|
Dilu: hotoŋma ʣu həi Bala: sewo. ba-lam rok-ni Dilu: dulet-to ro-ŋro-m, ham bon-tʰal-ni Bala: ʈʰik ʈʰak ŋa basi basai bu ham bu inima Dilu: akima wo ʣɯpa ŋa bu Bala: hapa pəʦʰi re rok-ni ta Dilu: my-hyns-uŋa ro-mu-lai pʰeri gani wo bante lɑn-le-ni kam-ra mi-grɯms-i hola ra-ŋu-ma mi-ro-ŋu-mim Bala: bante bu-ni ham be-saŋa bu-ni atʰambili Dilu: nempʰu kʰare-ra lɑ-ŋu eso do-len-bʰal-u jaŋlo walak-ka-ra əni inima hepmam bu Bala: ama wo kʰɑle-m tʰok ʣɯpa ŋa bu inima jaŋ rak-ni Dilu: kuk-mim hepmam bu-mi Bala: ʈʰikəi ŋa bu-mi ʣɯpa ŋa bu-mi go wo mi-ɖar-umi gumi-lai Dilu: akima wo ʈʰikəi ŋa bu basta neunem ʦʰəhi daʣju-ku kanʦi nɯ-pa bai-ra ʦʰori atʰaldika ʈʰikəi ŋa bu Bala: ʔe ham nɯ-pa Dilu: mina sokmu-nuŋ-ka dʰuka gwak-ty reʦa memma hoɖ-ɖa lɑk-toko Bala: bante lɑk-ni Dilu: parbati didi-ka-ra Bala: ham ra-mri Dilu: sokmu-nuŋ-ka u-pel ʦam-do by reʦa ra-mri kiki eso mina be-mri, homlo sɑs-ta Bala sy sy bu-ni homlo-ka Bala: sy sy bu-ni homlo-ka Bala: del-banu ham bu Dilu: del-banu ʈʰikəi bu ʔe neho səkranti nem sane kanʦa daʣju-num ʣe-ŋro-m bai-ra ʣɯpa ŋa bu-mi mam-mim ʈʰikəi bu-mi əni mama-ka-jy wo ʈʰikəi ŋa bu balɑni-nuŋ wo ʣeʈ-ʦoko ʈʰikəi bu-mi ʔe Bala: ʔe pʰon ben-ni-m bai-ra del-nu Dilu: gani ʦʰəhi ham bo-n-tʰal-ni ho, atʰaldika Bala: go ne ham bo-mu-ma kam-ra lɑ-ŋu, ro-ŋu Dilu: mina maiʣju-ka mina gʰumeb-ɖa lɑ-mri rak-saka ba-mri Bala: basta-ka lɑk-toko-m bai-ra Dilu: hepmam dys-ta Bala: ʦɯm ʣɯpa Dilu: ʣɯpa bu reʦa Bala: ʣɯpa bu wo wo mi-jok-a-wa nempʰu məʣa-ka dulet-toko din bʰəri nem ny-ra ʣɯpa ŋa dys-ta-m bai-ra ane inima bida hola ham bo-ni anep Dilu: anep ko ʦʰin dule-u mettamma pʰeri neb-ɖa ŋa lɑ-ŋu anep həri pa kaŋʦa-ka-jy lɑ-m pərne bu tʰupro dys-ta mɯ-jy wo mi-lɑk-ma Bala: ham be-sa ŋa bu-mi gumi-ka Dilu: etʰa ne mɯ mina pʰir-ra ŋa lɑ-mi hola ʣʰola-mim pʰir-ra lɑ-mi Bala: ʦɯtʦɯ-mim hepmam bu-mi Dilu: ʦɯtʦɯ-mim ʈʰikəi ŋa bu-mi ko məhina dys-ta go mi-lɑ-ŋu-m Bala: mesi nəʣik ŋa bu-ni ni ta Dilu: nəʣik ra-mu koŋŋa ta lu-mu mi-lwas-i nem-laŋka neb-ɖa ʦɯtʦɯ dym-mim pəʦʰi ne nem-gunu ŋa dams-i reʦa Bala: basintʰa a-ŋima-ra nəbin-mim-lai la-uto-m bai-ra Dilu: basta ini lwa bet-toko-m bai-ra go maja-lai krɯm-to-m bai-ra lɑ-ŋro-m bai-ra bʰoʣju bi-mri-m bai-ra dʰəran-laŋka Bala: basta grɯm-ni Dilu: gani ʦʰəhi mi-ba-ni-ja ko din-ka rok-tʰir-i-ma bi-ki ʦa Bala: basta rok-ni-m bai-ra gani Dilu: ro-ŋro-m bai-ra Bala: akima-ra haŋko la-ka rokni Dilu: bihan das baʣe həʈar ba-ŋro Bala: maja mesi ŋa bai-ra Dilu: mesi ŋa bai-ra ʣɯm mi-ʣe-saka ŋa lamdi-ŋro bʰoʣju neŋ-gunu ŋa hu-mri-m mi-ba-ja maiʣju-num koŋŋa ko ʦʰin ʣet-ʦoko əni lamdi-ŋro Bala: ho inima pərəi-mim bante ren-tʰiʈ-ni, ham bu Dilu: pərəi ne huk-ta-m miju Bala: kaili-kam ham bu ham be-sa ŋa bu Dilu: u-kam ʈʰikəi ŋa bu bihan nwale ŋa nəbin-num das bʰaʣe lɑ-ʦi səbə nau bʰaʣe lɑ-ʦi nemtʰa kojo ŋa jo-ʦi Bala: a-ŋima-ra ba sintʰa nəbin la-uto-m bai-ra nəbin-kam ʦʰəhi neb-ɖa bia bo-m-sa-mri ʔe wossɯ ʦʰəhi mi-ʦʰe-m-ma bi-saka bia be-m-sa-mri-m meram wossɯ ʦʰəhi ʣɯpa miju ʔe memma go ʦʰəhi hopmam myʦy-num hawo bia be-n-saɖ-ni-m oram ʣəmana-ka ne twap twap dwa-bi-ma re bia bi ta ra-ŋu reʦa ʔe ke u-mampap-mim-lai nəbin ʦʰəhi mi-bisi ʔe bia bo-mu go ʦʰəhi homsaka u-twak-ka dwak-y-m-num bia bo-m-sa-mu ra-ŋu reʦa ʔe wossɯ ʦʰəhi ʣɯpa miju ʔe ke mepmam ŋima la-uto-m bai-ra del lɑ-ni re mi-lɑ-ni ɑtʰɑʦe Dilu: go ʦʰəhi mi-lɑ-ŋu hola del espali lɑk-pa mɯkɑti istitʰi miju Bala: dasai-ka mi-lɑk-pa Dilu: mi-lɑ-ŋu hola Bala: ɑtʰɑre kaili nəbin əru mi-lɑ-mi Dilu: espali sy wo mi-lɑ-ku Bala: ham bo-ni ta ɑsinɖa Dilu: ɑsinɖa bu-m basi ni nwale-kam ʦʰutti mi-dym dʰer bida mi-dym-mim nwale bu-ʦi twak ŋa lɑ-mu wo gʰaro ŋa dym Bala: ko ʣana lɑ-m pərne bai-ra me ikima kam-kam lagi wo del wo lɑ-mu hyʈ-pu hopmam bu Dilu: ikima kitab ʦʰəhi pʰeri ham bili ta ʈəyar be-pa dasai-səmma-ka ʈəyar be-pa Bala: əsoʣ-səmma-ka rjak-pa mina nem ʣəmma be-pa rjak-pa mɯ pəʦʰi ʦɑktʰjo ʦʰəhi kitab-kam lagi tʰyr-mu basi ʈaip-mim bo-m basi hapa dym ni ta memlo-səmma-ka ʦʰəhi gani-lai o ham ham ge ikima twak-ku səskriti səmbəndʰi rja-ni-lo rjak-ni ka sysy-mim dym nagi-mim ikima ra-mi bo-mi səse-mim inima-ra ham ham puʣa bo-m-tʰal-mi neb-ɖa Dilu: akima-ra kʰolom bo-mi gʰuren-ram delpʰu-ra-m Bala: mɯmim gani-lai tʰa bu-la rak-ni ka hila be-ni ka didi-num jaŋ-num sysy lagi la bo-ni rja-ni la ni rjak-ni ka Dilu: neho-lo parbati didi-ka ʦʰəhi rak-saka leʈ-miri or mina malo neb-ɖa huŋ-i-lo nem puʣa bi ni meram bai-ra meram ne go-lai ne tʰa ŋa miju Dilu: akima-ra be-pa rak-ma ʦʰəhi kole kʰolom ho kʰolom ʦʰəhi haŋ bo-ku bʰəne guku ʦʰəhi mɯ rato resepma dym ni meram resepma ʦʰəhi kʰolom mi-be-tʰi-m pʰuke mi-dym Bala: kʰolom hesaka bo-m basi tʰa bu Dilu: kʰolom-ra ʦʰoko ɖy kʰo-mi ʦʰoko ɖy kʰok-saka nem pura klɑk-saka ʦʰoko ɖy kʰo-m basi meram ɖy ələggə dym dewa je-saka dewa-ka ɖy rɑk-y meram sor ʦʰəhi kʰɑr-ma sor meram sor kʰɑr-saka pərsat bɑne-m-ma dym meram pʰon-mi bokoli-ra ʦəre-mi mɯkɑti ŋa pʰuke dym Bala: po bwa pʰɑl-mu basi, mi-basi Dilu: mi-basi mettamma rato resepma meŋka pʰuke bi ɖy ʦahe dym pʰeri tɯlem ra-mi nəja makai ke nəja makai ʦʰəhi mina be-saka koŋŋa pʰuke-saka koŋŋa po-ku guku mɯ-llai tɯlem ra-mi Bala: meram hesaka bo-mi Dilu: tɯlem-ra ʦʰoko ɖy kʰok-saka ŋawo myʦy-ka rɑ-mi del-ram sy lo wo ko ʣana ŋawo myʦy-ka rɑ-mi neb-ɖam ʦʰəhi meʔe pakʰa-ram re-saka rɑ-mi gumi-ka mɯ tɯlem rɑ-mi-m pəʦʰi koŋŋa makai pʰuke dym nəja makai mi-rɑk-saka pi-ri-mala graeba par geʈ-pa kɑ kɑ kɑlpa par geʈ-pa dym sola grok-pa nɯ-pa nɯ-pa par dym resepma nəja resepma əru resepma-kam lagi guku duwadəsi-kam nem gele gʰumne pani pʰukeb-ɖa lɑ-m basi gele-m dərmali ʦanaunte-ram resepma mi-pʰuke-tʰi-m pe-si my-ny duwadəsi-ka pʰukeb-ɖa lɑk-saka koŋŋa pʰuke dym Bala: mem-mala hapa mina re bo-ni reʦa həi Dilu: dʰerai puʣa-mim bo-ku Bala: rjak-ni ka mepmam ŋa gani-lai kʰɑle geʈ-pa-mim rjak-ni-ma go-la gwa-ŋni lə gani wo həʈar bu-ni Dilu: lɑ-ŋu həi didi etʰa dika tʰama grɯms-i Bala: po-mu ɖu-mu ham wo mi-gak-nini-ja Dilu: go wo həʈar-ra bu-ŋu Bala: rok-ni ka ta həi dika tʰama rok-to be-ni bap-ɖa rok-ni lu lɑk-ni ka ta həi Dilu: ba-ni həi didi lɑ-ŋro
|
|
Hello, sister! Greetings! Where did you come from? I have come visiting. What's up? Things are OK. How are things with you? Things are good with us as well. It's been a long time since you've come. I haven't had time to come. Where have you been? I thought we don't meet at work, and I don't come. Where do you live? What have you been doing nowadays? During the day, I go to work. I pass time like this sometimes at relatives' places. And how are things with you? Everything is good with me. Tell me other things about you. How are your uncles? They're fine. I don't see them either... Our [people] are also good. Recently, my brother's youngest daughter was ill. She's fine now. What was wrong? The forest god gave her trouble... We went to have him blown out [=ceremony where shaman blows away illness] where did you go? To Parbati's. What did she say? She said the forest god was playing with her spirit. She did stuff, and now [the girl] is fine. Who do you live with now? Nowadays, Nabin, my younger sister, me, my older sister, my brother's daughter... How are things in the village? I hear things are OK in the village. I spoke with Sane (the youngest son of Dilu's family, but older than Dilu) on the ceremony day... They're apparently fine. Mother and her relatives are well. And down at uncle's everyone is fine as well. We also spoke with Balani and she's fine. Did you phone the village? And what are you doing these days? Well, what I do is go to work and come back... Auntie said that they [Bala and others] went visiting. Yes, we went. How was it? Very good. So it was good... Yes It didn't even rain. We visited at daytime, and it was nice all day. It was nice. Are you off today? What will you do today? I'm visiting for a minute... Then I'll go home. Today I need to go down to uncle Hari's. It's been a while since I've been down there. What are they up to? They're sewing bags these days. How are the children? The children are fine. It's been a month since I've been there... Don't you live near there? We only say it's close... We don't manage to leave the house; after there are children at home we disappear into the house... Last night I dreamt about Nabin and the others. We were talking about you yesterday. I met up with Maya. I came [to your house]; I heard auntie had come from Dharan. You met up yesterday? You weren't there. Can we go and come back in one day? You came yesterday? I did. To our place? What time? At ten. I was in a hurry. What Maya there? She was. I didn't speak much and left. Auntie wasn't inside the house. We only spoke with Auntie for one second and then I left. How far have you gotten in your studies? How's that? No, my studies aren't finished. How about your sister's? What is she doing? Her work is fine. In the morning the two of them, with Nabin, go to work [=school] at 10. They go at 9:15. In the evening they come down together. I dreamt of Nabin yesterday night. [Her parents] married her in the house. Her parents asked around for an unknown man and married them. That man is not handsome. And then I said "why did you marry her to a person like this? In this period, we like each other and then get married" I said to her parents. And Nabin didn't agree to get married. I said: "She should get married with someone she herself likes". The man was not handsome. That was my dream. Are you going to the village this year or not? I probably won't go this year. There aren't that many opportunities for going to the village. You're not going at Dasai? No, probably not. And Nabin and the others are not going? None of us are going. What are you doing here? We've got to stay here. The two [Nabin and Kaili] don't have any holiday. They don't have much holiday, there are two of them. For myself as well it will be difficult to go. One person was supposed to go, for our project [documenting Thulung culture]. How is it that I can find time to go to the village? When do we have until for our book? Must it be ready by Dasai? By September/October we need to write the whole thing, then later... Then we must send the book. We have to do the typing. It's a lot. Until then, whatever you know about our culture, write it. There's the sysy, the nagi, what they call and do as our [culture], the sase... What worships do you perform in your house? At our place, we do Kholom in front of the house. If you know about that, write it down. Ask. When you talk to sisters or anyone about cultural ceremonies, write down what they say. Parbati told me to write about when we enter the house and perform Puja. But I don't know that. In our house, one thing we have to do is Kholom. The reason we do Kholom is that we had red rice [planted]. Until we perform Kholom, we can't eat that rice. Do you know how to perform Kholom? For Kholom, they make special beer. To prepare special beer, the house is entirely cleaned and then the special beer is cooked. That beer is kept separate. The shaman is called, and he sprinkles the beer. After that rice is friend, it is distributed as offerings. They sprinkle it in the hearth, they offer it to god. Then the ceremony is done. Do you have to kill a chicken or pig, or not? We don't. Then we do the ceremony for the red rice, and we need beer. Then there's what's called Tulem. Only after we do the ceremony can we we eat the new corn. They call that Tulem. How do they do it? To do Tulem, after cooking special beer, the old people sprinkle it. Any old person from the village sprinkles it. It's not someone from the house. We bring them from outside, and only after they sprinkle the Tulem can we eat the corn. If we eat new corn without having sprinkled it first, then small pock-like wounds appear. We get very painful wounds. For the new rice as well, on a certain date, we go up to GhumnePani to perform the ceremony. We can't eat rice from up in Darmali or Chanaunte until we perform this ceremony. Only after performing the ceremony on a certain date has Phuke happened [allowing us to then eat the rice]. If that were the case, you'd do a lot of whatever. Yes, we worship a lot. Write it! All these things that come to you like this write down and give to me. I'm sure you're in a hurry too. OK, I am leaving now, let's meet later, one of these days. I haven't given you anything to eat or drink... I am also in a hurry. Come again, OK? OK, come later, and come to stay. OK, go! Stay well, sister. I'm leaving.
|
| S1 |

Hello, sister!
|
| S2 |
 Bala: sewo. ba-lam rok-ni
Greetings! Where did you come from?
|
| S3 |
 Dilu: dulet-to ro-ŋro-m, ham bon-tʰal-ni
I have come visiting. What's up?
| bo-n-tʰal-ni | | do-filler-ASP-2PL/3SG.NPST |
|
| S4 |
 Bala: ʈʰik ʈʰak ŋa basi basai bu
Things are OK.
|
| S5 |

How are things with you?
|
| S6 |
 Dilu: akima wo ʣɯpa ŋa bu
Things are good with us as well.
|
| S7 |
 Bala: hapa pəʦʰi re rok-ni ta
It's been a long time since you've come.
|
| S8 |
 Dilu: my-hyns-uŋa ro-mu-lai
I haven't had time to come.
| my-hyns-uŋa | | NEG-have.time-1SG/3SG.PST |
|
| S9 |
 pʰeri gani wo bante lɑn-le-ni kam-ra mi-grɯms-i hola ra-ŋu-ma mi-ro-ŋu-mim
Where have you been? I thought we don't meet at work, and I don't come.
| lɑ-n-le-ni | | go-filler-ASP-2PL.PST |
| mi-grɯms-i | | NEG-meet-1PI.NPST |
| mi-ro-ŋu-mim | | NEG-come-1SG.NPST-NOM |
|
| S10 |

Where do you live?
|
| S11 |
 ham be-saŋa bu-ni atʰambili
What have you been doing nowadays?
|
| S12 |
 Dilu: nempʰu kʰare-ra lɑ-ŋu
During the day, I go to work.
|
| S13 |
 eso do-len-bʰal-u jaŋlo walak-ka-ra
I pass time like this sometimes at relatives' places.
| dolen-bʰal-u | | pass.time-ASP-1SG/3SG.NPST |
| walak-ka-ra | | sibing-LOC-LOC |
|
| S14 |

And how are things with you?
|
| S15 |
 Bala: ama wo kʰɑle-m tʰok ʣɯpa ŋa bu
Everything is good with me.
|
| S16 |

Tell me other things about you.
|
| S17 |
 Dilu: kuk-mim hepmam bu-mi
How are your uncles?
| kuk-mim | | maternal.uncle-PLU |
|
| S18 |
 Bala: ʈʰikəi ŋa bu-mi ʣɯpa ŋa bu-mi
They're fine.
|
| S19 |
 go wo mi-ɖar-umi gumi-lai
I don't see them either...
| mi-ɖar-umi | | NEG-meet-1SG/3PL.NPST |
|
| S20 |
 Dilu: akima wo ʈʰikəi ŋa bu
Our [people] are also good.
|
| S21 |
 basta neunem ʦʰəhi daʣju-ku kanʦi nɯ-pa bai-ra ʦʰori
Recently, my brother's youngest daughter was ill.
| neunem | | day.before.yesteday |
| daʣju-ku | | (N) older.brother-GEN |
| kanʦi | | (N) youngest.daughter |
|
| S22 |

She's fine now.
|
| S23 |

What was wrong?
|
| S24 |
 Dilu: mina sokmu-nuŋ-ka dʰuka gwak-ty reʦa
The forest god gave her trouble...
| sokmu-nuŋ-ka | | forest-SOC-ERG |
|
| S25 |

We went to have him blown out [=ceremony where shaman blows away illness]
|
| S26 |

where did you go?
|
| S27 |

To Parbati's.
| didi-ka-ra | | (N) older.sister-LOC-LOC |
|
| S28 |

What did she say?
|
| S29 |
 Dilu: sokmu-nuŋ-ka u-pel ʦam-do by reʦa ra-mri
She said the forest god was playing with her spirit.
| sokmu-nuŋ-ka | | forest-SOC-ERG |
|
| S30 |
 kiki eso mina be-mri, homlo sɑs-ta
She did stuff, and now [the girl] is fine.
|
| S31 |
 Bala sy sy bu-ni homlo-ka
Who do you live with now?
|
| S32 |
 Bala: sy sy bu-ni homlo-ka
Nowadays, Nabin, my younger sister, me, my older sister, my brother's daughter...
| kanʦi | | (N) youngest.daughter |
|
| S33 |

How are things in the village?
|
| S34 |
 Dilu: del-banu ʈʰikəi bu ʔe
I hear things are OK in the village.
|
| S35 |
 neho səkranti nem sane kanʦa daʣju-num ʣe-ŋro-m bai-ra
I spoke with Sane (the youngest son of Dilu's family, but older than Dilu) on the ceremony day...
| səkranti | | (N) beginning.of. month.ceremony |
| daʣju-num | | (N) older.brother-SOC |
| ʣe-ŋro-m | | speak-1SG.PST-NOM |
|
| S36 |

They're apparently fine.
|
| S37 |

Mother and her relatives are well.
|
| S38 |
 əni mama-ka-jy wo ʈʰikəi ŋa bu
And down at uncle's everyone is fine as well.
|
| S39 |
 balɑni-nuŋ wo ʣeʈ-ʦoko ʈʰikəi bu-mi ʔe
We also spoke with Balani and she's fine.
|
| S40 |
 Bala: ʔe pʰon ben-ni-m bai-ra del-nu
Did you phone the village?
| ben-ni-m | | do-2PL/3SG.PST-NOM |
|
| S41 |
 Dilu: gani ʦʰəhi ham bo-n-tʰal-ni ho, atʰaldika
And what are you doing these days?
| bo-n-tʰal-ni | | do-filler-ASP-2PL/3SG.NPST |
|
| S42 |
 Bala: go ne ham bo-mu-ma kam-ra lɑ-ŋu, ro-ŋu
Well, what I do is go to work and come back...
|
| S43 |
 Dilu: mina maiʣju-ka mina gʰumeb-ɖa lɑ-mri rak-saka ba-mri
Auntie said that they [Bala and others] went visiting.
| maiʣju-ka | | (N) mother's.brother's.wife-ERG |
|
| S44 |
 Bala: basta-ka lɑk-toko-m bai-ra
Yes, we went.
|
| S45 |

How was it?
|
| S46 |

Very good.
|
| S47 |

So it was good...
|
| S48 |

Yes
|
| S49 |

It didn't even rain.
| mi-jok-a-wa | | NEG-come.down-3SG.PST-IRR |
|
| S50 |
 nempʰu məʣa-ka dulet-toko din bʰəri nem ny-ra
We visited at daytime, and it was nice all day.
|
| S51 |

It was nice.
| dys-ta-m | | become-3SG.PST-NOM |
|
| S52 |

Are you off today?
|
| S53 |

What will you do today?
|
| S54 |
 Dilu: anep ko ʦʰin dule-u
I'm visiting for a minute...
|
| S55 |
 mettamma pʰeri neb-ɖa ŋa lɑ-ŋu
Then I'll go home.
|
| S56 |
 anep həri pa kaŋʦa-ka-jy lɑ-m pərne bu
Today I need to go down to uncle Hari's.
| kanʦa-ka-jy | | (N) youngest-LOC-down |
|
| S57 |
 tʰupro dys-ta mɯ-jy wo mi-lɑk-ma
It's been a while since I've been down there.
|
| S58 |
 Bala: ham be-sa ŋa bu-mi gumi-ka
What are they up to?
|
| S59 |
 Dilu: etʰa ne mɯ mina pʰir-ra ŋa lɑ-mi hola ʣʰola-mim pʰir-ra lɑ-mi
They're sewing bags these days.
|
| S60 |
 Bala: ʦɯtʦɯ-mim hepmam bu-mi
How are the children?
|
| S61 |
 Dilu: ʦɯtʦɯ-mim ʈʰikəi ŋa bu-mi
The children are fine.
|
| S62 |
 ko məhina dys-ta go mi-lɑ-ŋu-m
It's been a month since I've been there...
| mi-lɑ-ŋu-m | | NEG-go-1SG.NPST-NOM |
|
| S63 |
 Bala: mesi nəʣik ŋa bu-ni ni ta
Don't you live near there?
|
| S64 |
 Dilu: nəʣik ra-mu koŋŋa ta
We only say it's close...
|
| S65 |
 lu-mu mi-lwas-i nem-laŋka neb-ɖa ʦɯtʦɯ dym-mim pəʦʰi ne nem-gunu ŋa dams-i reʦa
We don't manage to leave the house; after there are children at home we disappear into the house...
| mi-lwas-i | | NEG-see-1PI/3SG.NPST |
|
| S66 |
 Bala: basintʰa a-ŋima-ra nəbin-mim-lai la-uto-m bai-ra
Last night I dreamt about Nabin and the others.
| a-ŋima-ra | | 1SG.POSS-dream-LOC |
| nəbin-mim-lai | | [name]-PLU-DAT |
| la-uto-m | | see-1SG/3SG.PST-NOM |
|
| S67 |
 Dilu: basta ini lwa bet-toko-m bai-ra
We were talking about you yesterday.
| bet-toko-m | | do-1PE/3SG.PST-NOM |
|
| S68 |
 go maja-lai krɯm-to-m bai-ra
I met up with Maya.
| krɯm-to-m | | meet-1SG/3SG.PST-NOM |
|
| S69 |
 lɑ-ŋro-m bai-ra bʰoʣju bi-mri-m bai-ra dʰəran-laŋka
I came [to your house]; I heard auntie had come from Dharan.
| dʰəran-laŋka | | [place name]-ABL |
|
| S70 |

You met up yesterday?
|
| S71 |
 Dilu: gani ʦʰəhi mi-ba-ni-ja
You weren't there.
| mi-ba-ni-ja | | NEG-be-2PL.PST-IRR |
|
| S72 |
 ko din-ka rok-tʰir-i-ma bi-ki ʦa
Can we go and come back in one day?
| rok-tʰir-i-ma | | come-ASP-1PI.NPST-AS |
|
| S73 |
 Bala: basta rok-ni-m bai-ra gani
You came yesterday?
|
| S74 |

I did.
|
| S75 |

To our place?
|
| S76 |

What time?
|
| S77 |

At ten.
|
| S78 |

I was in a hurry.
|
| S79 |
 Bala: maja mesi ŋa bai-ra
What Maya there?
|
| S80 |

She was.
|
| S81 |
 ʣɯm mi-ʣe-saka ŋa lamdi-ŋro
I didn't speak much and left.
|
| S82 |
 bʰoʣju neŋ-gunu ŋa hu-mri-m mi-ba-ja
Auntie wasn't inside the house.
| hu-mri-m | | enter-3PL.PST-NOM |
|
| S83 |
 maiʣju-num koŋŋa ko ʦʰin ʣet-ʦoko əni lamdi-ŋro
We only spoke with Auntie for one second and then I left.
| maiʣju-num | | (N) mother's.brother's.wife-SOC |
|
| S84 |
 Bala: ho inima pərəi-mim bante ren-tʰiʈ-ni, ham bu
How far have you gotten in your studies? How's that?
| ren-tʰiʈ-ni | | bring-ASP-2PL/3SG.PST |
|
| S85 |
 Dilu: pərəi ne huk-ta-m miju
No, my studies aren't finished.
| huk-ta-m | | be.finished-3SG.PST-NOM |
|
| S86 |

How about your sister's?
| kaili-kam | | (N) younger.sister-GEN |
|
| S87 |

What is she doing?
|
| S88 |

Her work is fine.
|
| S89 |
 bihan nwale ŋa nəbin-num das bʰaʣe lɑ-ʦi
In the morning the two of them, with Nabin, go to work [=school] at 10.
|
| S90 |

They go at 9:15.
|
| S91 |

In the evening they come down together.
|
| S92 |
 Bala: a-ŋima-ra ba sintʰa nəbin la-uto-m bai-ra
I dreamt of Nabin yesterday night.
| a-ŋima-ra | | 1SG.POSS-dream-LOC |
| la-uto-m | | see-1SG/3SG.PST-NOM |
|
| S93 |
 nəbin-kam ʦʰəhi neb-ɖa bia bo-m-sa-mri ʔe
[Her parents] married her in the house.
| bo-m-sa-mri | | do-filler-ASP-3PL/3SG.PST |
|
| S94 |
 wossɯ ʦʰəhi mi-ʦʰe-m-ma bi-saka bia be-m-sa-mri-m
Her parents asked around for an unknown man and married them.
| mi-ʦʰe-m-ma | | NEG-know-filler-PST.PRT |
| be-m-sa-mri-m | | do-filler-ASP-3PL/3SG.PST-NOM |
|
| S95 |
 meram wossɯ ʦʰəhi ʣɯpa miju ʔe
That man is not handsome.
|
| S96 |
 memma go ʦʰəhi hopmam myʦy-num hawo bia be-n-saɖ-ni-m
And then I said "why did you marry her to a person like this?
| be-n-saɖ-ni-m | | do-filler-ASP-2PL/3SG.PST-NOM |
|
| S97 |
 oram ʣəmana-ka ne twap twap dwa-bi-ma re bia bi ta ra-ŋu reʦa ʔe ke u-mampap-mim-lai
In this period, we like each other and then get married" I said to her parents.
| dwa-bi-ma | | like-do.1PI/3SG.NPST-AS |
| u-mampap-mim-lai | | 3SG.POSS-parent-PLU-DAT |
|
| S98 |
 nəbin ʦʰəhi mi-bisi ʔe bia bo-mu
And Nabin didn't agree to get married.
| mi-bisi | | NEG-agree.3SG/3SG.NPST |
|
| S99 |
 go ʦʰəhi homsaka u-twak-ka dwak-y-m-num bia bo-m-sa-mu ra-ŋu reʦa ʔe
I said: "She should get married with someone she herself likes".
| u-twak-ka | | 3SG.POSS-self-ERG |
| dwak-y-m-num | | like-3SG/3SG.PST-NOM-SOC |
| bo-m-sa-mu | | do-filler-ASP-INF |
|
| S100 |
 wossɯ ʦʰəhi ʣɯpa miju ʔe ke
The man was not handsome.
|
| S101 |
 mepmam ŋima la-uto-m bai-ra
That was my dream.
| la-uto-m | | see-1SG/3SG.PST-NOM |
|
| S102 |
 del lɑ-ni re mi-lɑ-ni ɑtʰɑʦe
Are you going to the village this year or not?
|
| S103 |
 Dilu: go ʦʰəhi mi-lɑ-ŋu hola
I probably won't go this year.
|
| S104 |
 del espali lɑk-pa mɯkɑti istitʰi miju
There aren't that many opportunities for going to the village.
|
| S105 |

You're not going at Dasai?
| dasai-ka | | [festival name]-TEMP |
|
| S106 |

No, probably not.
|
| S107 |
 Bala: ɑtʰɑre kaili nəbin əru mi-lɑ-mi
And Nabin and the others are not going?
|
| S108 |
 Dilu: espali sy wo mi-lɑ-ku
None of us are going.
|
| S109 |
 Bala: ham bo-ni ta ɑsinɖa
What are you doing here?
|
| S110 |
 Dilu: ɑsinɖa bu-m basi ni
We've got to stay here.
|
| S111 |

The two [Nabin and Kaili] don't have any holiday.
| mi-dym | | NEG-become.3SG.NPST |
|
| S112 |
 dʰer bida mi-dym-mim nwale bu-ʦi
They don't have much holiday, there are two of them.
| mi-dym-mim | | NEG-become.3SG.NPST-NOM |
|
| S113 |
 twak ŋa lɑ-mu wo gʰaro ŋa dym
For myself as well it will be difficult to go.
|
| S114 |
 Bala: ko ʣana lɑ-m pərne bai-ra me ikima kam-kam lagi wo
One person was supposed to go, for our project [documenting Thulung culture].
|
| S115 |
 del wo lɑ-mu hyʈ-pu hopmam bu
How is it that I can find time to go to the village?
| hyʈ-pu | | have.time-1SG/3SG.NPST |
|
| S116 |
 Dilu: ikima kitab ʦʰəhi pʰeri ham bili ta
When do we have until for our book?
|
| S117 |
 ʈəyar be-pa dasai-səmma-ka ʈəyar be-pa
Must it be ready by Dasai?
| dasai-səmma-ka | | [festival name]-(N) until-TEMP |
|
| S118 |
 Bala: əsoʣ-səmma-ka rjak-pa mina nem ʣəmma be-pa rjak-pa mɯ pəʦʰi ʦɑktʰjo ʦʰəhi
By September/October we need to write the whole thing, then later...
| əsoʣ-səmma-ka | | [(N) month name]-(N) until-TEMP |
|
| S119 |
 kitab-kam lagi tʰyr-mu basi
Then we must send the book.
|
| S120 |

We have to do the typing.
|
| S121 |

It's a lot.
|
| S122 |
 memlo-səmma-ka ʦʰəhi gani-lai o ham ham ge ikima twak-ku səskriti səmbəndʰi rja-ni-lo rjak-ni ka
Until then, whatever you know about our culture, write it.
| memlo-səmma-ka | | then-(N) until-TEMP |
| rja-ni-lo | | write-2PL/3SG.NPST-SS |
|
| S123 |
 sysy-mim dym nagi-mim ikima ra-mi bo-mi səse-mim
There's the sysy, the nagi, what they call and do as our [culture], the sase...
| sysy-mim | | [cultural ceremony name]-PLU |
| nagi-mim | | [cultural ceremony name]-PLU |
| səse-mim | | [cultural ceremony name]-PLU |
|
| S124 |
 inima-ra ham ham puʣa bo-m-tʰal-mi neb-ɖa
What worships do you perform in your house?
| bo-m-tʰal-mi | | do-filler-ASP-3PL/3SG.NPST |
|
| S125 |
 Dilu: akima-ra kʰolom bo-mi gʰuren-ram delpʰu-ra-m
At our place, we do Kholom in front of the house.
| kʰolom | | [cultural ceremony name] |
| delpʰu-ra-m | | front.of.house-LOC-NOM |
|
| S126 |
 Bala: mɯmim gani-lai tʰa bu-la rak-ni ka
If you know about that, write it down.
|
| S127 |

Ask.
|
| S128 |
 didi-num jaŋ-num sysy lagi la bo-ni rja-ni la ni rjak-ni ka
When you talk to sisters or anyone about cultural ceremonies, write down what they say.
| didi-num | | (N) older.sister-SOC |
| sysy | | [cultural ceremony name] |
|
| S129 |
 Dilu: neho-lo parbati didi-ka ʦʰəhi rak-saka leʈ-miri or mina malo neb-ɖa huŋ-i-lo nem puʣa bi ni meram bai-ra
Parbati told me to write about when we enter the house and perform Puja.
| didi-ka | | (N) older.sister-ERG |
| huŋ-i-lo | | enter-1PI.NPST-SS |
|
| S130 |
 meram ne go-lai ne tʰa ŋa miju
But I don't know that.
|
| S131 |
 Dilu: akima-ra be-pa rak-ma ʦʰəhi kole kʰolom ho
In our house, one thing we have to do is Kholom.
| kʰolom | | [cultural ceremony name] |
|
| S132 |
 kʰolom ʦʰəhi haŋ bo-ku bʰəne guku ʦʰəhi mɯ rato resepma dym ni
The reason we do Kholom is that we had red rice [planted].
| kʰolom | | [cultural ceremony name] |
|
| S133 |
 meram resepma ʦʰəhi kʰolom mi-be-tʰi-m pʰuke mi-dym
Until we perform Kholom, we can't eat that rice.
| kʰolom | | [cultural ceremony name] |
| mi-be-tʰi-m | | NEG-do-ASP-NOM |
| pʰuke | | (N) ceremony.before.eating |
| mi-dym | | NEG-become.3SG.NPST |
|
| S134 |
 Bala: kʰolom hesaka bo-m basi tʰa bu
Do you know how to perform Kholom?
| kʰolom | | [cultural ceremony name] |
|
| S135 |
 Dilu: kʰolom-ra ʦʰoko ɖy kʰo-mi
For Kholom, they make special beer.
| kʰolom-ra | | [cultural ceremony name]-LOC |
| ʦʰoko | | special.alcohol.preparation |
|
| S136 |
 ʦʰoko ɖy kʰok-saka nem pura klɑk-saka ʦʰoko ɖy kʰo-m basi
To prepare special beer, the house is entirely cleaned and then the special beer is cooked.
| ʦʰoko | | special.alcohol.preparation |
| klɑk-saka | | paint.with.mud-AC |
| ʦʰoko | | special.alcohol.preparation |
|
| S137 |

That beer is kept separate.
|
| S138 |
 dewa je-saka dewa-ka ɖy rɑk-y
The shaman is called, and he sprinkles the beer.
| dewa-ka | | special.shaman-ERG |
| rɑk-y | | sprinkle-3SG/3SG.NPST |
|
| S139 |
 meram sor ʦʰəhi kʰɑr-ma sor meram sor kʰɑr-saka pərsat bɑne-m-ma dym
After that rice is friend, it is distributed as offerings.
| pərsat | | N.distribute.offerings |
| bɑne-m-ma | | prepare-filler-PST.PRT |
|
| S140 |
 meram pʰon-mi bokoli-ra ʦəre-mi
They sprinkle it in the hearth, they offer it to god.
| pʰon-mi | | sprinkle-3PL/3SG.NPST |
| ʦəre-mi | | (N) offer.to.god-3PL/3SG.NPST |
|
| S141 |

Then the ceremony is done.
| pʰuke | | (N) ceremony.before.eating |
|
| S142 |
 Bala: po bwa pʰɑl-mu basi, mi-basi
Do you have to kill a chicken or pig, or not?
|
| S143 |

We don't.
|
| S144 |
 mettamma rato resepma meŋka pʰuke bi ɖy ʦahe dym
Then we do the ceremony for the red rice, and we need beer.
| pʰuke | | (N) ceremony.before.eating |
|
| S145 |

Then there's what's called Tulem.
|
| S146 |
 nəja makai ke nəja makai ʦʰəhi mina be-saka koŋŋa pʰuke-saka koŋŋa po-ku guku
Only after we do the ceremony can we we eat the new corn.
| pʰuke-saka | | (N) ceremony.before.eating-AC |
|
| S147 |

They call that Tulem.
|
| S148 |

How do they do it?
|
| S149 |
 Dilu: tɯlem-ra ʦʰoko ɖy kʰok-saka ŋawo myʦy-ka rɑ-mi
To do Tulem, after cooking special beer, the old people sprinkle it.
| ʦʰoko | | special.alcohol.preparation |
| rɑ-mi | | sprinkle-3PL/3SG.NPST |
|
| S150 |
 del-ram sy lo wo ko ʣana ŋawo myʦy-ka rɑ-mi
Any old person from the village sprinkles it.
| rɑ-mi | | sprinkle-3PL/3SG.NPST |
|
| S151 |

It's not someone from the house.
|
| S152 |
 pakʰa-ram re-saka rɑ-mi gumi-ka mɯ tɯlem rɑ-mi-m pəʦʰi koŋŋa makai pʰuke dym
We bring them from outside, and only after they sprinkle the Tulem can we eat the corn.
| rɑ-mi | | sprinkle-3PL/3SG.NPST |
| rɑ-mi-m | | sprinkle-3PL/3SG.NPST-NOM |
| pʰuke | | (N) ceremony.before.eating |
|
| S153 |
 nəja makai mi-rɑk-saka pi-ri-mala graeba par geʈ-pa kɑ kɑ kɑlpa par geʈ-pa dym
If we eat new corn without having sprinkled it first, then small pock-like wounds appear.
| mi-rɑk-saka | | NEG-sprinkle-AC |
| pi-ri-mala | | eat-1PI/3SG.PST-COND |
|
| S154 |
 sola grok-pa nɯ-pa nɯ-pa par dym
We get very painful wounds.
|
| S155 |
 resepma nəja resepma əru resepma-kam lagi guku duwadəsi-kam nem gele gʰumne pani pʰukeb-ɖa lɑ-m basi
For the new rice as well, on a certain date, we go up to GhumnePani to perform the ceremony.
| resepma-kam | | unhusked.rice-GEN |
| duwadəsi-kam | | [date.name]-GEN |
| pʰukeb-ɖa | | (N) do.ceremony.before.eating-PURP |
|
| S156 |
 gele-m dərmali ʦanaunte-ram resepma mi-pʰuke-tʰi-m pe-si my-ny
We can't eat rice from up in Darmali or Chanaunte until we perform this ceremony.
| ʦanaunte-ram | | [place name]-ABL |
| mi-pʰuke-tʰi-m | | NEG-(N) ceremony.before.eating-ASP-NOM |
|
| S157 |
 duwadəsi-ka pʰukeb-ɖa lɑk-saka koŋŋa pʰuke dym
Only after performing the ceremony on a certain date has Phuke happened [allowing us to then eat the rice].
| duwadəsi-ka | | [date.name]-TEMP |
| pʰukeb-ɖa | | (N) do.ceremony.before.eating-PURP |
| pʰuke | | (N) ceremony.before.eating |
|
| S158 |
 Bala: mem-mala hapa mina re bo-ni reʦa həi
If that were the case, you'd do a lot of whatever.
|
| S159 |
 Dilu: dʰerai puʣa-mim bo-ku
Yes, we worship a lot.
|
| S160 |
 Bala: rjak-ni ka mepmam ŋa gani-lai kʰɑle geʈ-pa-mim rjak-ni-ma go-la gwa-ŋni
Write it! All these things that come to you like this write down and give to me.
| geʈ-pa-mim | | come.up-NPST.PRT-PLU |
| rjak-ni-ma | | write-2PL/3SG.IMP-AS |
|
| S161 |

I'm sure you're in a hurry too.
|
| S162 |
 Dilu: lɑ-ŋu həi didi etʰa dika tʰama grɯms-i
OK, I am leaving now, let's meet later, one of these days.
|
| S163 |
 Bala: po-mu ɖu-mu ham wo mi-gak-nini-ja
I haven't given you anything to eat or drink...
| mi-gak-nini-ja | | NEG-give-1SG/2PL.PST-IRR |
|
| S164 |
 Dilu: go wo həʈar-ra bu-ŋu
I am also in a hurry.
|
| S165 |

Come again, OK?
|
| S166 |
 dika tʰama rok-to be-ni bap-ɖa rok-ni
OK, come later, and come to stay.
|
| S167 |

OK, go!
|
| S168 |

Stay well, sister.
|
| S169 |

I'm leaving.
|