aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          CNRS           INSHS home          Other web sites          
archivage
cnrs paris3 paris4 inalco Search Intranet Lacito Français




  Home > Archive Home

Conversation
Language : Thulung Rai(tdh)

Researcher(s) : Lahaussois, Aimée Speaker(s) : Bala Thulung; Dil Kumar Thulung (="Dilu")


Transcription by sentence
Phonologic

Translation by sentence
EN
Whole text transcription

Whole text translation
EN
Glosses


Dilu: hotoŋma ʣu həi
Bala: sewo. ba-lam rok-ni
Dilu: dulet-to ro-ŋro-m, ham bon-tʰal-ni
Bala: ʈʰik ʈʰak ŋa basi basai bu
ham bu inima
Dilu: akima wo ʣɯpa ŋa bu
Bala: hapa pəʦʰi re rok-ni ta
Dilu: my-hyns-uŋa ro-mu-lai
pʰeri gani wo bante lɑn-le-ni kam-ra mi-grɯms-i hola ra-ŋu-ma mi-ro-ŋu-mim
Bala: bante bu-ni
ham be-saŋa bu-ni atʰambili
Dilu: nempʰu kʰare-ra lɑ-ŋu
eso do-len-bʰal-u jaŋlo walak-ka-ra
əni inima hepmam bu
Bala: ama wo kʰɑle-m tʰok ʣɯpa ŋa bu
inima jaŋ rak-ni
Dilu: kuk-mim hepmam bu-mi
Bala: ʈʰikəi ŋa bu-mi ʣɯpa ŋa bu-mi
go wo mi-ɖar-umi gumi-lai
Dilu: akima wo ʈʰikəi ŋa bu
basta neunem ʦʰəhi daʣju-ku kanʦi nɯ-pa bai-ra ʦʰori
atʰaldika ʈʰikəi ŋa bu
Bala: ʔe ham nɯ-pa
Dilu: mina sokmu-nuŋ-ka dʰuka gwak-ty reʦa
memma hoɖ-ɖa lɑk-toko
Bala: bante lɑk-ni
Dilu: parbati didi-ka-ra
Bala: ham ra-mri
Dilu: sokmu-nuŋ-ka u-pel ʦam-do by reʦa ra-mri
kiki eso mina be-mri, homlo sɑs-ta
Bala sy sy bu-ni homlo-ka
Bala: sy sy bu-ni homlo-ka
Bala: del-banu ham bu
Dilu: del-banu ʈʰikəi bu ʔe
neho səkranti nem sane kanʦa daʣju-num ʣe-ŋro-m bai-ra
ʣɯpa ŋa bu-mi
mam-mim ʈʰikəi bu-mi
əni mama-ka-jy wo ʈʰikəi ŋa bu
balɑni-nuŋ wo ʣeʈ-ʦoko ʈʰikəi bu-mi ʔe
Bala: ʔe pʰon ben-ni-m bai-ra del-nu
Dilu: gani ʦʰəhi ham bo-n-tʰal-ni ho, atʰaldika
Bala: go ne ham bo-mu-ma kam-ra lɑ-ŋu, ro-ŋu
Dilu: mina maiʣju-ka mina gʰumeb-ɖa lɑ-mri rak-saka ba-mri
Bala: basta-ka lɑk-toko-m bai-ra
Dilu: hepmam dys-ta
Bala: ʦɯm ʣɯpa
Dilu: ʣɯpa bu reʦa
Bala: ʣɯpa bu
wo wo mi-jok-a-wa
nempʰu məʣa-ka dulet-toko din bʰəri nem ny-ra
ʣɯpa ŋa dys-ta-m bai-ra
ane inima bida hola
ham bo-ni anep
Dilu: anep ko ʦʰin dule-u
mettamma pʰeri neb-ɖa ŋa lɑ-ŋu
anep həri pa kaŋʦa-ka-jy lɑ-m pərne bu
tʰupro dys-ta mɯ-jy wo mi-lɑk-ma
Bala: ham be-sa ŋa bu-mi gumi-ka
Dilu: etʰa ne mɯ mina pʰir-ra ŋa lɑ-mi hola ʣʰola-mim pʰir-ra lɑ-mi
Bala: ʦɯtʦɯ-mim hepmam bu-mi
Dilu: ʦɯtʦɯ-mim ʈʰikəi ŋa bu-mi
ko məhina dys-ta go mi-lɑ-ŋu-m
Bala: mesi nəʣik ŋa bu-ni ni ta
Dilu: nəʣik ra-mu koŋŋa ta
lu-mu mi-lwas-i nem-laŋka neb-ɖa ʦɯtʦɯ dym-mim pəʦʰi ne nem-gunu ŋa dams-i reʦa
Bala: basintʰa a-ŋima-ra nəbin-mim-lai la-uto-m bai-ra
Dilu: basta ini lwa bet-toko-m bai-ra
go maja-lai krɯm-to-m bai-ra
lɑ-ŋro-m bai-ra bʰoʣju bi-mri-m bai-ra dʰəran-laŋka
Bala: basta grɯm-ni
Dilu: gani ʦʰəhi mi-ba-ni-ja
ko din-ka rok-tʰir-i-ma bi-ki ʦa
Bala: basta rok-ni-m bai-ra gani
Dilu: ro-ŋro-m bai-ra
Bala: akima-ra
haŋko la-ka rokni
Dilu: bihan das baʣe
həʈar ba-ŋro
Bala: maja mesi ŋa bai-ra
Dilu: mesi ŋa bai-ra
ʣɯm mi-ʣe-saka ŋa lamdi-ŋro
bʰoʣju neŋ-gunu ŋa hu-mri-m mi-ba-ja
maiʣju-num koŋŋa ko ʦʰin ʣet-ʦoko əni lamdi-ŋro
Bala: ho inima pərəi-mim bante ren-tʰiʈ-ni, ham bu
Dilu: pərəi ne huk-ta-m miju
Bala: kaili-kam ham bu
ham be-sa ŋa bu
Dilu: u-kam ʈʰikəi ŋa bu
bihan nwale ŋa nəbin-num das bʰaʣe lɑ-ʦi
səbə nau bʰaʣe lɑ-ʦi
nemtʰa kojo ŋa jo-ʦi
Bala: a-ŋima-ra ba sintʰa nəbin la-uto-m bai-ra
nəbin-kam ʦʰəhi neb-ɖa bia bo-m-sa-mri ʔe
wossɯ ʦʰəhi mi-ʦʰe-m-ma bi-saka bia be-m-sa-mri-m
meram wossɯ ʦʰəhi ʣɯpa miju ʔe
memma go ʦʰəhi hopmam myʦy-num hawo bia be-n-saɖ-ni-m
oram ʣəmana-ka ne twap twap dwa-bi-ma re bia bi ta ra-ŋu reʦa ʔe ke u-mampap-mim-lai
nəbin ʦʰəhi mi-bisi ʔe bia bo-mu
go ʦʰəhi homsaka u-twak-ka dwak-y-m-num bia bo-m-sa-mu ra-ŋu reʦa ʔe
wossɯ ʦʰəhi ʣɯpa miju ʔe ke
mepmam ŋima la-uto-m bai-ra
del lɑ-ni re mi-lɑ-ni ɑtʰɑʦe
Dilu: go ʦʰəhi mi-lɑ-ŋu hola
del espali lɑk-pa mɯkɑti istitʰi miju
Bala: dasai-ka mi-lɑk-pa
Dilu: mi-lɑ-ŋu hola
Bala: ɑtʰɑre kaili nəbin əru mi-lɑ-mi
Dilu: espali sy wo mi-lɑ-ku
Bala: ham bo-ni ta ɑsinɖa
Dilu: ɑsinɖa bu-m basi ni
nwale-kam ʦʰutti mi-dym
dʰer bida mi-dym-mim nwale bu-ʦi
twak ŋa lɑ-mu wo gʰaro ŋa dym
Bala: ko ʣana lɑ-m pərne bai-ra me ikima kam-kam lagi wo
del wo lɑ-mu hyʈ-pu hopmam bu
Dilu: ikima kitab ʦʰəhi pʰeri ham bili ta
ʈəyar be-pa dasai-səmma-ka ʈəyar be-pa
Bala: əsoʣ-səmma-ka rjak-pa mina nem ʣəmma be-pa rjak-pa mɯ pəʦʰi ʦɑktʰjo ʦʰəhi
kitab-kam lagi tʰyr-mu basi
ʈaip-mim bo-m basi
hapa dym ni ta
memlo-səmma-ka ʦʰəhi gani-lai o ham ham ge ikima twak-ku səskriti səmbəndʰi rja-ni-lo rjak-ni ka
sysy-mim dym nagi-mim ikima ra-mi bo-mi səse-mim
inima-ra ham ham puʣa bo-m-tʰal-mi neb-ɖa
Dilu: akima-ra kʰolom bo-mi gʰuren-ram delpʰu-ra-m
Bala: mɯmim gani-lai tʰa bu-la rak-ni ka
hila be-ni ka
didi-num jaŋ-num sysy lagi la bo-ni rja-ni la ni rjak-ni ka
Dilu: neho-lo parbati didi-ka ʦʰəhi rak-saka leʈ-miri or mina malo neb-ɖa huŋ-i-lo nem puʣa bi ni meram bai-ra
meram ne go-lai ne tʰa ŋa miju
Dilu: akima-ra be-pa rak-ma ʦʰəhi kole kʰolom ho
kʰolom ʦʰəhi haŋ bo-ku bʰəne guku ʦʰəhi mɯ rato resepma dym ni
meram resepma ʦʰəhi kʰolom mi-be-tʰi-m pʰuke mi-dym
Bala: kʰolom hesaka bo-m basi tʰa bu
Dilu: kʰolom-ra ʦʰoko ɖy kʰo-mi
ʦʰoko ɖy kʰok-saka nem pura klɑk-saka ʦʰoko ɖy kʰo-m basi
meram ɖy ələggə dym
dewa je-saka dewa-ka ɖy rɑk-y
meram sor ʦʰəhi kʰɑr-ma sor meram sor kʰɑr-saka pərsat bɑne-m-ma dym
meram pʰon-mi bokoli-ra ʦəre-mi
mɯkɑti ŋa pʰuke dym
Bala: po bwa pʰɑl-mu basi, mi-basi
Dilu: mi-basi
mettamma rato resepma meŋka pʰuke bi ɖy ʦahe dym
pʰeri tɯlem ra-mi
nəja makai ke nəja makai ʦʰəhi mina be-saka koŋŋa pʰuke-saka koŋŋa po-ku guku
mɯ-llai tɯlem ra-mi
Bala: meram hesaka bo-mi
Dilu: tɯlem-ra ʦʰoko ɖy kʰok-saka ŋawo myʦy-ka rɑ-mi
del-ram sy lo wo ko ʣana ŋawo myʦy-ka rɑ-mi
neb-ɖam ʦʰəhi meʔe
pakʰa-ram re-saka rɑ-mi gumi-ka mɯ tɯlem rɑ-mi-m pəʦʰi koŋŋa makai pʰuke dym
nəja makai mi-rɑk-saka pi-ri-mala graeba par geʈ-pa kɑ kɑ kɑlpa par geʈ-pa dym
sola grok-pa nɯ-pa nɯ-pa par dym
resepma nəja resepma əru resepma-kam lagi guku duwadəsi-kam nem gele gʰumne pani pʰukeb-ɖa lɑ-m basi
gele-m dərmali ʦanaunte-ram resepma mi-pʰuke-tʰi-m pe-si my-ny
duwadəsi-ka pʰukeb-ɖa lɑk-saka koŋŋa pʰuke dym
Bala: mem-mala hapa mina re bo-ni reʦa həi
Dilu: dʰerai puʣa-mim bo-ku
Bala: rjak-ni ka mepmam ŋa gani-lai kʰɑle geʈ-pa-mim rjak-ni-ma go-la gwa-ŋni
lə gani wo həʈar bu-ni
Dilu: lɑ-ŋu həi didi etʰa dika tʰama grɯms-i
Bala: po-mu ɖu-mu ham wo mi-gak-nini-ja
Dilu: go wo həʈar-ra bu-ŋu
Bala: rok-ni ka ta həi
dika tʰama rok-to be-ni bap-ɖa rok-ni
lu lɑk-ni ka ta həi
Dilu: ba-ni həi didi
lɑ-ŋro
Hello, sister!
Greetings! Where did you come from?
I have come visiting. What's up?
Things are OK.
How are things with you?
Things are good with us as well.
It's been a long time since you've come.
I haven't had time to come.
Where have you been? I thought we don't meet at work, and I don't come.
Where do you live?
What have you been doing nowadays?
During the day, I go to work.
I pass time like this sometimes at relatives' places.
And how are things with you?
Everything is good with me.
Tell me other things about you.
How are your uncles?
They're fine.
I don't see them either...
Our [people] are also good.
Recently, my brother's youngest daughter was ill.
She's fine now.
What was wrong?
The forest god gave her trouble...
We went to have him blown out [=ceremony where shaman blows away illness]
where did you go?
To Parbati's.
What did she say?
She said the forest god was playing with her spirit.
She did stuff, and now [the girl] is fine.
Who do you live with now?
Nowadays, Nabin, my younger sister, me, my older sister, my brother's daughter...
How are things in the village?
I hear things are OK in the village.
I spoke with Sane (the youngest son of Dilu's family, but older than Dilu) on the ceremony day...
They're apparently fine.
Mother and her relatives are well.
And down at uncle's everyone is fine as well.
We also spoke with Balani and she's fine.
Did you phone the village?
And what are you doing these days?
Well, what I do is go to work and come back...
Auntie said that they [Bala and others] went visiting.
Yes, we went.
How was it?
Very good.
So it was good...
Yes
It didn't even rain.
We visited at daytime, and it was nice all day.
It was nice.
Are you off today?
What will you do today?
I'm visiting for a minute...
Then I'll go home.
Today I need to go down to uncle Hari's.
It's been a while since I've been down there.
What are they up to?
They're sewing bags these days.
How are the children?
The children are fine.
It's been a month since I've been there...
Don't you live near there?
We only say it's close...
We don't manage to leave the house; after there are children at home we disappear into the house...
Last night I dreamt about Nabin and the others.
We were talking about you yesterday.
I met up with Maya.
I came [to your house]; I heard auntie had come from Dharan.
You met up yesterday?
You weren't there.
Can we go and come back in one day?
You came yesterday?
I did.
To our place?
What time?
At ten.
I was in a hurry.
What Maya there?
She was.
I didn't speak much and left.
Auntie wasn't inside the house.
We only spoke with Auntie for one second and then I left.
How far have you gotten in your studies? How's that?
No, my studies aren't finished.
How about your sister's?
What is she doing?
Her work is fine.
In the morning the two of them, with Nabin, go to work [=school] at 10.
They go at 9:15.
In the evening they come down together.
I dreamt of Nabin yesterday night.
[Her parents] married her in the house.
Her parents asked around for an unknown man and married them.
That man is not handsome.
And then I said "why did you marry her to a person like this?
In this period, we like each other and then get married" I said to her parents.
And Nabin didn't agree to get married.
I said: "She should get married with someone she herself likes".
The man was not handsome.
That was my dream.
Are you going to the village this year or not?
I probably won't go this year.
There aren't that many opportunities for going to the village.
You're not going at Dasai?
No, probably not.
And Nabin and the others are not going?
None of us are going.
What are you doing here?
We've got to stay here.
The two [Nabin and Kaili] don't have any holiday.
They don't have much holiday, there are two of them.
For myself as well it will be difficult to go.
One person was supposed to go, for our project [documenting Thulung culture].
How is it that I can find time to go to the village?
When do we have until for our book?
Must it be ready by Dasai?
By September/October we need to write the whole thing, then later...
Then we must send the book.
We have to do the typing.
It's a lot.
Until then, whatever you know about our culture, write it.
There's the sysy, the nagi, what they call and do as our [culture], the sase...
What worships do you perform in your house?
At our place, we do Kholom in front of the house.
If you know about that, write it down.
Ask.
When you talk to sisters or anyone about cultural ceremonies, write down what they say.
Parbati told me to write about when we enter the house and perform Puja.
But I don't know that.
In our house, one thing we have to do is Kholom.
The reason we do Kholom is that we had red rice [planted].
Until we perform Kholom, we can't eat that rice.
Do you know how to perform Kholom?
For Kholom, they make special beer.
To prepare special beer, the house is entirely cleaned and then the special beer is cooked.
That beer is kept separate.
The shaman is called, and he sprinkles the beer.
After that rice is friend, it is distributed as offerings.
They sprinkle it in the hearth, they offer it to god.
Then the ceremony is done.
Do you have to kill a chicken or pig, or not?
We don't.
Then we do the ceremony for the red rice, and we need beer.
Then there's what's called Tulem.
Only after we do the ceremony can we we eat the new corn.
They call that Tulem.
How do they do it?
To do Tulem, after cooking special beer, the old people sprinkle it.
Any old person from the village sprinkles it.
It's not someone from the house.
We bring them from outside, and only after they sprinkle the Tulem can we eat the corn.
If we eat new corn without having sprinkled it first, then small pock-like wounds appear.
We get very painful wounds.
For the new rice as well, on a certain date, we go up to GhumnePani to perform the ceremony.
We can't eat rice from up in Darmali or Chanaunte until we perform this ceremony.
Only after performing the ceremony on a certain date has Phuke happened [allowing us to then eat the rice].
If that were the case, you'd do a lot of whatever.
Yes, we worship a lot.
Write it! All these things that come to you like this write down and give to me.
I'm sure you're in a hurry too.
OK, I am leaving now, let's meet later, one of these days.
I haven't given you anything to eat or drink...
I am also in a hurry.
Come again, OK?
OK, come later, and come to stay.
OK, go!
Stay well, sister.
I'm leaving.
S1 stop écouter
Dilu: hotoŋma ʣu həi

Hello, sister!

hotoŋma
elder.sister
ʣu
hello
həi
(N) hey
S2 stop écouter
Bala: sewo. ba-lam rok-ni

Greetings! Where did you come from?

sewo
greetings
ba-lam
where-ABL
rok-ni
come-2PL.PST
S3 stop écouter
Dilu: dulet-to ro-ŋro-m, ham bon-tʰal-ni

I have come visiting. What's up?

dulet-to
visit-SC
ro-ŋro-m
come-1SG.PST-NOM
ham
what
bo-n-tʰal-ni
do-filler-ASP-2PL/3SG.NPST
S4 stop écouter
Bala: ʈʰik ʈʰak ŋa basi basai bu

Things are OK.

ʈʰik
(N) well
ʈʰak
(N) OK
ŋa
INT
basibasai
(N) sitting
bu
be.3S.NPST
S5 stop écouter
ham bu inima

How are things with you?

ham
what
bu
be.3S.NPST
inima
2PL.POSS
S6 stop écouter
Dilu: akima wo ʣɯpa ŋa bu

Things are good with us as well.

akima
1PE.POSS
wo
also
ʣɯpa
good
ŋa
INT
bu
be.3S.NPST
S7 stop écouter
Bala: hapa pəʦʰi re rok-ni ta

It's been a long time since you've come.

hapa
lots
pəʦʰi
(N) after
re
FOC
rok-ni
come-2PL.PST
ta
(N) EMPH
S8 stop écouter
Dilu: my-hyns-uŋa ro-mu-lai

I haven't had time to come.

my-hyns-uŋa
NEG-have.time-1SG/3SG.PST
ro-mu-lai
come-INF-DAT
S9 stop écouter
pʰeri gani wo bante lɑn-le-ni kam-ra mi-grɯms-i hola ra-ŋu-ma mi-ro-ŋu-mim

Where have you been? I thought we don't meet at work, and I don't come.

pʰeri
(N) again
gani
2PL
wo
also
bante
where
lɑ-n-le-ni
go-filler-ASP-2PL.PST
kam-ra
(N) work-LOC
mi-grɯms-i
NEG-meet-1PI.NPST
hola
(N) maybe
ra-ŋu-ma
say-1SG.NPST-AS
mi-ro-ŋu-mim
NEG-come-1SG.NPST-NOM
S10 stop écouter
Bala: bante bu-ni

Where do you live?

bante
where
bu-ni
live-2PL.NPST
S11 stop écouter
ham be-saŋa bu-ni atʰambili

What have you been doing nowadays?

ham
what
be-saŋa
do-PROG
bu-ni
be-2PL.NPST
atʰambili
nowadays
S12 stop écouter
Dilu: nempʰu kʰare-ra lɑ-ŋu

During the day, I go to work.

nempʰu
daytime
kʰare-ra
work-LOC
lɑ-ŋu
go-1SG.NPST
S13 stop écouter
eso do-len-bʰal-u jaŋlo walak-ka-ra

I pass time like this sometimes at relatives' places.

eso
like.this
dolen-bʰal-u
pass.time-ASP-1SG/3SG.NPST
jaŋlo
sometimes
walak-ka-ra
sibing-LOC-LOC
S14 stop écouter
əni inima hepmam bu

And how are things with you?

əni
(N) and
inima
2PL.POSS
hepmam
how
bu
be.3S.NPST
S15 stop écouter
Bala: ama wo kʰɑle-m tʰok ʣɯpa ŋa bu

Everything is good with me.

ama
1SG.POSS
wo
also
kʰɑle-m
all-NOM
tʰok
thing
ʣɯpa
good
ŋa
INT
bu
be.3S.NPST
S16 stop écouter
inima jaŋ rak-ni

Tell me other things about you.

inima
2PL.POSS
jaŋ
other
rak-ni
say-2PL.IMP
S17 stop écouter
Dilu: kuk-mim hepmam bu-mi

How are your uncles?

kuk-mim
maternal.uncle-PLU
hepmam
how
bu-mi
be-3PL.NPST
S18 stop écouter
Bala: ʈʰikəi ŋa bu-mi ʣɯpa ŋa bu-mi

They're fine.

ʈʰikəi
(N) OK
ŋa
INT
bu-mi
be-3PL.NPST
ʣɯpa
good
ŋa
INT
bu-mi
be-3PL.NPST
S19 stop écouter
go wo mi-ɖar-umi gumi-lai

I don't see them either...

go
1SG
wo
also
mi-ɖar-umi
NEG-meet-1SG/3PL.NPST
gumi-lai
3PL-DAT
S20 stop écouter
Dilu: akima wo ʈʰikəi ŋa bu

Our [people] are also good.

akima
1PE.POSS
wo
also
ʈʰikəi
(N) OK
ŋa
INT
bu
be.3S.NPST
S21 stop écouter
basta neunem ʦʰəhi daʣju-ku kanʦi nɯ-pa bai-ra ʦʰori

Recently, my brother's youngest daughter was ill.

basta
yesterday
neunem
day.before.yesteday
ʦʰəhi
(N) CONTR
daʣju-ku
(N) older.brother-GEN
kanʦi
(N) youngest.daughter
ʦʰori
(N) daughter
nɯ-pa
be.ill-NPST.PRT
bai-ra
be-3SG.PST
S22 stop écouter
atʰaldika ʈʰikəi ŋa bu

She's fine now.

atʰaldika
nowadays
ʈʰikəi
(N) OK
ŋa
INT
bu
be.3SG.NPST
S23 stop écouter
Bala: ʔe ham nɯ-pa

What was wrong?

ʔe
ham
what
nɯ-pa
be.ill-NPST.PRT
S24 stop écouter
Dilu: mina sokmu-nuŋ-ka dʰuka gwak-ty reʦa

The forest god gave her trouble...

mina
[filler word]
sokmu-nuŋ-ka
forest-SOC-ERG
dʰuka
(N) trouble
gwak-ty
give-3SG/3SG.PST
reʦa
(N) be
S25 stop écouter
memma hoɖ-ɖa lɑk-toko

We went to have him blown out [=ceremony where shaman blows away illness]

memma
then
hoɖ-ɖa
blow-PURP
lɑk-toko
go-1PE.PST
S26 stop écouter
Bala: bante lɑk-ni

where did you go?

bante
where
lɑk-ni
go-2PL.PST
S27 stop écouter
Dilu: parbati didi-ka-ra

To Parbati's.

parbati
[name]
didi-ka-ra
(N) older.sister-LOC-LOC
S28 stop écouter
Bala: ham ra-mri

What did she say?

ham
what
ra-mri
say-3PL.PST
S29 stop écouter
Dilu: sokmu-nuŋ-ka u-pel ʦam-do by reʦa ra-mri

She said the forest god was playing with her spirit.

sokmu-nuŋ-ka
forest-SOC-ERG
u-pel
3SG.POSS-spirit
ʦam-to
play-SC
by
do.3SG/3SG.NPST
reʦa
(N) be
ra-mri
say-3PL.PST
S30 stop écouter
kiki eso mina be-mri, homlo sɑs-ta

She did stuff, and now [the girl] is fine.

kiki
little.bit
eso
like.this
mina
[filler word]
be-mri
do-3PL/3SG.PST
homlo
now
sɑs-ta
be.good-3SG.PST
S31 stop écouter
Bala sy sy bu-ni homlo-ka

Who do you live with now?

sy
who
sy
who
bu-ni
be-2PL.NPST
homlo-ka
now-TEMP
S32 stop écouter
Bala: sy sy bu-ni homlo-ka

Nowadays, Nabin, my younger sister, me, my older sister, my brother's daughter...

homlo
now
nɑbin
[name]
kaili
(N) younger.sister
go
1SG
didi
(N) older.sister
kanʦi
(N) youngest.daughter
S33 stop écouter
Bala: del-banu ham bu

How are things in the village?

del-banu
village-near
ham
what
bu
be.3S.NPST
S34 stop écouter
Dilu: del-banu ʈʰikəi bu ʔe

I hear things are OK in the village.

del-banu
village-near
ʈʰikəi
(N) OK
bu
be.3S.NPST
ʔe
HS
S35 stop écouter
neho səkranti nem sane kanʦa daʣju-num ʣe-ŋro-m bai-ra

I spoke with Sane (the youngest son of Dilu's family, but older than Dilu) on the ceremony day...

neho
before
səkranti
(N) beginning.of. month.ceremony
nem
day
sane
[name]
kanʦa
(N) youngest
daʣju-num
(N) older.brother-SOC
ʣe-ŋro-m
speak-1SG.PST-NOM
bai-ra
be-3SG.PST
S36 stop écouter
ʣɯpa ŋa bu-mi

They're apparently fine.

ʣɯpa
good
ŋa
INT
bu-mi
be-3PL.NPST
S37 stop écouter
mam-mim ʈʰikəi bu-mi

Mother and her relatives are well.

mam-mim
mother-PLU
ʈʰikəi
(N) OK
bu-mi
be-3PL.NPST
S38 stop écouter
əni mama-ka-jy wo ʈʰikəi ŋa bu

And down at uncle's everyone is fine as well.

əni
(N) and
mama-ka-jy
uncle-LOC-down
wo
also
ʈʰikəi
(N) OK
ŋa
INT
bu
be
S39 stop écouter
balɑni-nuŋ wo ʣeʈ-ʦoko ʈʰikəi bu-mi ʔe

We also spoke with Balani and she's fine.

balɑni-nuŋ
[name]-SOC
wo
also
ʣeʈ-ʦoko
speak-1DE.PST
ʈʰikəi
(N) OK
bu-mi
be-3PL.NPST
ʔe
HS
S40 stop écouter
Bala: ʔe pʰon ben-ni-m bai-ra del-nu

Did you phone the village?

ʔe
HS
pʰon
(N) phone
ben-ni-m
do-2PL/3SG.PST-NOM
bai-ra
be-3SG.PST
del-nu
village-LOC
S41 stop écouter
Dilu: gani ʦʰəhi ham bo-n-tʰal-ni ho, atʰaldika

And what are you doing these days?

gani
2PL
ʦʰəhi
(N) CONTR
ham
what
bo-n-tʰal-ni
do-filler-ASP-2PL/3SG.NPST
ho
(N) COP
atʰaldika
nowadays
S42 stop écouter
Bala: go ne ham bo-mu-ma kam-ra lɑ-ŋu, ro-ŋu

Well, what I do is go to work and come back...

go
1SG
ne
(N) FOC
ham
what
bo-mu-ma
do-INF-AS
kam-ra
(N) work-LOC
lɑ-ŋu
go-1SG.NPST
ro-ŋu
come-1SG.NPST
S43 stop écouter
Dilu: mina maiʣju-ka mina gʰumeb-ɖa lɑ-mri rak-saka ba-mri

Auntie said that they [Bala and others] went visiting.

maiʣju-ka
(N) mother's.brother's.wife-ERG
mina
[filler word]
gʰumeb-ɖa
visit-PURP
lɑ-mri
go-3PL.PST
rak-saka
say-AC
ba-mri
be-3PL.PST
S44 stop écouter
Bala: basta-ka lɑk-toko-m bai-ra

Yes, we went.

basta-ka
yesterday-TEMP
lɑk-toko-m
go-1PE.PST-NOM
bai-ra
be-3SG.PST
S45 stop écouter
Dilu: hepmam dys-ta

How was it?

hepmam
how
dys-ta
become-3SG.PST
S46 stop écouter
Bala: ʦɯm ʣɯpa

Very good.

ʦɯm
very
ʣɯpa
good
S47 stop écouter
Dilu: ʣɯpa bu reʦa

So it was good...

ʣɯpa
good
bu
be.3S.NPST
reʦa
(N) be
S48 stop écouter
Bala: ʣɯpa bu

Yes

ʣɯpa
good
bu
be.3S.NPST
S49 stop écouter
wo wo mi-jok-a-wa

It didn't even rain.

wo
rain
wo
also
mi-jok-a-wa
NEG-come.down-3SG.PST-IRR
S50 stop écouter
nempʰu məʣa-ka dulet-toko din bʰəri nem ny-ra

We visited at daytime, and it was nice all day.

nempʰu
daytime
məʣa-ka
(N) nicely-MAN
dulet-toko
visit-1PE.PST
din
(N) day
bʰəri
(N)-long
nem
day
ny-ra
be.good-3SG.PST
S51 stop écouter
ʣɯpa ŋa dys-ta-m bai-ra

It was nice.

ʣɯpa
good
ŋa
INT
dys-ta-m
become-3SG.PST-NOM
bai-ra
be-3SG.PST
S52 stop écouter
ane inima bida hola

Are you off today?

ane
today
inima
2PL.POSS
bida
(N) holiday
hola
(N) maybe
S53 stop écouter
ham bo-ni anep

What will you do today?

ham
what
bo-ni
do-2PL/3SG.NPST
anep
today
S54 stop écouter
Dilu: anep ko ʦʰin dule-u

I'm visiting for a minute...

anep
today
ko
one
ʦʰin
(N) second
dule-u
visit-1SG/3SG.NPST
S55 stop écouter
mettamma pʰeri neb-ɖa ŋa lɑ-ŋu

Then I'll go home.

mettamma
then
pʰeri
(N) again
neb-ɖa
house-LOC
ŋa
INT
lɑ-ŋu
go-1SG.NPST
S56 stop écouter
anep həri pa kaŋʦa-ka-jy lɑ-m pərne bu

Today I need to go down to uncle Hari's.

anep
today
həri
[name]
pa
father
kanʦa-ka-jy
(N) youngest-LOC-down
lɑ-m
go-INF
pərne
(N) OBL
bu
be.3S.NPST
S57 stop écouter
tʰupro dys-ta mɯ-jy wo mi-lɑk-ma

It's been a while since I've been down there.

tʰupro
(N) lots
dys-ta
become-3SG.PST
mɯ-jy
that-down
wo
also
mi-lɑk-ma
NEG-go-PST.PRT
S58 stop écouter
Bala: ham be-sa ŋa bu-mi gumi-ka

What are they up to?

ham
what
be-saŋa
do-PROG
bu-mi
be-3PL.NPST
gumi-ka
3PL-ERG
S59 stop écouter
Dilu: etʰa ne mɯ mina pʰir-ra ŋa lɑ-mi hola ʣʰola-mim pʰir-ra lɑ-mi

They're sewing bags these days.

etʰa
now
ne
(N) FOC
that
mina
[filler word]
pʰir-ra
sew-PURP
ŋa
INT
lɑ-mi
go-3PL.NPST
hola
(N) maybe
ʣʰola-mim
(N) bag-PLU
pʰir-ra
sew-PURP
lɑ-mi
go-3PL.NPST
S60 stop écouter
Bala: ʦɯtʦɯ-mim hepmam bu-mi

How are the children?

ʦɯtʦɯ-mim
child-PLU
hepmam
how
bu-mi
be-3PL.NPST
S61 stop écouter
Dilu: ʦɯtʦɯ-mim ʈʰikəi ŋa bu-mi

The children are fine.

ʦɯtʦɯ-mim
child-PLU
ʈʰikəi
(N) OK
ŋa
INT
bu-mi
be-3PL.NPST
S62 stop écouter
ko məhina dys-ta go mi-lɑ-ŋu-m

It's been a month since I've been there...

ko
one
məhina
(N) month
dys-ta
become-3SG.PST
go
1SG
mi-lɑ-ŋu-m
NEG-go-1SG.NPST-NOM
S63 stop écouter
Bala: mesi nəʣik ŋa bu-ni ni ta

Don't you live near there?

mesi
there
nəʣik
(N) near
ŋa
INT
bu-ni
live-2PL.NPST
ni
ta
S64 stop écouter
Dilu: nəʣik ra-mu koŋŋa ta

We only say it's close...

nəʣik
(N) near
ra-mu
say-INF
koŋŋa
alone
ta
S65 stop écouter
lu-mu mi-lwas-i nem-laŋka neb-ɖa ʦɯtʦɯ dym-mim pəʦʰi ne nem-gunu ŋa dams-i reʦa

We don't manage to leave the house; after there are children at home we disappear into the house...

lu-mu
go.out-INF
mi-lwas-i
NEG-see-1PI/3SG.NPST
nem-laŋka
house-ABL
neb-ɖa
house-LOC
ʦɯtʦɯ
child
dym-mi-m
be-3PL.NPST-NOM
pəʦʰi
(N) after
ne
(N) FOC
nem-gunu
house-inside
ŋa
INT
dams-i
disappear-1PI.NPST
reʦa
(N) be
S66 stop écouter
Bala: basintʰa a-ŋima-ra nəbin-mim-lai la-uto-m bai-ra

Last night I dreamt about Nabin and the others.

basintʰa
last.night
a-ŋima-ra
1SG.POSS-dream-LOC
nəbin-mim-lai
[name]-PLU-DAT
la-uto-m
see-1SG/3SG.PST-NOM
bai-ra
be-3SG.PST
S67 stop écouter
Dilu: basta ini lwa bet-toko-m bai-ra

We were talking about you yesterday.

ini
2SG.POSS
lwa
talk
bet-toko-m
do-1PE/3SG.PST-NOM
bai-ra
be-3SG.PST
S68 stop écouter
go maja-lai krɯm-to-m bai-ra

I met up with Maya.

go
1SG
maja-lai
[name]-DAT
krɯm-to-m
meet-1SG/3SG.PST-NOM
bai-ra
be-3SG.PST
S69 stop écouter
lɑ-ŋro-m bai-ra bʰoʣju bi-mri-m bai-ra dʰəran-laŋka

I came [to your house]; I heard auntie had come from Dharan.

lɑ-ŋro-m
go-1SG.PST-NOM
bai-ra
be-3SG.PST
bʰoʣju
(N) sister.in.law
bi-mri-m
come-3PL.PST-NOM
reʦa
(N) be
dʰəran-laŋka
[place name]-ABL
S70 stop écouter
Bala: basta grɯm-ni

You met up yesterday?

basta
yesterday
grɯm-ni
meet-2PL/3SG.PST
S71 stop écouter
Dilu: gani ʦʰəhi mi-ba-ni-ja

You weren't there.

gani
2PL
ʦʰəhi
(N) CONTR
mi-ba-ni-ja
NEG-be-2PL.PST-IRR
S72 stop écouter
ko din-ka rok-tʰir-i-ma bi-ki ʦa

Can we go and come back in one day?

ko
one
din-ka
(N) day-TEMP
rok-tʰir-i-ma
come-ASP-1PI.NPST-AS
bik-i
come-1PI.NPST
ʦa
(N) be
S73 stop écouter
Bala: basta rok-ni-m bai-ra gani

You came yesterday?

basta
yesterday
rok-ni-m
come-2PL.PST-NOM
bai-ra
be-3SG.PST
gani
2PL
S74 stop écouter
Dilu: ro-ŋro-m bai-ra

I did.

ro-ŋro-m
come-1SG.PST-NOM
bai-ra
be-3SG.PST
S75 stop écouter
Bala: akima-ra

To our place?

akima-ra
1PE.POSS-LOC
S76 stop écouter
haŋko la-ka rokni

What time?

haŋko
which
la-ka
(N) time-TEMP
rok-ni
come-2PL.PST
S77 stop écouter
Dilu: bihan das baʣe

At ten.

bihan
(N) morning
das
(N) ten
baʣe
(N) o'clock
S78 stop écouter
həʈar ba-ŋro

I was in a hurry.

həʈar
(N) hurry
ba-ŋro
be-1SG.PST
S79 stop écouter
Bala: maja mesi ŋa bai-ra

What Maya there?

maja
[name]
mesi
there
ŋa
INT
bai-ra
be-3SG.PST
S80 stop écouter
Dilu: mesi ŋa bai-ra

She was.

mesi
there
ŋa
INT
bai-ra
be-3SG.PST
S81 stop écouter
ʣɯm mi-ʣe-saka ŋa lamdi-ŋro

I didn't speak much and left.

ʣɯm
much
mi-ʣe-saka
NEG-speak-AC
ŋa
INT
lamdi-ŋro
walk-1SG.PST
S82 stop écouter
bʰoʣju neŋ-gunu ŋa hu-mri-m mi-ba-ja

Auntie wasn't inside the house.

bʰoʣju
(N) sister.in.law
neŋ-gunu
house-inside
ŋa
INT
hu-mri-m
enter-3PL.PST-NOM
mi-ba-ja
NEG-be-IRR
S83 stop écouter
maiʣju-num koŋŋa ko ʦʰin ʣet-ʦoko əni lamdi-ŋro

We only spoke with Auntie for one second and then I left.

maiʣju-num
(N) mother's.brother's.wife-SOC
koŋŋa
alone
ko
one
ʦʰin
(N) second
ʣet-ʦoko
speak-1DE.PST
əni
(N) and
lamdi-ŋro
walk-1SG.PST
S84 stop écouter
Bala: ho inima pərəi-mim bante ren-tʰiʈ-ni, ham bu

How far have you gotten in your studies? How's that?

ho
(N) COP
inima
2PL.POSS
pərəi-mim
(N) study-PLU
bante
where
ren-tʰiʈ-ni
bring-ASP-2PL/3SG.PST
ham
what
bu
be.3S.NPST
S85 stop écouter
Dilu: pərəi ne huk-ta-m miju

No, my studies aren't finished.

pərəi
(N) study
ne
(N) FOC
huk-ta-m
be.finished-3SG.PST-NOM
miju
NEG.COP
S86 stop écouter
Bala: kaili-kam ham bu

How about your sister's?

kaili-kam
(N) younger.sister-GEN
ham
what
bu
be.3S.NPST
S87 stop écouter
ham be-sa ŋa bu

What is she doing?

ham
what
be-sa
do-AC
ŋa
INT
bu
be.3S.NPST
S88 stop écouter
Dilu: u-kam ʈʰikəi ŋa bu

Her work is fine.

u-kam
3SG.POSS-(N) work
ʈʰikəi
(N) OK
ŋa
INT
bu
be.3S.NPST
S89 stop écouter
bihan nwale ŋa nəbin-num das bʰaʣe lɑ-ʦi

In the morning the two of them, with Nabin, go to work [=school] at 10.

bihan
(N) morning
nwale
two.CL
ŋa
INT
nəbin-num
[name]-SOC
das
(N) ten
baʣe
(N) o'clock
lɑ-ʦi
go-3DU.NPST
S90 stop écouter
səbə nau bʰaʣe lɑ-ʦi

They go at 9:15.

səbə
(N) quarter.past
nau
(N) nine
baʣe
(N) o'clock
lɑ-ʦi
go-3DU.NPST
S91 stop écouter
nemtʰa kojo ŋa jo-ʦi

In the evening they come down together.

nemtʰa
evening
kojo
together
ŋa
INT
jo-ʦi
come.down-3DU.NPST
S92 stop écouter
Bala: a-ŋima-ra ba sintʰa nəbin la-uto-m bai-ra

I dreamt of Nabin yesterday night.

a-ŋima-ra
1SG.POSS-dream-LOC
ba
yesterday
sintʰa
night
nəbin
[name]
la-uto-m
see-1SG/3SG.PST-NOM
bai-ra
be-3SG.PST
S93 stop écouter
nəbin-kam ʦʰəhi neb-ɖa bia bo-m-sa-mri ʔe

[Her parents] married her in the house.

nəbin-kam
[name]-GEN
ʦʰəhi
(N) CONTR
neb-ɖa
house-LOC
bia
(N) marriage
bo-m-sa-mri
do-filler-ASP-3PL/3SG.PST
ʔe
HS
S94 stop écouter
wossɯ ʦʰəhi mi-ʦʰe-m-ma bi-saka bia be-m-sa-mri-m

Her parents asked around for an unknown man and married them.

wossɯ
man
ʦʰəhi
(N) CONTR
mi-ʦʰe-m-ma
NEG-know-filler-PST.PRT
bi-saka
ask-AC
bia
(N) marriage
be-m-sa-mri-m
do-filler-ASP-3PL/3SG.PST-NOM
S95 stop écouter
meram wossɯ ʦʰəhi ʣɯpa miju ʔe

That man is not handsome.

meram
that
wossɯ
man
ʦʰəhi
(N) CONTR
ʣɯpa
good
miju
NEG.COP
ʔe
HS
S96 stop écouter
memma go ʦʰəhi hopmam myʦy-num hawo bia be-n-saɖ-ni-m

And then I said "why did you marry her to a person like this?

memma
then
go
1SG
ʦʰəhi
(N) CONTR
hopmam
like.this
myʦy-num
person-SOC
hawo
why
bia
(N) marriage
be-n-saɖ-ni-m
do-filler-ASP-2PL/3SG.PST-NOM
S97 stop écouter
oram ʣəmana-ka ne twap twap dwa-bi-ma re bia bi ta ra-ŋu reʦa ʔe ke u-mampap-mim-lai

In this period, we like each other and then get married" I said to her parents.

oram
this
ʣəmana-ka
(N) period-TEMP
ne
(N) FOC
twap
self
twap
self
dwa-bi-ma
like-do.1PI/3SG.NPST-AS
re
FOC
bia
(N) marriage
bi
do.1PI/3SG.NPST
ta
ra-ŋu
say-1SG.NPST
reʦa
(N) be
ʔe
HS
ke
(N) what
u-mampap-mim-lai
3SG.POSS-parent-PLU-DAT
S98 stop écouter
nəbin ʦʰəhi mi-bisi ʔe bia bo-mu

And Nabin didn't agree to get married.

nəbin
[name]
ʦʰəhi
(N) CONTR
mi-bisi
NEG-agree.3SG/3SG.NPST
ʔe
HS
bia
(N) marriage
bo-mu
do-INF
S99 stop écouter
go ʦʰəhi homsaka u-twak-ka dwak-y-m-num bia bo-m-sa-mu ra-ŋu reʦa ʔe

I said: "She should get married with someone she herself likes".

go
1SG
ʦʰəhi
(N) CONTR
homsaka
like.this
u-twak-ka
3SG.POSS-self-ERG
dwak-y-m-num
like-3SG/3SG.PST-NOM-SOC
bia
(N) marriage
bo-m-sa-mu
do-filler-ASP-INF
ra-ŋu
say-1SG.NPST
reʦa
(N) be
ʔe
HS
S100 stop écouter
wossɯ ʦʰəhi ʣɯpa miju ʔe ke

The man was not handsome.

wossɯ
man
ʦʰəhi
(N) CONTR
ʣɯpa
good
miju
NEG.COP
ʔe
HS
ke
(N) what
S101 stop écouter
mepmam ŋima la-uto-m bai-ra

That was my dream.

mepmam
like.that
ŋima
dream
la-uto-m
see-1SG/3SG.PST-NOM
bai-ra
be-3SG.PST
S102 stop écouter
del lɑ-ni re mi-lɑ-ni ɑtʰɑʦe

Are you going to the village this year or not?

del
village
lɑ-ni
go-2PL.NPST
re
FOC
mi-lɑ-ni
NEG-go-2PL.NPST
ɑtʰɑʦe
this.year
S103 stop écouter
Dilu: go ʦʰəhi mi-lɑ-ŋu hola

I probably won't go this year.

go
1SG
ʦʰəhi
(N) CONTR
mi-lɑ-ŋu
NEG-go-1SG.NPST
hola
(N) maybe
S104 stop écouter
del espali lɑk-pa mɯkɑti istitʰi miju

There aren't that many opportunities for going to the village.

del
village
espali
(N) now
lɑk-pa
go-NPST.PRT
mɯkɑti
that.much
istitʰi
(N) opportunity
miju
NEG.COP
S105 stop écouter
Bala: dasai-ka mi-lɑk-pa

You're not going at Dasai?

dasai-ka
[festival name]-TEMP
mi-lɑk-pa
NEG-go-NPST.PRT
S106 stop écouter
Dilu: mi-lɑ-ŋu hola

No, probably not.

mi-lɑ-ŋu
NEG-go-1SG.NPST
hola
(N) maybe
S107 stop écouter
Bala: ɑtʰɑre kaili nəbin əru mi-lɑ-mi

And Nabin and the others are not going?

ɑtʰɑre
kaili
(N) younger.sister
nəbin
[name]
əru
(N) other
mi-lɑ-mi
NEG-go-3PL.NPST
S108 stop écouter
Dilu: espali sy wo mi-lɑ-ku

None of us are going.

espali
(N) now
sy
who
wo
also
mi-lɑ-ku
NEG-go-1PE.NPST
S109 stop écouter
Bala: ham bo-ni ta ɑsinɖa

What are you doing here?

ham
what
bo-ni
do-2PL/3SG.NPST
ta
ɑsinɖa
here
S110 stop écouter
Dilu: ɑsinɖa bu-m basi ni

We've got to stay here.

ɑsinɖa
here
bu-m
be-INF
basi
OBL
ni
S111 stop écouter
nwale-kam ʦʰutti mi-dym

The two [Nabin and Kaili] don't have any holiday.

nuale-kam
two.CL-GEN
ʦʰutti
(N) holiday
mi-dym
NEG-become.3SG.NPST
S112 stop écouter
dʰer bida mi-dym-mim nwale bu-ʦi

They don't have much holiday, there are two of them.

dʰer
(N) much
bida
(N) holiday
mi-dym-mim
NEG-become.3SG.NPST-NOM
nwale
two.CL
bu-ʦi
be-3DU.NPST
S113 stop écouter
twak ŋa lɑ-mu wo gʰaro ŋa dym

For myself as well it will be difficult to go.

twak
self
ŋa
INT
lɑ-mu
go-INF
wo
also
gʰaro
(N) difficult
ŋa
INT
dym
become.3SG.NPST
S114 stop écouter
Bala: ko ʣana lɑ-m pərne bai-ra me ikima kam-kam lagi wo

One person was supposed to go, for our project [documenting Thulung culture].

ko
one
ʣana
(N) person
lɑ-m
go-INF
pərne
(N) OBL
bai-ra
be-3SG.PST
me
that
ikima
1PI.POSS
kam-kam
(N) work-GEN
lagi
(N) sake
wo
also
S115 stop écouter
del wo lɑ-mu hyʈ-pu hopmam bu

How is it that I can find time to go to the village?

del
village
wo
also
lɑ-mu
go-INF
hyʈ-pu
have.time-1SG/3SG.NPST
hopmam
like.this
bu
be.3SG.NPST
S116 stop écouter
Dilu: ikima kitab ʦʰəhi pʰeri ham bili ta

When do we have until for our book?

ikima
1PI.POSS
kitab
(N) book
ʦʰəhi
(N) CONTR
pʰeri
(N) again
ham
what
bili
until
S117 stop écouter
ʈəyar be-pa dasai-səmma-ka ʈəyar be-pa

Must it be ready by Dasai?

ʈəyar
(N) ready
be-pa
do-NPST.PRT
dasai-səmma-ka
[festival name]-(N) until-TEMP
ʈəyar
(N) ready
be-pa
do-NPST.PRT
S118 stop écouter
Bala: əsoʣ-səmma-ka rjak-pa mina nem ʣəmma be-pa rjak-pa mɯ pəʦʰi ʦɑktʰjo ʦʰəhi

By September/October we need to write the whole thing, then later...

əsoʣ-səmma-ka
[(N) month name]-(N) until-TEMP
rjak-pa
write-NPST.PRT
mina
[filler word]
nem
day
ʣəmma
(N) altogether
be-pa
do-NPST.PRT
rjak-pa
write-NPST.PRT
that
pəʦʰi
(N) after
ʦɑktʰjo
later
ʦʰəhi
(N) CONTR
S119 stop écouter
kitab-kam lagi tʰyr-mu basi

Then we must send the book.

kitab-kam
(N) book-GEN
lagi
(N) sake
tʰyr-mu
send-INF
basi
OBL
S120 stop écouter
ʈaip-mim bo-m basi

We have to do the typing.

ʈaip-mim
(N) type-PLU
bo-m
do-INF
basi
OBL
S121 stop écouter
hapa dym ni ta

It's a lot.

hapa
lots
dym
become.3SG.NPST
ni
ta
S122 stop écouter
memlo-səmma-ka ʦʰəhi gani-lai o ham ham ge ikima twak-ku səskriti səmbəndʰi rja-ni-lo rjak-ni ka

Until then, whatever you know about our culture, write it.

memlo-səmma-ka
then-(N) until-TEMP
ʦʰəhi
(N) CONTR
gani-lai
2PL-DAT
o
this
ham
what
ham
what
ge
come.up.3SG.NPST
ikima
1PI.POSS
twak-ku
self-GEN
səskriti
(N) culture
səmbəndʰi
(N) about
rja-ni-lo
write-2PL/3SG.NPST-SS
rjak-ni
write-2PL/3SG.IMP
ka
S123 stop écouter
sysy-mim dym nagi-mim ikima ra-mi bo-mi səse-mim

There's the sysy, the nagi, what they call and do as our [culture], the sase...

sysy-mim
[cultural ceremony name]-PLU
dym
become.3SG.NPST
nagi-mim
[cultural ceremony name]-PLU
ikima
1PI.POSS
ra-mi
say-3PL.NPST
bo-mi
do-3PL/3SG.NPST
səse-mim
[cultural ceremony name]-PLU
S124 stop écouter
inima-ra ham ham puʣa bo-m-tʰal-mi neb-ɖa

What worships do you perform in your house?

inima-ra
2PL.POSS-LOC
ham
what
ham
what
puʣa
(N) worship
bo-m-tʰal-mi
do-filler-ASP-3PL/3SG.NPST
neb-ɖa
house-LOC
S125 stop écouter
Dilu: akima-ra kʰolom bo-mi gʰuren-ram delpʰu-ra-m

At our place, we do Kholom in front of the house.

akima-ra
1PE.POSS-LOC
kʰolom
[cultural ceremony name]
bo-mi
do-3PL/3SG.NPST
gʰuren-ram
ABL
delpʰu-ra-m
front.of.house-LOC-NOM
S126 stop écouter
Bala: mɯmim gani-lai tʰa bu-la rak-ni ka

If you know about that, write it down.

mɯ-mim
that-PLU
gani-lai
2PL-DAT
tʰa
(N) know
bu-la
be.3S.NPST-COND
rak-ni
write-2PL/3SG.IMP
ka
S127 stop écouter
hila be-ni ka

Ask.

hila
question
be-ni
do-2PL/3SG.IMP
ka
S128 stop écouter
didi-num jaŋ-num sysy lagi la bo-ni rja-ni la ni rjak-ni ka

When you talk to sisters or anyone about cultural ceremonies, write down what they say.

didi-num
(N) older.sister-SOC
jaŋ-num
other-SOC
sysy
[cultural ceremony name]
lagi
(N) sake
la
talk
bo-ni
do-2PL/3SG.NPST
rja-ni
write-2PL/3SG.NPST
la
talk
ni
rjak-ni
write-2PL/3SG.IMP
ka
S129 stop écouter
Dilu: neho-lo parbati didi-ka ʦʰəhi rak-saka leʈ-miri or mina malo neb-ɖa huŋ-i-lo nem puʣa bi ni meram bai-ra

Parbati told me to write about when we enter the house and perform Puja.

neho-lo
before-SS
parbati
[name]
didi-ka
(N) older.sister-ERG
ʦʰəhi
(N) CONTR
rak-saka
say-AC
leʈ-miri
3PL/3SG.PST
or
this
mina
[filler word]
malo
neb-ɖa
house-LOC
huŋ-i-lo
enter-1PI.NPST-SS
nem
house
puʣa
(N) worship
bi
do.1PI/3SG.NPST
ni
meram
that
bai-ra
be-3SG.PST
S130 stop écouter
meram ne go-lai ne tʰa ŋa miju

But I don't know that.

meram
that
ne
(N) FOC
go-lai
1SG-DAT
ne
(N) FOC
tʰa
(N) know
ŋa
INT
miju
NEG.COP
S131 stop écouter
Dilu: akima-ra be-pa rak-ma ʦʰəhi kole kʰolom ho

In our house, one thing we have to do is Kholom.

akima-ra
1PE.POSS-LOC
be-pa
do-NPST.PRT
rak-ma
say-PST.PRT
ʦʰəhi
(N) CONTR
kole
one.CL
kʰolom
[cultural ceremony name]
ho
(N) COP
S132 stop écouter
kʰolom ʦʰəhi haŋ bo-ku bʰəne guku ʦʰəhi mɯ rato resepma dym ni

The reason we do Kholom is that we had red rice [planted].

kʰolom
[cultural ceremony name]
ʦʰəhi
(N) CONTR
haŋa
why
bo-ku
do-1PE/3SG.NPST
bʰəne
(N) QUOT
guku
1PE
ʦʰəhi
(N) CONTR
that
rato
(N) red
resepma
unhusked.rice
dym
become.3SG.NPST
ni
S133 stop écouter
meram resepma ʦʰəhi kʰolom mi-be-tʰi-m pʰuke mi-dym

Until we perform Kholom, we can't eat that rice.

meram
that
resepma
unhusked.rice
ʦʰəhi
(N) CONTR
kʰolom
[cultural ceremony name]
mi-be-tʰi-m
NEG-do-ASP-NOM
pʰuke
(N) ceremony.before.eating
mi-dym
NEG-become.3SG.NPST
S134 stop écouter
Bala: kʰolom hesaka bo-m basi tʰa bu

Do you know how to perform Kholom?

kʰolom
[cultural ceremony name]
hesaka
how
bo-m
do-INF
basi
OBL
tʰa
(N) know
bu
be.3S.NPST
S135 stop écouter
Dilu: kʰolom-ra ʦʰoko ɖy kʰo-mi

For Kholom, they make special beer.

kʰolom-ra
[cultural ceremony name]-LOC
ʦʰoko
special.alcohol.preparation
ɖy
beer
kʰo-mi
cook-3PL/3SG.NPST
S136 stop écouter
ʦʰoko ɖy kʰok-saka nem pura klɑk-saka ʦʰoko ɖy kʰo-m basi

To prepare special beer, the house is entirely cleaned and then the special beer is cooked.

ʦʰoko
special.alcohol.preparation
ɖy
beer
kʰok-saka
cook-AC
nem
house
pura
(N) full
klɑk-saka
paint.with.mud-AC
ʦʰoko
special.alcohol.preparation
ɖy
beer
kʰo-m
cook-INF
basi
OBL
S137 stop écouter
meram ɖy ələggə dym

That beer is kept separate.

meram
that
ɖy
beer
ələggə
(N) separate
dym
become.3SG.NPST
S138 stop écouter
dewa je-saka dewa-ka ɖy rɑk-y

The shaman is called, and he sprinkles the beer.

dewa
special.shaman
je-saka
call-AC
dewa-ka
special.shaman-ERG
ɖy
beer
rɑk-y
sprinkle-3SG/3SG.NPST
S139 stop écouter
meram sor ʦʰəhi kʰɑr-ma sor meram sor kʰɑr-saka pərsat bɑne-m-ma dym

After that rice is friend, it is distributed as offerings.

meram
that
sor
uncooked.rice
ʦʰəhi
(N) CONTR
kʰɑr-ma
fry-PST.PRT
sor
uncooked.rice
meram
that
sor
uncooked.rice
kʰɑr-saka
fry-AC
pərsat
N.distribute.offerings
bɑne-m-ma
prepare-filler-PST.PRT
dym
become.3SG.NPST
S140 stop écouter
meram pʰon-mi bokoli-ra ʦəre-mi

They sprinkle it in the hearth, they offer it to god.

meram
that
pʰon-mi
sprinkle-3PL/3SG.NPST
bokoli-ra
hearth-LOC
ʦəre-mi
(N) offer.to.god-3PL/3SG.NPST
S141 stop écouter
mɯkɑti ŋa pʰuke dym

Then the ceremony is done.

mɯkɑti
that.much
ŋa
INT
pʰuke
(N) ceremony.before.eating
dym
become.3SG.NPST
S142 stop écouter
Bala: po bwa pʰɑl-mu basi, mi-basi

Do you have to kill a chicken or pig, or not?

po
chicken
bwa
pig
pʰɑl-mu
kill-INF
basi
OBL
mi-basi
NEG-OBL
S143 stop écouter
Dilu: mi-basi

We don't.

mi-basi
NEG-OBL
S144 stop écouter
mettamma rato resepma meŋka pʰuke bi ɖy ʦahe dym

Then we do the ceremony for the red rice, and we need beer.

mettamma
then
rato
(N) red
resepma
unhusked.rice
meŋka
like.this
pʰuke
(N) ceremony.before.eating
bi
do.1PI/3SG.NPST
ɖy
beer
ʦahe
(N) need
dym
become.3SG.NPST
S145 stop écouter
pʰeri tɯlem ra-mi

Then there's what's called Tulem.

pʰeri
(N) again
tɯlem
[ceremony name]
ra-mi
say-3PL.NPST
S146 stop écouter
nəja makai ke nəja makai ʦʰəhi mina be-saka koŋŋa pʰuke-saka koŋŋa po-ku guku

Only after we do the ceremony can we we eat the new corn.

nəja
(N) new
makai
corn
ke
(N) what
nəja
(N) new
makai
corn
ʦʰəhi
(N) CONTR
mina
[filler word]
be-saka
do-AC
koŋŋa
alone
pʰuke-saka
(N) ceremony.before.eating-AC
koŋŋa
alone
po-ku
eat-1PE/3SG.NPST
guku
1PE
S147 stop écouter
mɯ-llai tɯlem ra-mi

They call that Tulem.

mɯ-llai
that-DAT
tɯlem
[ceremony name]
ra-mi
say-3PL.NPST
S148 stop écouter
Bala: meram hesaka bo-mi

How do they do it?

meram
that
hesaka
how
bo-mi
do-3PL/3SG.NPST
S149 stop écouter
Dilu: tɯlem-ra ʦʰoko ɖy kʰok-saka ŋawo myʦy-ka rɑ-mi

To do Tulem, after cooking special beer, the old people sprinkle it.

ʦʰoko
special.alcohol.preparation
ɖy
beer
kʰok-saka
cook-AC
ŋawo
old
myʦy-ka
person-ERG
rɑ-mi
sprinkle-3PL/3SG.NPST
S150 stop écouter
del-ram sy lo wo ko ʣana ŋawo myʦy-ka rɑ-mi

Any old person from the village sprinkles it.

del-ram
village-ABL
sy
who
lo
wo
also
ko
one
ʣana
(N) person
ŋawo
old
myʦy-ka
person-ERG
rɑ-mi
sprinkle-3PL/3SG.NPST
S151 stop écouter
neb-ɖam ʦʰəhi meʔe

It's not someone from the house.

neb-ɖam
house-ABL
ʦʰəhi
(N) CONTR
meʔe
not.be
S152 stop écouter
pakʰa-ram re-saka rɑ-mi gumi-ka mɯ tɯlem rɑ-mi-m pəʦʰi koŋŋa makai pʰuke dym

We bring them from outside, and only after they sprinkle the Tulem can we eat the corn.

pakʰa-ram
outside-ABL
re-saka
bring-AC
rɑ-mi
sprinkle-3PL/3SG.NPST
gumi-ka
3PL-ERG
that
tɯlem
[ceremony name]
rɑ-mi-m
sprinkle-3PL/3SG.NPST-NOM
pəʦʰi
(N) after
koŋŋa
alone
makai
corn
pʰuke
(N) ceremony.before.eating
dym
become.3SG.NPST
S153 stop écouter
nəja makai mi-rɑk-saka pi-ri-mala graeba par geʈ-pa kɑ kɑ kɑlpa par geʈ-pa dym

If we eat new corn without having sprinkled it first, then small pock-like wounds appear.

nəja
(N) new
makai
corn
mi-rɑk-saka
NEG-sprinkle-AC
pi-ri-mala
eat-1PI/3SG.PST-COND
graeba
pock
par
wound
geʈ-pa
come.up-NPST.PRT
small
small
kɑlpa
small
par
wound
geʈ-pa
come.up-NPST.PRT
dym
become.3SG.NPST
S154 stop écouter
sola grok-pa nɯ-pa nɯ-pa par dym

We get very painful wounds.

sola
(N) painful.feeling
grok-pa
throw-NPST.PRT
nɯ-pa
be.ill-NPST.PRT
nɯ-pa
be.ill-NPST.PRT
par
wound
dym
become.3SG.NPST
S155 stop écouter
resepma nəja resepma əru resepma-kam lagi guku duwadəsi-kam nem gele gʰumne pani pʰukeb-ɖa lɑ-m basi

For the new rice as well, on a certain date, we go up to GhumnePani to perform the ceremony.

resepma
unhusked.rice
nəja
(N) new
resepma
unhusked.rice
əru
(N) other
resepma-kam
unhusked.rice-GEN
lagi
(N) sake
guku
1PE
duwadəsi-kam
[date.name]-GEN
nem
day
gele
up
gʰumne
[place.name]
pani
[place.name]
pʰukeb-ɖa
(N) do.ceremony.before.eating-PURP
lɑ-m
go-NOM
basi
OBL
S156 stop écouter
gele-m dərmali ʦanaunte-ram resepma mi-pʰuke-tʰi-m pe-si my-ny

We can't eat rice from up in Darmali or Chanaunte until we perform this ceremony.

gele-m
up-NOM
dərmali
[place name]
ʦanaunte-ram
[place name]-ABL
resepma
unhusked.rice
mi-pʰuke-tʰi-m
NEG-(N) ceremony.before.eating-ASP-NOM
pe-si
eat-NOM
my-ny
NEG-HORT
S157 stop écouter
duwadəsi-ka pʰukeb-ɖa lɑk-saka koŋŋa pʰuke dym

Only after performing the ceremony on a certain date has Phuke happened [allowing us to then eat the rice].

duwadəsi-ka
[date.name]-TEMP
pʰukeb-ɖa
(N) do.ceremony.before.eating-PURP
lɑk-saka
go-AC
koŋŋa
alone
pʰuke
(N) ceremony.before.eating
dym
become.3SG.NPST
S158 stop écouter
Bala: mem-mala hapa mina re bo-ni reʦa həi

If that were the case, you'd do a lot of whatever.

mem-mala
that-COND
hapa
lots
mina
[filler word]
re
FOC
bo-ni
do-2PL/3SG.NPST
reʦa
(N) be
həi
(N) hey
S159 stop écouter
Dilu: dʰerai puʣa-mim bo-ku

Yes, we worship a lot.

dʰerai
(N) lots
puʣa-mim
(N) worship-PLU
bo-ku
do-1PE/3SG.NPST
S160 stop écouter
Bala: rjak-ni ka mepmam ŋa gani-lai kʰɑle geʈ-pa-mim rjak-ni-ma go-la gwa-ŋni

Write it! All these things that come to you like this write down and give to me.

rjak-ni
write-2PL/3SG.IMP
ka
mepmam
like.that
ŋa
INT
gani-lai
2PL-DAT
kʰɑle
all
geʈ-pa-mim
come.up-NPST.PRT-PLU
rjak-ni-ma
write-2PL/3SG.IMP-AS
go-lai
1SG-DAT
gwa-ŋni
give-2PL/1SG.NPST
S161 stop écouter
lə gani wo həʈar bu-ni

I'm sure you're in a hurry too.

gani
2PL
wo
also
həʈar
(N) hurry
bu-ni
be-2PL.NPST
S162 stop écouter
Dilu: lɑ-ŋu həi didi etʰa dika tʰama grɯms-i

OK, I am leaving now, let's meet later, one of these days.

lɑ-ŋu
go-1SG.NPST
həi
(N) hey
didi
(N) older.sister
etʰa
now
dika
tomorrow
tʰama
later
grɯms-i
meet-1PI/3SG.NPST
S163 stop écouter
Bala: po-mu ɖu-mu ham wo mi-gak-nini-ja

I haven't given you anything to eat or drink...

po-mu
eat-INF
ɖu-mu
drink-INF
ham
what
wo
also
mi-gak-nini-ja
NEG-give-1SG/2PL.PST-IRR
S164 stop écouter
Dilu: go wo həʈar-ra bu-ŋu

I am also in a hurry.

go
1SG
wo
also
həʈar-ra
(N) hurry-LOC
bu-ŋu
be-1SG.NPST
S165 stop écouter
Bala: rok-ni ka ta həi

Come again, OK?

rok-ni
come-2PL.IMP
ka
ta
həi
(N) hey
S166 stop écouter
dika tʰama rok-to be-ni bap-ɖa rok-ni

OK, come later, and come to stay.

dika
tomorrow
tʰama
later
rok-to
come-SC
be-ni
do-2PL/3SG.IMP
bap-ɖa
be-PURP
rok-ni
come-2PL.IMP
S167 stop écouter
lu lɑk-ni ka ta həi

OK, go!

lu
go.out
lɑk-ni
go-2PL.IMP
ka
ta
həi
(N) hey
S168 stop écouter
Dilu: ba-ni həi didi

Stay well, sister.

ba-ni
be-2PL.NPST
həi
(N) hey
didi
(N) older.sister
S169 stop écouter
lɑ-ŋro

I'm leaving.

lɑ-ŋro
go-1SG.PST

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil