
kîî ngênîṇệê "xéé-nüë-râ ngô vaa wê mê ngô wè tré-kôê wê rê
-a go bwa de nyaaré nyêmwâ"
kîî-ê ngênîṇệê "mwâ ngô mê vè-ré nâ ngô mê yuxere mâânoo ngê ngô"
tââ ngê nîî wè kîî-ê kâpùrù-vüë ngênîṇệê "go mê kââ yuxere mâânoo nâ nyêmwâ yi kârê wace wè-ra"
kîî-ê ngênîṇệê "mwâ nyêmwâ pwaa to koroo-mwâ"
kîî ngê cuuré wè mwâ ngê a nyêmwâ pùrùce-éa
mwâ i yi ro roo wèkué mwâ
kîî-ê nîî wè nyêmwâ ngênîṇệê "gu-é barié ṿịi-ra
mwâ trotrii-to to vêâ wè vè-o
gu mê bwa tùùe kùù-nê angê wii-é kwê
têê ngê dè ngẉịi korié
kîî ngênîṇệê "go mê bwa vê mô-ô
mê go nôô tôâ ṿịi wii bwè nê
nâ yi mî dè-ṿịi nê mwâ gu mê tre-ro wii mô nê
o-nâ yi mî cùdoo nê mwâ gu mê bwa mete mwêê-â mô-râ"
têê ngê nîî wè kîî ngênîṇệê "mwâ go mê wè ṿịi nê kanîṇệê go é barié ṿịi ngô"
dre-mwâ ngê wè dootu a nââ dre-mwâ ngê tùùe kùù mâgénîînê
nê ngê bwa tùùe wa nê vê wa nê pùrùce wii-é kwê
mwâ nê rii wa nê trouru a nê yi pwaa xoro
a nê vê wa nê yi pwaa kaa ngîî-kûû ngê mâgénîînê tre xùrù
mâgénîînê yùre a te-ri xùù-e kûû ngê
i nîî wè dre-mwâ ngê ngênîṇệê "koo-xùù ékûâ êâ-rê koo-tre ékûâ êâ-rê"
kîî-ê nîî ngênîṇệê "mwâ ékûâ mî wè tré kô-tre wè xùù-a we-kwê
-go mê kââ ve-tùùe gao
ngââ dre-mwâ vete dootu ngââ dre-mwâ ngê-to"
dre-mwâ ngê vete dootu nâ dre-mwâ ro-ro...
"ngââ dre-mwâ vê wè kûmè éa bwè déé géé"
dre-mwâ ngê ngê tùùe wii kô daa wè kûmè a nâ dre-mwâ bwa kê wii wê kûmè a nâ mâgénîînê pwa bwa tre pwaa kaa mwèrè
mâgénîînê wè taa nââ-kukué
nâ dre-mwâ bwa kê wii wê kûmè a nâ dre-mwâ ngûrê nââ-kukué mâgénîînê
mwâ yaacé g̣ịi pwaa kô wètè bwa ve-tââvùù mwâ nê bwa wè taa mwâ wa nê wè wace ri-kô ngîîê-kûû-ê
dre-mwâ ngê yié g̣ịi wi-wi a nâ dre-mwâ yinù wê taa mwâ-ng̣ụu nâ yi-é kê ri kô nyîrê-kûû-ê
o mâgénîînê bwa wè kô-te taa nyîmîê nââ-to
a nâ dre-mwâ ngê bwa tre-re mô mâgénîînê pwaa xoro
a pwaa kéa-rè wawè g̣ịi wacia nê wè dre-mwâ-kââ mô wawè g̣ịi truété
nê mùùe néê go ve-kùùe wii-rè
wèxié-ré wii-ré
Histoire de la grand-mère et de la petite-fille de Wacia.
Elles habitent là-bas. Un jour la jeune-fille dit à la vieille :
"Grand-mère, je vais aller à Xoro pour me baigner et ramasser des coquillages."
"Ne va pas là-bas, lui répond la vieille, car Mâgénîînê pourrait bien t'attraper.
- Je veux y aller, dit la jeune fille
Je vais me baigner toute seule, ramasser des coquillages et je serai vite de retour.
- Eh bien va, mais si ça tourne mal, tant pis pour toi !"
La jeune fille quitte la maison,
dévale en direction de Nyâmwèrè puis continue et arrive en bas à Tyù.
Elle avance sur le platier, arrive à Upé puis traverse la forêt.
Elle débouche à Xoro, marche encore, arrive à Wètrumwânîîê.
Elle traverse à Mùùce, avance
traverse encore et débouche sur le rivage de Kôngéakî
alors que c'est marée basse.
Elle se déshabille et descend sur le platier avec son petit panier.
Elle glane ses coquillages, se baigne, ramasse des "sauteurs"(strombe bouche rouge),
prend ses coquillages sans voir que Mâgénîînê
est arrivé lui aussi à Kôngéakî.
Il regarde, aperçoit la jeune fille,
voit cette fille à la peau claire
et s'exclame : "Eh, mais d'où sort cette fille belle comme le soleil couchant !"
Il se glisse jusqu'au rivage, fait halte sous un arbuste (Pemphis acidula Forst.) puis progresse jusque là-bas,
auprès de la robe de la jeune fille déposée sur le sable, alors que celle-ci ramasse des coquillages sur le platier.
Il se glisse sous la robe et demeure dedans.
Il se love dans la robe de la jeune fille et reste ainsi.
Elle continue sa collecte de coquillages puis, une fois son panier rempli, elle rebrousse chemin,
remonte sur le rivage, dépose son panier et court pour enfiler sa robe.
Elle va pour se rhabiller, lève la robe¿ mais sursaute à la vue de Mâgénîînê :
il est lové dans sa robe !
Elle attrape son panier et prend la fuite dans le plus simple appareil.
Mâgénîînê garde cette robe sur lui et la suit
Il la suit vêtu de cette robe, alors que la jeune fille court, traverse le chenal et monte par ici de ce côté.
Elle court¿ débouche à Aciéré,
s'enfonce dans la brousse, ressort par ici à Tyù
prend le sentier qui mène à Noo
continue, rentre dans la brousse, ressort en dessous du rocher Dité
qui ferme le passage vers Wacia et vers Noo.
Elle appelle alors au secours : "Grand-mère ! Ouvrez-moi un passage !"
De l'autre côté la vieille entend les appels.
Elle s'empare de sa sagaie
tire sur le rocher et le fend.
"Sauve-toi par là !" dit-elle à la jeune fille
Elle s'engage dans ce passage qui est encore là-bas de nos jours,
et qu'on peut voir quand on passe sur la route.
Elle emprunte ce passage et sort par en haut,
vient par là et arrive chez sa grand-mère
"Que s'est-il passé ? en voilà une tenue ! où est ta robe ?
- Mâgénîînê me l'a prise !
- Tu as eu ce que tu cherchais ! je te l'avais bien dit ! répond la vieille,
eh bien tu seras sa femme, voilà ce qui t'attend !"
Là-bas, Mâgénîînê est arrivé sous le rocher. Il commence à monter puis débouche au sommet.
"Rentre dans la maison et n'en sors pas !" dit la vieille.
La jeune fille rentre et se réfugie dans le coin de la case ; la vieille sort et se poste dehors avec sa sagaie.
Elle sursaute à la vue de Mâgénîînê.
Il s'approche et arrive auprès de la vieille
"Vous voilà donc ! lui dit-elle, d'où sortez-vous ?
- Je cherche cette jeune fille qui ramassait des coquillages à Xoro, où se trouve-t-elle ?
- C'est ma petite-fille, que lui voulez-vous ?
- J'ai très envie d'elle !
- Elle sera à vous lorsque vous ôterez cette peau de serpent !
- Je l'enlèverai si elle veut bien de moi !
- Eh bien, elle est dans la maison."
La vieille appelle alors la jeune fille et celle-ci apparaît.
Elle s'avance devant la maison
et la vieille lui dit "Tu m'as désobéi
et ce personnage vient pour t'emmener
Apprête-toi à le suivre jusqu'au rivage."
La jeune fille en larmes essaie de résister.
"Je vais t'accompagner, dit la vieille
je verrai bien ce que valent ses paroles.
S'il dit vrai, tu resteras avec lui,
mais s'il ment tu reviendras avec moi.
- Je le suivrai puisque je vous ai désobéie", répond la jeune fille.
Elles prennent alors leurs affaires et partent derrière Mâgénîînê.
Elles descendent avec lui et débouchent sur le rivage.
Ils continuent, traversent et arrivent à Xoro.
Ils marchent et arrivent dans sa grotte.
Mâgénîînê rentre et s'installe dans son antre.
"Voilà notre habitation" dit-il aux deux femmes.
"Comment va-t-on pouvoir rester là-dedans ? dit la vieille
- Vous verrez bien tout à l'heure ! répond-il
posez là vos affaires."
Les deux femmes déposent leurs affaires (¿)
"Allez pêcher des coquillages pour le repas !"
Les deux femmes descendent pêcher sur le platier alors que Mâgénîînê reste dans sa grotte.
Il pousse alors un cri,
et là bas sur le platier les deux femmes entendent son appel.
Les diables de Wètè accourent et construisent une maison pour Mâgénîînê. Ils terminent la maison au dessus de son antre
et, lorsque les deux femmes reviennent, elles voient avec surprise une belle maison au dessus de la grotte.
Mâgénîînê est là, il a l'apparence d'un jeune homme
et les deux femmes s'installent pour rester à Xoro, avec Mâgénîînê.
Depuis ce temps là les gens de Wacia font alliance avec ceux de Tuété
et ça remonte à cette histoire.
Fin.
Story of the grandmother and the grand-daughter from Wacia.
They lived over there. One day, the little girl said to the old woman :
"Grandmother, I'm going to go to Xoro to swim and to pick up seashells".
"Don't go down there", said the old woman, "or else Mâgénîînê may catch you".
"I want to go", said the girl.
"I'm going to swim on my own, pick up some seashells, and I'll soon be back".
"Go on, then, but if anything happens to you, too bad!"
The girl left the house,
went down towards Nyâmwèrè, then carried on and arrived down in Tyù.
She went on along the reef, got to Upé and the went through the forest.
She came out at Xoro, kept on walking, and came to Wètrumwânîîê.
She crossed at Mùùce, went on,
crossed again and came out at the shore at Kôngéakî
while the tide was out.
She got undressed and went down onto the reef with her little basket.
She picked up her seashells, had a swim, picked up some "jumpers",
and took her shells without noticing that Mâgénîînê
had also arrived at Kôngéakî.
He looked, and saw the young girl,
he saw this light-skinned girl
and exclaimed : "Well, I wonder where she came from, this girl as beautiful as the setting sun!"
He slipped down to the shore, stopped under a bush and then carried on all the way down
as far as the dress that the girl had put down on the sand, while she was gathering shells on the reef.
He slipped under the dress and stayed inside it.
He curled up in the girl's dress and stayed like that.
She carried on picking up seashells, then, when her basket was full, she turned back,
walked back up onto the shore, put down her basket and ran to put on her dress.
She went to get dressed, but jumped when she saw Mâgénîînê :
He was curled up in her dress!
She picked up her basket and ran away, naked as the day she was born.
Mâgénîînê followed her, with her dress on
He followed her dressed in her dress, while the young girl ran, crossed the channel and came up around here, on this side.
She ran, she came out at Aciéré,
plunged into the bush, came out near here at Tyù,
took the path that leads to Noo,
kept on going, went back into the bush, came out over Dité Rock
which blocks the passage towards Wacia and Noo.
Then she shouted for help : "Grandmother! Open up a passage for me!"
On the other side the old woman heard her cries for help.
She took up her spear,
flung it at the rock and split it in two.
"Escape through here!", she said to the girl.
She went into the passage, which is still in the same place to this day,
and which you can see when you pass by on the road.
She took the passage and came out at the top,
came this way and arrive at her grandmother's.
"What happened? Just look at you! Where is your dress?"
"Mâgénîînê took it from me!"
"Well, you asked for it. I told you so!" said the old woman.
So now you will be his wife. That's what's coming to you!"
Mâgénîînê arrived down there at the foot of the rock. He started to climb up, and then came out at the top.
"Go into the house and don't come out!" said the old woman.
The young girl went in and hid in a corner of the house; the old woman went out and posted herself outside with her spear.
When she saw Mâgénîînê, she jumped.
He went towards the house and came to where the old woman was standing.
"So, here you are!", she said to him. "Where did you come from?"
"I'm looking for the young girl who was picking up shells at Xoro. Where is she?"
"She's my grand-daughter. What do you want with her?"
"I want her very much!"
"You can have her if you take off that snake skin!"
"I'll take it off if she will have me".
"Well ,she's in the house".
So the old woman called for the girl, and she appeared.
She came out in front of the house,
and the old woman said to her : "You disobeyed me,
and so this character has come to take you away.
Get ready to go away with him to the sea shore".
The young girl, in tears, tried to resist.
"I'll come with you", said the old woman.
"We'll see if he's as good as his word.
If he's telling the truth, you will stay with him,
but if he's lying you will come back with me".
"I'll go with him, because I disobeyed you", replied the girl.
So they gathered together their things and set off after Mâgénîînê.
They went down with him and came out at the sea shore.
They carried on, went across, and arrived at Xoro.
They kept on walking and came to his cave.
Mâgénîînê went in and settled down in his den.
"Here is our home", he said to the two women.
"How can we stay in here?" said the old woman.
"You'll see, later on!" he replied.
"Put your things down here".
The two women put down their things (¿)
"Go and gather some shellfish for our meal!"
The two women went down onto the reef to fish, while Mâgénîînê stayed in his cave.
Suddenly, he cried out,
and down there on the reef, the two women heard his cry.
The demons from Wètè came running and built a house for Mâgénîînê. They finished building the house above his den,
and when the two women returned, they were surprised to see a beautiful house above the cave.
Mâgénîînê was there, in the form of a young man,
and the two women settled down to stay in Xoro, with Mâgénîînê.
Since that time, the people of Wacia have made alliances with the people from Tuété,
ever since the time of this story.
The end.
S1 stop écouter
nguma-éa nguma ngwê dre-mwâ-xéé-nüë g̣ịi pwaa wacia

Story of the grandmother and the grand-daughter from Wacia.

Histoire de la grand-mère et de la petite-fille de Wacia.

nguma-éa
histoire-ci
nguma
histoire
ngwê
de
dre-mwâ-xéé-nüë
les2-grand-mère et petite fille
g̣ịi
de
pwaa
en haut
wacia
Wacia
S2 stop écouter
nâ dre-mwâ bwa tre wa wê taa nyii nâ têê-ê xéé-nüë nîî wè kîî-ê kâpôê-rê ngênîṇệê

They lived over there. One day, the little girl said to the old woman :

Elles habitent là-bas. Un jour la jeune-fille dit à la vieille :

ainsi
dre-mwâ
les2-fém.
bwa
assert.
tre
demeurent
wa
durée
à
taa
un
nyii
jour
ainsi
têê-ê
fille-ci
xéé-nüë
petite-fille
nîî
dit
à
kîî-ê
vieille-cette
kâpôê-rê
grand-mère-à elle
ngênîṇệê
que
S3 stop écouter
"pwépwé go ro wè vê pwaa xoro wè cié mô kûmè"

"Grandmother, I'm going to go to Xoro to swim and to pick up seashells".

"Grand-mère, je vais aller à Xoro pour me baigner et ramasser des coquillages."

pwépwé
grand-mère
go
je
ro
à présent
fut.proche
vais
pwaa
en haut
xoro
Xoro
pour
cié
me baigner
et
kûmè
ramasser des coquillages
S4 stop écouter
kîî ngê nîî wè têê-ê ngênîṇệê "gu nowéé vê pwaa xoro a mâgénîînê nôô iyètru-o"

"Don't go down there", said the old woman, "or else Mâgénîînê may catch you".

"Ne va pas là-bas, lui répond la vieille, car Mâgénîînê pourrait bien t'attraper.

kîî
vieille
ngê
cette
nîî
dit
à
têê-ê
fille-ci
ngênîṇệê
que
gu
tu
nowéé
ne dois pas
aller
pwaa
en haut
xoro
Xoro
a
et
mâgénîînê
Mâgénîînê
nôô
pourrait bien
iyètru-o
attraper-toi
S5 stop écouter
têê ngênînêê "mwâ go mê bwa vê

"I want to go", said the girl.

- Je veux y aller, dit la jeune fille

têê
fille
ngênînêê
dit que
mwâ
eh bien
go
je
futur
bwa
assertif
irai
S6 stop écouter
go mê bwa vê-téé a go cié mô kûmè a go ri bwa vê nênê mwêê-â"

"I'm going to swim on my own, pick up some seashells, and I'll soon be back".

Je vais me baigner toute seule, ramasser des coquillages et je serai vite de retour.

go
je
futur
bwa
assertif
vê-téé
irai-seule
a
et
go
je
cié
me baignerai
et
kûmè
ramasserai des coquillages
a
et
go
je
ri
enfin
bwa
assertif
viendrai
nênê
vite
mwêê-â
encore-ici
S7 stop écouter
kîî-ê ngênînêê "mwâ gu vê a-ro mwâ nê ṿịi pwate mê yié wè-o yi-é bwa tre bo-o

"Go on, then, but if anything happens to you, too bad!"

- Eh bien va, mais si ça tourne mal, tant pis pour toi !"

kîî-ê
vieille-cette
ngênînêê
dit que
mwâ
eh bien
gu
tu
vas
a-ro
acc.
mwâ
puis
si
ṿịi
affaire
pwate
mauvaise
futur
yié
arrive
wè-o
à-toi
yi-é
ça
bwa
assertif
tre
demeurera
bo-o
chez-toi
S8 stop écouter
têê-ê bwa tùù

The girl left the house,

La jeune fille quitte la maison,

têê-ê
fille-cette
bwa
assertif
tùù
descend
S9 stop écouter
yi bwa tùùe mwâ kùù nyâmwèrè wa yi rii-rè wa yi wii-é cù

went down towards Nyâmwèrè, then carried on and arrived down in Tyù.

dévale en direction de Nyâmwèrè puis continue et arrive en bas à Tyù.

yi
elle
bwa
assertif
tùùe
descend
mwâ
transv.
kùù
direction de
nyâmwèrè
Nyâmwêrê
wa
durée
yi
elle
rii-rè
continue
wa
durée
yi
arrive
wii-é
en bas
S10 stop écouter
mwâ yi rii-rè mwâ ngô kô daa mwâ yi yi mwâ upé a yi trouru

She went on along the reef, got to Upé and the went through the forest.

Elle avance sur le platier, arrive à Upé puis traverse la forêt.

mwâ
puis
yi
elle
rii-rè
continue
mwâ
transv.
ngô
loin
sur
daa
platier
mwâ
puis
yi
elle
yi
arrive
mwâ
transv.
upé
Upé
a
et
yi
elle
trouru
traverse
S11 stop écouter
a yi pùrùce pwaa xoro a yi rii-rè a yi wii-é wètrumwânîîê

She came out at Xoro, kept on walking, and came to Wètrumwânîîê.

Elle débouche à Xoro, marche encore, arrive à Wètrumwânîîê.

a
et
yi
elle
pùrùce
sort
pwaa
en haut
xoro
Xoro
a
et
yi
elle
rii-rè
continue
a
et
yi
arrive
wii-é
en bas-ce
wètrumwânîîê
Wètrumwânîîê
S12 stop écouter
a yi trouru wii ngô mùùce mwâ yi rii-rè

She crossed at Mùùce, went on,

Elle traverse à Mùùce, avance

a
et
yi
elle
trouru
traverse
wii
en bas
ngô
loin
mùùce
Mùùce
mwâ
puis
yi
elle
rii-rè
continue
S13 stop écouter
a yi trouru a yi pùrùce wii-é kôngéakî

crossed again and came out at the shore at Kôngéakî

traverse encore et débouche sur le rivage de Kôngéakî

a
et
yi
elle
trouru
traverse
a
et
yi
elle
pùrùce
sort
wii-é
en bas-ce
kôngéakî
Kôngéakî
S14 stop écouter
nâ pùrùce nâ mé-kué

while the tide was out.

alors que c'est marée basse.

alors que
pùrùce
ellesort
alors que
mé-kué
marée basse
S15 stop écouter
mwâ ngê viyùxere a nyêmwâ ngê tùùe ngê wènuékité

She got undressed and went down onto the reef with her little basket.

Elle se déshabille et descend sur le platier avec son petit panier.

mwâ
fille
ngê
cette
viyùxere
se déshabille
a
et
nyêmwâ
jeune fille
ngê
transl.
tùùe
descend
ngê
avec
wènuékité
petit panier
S16 stop écouter
nâ bwa tùùe bwa kô-ô(kê-wê) kûmè nâ bwa kô-ô cié kô-ô nyë mere

She picked up her seashells, had a swim, picked up some "jumpers",

Elle glane ses coquillages, se baigne, ramasse des "sauteurs"(strombe bouche rouge),

quand
bwa
assertif
tùùe
descend
bwa
assertif
kô-ôkê-wê
reste-à
kûmè
ramasser coquillages
alors que
bwa
assertif
kô-ô
reste à
cié
se baigner
kô-ô
reste à
nyë
ramasser
mere
strombidés
S17 stop écouter
yi bwa nyë mere wa dèko tôâ ngêniṇệê mâgénîînê

and took her shells without noticing that Mâgénîînê

prend ses coquillages sans voir que Mâgénîînê

yi
elle
bwa
assertif
nyë
ramasse
mere
Strombidés
wa
durée
dèko
sans
tôâ
voir
ngêniṇệê
que
mâgénîînê
Mâgénîînê
S18 stop écouter
i-tââ bwa pùrùce éa mwâ kôngéakî

had also arrived at Kôngéakî.

est arrivé lui aussi à Kôngéakî.

i-tââ
lui-resp.
bwa
assertif
pùrùce
sort
éa
ici
mwâ
transv.
kôngéakî
Kôngéakî
S19 stop écouter
i-tââ bwa xamè a i-tââ tôâ têê ngê

He looked, and saw the young girl,

Il regarde, aperçoit la jeune fille,

i-tââ
lui-resp.
bwa
assertif
xamè
regarde
a
et
i-tââ
lui-resp.
tôâ
voit
têê
fille
ngê
cette
S20 stop écouter
o têê ngê yi a-bwi

he saw this light-skinned girl

voit cette fille à la peau claire

o
tandis que
têê
fille
ngê
cette
yi
elle
a-bwi
rouge
S21 stop écouter
tââ ngê nîî ngênîṇệê "a nyümënyë g̣ịi trié kêê wué-ngê koo-tiié nyii wii to ngê

and exclaimed : "Well, I wonder where she came from, this girl as beautiful as the setting sun!"

et s'exclame : "Eh, mais d'où sort cette fille belle comme le soleil couchant !"

tââ
lui resp.
ngê
ce
nîî
dit
ngênîṇệê
que
a
Ah
nyümënyë
jeune fille
g̣ịi
de
trié
kêê
wué-ngê
semblable
koo-tiié
lieu de-coucher
nyii
soleil
wii
en bas
to
ngê
ce
S22 stop écouter
i-tââ ngê bwa vere-éa mwâ kéa kwê mwâ i-tââ pwa kê kaa doo wa i-tââ pwa kê wa i-tââ yi mûmwâ

He slipped down to the shore, stopped under a bush and then carried on all the way down

Il se glisse jusqu'au rivage, fait halte sous un arbuste (Pemphis acidula Forst.) puis progresse jusque là-bas,

i-tââ
lui-resp.
ngê
transl.
bwa
assertif
vere-éa
rampe-appr.
mwâ
transv.
kéa
par ici
kwê
sable
mwâ
puis
i-tââ
lui-resp.
pwa
inacc.
demeure
kaa
en dessous de
doo
arbuste sp.
wa
durée
i-tââ
lui-resp.
pwa
inacc.
demeure
wa
durée
i-tââ
lui-resp.
yi
arrive
mûmwâ
là-bas
S23 stop écouter
yi tôô mwâ mâânoo mwâ ngê nâ i bwa tre wii-é kwê mwâ ngê ro bwa kê wê kûmè roo kô daa

as far as the dress that the girl had put down on the sand, while she was gathering shells on the reef.

auprès de la robe de la jeune fille déposée sur le sable, alors que celle-ci ramasse des coquillages sur le platier.

yi
arrive
tôô
à
mwâ
?
mâânoo
robe
mwâ
fille
ngê
cette
alors que
i
elle
bwa
assertif
tre
demeure
wii-é
en bas-ce
kwê
sable
mwâ
fille
ngê
cette
ro
à présent
bwa
assertif
demeure
à
kûmè
ramasser coquillages
roo
en bas
sur
daa
récif
S24 stop écouter
tââ ngê bwa yùre a i-tââ tre-ro xùù-é mwâ mâânoo ngê

He slipped under the dress and stayed inside it.

Il se glisse sous la robe et demeure dedans.

tââ
lui resp.
ngê
ce
bwa
assert.
yùre
rentre
a
et
i-tââ
lui-resp.
tre-ro
demeure-acc.
xùù-é
dedans
mwâ
?
mâânoo
robe
ngê
cette
S25 stop écouter
i-tââ bwa mêrê i-tââ xùù-é mwâ mâânoo ngê têê ngê wa... i-tââ bwa te-ro xùrù

He curled up in the girl's dress and stayed like that.

Il se love dans la robe de la jeune fille et reste ainsi.

i-tââ
lui-resp.
bwa
assert.
mêrê
enroule
i-tââ
lui-resp.
xùù-é
dans
mwâ
?
mâânoo
robe
ngê
cette
têê
fille
ngê
cette
wa
durée...
i-tââ
lui-resp.
bwa
assert.
te-ro
demeure-acc.
xùrù
dedans
S26 stop écouter
mwâ ngê bwa kê wê kûmè wa nuékité ngê nyêmwâ xica a nyêmwâ ngê téa-éa

She carried on picking up seashells, then, when her basket was full, she turned back,

Elle continue sa collecte de coquillages puis, une fois son panier rempli, elle rebrousse chemin,

mwâ
fille
ngê
cette
bwa
assertif
demeure
à
kûmè
ramasser coquillages
wa
durée
nuékité
panier
ngê
ce
nyêmwâ
dejeune fille
xica
plein
a
et
nyêmwâ
jeune fille
ngê
transl.
téa-éa
monte-par ici
S27 stop écouter
téa a yi popwa tepu a yi vete butrùù ngê roo kwê ga ngê ja wè yùre kaa mâânoo

walked back up onto the shore, put down her basket and ran to put on her dress.

remonte sur le rivage, dépose son panier et court pour enfiler sa robe.

téa
monte
a
et
yi
arrive
popwa
rivage
tepu
à terre
a
et
yi
elle
vete
dépose
butrùù
panier
ngê
ce
roo
en bas
kwê
sable
ga
elle
ngê
transl.
ja
court
pour
yùre
rentrer
kaa
sous
mâânoo
robe
S28 stop écouter
ga ngê ja wè yùre kaa mâânoo a tângê mâânoo ngê g̣ịi roo a yùnù ngwê mâgénîînê ro roo

She went to get dressed, but jumped when she saw Mâgénîînê :

Elle va pour se rhabiller, lève la robe¿ mais sursaute à la vue de Mâgénîînê :

ga
elle
ngê
transl.
ja
court
pour
yùre
rentrer
kaa
sous
mâânoo
robe
a
et
tângê
lève
mâânoo
robe
ngê
cette
g̣ịi
de
roo
en bas
a
et
yùnù
sursaute
ngwê
à
mâgénîînê
Mâgénîînê
ro
à présent
roo
en bas
S29 stop écouter
mâgénîînê bwa te-ro xùù-é mwâ mâânoo ngê

He was curled up in her dress!

il est lové dans sa robe !

mâgénîînê
Mâgénîînê
bwa
assertif
te-ro
demeure-acc.
xùù-é
dans
mwâ
?
mâânoo
robe
ngê
cette
S30 stop écouter
ga ngê bwa piatraxè butrùù ngê ga ngê bwa kuru-éa bwa ja-bwè-éa gètéé mâânoo

She picked up her basket and ran away, naked as the day she was born.

Elle attrape son panier et prend la fuite dans le plus simple appareil.

ga
elle
ngê
transl.
bwa
assertif
piatraxè
soulève
butrùù
panier
ngê
ce
ga
elle
ngê
transl.
bwa
assertif
kuru-éa
s'enfuit-par ici
bwa
assertif
ja-bwè-éa
court-nue-par ici
gètéé
loin de
mâânoo
robe
S31 stop écouter
mâgénîînê vè wâ-mâânoo ngê yi ngê bwa kùù-éa nyêmwâ karè

Mâgénîînê followed her, with her dress on

Mâgénîînê garde cette robe sur lui et la suit

mâgénîînê
Mâgénîînê
prend
wâ-mâânoo
robe
ngê
cette
yi
il
ngê
transl.
bwa
assertif
kùù-éa
suit-par ici
nyêmwâ
fille
karè
avec
S32 stop écouter
bwa vêâ karè wâ-mâânoo ngê nâ mwâ ngê pwa kéaa-rè wa nyêmwâ ja trouré-éa caaxùù mwâ nyêmwâ ja téa-éa ku-éa

He followed her dressed in her dress, while the young girl ran, crossed the channel and came up around here, on this side.

Il la suit vêtu de cette robe, alors que la jeune fille court, traverse le chenal et monte par ici de ce côté.

bwa
assertif
vêâ
vient
karè
avec
wâ-mâânoo
robe
ngê
cette
tandis que
mwâ
fille
ngê
cette
pwa
inacc.
kéaa-rè
vient par ici
wa
durée
nyêmwâ
jeune fille
ja
court
trouré-éa
traverse-par ici
caaxùù
chenal
mwâ
puis
nyêmwâ
jeune fille
ja
court
téa-éa
monte-par ici
ku-éa
autre côté-par ici
S33 stop écouter
yi ja-éa wa... ja pùrùce mwâ aciéré

She ran, she came out at Aciéré,

Elle court¿ débouche à Aciéré,

yi
elle
ja-éa
court-par ici
wa
durée...
ja
court
pùrùce
sort
mwâ
transv.
aciéré
Aciéré
S34 stop écouter
mwâ cépi a-naa kué mwâ ce pùrùce ku-éa cù

plunged into the bush, came out near here at Tyù,

s'enfonce dans la brousse, ressort par ici à Tyù

mwâ
puis
cépi
s'enfonce
a-naa
dedans
kué
brousse
mwâ
puis
ce
saute
pùrùce
sort
ku-éa
autre côté-par ici
S35 stop écouter
mwâ vi-a wanyërë pwaa kùù noo

took the path that leads to Noo,

prend le sentier qui mène à Noo

mwâ
puis
vi-a
prend par ici
wanyërë
sentier
pwaa
en haut
kùù
en direction de
noo
Noo
S36 stop écouter
ga pwa éa-rè wa yi bwa rè nexùù kué wa ja pùrùce pwaa kaa dité

kept on going, went back into the bush, came out over Dité Rock

continue, rentre dans la brousse, ressort en dessous du rocher Dité

ga
fille
pwa
inacc.
éa-rè
par ici-contin.
wa
durée
yi
elle
bwa
assert.
contin.
nexùù
dans
kué
brousse
wa
durée
ja
va
pùrùce
sort
pwaa
en haut
kaa
dessous
dité
Dité
S37 stop écouter
dité pwaa kêê kômwârê xùù pwaa wacia mô xùù wè noo

which blocks the passage towards Wacia and Noo.

qui ferme le passage vers Wacia et vers Noo.

dité
Dité
pwaa
en haut
kêê
par là
kômwârê
barre
xùù
endroit
pwaa
en haut
wacia
Wacia
et
xùù
endroit
à
noo
Noo
S38 stop écouter
mwâ nyêmwâ vekwétria "pwépwé yè-rè koo-vêrê"

Then she shouted for help : "Grandmother! Open up a passage for me!"

Elle appelle alors au secours : "Grand-mère ! Ouvrez-moi un passage !"

mwâ
puis
nyêmwâ
jeune fille
vekwétria
appelle au secours
pwépwé
grand-mère
yè-rè
fais
koo-vêrê
passage
S39 stop écouter
kîî ngê bwa tre ku-ri nâ nyëkîî ngûrê nââ vekwétria mwâ ngê roo kùù caaxùù

On the other side the old woman heard her cries for help.

De l'autre côté la vieille entend les appels.

kîî
vieille
ngê
transl.
bwa
assertif
tre
demeure
ku-ri
autre côté-en haut
ainsi
nyëkîî
vieille femme
ngûrê
entend
nââ
bruit
vekwétria
appel au secours
mwâ
fille
ngê
cette
roo
en bas
kùù
vers le
caaxùù
chenal
S40 stop écouter
nyëkîî tree watra-é cè-nyëkîî

She took up her spear,

Elle s'empare de sa sagaie

nyëkîî
vieille femme
tree
tire
watra-é
sagaie-cette
cè-nyëkîî
lance-de la vieille
S41 stop écouter
mwâ nyëkîî yùùngêâ watra-é mwâ nyëkîî jepoo be pwaa

flung it at the rock and split it in two.

tire sur le rocher et le fend.

mwâ
alors
nyëkîî
vieille femme
yùùngêâ
tire par ici
watra-é
sagaie-cette
mwâ
puis
nyëkîî
vieille femme
jepoo
fend
be
rocher
pwaa
en haut
S42 stop écouter
nâ nyëkîî nîî ngênîṇệê "gu kuru-éa ku-a"

"Escape through here!", she said to the girl.

"Sauve-toi par là !" dit-elle à la jeune fille

ainsi
nyëkîî
vieille femme
nîî
dit
ngênîṇệê
que
gu
tu
kuru-éa
t'enfuis-par ici
ku-a
autre côté-ci
S43 stop écouter
têê ngê ja utii-a kùù caaxùù ngê a-pwaa caaxùù pwa bwa te popwa

She went into the passage, which is still in the same place to this day,

Elle s'engage dans ce passage qui est encore là-bas de nos jours,

têê
fille
ngê
cette
ja
court
utii-a
rentre-par ici
kùù
le long de
caaxùù
passage
ngê
ce
a-pwaa
en haut
caaxùù
passage
pwa
inacc.
bwa
assertif
te
demeure
popwa
vers l'intérieur
S44 stop écouter
bwa vê pwaa kêê kùù wanyërë nâ bwa tôâ

and which you can see when you pass by on the road.

et qu'on peut voir quand on passe sur la route.

bwa
assertif
allant
pwaa
en haut
kêê
par là
kùù
le long de
wanyërë
route
ainsi
bwa
assertif
tôâ
on voit
S45 stop écouter
yi ngê ja utii kùù caaxùù mwâ yi ngê ja pùrùce ku-rii

She took the passage and came out at the top,

Elle emprunte ce passage et sort par en haut,

yi
elle
ngê
transl.
ja
va
utii
rentre
kùù
suivant
caaxùù
passage
mwâ
puis
yi
elle
ngê
transl.
ja
court
pùrùce
sort
ku-rii
autre côté-en haut
S46 stop écouter
mwâ yi pwa éa-rè wa yi ji-nyai tôô nyëkîî

came this way and arrive at her grandmother's.

vient par là et arrive chez sa grand-mère

mwâ
puis
yi
elle
pwa
inacc.
éa-rè
par ici-contin.
wa
durée
yi
elle
ji-nyai
va-arrive
tôô
auprès
nyëkîî
vieille femme
S47 stop écouter
"tré-ké a-yinù wê-ô mê gu wokû ji-nyaié ngê gaa mâânoo-u-ré

"What happened? Just look at you! Where is your dress?"

"Que s'est-il passé ? en voilà une tenue ! où est ta robe ?

tré-ké
quoi
a-yinù
surprendre
wê-ô
à-toi
pour que
gu
tu
wokû
ainsi
ji-nyaié
cours-arrive
ngê
avec
gaa
mâânoo-u-ré
robe à toi
S48 stop écouter
-mâgénîînê ngê vè mâânoo-ra"

"Mâgénîînê took it from me!"

- Mâgénîînê me l'a prise !

mâgénîînê
Mâgénîînê
ngê
transl.
a pris
mâânoo-ra
robe-à moi
S49 stop écouter
kîî ngênîṇệê "gu wii yi mwêê wê ṿịi ngê go é-nîîê wè o gao...

"Well, you asked for it. I told you so!" said the old woman.

- Tu as eu ce que tu cherchais ! je te l'avais bien dit ! répond la vieille,

kîî
vieille
ngênîṇệê
dit que
gu
tu
wii
enfin
yi
es arrivée
mwêê
encore
à
ṿịi
affaire
ngê
cette
go
je
é-nîîê
ai dit
à
o
toi
gao
tout à l'heure...
S50 stop écouter
mwâ gu tre-a-ro bwè vüê i-tââ"

So now you will be his wife. That's what's coming to you!"

eh bien tu seras sa femme, voilà ce qui t'attend !"

mwâ
eh bien
gu
tu
tre-a-ro
demeures-acc.
bwè
pour
vüê
femme
i-tââ
à lui-resp.
S51 stop écouter
nâ tââ ngê ro bwa te-éa roo kaa wètraa a i-tââ ngê wia-rè wa i-tââ pùrùce ri-ri

Mâgénîînê arrived down there at the foot of the rock. He started to climb up, and then came out at the top.

Là-bas, Mâgénîînê est arrivé sous le rocher. Il commence à monter puis débouche au sommet.

ainsi
tââ
lui resp.
ngê
ce
ro
à présent
bwa
assertif
te-éa
demeure-par ici
roo
en bas
kaa
sous
wètraa
rocher
a
et
i-tââ
lui-resp.
ngê
transl.
wia-rè
s'approche
wa
durée
i-tââ
lui-resp.
pùrùce
sort
ri-ri
en haut
S52 stop écouter
kîî ngênîṇệê "gu ku-tii mê gu te mwâ to koroo-mwâ"

"Go into the house and don't come out!" said the old woman.

"Rentre dans la maison et n'en sors pas !" dit la vieille.

kîî
vieille
ngênîṇệê
dit que
gu
tu
ku-tii
fuis-rentres
pour que
gu
tu
te
demeures
mwâ
transv.
to
koroo-mwâ
coin-maison
S53 stop écouter
têê ngê ku-tii a i te nââ koroo-mwâ nâ kîî-ê pùrùce a nyëkîî bwa tété kaa ji-é cè-nyëkîî

The young girl went in and hid in a corner of the house; the old woman went out and posted herself outside with her spear.

La jeune fille rentre et se réfugie dans le coin de la case ; la vieille sort et se poste dehors avec sa sagaie.

têê
fille
ngê
cette
ku-tii
fuit-rentre
a
et
i
elle
te
demeure
nââ
en retrait
koroo-mwâ
coin de maison
tandis que
kîî-ê
vieille-cette
pùrùce
sort
a
et
nyëkîî
vieille
bwa
assertif
tété
est debout
kaa
avec
ji-é
sagaie-cette
cè-nyëkîî
arme de jet de-la vieille
S54 stop écouter
a nyëkîî yinù wê mâgénîînê nâ mâgénîînê pùrùce éa

When she saw Mâgénîînê, she jumped.

Elle sursaute à la vue de Mâgénîînê.

a
et
nyëkîî
vieille femme
yinù
sursaute
à
mâgénîînê
Mâgénîînê
quand
mâgénîînê
Mâgénîînê
pùrùce
sort
éa
ici
S55 stop écouter
mâgénîînê bwa vêâ wa yi yi popwa bwè kîî ngê

He went towards the house and came to where the old woman was standing.

Il s'approche et arrive auprès de la vieille

mâgénîînê
Mâgénîînê
bwa
assertif
vêâ
approche
wa
durée
yi
il
yi
arrive
popwa
vers l'intérieur
bwè
chez
kîî
vieille
ngê
cette
S56 stop écouter
"a ngô vê ngê koo-vê g̣ịi trié?

"So, here you are!", she said to him. "Where did you come from?"

"Vous voilà donc ! lui dit-elle, d'où sortez-vous ?

a
ah
ngô
vous
venez
ngê
avec
koo-vê
trajet
g̣ịi
de
trié
où ?
S57 stop écouter
-a go a-kùù-a mwâ ngê a-kê wê kûmè pwaa xoro gaa nyêmwâ-rê

"I'm looking for the young girl who was picking up shells at Xoro. Where is she?"

- Je cherche cette jeune fille qui ramassait des coquillages à Xoro, où se trouve-t-elle ?

a
ah
go
je
a-kùù-a
ai suivi-par ici
mwâ
fille
ngê
cette
a-kê
qui demeurait
à
kûmè
ramasser coquillages
pwaa
en haut
xoro
Xoro
gaa
nyêmwâ-rê
jeune fille
S58 stop écouter
kîî ngênîṇệê "xéé-nüë-râ ngô vaa wê mê ngô wè tré-kôê wê rê

"She's my grand-daughter. What do you want with her?"

- C'est ma petite-fille, que lui voulez-vous ?

kîî
vieille
ngênîṇệê
dit que
xéé-nüë-râ
petite fille-ma
ngô
vous
vaa
demandez
à
pour que
ngô
vous
faire
tré-kôê
comment
à
elle
S59 stop écouter
-a go bwa de nyaaré nyêmwâ"

"I want her very much!"

- J'ai très envie d'elle !

a
ah
go
je
bwa
assertif
de
vraiment
nyaaré
désire
nyêmwâ
jeune fille
S60 stop écouter
kîî-ê ngênîṇệê "mwâ ngô mê vè-ré nâ ngô mê yuxere mâânoo ngê ngô"

"You can have her if you take off that snake skin!"

- Elle sera à vous lorsque vous ôterez cette peau de serpent !

kîî-ê
vieille-cette
ngênîṇệê
dit que
mwâ
eh bien
ngô
vous
futur
vè-ré
prendrez-elle
quand
ngô
vous
futur
yuxere
ôterez
mâânoo
vêtement
ngê
ce
ngô
à vous
S61 stop écouter
tââ ngê nîî wè kîî-ê kâpùrù-vüë ngênîṇệê "go mê kââ yuxere mâânoo nâ nyêmwâ yi kârê wace wè-ra"

"I'll take it off if she will have me".

- Je l'enlèverai si elle veut bien de moi !

tââ
lui resp.
ngê
ce
nîî
dit
à
kîî-ê
vieille-cette
kâpùrù-vüë
vieille femme
ngênîṇệê
que
go
je
futur
kââ
après ça
yuxere
ôterai
mâânoo
vêtement
quand
nyêmwâ
jeune fille
yi
elle
kârê
dira oui
wace
fini
wè-ra
à-moi
S62 stop écouter
kîî-ê ngênîṇệê "mwâ nyêmwâ pwaa to koroo-mwâ"

"Well ,she's in the house".

- Eh bien, elle est dans la maison."

kîî-ê
vieille-cette
ngênîṇệê
dit que
mwâ
eh bien
nyêmwâ
jeune fille
pwaa
en haut
to
koroo-mwâ
coin de la maison
S63 stop écouter
kîî ngê cuuré wè mwâ ngê a nyêmwâ pùrùce-éa

So the old woman called for the girl, and she appeared.

La vieille appelle alors la jeune fille et celle-ci apparaît.

kîî
vieille
ngê
transl.
cuuré
appelle
à
mwâ
fille
ngê
cette
a
et
nyêmwâ
jeune fille
pùrùce-éa
sort-ici
S64 stop écouter
mwâ i yi ro roo wèkué mwâ

She came out in front of the house,

Elle s'avance devant la maison

mwâ
puis
i
elle
yi
arrive
ro
acc.
roo
en bas
wèkué
à l'extérieur de
mwâ
la maison
S65 stop écouter
kîî-ê nîî wè nyêmwâ ngênîṇệê "gu-é barié ṿịi-ra

and the old woman said to her : "You disobeyed me,

et la vieille lui dit "Tu m'as désobéi

kîî-ê
vieille-cette
nîî
dit
à
nyêmwâ
jeune fille
ngênîṇệê
que
gu-é
tu
barié
as désobéi
ṿịi-ra
parole-ma
S66 stop écouter
mwâ trotrii-to to vêâ wè vè-o

and so this character has come to take you away.

et ce personnage vient pour t'emmener

mwâ
eh bien
trotrii-to
vieux resp.-ce
to
?
vêâ
vient
pour
vè-o
prendre-toi
S67 stop écouter
gu mê bwa tùùe kùù-nê angê wii-é kwê

Get ready to go away with him to the sea shore".

Apprête-toi à le suivre jusqu'au rivage."

gu
tu
futur
bwa
assertif
tùùe
descendras
kùù-nê
suite à-lui
angê
maintenant
wii-é
en bas-ce
kwê
au rivage
S68 stop écouter
têê ngê dè ngẉịi korié

The young girl, in tears, tried to resist.

La jeune fille en larmes essaie de résister.

têê
fille
ngê
cette
vraiment
ngẉịi
pleure
korié
refuse
S69 stop écouter
kîî ngênîṇệê "go mê bwa vê mô-ô

"I'll come with you", said the old woman.

"Je vais t'accompagner, dit la vieille

kîî
vieille
ngênîṇệê
dit que
go
je
futur
bwa
assertif
irai
mô-ô
avec-toi
S70 stop écouter
mê go nôô tôâ ṿịi wii bwè nê

"We'll see if he's as good as his word.

je verrai bien ce que valent ses paroles.

pour que
go
je
nôô
en venir à
tôâ
voir
ṿịi
paroles
wii
en bas
bwè
chez
lui
S71 stop écouter
nâ yi mî dè-ṿịi nê mwâ gu mê tre-ro wii mô nê

If he's telling the truth, you will stay with him,

S'il dit vrai, tu resteras avec lui,

ainsi
yi
il
suposition
dè-ṿịi
dit vrai
lui
mwâ
eh bien
gu
tu
futur
tre-ro
demeureras-acc.
wii
en bas
avec
lui
S72 stop écouter
o-nâ yi mî cùdoo nê mwâ gu mê bwa mete mwêê-â mô-râ"

but if he's lying you will come back with me".

mais s'il ment tu reviendras avec moi.

o-nâ
tandis que
yi
il
supposition
cùdoo
ment
lui
mwâ
eh bien
gu
tu
futur
bwa
assertif
mete
reviendras
mwêê-â
encore-ici
mô-râ
avec-moi
S73 stop écouter
têê ngê nîî wè kîî ngênîṇệê "mwâ go mê wè ṿịi nê kanîṇệê go é barié ṿịi ngô"

"I'll go with him, because I disobeyed you", replied the girl.

- Je le suivrai puisque je vous ai désobéie", répond la jeune fille.

têê
fille
ngê
cette
nîî
dit
à
kîî
vieille
ngênîṇệê
que
mwâ
eh bien
go
je
futur
ferai
ṿịi
paroles
lui
kanîṇệê
puisque
go
je
é
ai
barié
désobéi
ṿịi
paroles
ngô
vous
S74 stop écouter
dre-mwâ ngê wè dootu a nââ dre-mwâ ngê tùùe kùù mâgénîînê

So they gathered together their things and set off after Mâgénîînê.

Elles prennent alors leurs affaires et partent derrière Mâgénîînê.

dre-mwâ
les2-fem.
ngê
transl.
font
dootu
affaires
a
et
nââ
elles2
dre-mwâ
les2-fém.
ngê
transl.
tùùe
descendent
kùù
suite à
mâgénîînê
Mâgénîînê
S75 stop écouter
nê ngê bwa tùùe wa nê vê wa nê pùrùce wii-é kwê

They went down with him and came out at the sea shore.

Elles descendent avec lui et débouchent sur le rivage.

ils
ngê
transl.
bwa
assertif
tùùe
descendent
wa
durée
ils
vont
wa
durée
ils
pùrùce
débouchent
wii-é
en bas-ce
kwê
au rivage
S76 stop écouter
mwâ nê rii wa nê trouru a nê yi pwaa xoro

They carried on, went across, and arrived at Xoro.

Ils continuent, traversent et arrivent à Xoro.

mwâ
puis
ils
rii
continuent
wa
durée
ils
trouru
traversent
a
et
ils
yi
arrivent
pwaa
en haut
xoro
Xoro
S77 stop écouter
a nê vê wa nê yi pwaa kaa ngîî-kûû ngê mâgénîînê tre xùrù

They kept on walking and came to his cave.

Ils marchent et arrivent dans sa grotte.

a
et
ils
vont
wa
durée
ils
yi
arrivent
pwaa
en haut
kaa
dessous
ngîî-kûû
grotte
ngê
cette
mâgénîînê
Mâgénîînê
tre
demeure
xùrù
dedans
S78 stop écouter
mâgénîînê yùre a te-ri xùù-e kûû ngê

Mâgénîînê went in and settled down in his den.

Mâgénîînê rentre et s'installe dans son antre.

mâgénîînê
Mâgénîînê
yùre
rentre
a
et
te-ri
reste
xùù-e
dans-déf.
kûû
trou
ngê
ce
S79 stop écouter
i nîî wè dre-mwâ ngê ngênîṇệê "koo-xùù ékûâ êâ-rê koo-tre ékûâ êâ-rê"

"Here is our home", he said to the two women.

"Voilà notre habitation" dit-il aux deux femmes.

i
il
nîî
dit
à
dre-mwâ
les2-fém.
ngê
cettes
ngênîṇệê
que
koo-xùù
endroit
ékûâ
à nous
êâ-rê
ici
koo-tre
habitation
ékûâ
à nous
êâ-rê
ici
S80 stop écouter
kîî-ê nîî ngênîṇệê "mwâ ékûâ mî wè tré kô-tre wè xùù-a we-kwê

"How can we stay in here?" said the old woman.

"Comment va-t-on pouvoir rester là-dedans ? dit la vieille

kîî-ê
vieille-cette
nîî
dit
ngênîṇệê
que
mwâ
eh bien
ékûâ
nous
supposition
faire
tré
quoi
kô-tre
façon-rester
à
xùù-a
endroit-ce
we-kwê
comment ?
S81 stop écouter
-go mê kââ ve-tùùe gao

"You'll see, later on!" he replied.

- Vous verrez bien tout à l'heure ! répond-il

go
je
futur
kââ
?
ve-tùùe
montrer
gao
tout à l'heure
S82 stop écouter
ngââ dre-mwâ vete dootu ngââ dre-mwâ ngê-to"

"Put your things down here".

posez là vos affaires."

ngââ
vous2
dre-mwâ
les2-fém.
vete
posez
dootu
affaires
ngââ
à vous2
dre-mwâ
les2-fem.
ngê-to
là-vis.
S83 stop écouter
dre-mwâ ngê vete dootu nâ dre-mwâ ro-ro...

The two women put down their things (¿)

Les deux femmes déposent leurs affaires (¿)

dre-mwâ
les2-fém.
ngê
transl.
vete
posent
dootu
affaires
tandis que
dre-mwâ
les2-fém.
ro-ro
à présent
S84 stop écouter
"ngââ dre-mwâ vê wè kûmè éa bwè déé géé"

"Go and gather some shellfish for our meal!"

"Allez pêcher des coquillages pour le repas !"

ngââ
vous2
dre-mwâ
les2-fém.
allez
pour
kûmè
ramasser coquillages
éa
ici
bwè
pour
déé
parts à manger
géé
à nous
S85 stop écouter
dre-mwâ ngê ngê tùùe wii kô daa wè kûmè a nâ dre-mwâ bwa kê wii wê kûmè a nâ mâgénîînê pwa bwa tre pwaa kaa mwèrè

The two women went down onto the reef to fish, while Mâgénîînê stayed in his cave.

Les deux femmes descendent pêcher sur le platier alors que Mâgénîînê reste dans sa grotte.

dre-mwâ
les2-fém.
ngê
ces
ngê
transl.
tùùe
descendent
wii
en bas
sur
daa
récif
pour
kûmè
ramasser coquillages
a
et
alors que
dre-mwâ
les2-fém.
bwa
assertif
restent
wii
en bas
à
kûmè
ramasser coquillages
a
et
alors que
mâgénîînê
Mâgénîînê
pwa
inacc.
bwa
assertif
tre
demeure
pwaa
en haut
kaa
dessous
mwèrè
rocher
S86 stop écouter
mâgénîînê wè taa nââ-kukué

Suddenly, he cried out,

Il pousse alors un cri,

mâgénîînê
Mâgénîînê
fait
taa
un
nââ-kukué
cri d'appel
S87 stop écouter
nâ dre-mwâ bwa kê wii wê kûmè a nâ dre-mwâ ngûrê nââ-kukué mâgénîînê

and down there on the reef, the two women heard his cry.

et là bas sur le platier les deux femmes entendent son appel.

alors que
dre-mwâ
les2-fém.
bwa
assertif
restent
wii
en bas
à
kûmè
ramasser coquillages
a
et
alors que
dre-mwâ
les2-fém.
ngûrê
entendent
nââ-kukué
cri d'appel
mâgénîînê
Mâgénîînê
S88 stop écouter
mwâ yaacé g̣ịi pwaa kô wètè bwa ve-tââvùù mwâ nê bwa wè taa mwâ wa nê wè wace ri-kô ngîîê-kûû-ê

The demons from Wètè came running and built a house for Mâgénîînê. They finished building the house above his den,

Les diables de Wètè accourent et construisent une maison pour Mâgénîînê. Ils terminent la maison au dessus de son antre

mwâ
alors
yaacé
yaacé
g̣ịi
de
pwaa
en haut
sur
wètè
Wètè
bwa
assertif
ve-tââvùù
se rassemblent
mwâ
alors
ils
bwa
assertif
font
taa
une
mwâ
maison
wa
durée
ils
font
wace
fini
ri-kô
au dessus de
ngîîê-kûû-ê
grotte-cette
S89 stop écouter
dre-mwâ ngê yié g̣ịi wi-wi a nâ dre-mwâ yinù wê taa mwâ-ng̣ụu nâ yi-é kê ri kô nyîrê-kûû-ê

and when the two women returned, they were surprised to see a beautiful house above the cave.

et, lorsque les deux femmes reviennent, elles voient avec surprise une belle maison au dessus de la grotte.

dre-mwâ
les2-fém.
ngê
ces
yié
arrivent
g̣ịi
de
wi-wi
en bas
a
et
alors que
dre-mwâ
les2-fém.
yinù
sursautent
à
taa
une
mwâ-ng̣ụu
maison
alors que
yi-é
elle
demeure
ri
en haut
sur
nyîrê-kûû-ê
grotte-cette
S90 stop écouter
o mâgénîînê bwa wè kô-te taa nyîmîê nââ-to

Mâgénîînê was there, in the form of a young man,

Mâgénîînê est là, il a l'apparence d'un jeune homme

o
tandis que
mâgénîînê
Mâgénîînê
bwa
assertif
fait
kô-te
façon de-demeurer
taa
un
nyîmîê
jeune homme
nââ-to
à côté-là
S91 stop écouter
a nâ dre-mwâ ngê bwa tre-re mô mâgénîînê pwaa xoro

and the two women settled down to stay in Xoro, with Mâgénîînê.

et les deux femmes s'installent pour rester à Xoro, avec Mâgénîînê.

a
et
ainsi
dre-mwâ
les2-fém.
ngê
ces
bwa
assertif
tre-re
demeurent
avec
mâgénîînê
Mâgénîînê
pwaa
en haut
xoro
Xoro
S92 stop écouter
a pwaa kéa-rè wawè g̣ịi wacia nê wè dre-mwâ-kââ mô wawè g̣ịi truété

Since that time, the people of Wacia have made alliances with the people from Tuété,

Depuis ce temps là les gens de Wacia font alliance avec ceux de Tuété

a
et
pwaa
en haut
kéa-rè
par ici
wawè
gens
g̣ịi
de
wacia
Wacia
ils
font
dre-mwâ-kââ
alliance
avec
wawè
gens
g̣ịi
de
truété
Truété
S93 stop écouter
nê mùùe néê go ve-kùùe wii-rè

ever since the time of this story.

et ça remonte à cette histoire.

ils
mùùe
origine
néê
légende
go
je
ve-kùùe
ai raconté
wii-rè
en bas
S94 stop écouter
wèxié-ré wii-ré

The end.

Fin.

wèxié-ré
fin-sa
wii-ré
en bas

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil