Mon conte de l'aigle pêcheur et de l'hirondelle busière
Language :
Yuanga(nua)
Researcher(s) :
Bril, Isabelle
Speaker(s) :
Pebu-Polae, Salomé
Transcription by sentence
Translation by sentence
FR
Whole text transcription
Whole text translation
FR
Zixòò-ny. Zixòò nye bwaòle ma khiny. Lhi ra u yu, yu, yu, yu, ra novwo nye du tèèn a po-xe, kõbwe wo khiny yai bwaòle (kõ)bwe:
"mi a thu mwa". kõbwe wo bwaòle (kõ)bwe: "Jo!" ; lhi ra u yu, yu, yu ... lhi ra u a, ra a thu mwa. Lhi ra a the cee, the cee, the cee, the cee, the cee, ra phe-wo-mi the cee wo khiny. A novwo bwaòle ye i ra u udu wo pe-a na hi-n bwa dèèn; pe-no-du ni
paramèn pomõ-du; pe-no-du mwa ni la-bòli Pweevwo mani lanã Cabween mani. A novwo khiny ye i ra u the cee, the cee. A mwa mi, kole-wo avwõnõ. Exa thòbòn mwa, exa lhi u a-mwa-mi, u kõbo [= kõbwe wo] khiny (kõ)bwe: "uu! novwo inu ra u kavwu nu tòòli mwa xa cee; na ènã nu yuu le." Kõbwe wo dòny (kõ)bwe (erreur), kõbwe wo bwaòle (kõ)bwe "êê". Ro [ra u] mani wo li. Ra novwo exa waang, hoxe kõbwe : "novwo menòòn ye mi a the cee mwa". Novwo exa waang, ye li ra u hoxe a the cee mwa. Lhi ra u a the cee, the cee, the cee, the cee; ra phe-wo-mwa-mi ra kole avwõnõ, [the cee ...thomwa-ã ... bwaòle ... êê ...khiny], khiny. Novwo bwaòle ye ra u ge je mwã wo je na hi-n bwa dèèn. Ku-no-du mwã ni Gomen, ku-no-du mwã ni Khumwang; u ra hên, hên, pe-no-du mwã ni we-za mani ... Novwo ã khiny ye ra the cee mwã, ra phe-wo-mi kole avwõnõ. Exa thòbòn mwã, hoxe a-mwã-mi bwaòle, o kõbwo [= kõbwe wo] je (kõ)bwe: "uu! je ra u kavwu nu tòòli mwã xa cee!" "Ma nu ra u yuu mwã eba ara-gu kiya cee le" O kõbwe wo khiny (kõ)bwe "êê" Jo mãni mwã wo li; novwo exa waang, hoxe kõbwe wo khiny (kõ)bwe : "novwo menòòn na waang ye mi a tali
mae". "êê, jo, novwo menòòn ye mi ra u a". Novwo exa waang ye lhi ra hoxe a, lhi ho(xe) tali mae, tali mae, tali mae, tali mae. Phe-mwã-mi wo lhi wo kole-wo mwã avwõnõ. Haxe novwo bwaòle ye ra u ge je mwã wo je na mwã hi-n bwa dèèn; u ku-no-du pomõ-e, u ku-no-du pomõ-li, u ku-no-du mwã ni we-za na ènè, axe no-du ni we-za na paramèn pomõ-e [Event: noise:instantaneous:râclement] Exa thòbòn mwã, u a-mwã-mi wo khiny wo nhõî mwã la phò-n. Novwo bwaòle (ye) i ra u têê-hava mwã, "uu! ãnã ! novwo ènè nu yuu le, ye ra kavwu nu tòòli mwã xa mae". A u kõbwe wo khiny (kõ)bwe : "êê, novwo menòòn ye mi a tali wal". "Jo" Mãni wo lhi; novwo exa waang [lhi] i ra u a mwã u khiny, u ra u nee mwã je i tali
wal, the hora-yee; u phe-mwã-mi wo je. (H)axe novwo bwaòle, ra ho(xe) ge je mwã wo je, ho(xe) na mwã hi-n bwa dèèn; a-da mwã, hava mwã ni mee mwã, a-du mwã hava mwã èbòli mwã ni pòbwinõ mwã; ku-no-du mwã ni we-za na ènè,
ku-no-du mwã ni kole we-za mwã na ènè. [Event: noise:instantaneous:râclement] A novwo khiny ye i ra u phe-mwã-mi la ... ponã ... la wal, ra, ra u nee mwã je
mwã; ra khabe mwã la cee-mwã, la pòtò mani ... thaeni mwã je mwã; ra ra u ògin mwã la cee-mwã mani ... yaale mwã, ra ògin. Jo nee mwã jène phwèè-mwã ni ènida ni bwèè-mwã. [Event: noise:instantaneous:râclement] Jo ògin; i ra u têê-uda mwã ni je mwã, ra a-da mwã, ra yuu le; a novwo bwaòle, ye i ra u na hii-n bwa dèèn. Jo, i ra u pwal, ra u hun e nhyô, ra u a-mi kaò. Jo, u hai khabu na enîda i yuu le. A novwo khiny, ye ra ge je mwã ni je mõ-n. [Event: noise:instantaneous:râclement] Jo ra u kala thomwa-ã mã jene u hai khabu, ra a-mi u je, ra hava kòòl na ênè ni
puu-mwã. I ra u wãã: "bwaamwa, "bwaamwa khiny, po phããde mwã xa phwèè-mwã (w)o na uda-ò kòlò-m ma
nu ra u tõne kõbwe novwu nu mã u tuuyòng. A kõbo (= kõbwe wo) khiny (kõ)bwe : "hai, hai ! (a)ra-gu kaavwu yu ru jera a-daa-mi
ma je yu garuãi ni la tèèn mala-ò. Kavwo yu zagee-nu u mhi the cee; kavwo yu zagee-nu ma wo the cee mwã, tali mae, ka wal, a yu a-da pe-na hi-m bwa
dèèn Novwo hãgana, yu ra kòòl na ènim pwa, u yu ru ra mã na le. I ra têê-khênong na ni je puu-mwã, axe ra a-mi pwal, axe a-mi kaò, a hun (a) nhyô, axe
nhyônim axe ... [Event: noise:instantaneous:râclement] Jo, novwo thoomwa ã, i ra yuu mwã nye-da mwã. A novwo bwaòle, ye ra kòòl, i ra hai khabu
[...], jòjòn na ènêdu ni puu-mwã ma jene i hai khabu (w)u pwal mani tuuyòng mani. Jo, ra u yu, yu, yu, yu,yu, ra novwo thoomwa-da ra u yuu-zo mwã na ni jè mõ-n, a novwo thoomwa ã bwaòle, ra ge je ni je jòjòn na ni je puu-mwã, jo, ra u hava-da mwã i ra u
mã mwã wo bwaòle; a novwo khiny, je ra ge je mwã ni je mõ-n. Jo (ã), ògin mwã; jo hãgana ye xo (ã) thi-puu-n mwã wo ... thi-puu-n mwã wo
Pupul, [kua-dò-n mwã, kua-dò-n mwã] wo iyu Pupul. Jo ògin. ...
Mon histoire. L'histoire de l'aigle pêcheur et de l'hirondelle busière. Ils vivaient tous les deux, vivaient, vivaient là, et un beau jour, l'hirondelle dit à l'aigle : "nous allons construire une maison". L'aigle dit: "bon!" ; ils vivent, vivent, vivent là, ... ils partent, partent faire la maison. Ils coupent du bois, coupent, coupent, coupent, l'hirondelle rapporte ici le bois coupé. Quant à l'aigle, il se défile pour aller se poser ses ailes sur le vent [i.e. se la couler douce];
il regarde en bas vers la côte est en bas; il regarde en bas vers Pouébo, et vers Tchambouen, et ainsi de suite. Quant à l'hirondelle, elle coupe du bois, coupe, coupe, coupe. Elle revient, pose sa charge dans sa demeure. Quand il fait nuit, quand ils reviennent tous les deux, l'hirondelle dit: "uu! moi, je n'ai pas trouvé de bois du tout, mais maintenant je vais rester là." La buse dit (erreur), l'aigle dit "êê". Puis ils dorment tous les deux. Et au matin, il dit encore; "demain, nous irons couper du bois". Au matin, ils repartent à nouveau pour couper du bois. Ils partent couper du bois, couper du bois. l'hirondelle le rapporte et le décharge à la maison, [erreur], l'hirondelle. Quant à l'aigle, le voilà lui encore à poser ses ailes sur le vent. Il est là à regarder vers Gomen, il regarde en bas vers Koumac, il continue, continue, regarde en bas, regarde vers la mer et ainsi de suite ... Quant à l'hirondelle, elle coupe du bois, le rapporte et le décharge à la maison. Quand vient enfin le soir, à nouveau l'aigle revient, il dit: "uu! finalement, je n'ai pas trouvé du tout de paille!" "Je suis resté là-bas, il n'y avait pas le moindre bout de bois" L'hirondelle dit "êê" Bon ils dorment tous deux; et au matin, l'hirondelle dit à nouveau: "demain matin, nous irons arracher de la paille". "êê, bon, demain, nous irons (faire cela)". Au matin, ils repartent, ils vont arracher de la paille, arracher, arracher, arracher. Ils l'apportent pour la décharger alors à la maison. Mais l'aigle, le voilà encore à poser ses ailes sur le vent; il regarde en bas sur le côté, il regarde en bas vers l'autre côté, il regarde en bas vers la mer ici, il regarde en bas vers la mer sur la côte est de l'autre côté
Quand vient le soir, l'hirondelle revient pour attacher sa charge. Et l'aigle arrive alors en courant, "uu! l'homme! quand je suis resté par ici, je n'ai pas trouvé le moindre bout de paille". Alors l'hirondelle dit: "êê, demain, nous irons arracher des lianes". "Bien" Ils dorment tous deux; au matin, l'hirondelle part, elle fait alors ainsi elle arrache des lianes, coupe du bois; elle les rapporte ici. Et l'aigle, le voilà encore lui à poser ses ailes sur le vent (i.e. à ne rien faire); il monte, il arrive au sud, il descend et arrive là-bas en bas au nord ; il regarde
en bas vers la mer de ce côté, il regarde en bas vers la mer de ce côté.
Quant à l'hirondelle, elle rapporte alors les ... machins ... les lianes, puis fait alors cette maison; elle plante les poteaux de la maison, les poteaux et ainsi de suite ... elle fait alors la ligature des bois de (l'armature) de cette maison puis elle a fini les gaulettes, etc. ... elle couvre la maison, puis c'est fini. Alors, elle fait l'ouverture en haut au sommet de la maison.
C'est fini; elle entre dans la maison et s'y installe; quant à l'aigle, il se pose les ailes sur le vent. Puis, il se met à pleuvoir, le tonnerre gronde, l'inondation arrive. Alors, il fait très froid là-haut où il était (dans les airs). Quant à l'hirondelle, elle est déjà dans sa maison.
Alors, l'autre part à la hâte du fait qu'il fait très froid, il revient, arrive et se tient là au pied de la maison. Elle dit ainsi: "chère, chère hirondelle, indique moi un peu (où est) la porte pour que j'entre chez toi,
car j'ai senti que j'allais mourir. Alors l'hirondelle dit: "non, non ! tu n'es jamais venu m'aider de quelque manière que ce soit,
car tu es rusé, tous ces jours passés. Tu ne m'as pas aidé pour que nous coupions du bois; tu ne m'as pas aidé pour couper la charpente de la maison, arracher la paille, tirer les lianes,
et tu es monté te poser les ailes sur le vent. Et maintenant, tu vas rester là dehors, et tu vas mourir là. Il court autour de la base de la maison, la pluie arrive, l'inondation arrive, le tonnerre gronde, et les éclairs ...
Alors, cette femme reste à l'intérieur de la maison. Et l'aigle debout dehors a très froid, il grelotte dehors au pied de la maison, car il se gèle à cause de la pluie et du froid etc. Alors, il est reste là, là, là, là, et l'autre à l'intérieur reste bien (à l'aise) dans sa maison. Quant à l'autre, l'aigle, il est là à grelotter au pied de la maison, jusqu'à ce qu'il meure;
et l'hirondelle est installée chez elle. Bon (euh), c'est fini; bon maintenant, c'est au tour de qui de prendre la suite ..., Pupul prend la suite,
[formule de fin de conte], c'est à toi Pupul. C'est la fin. ...
S1
spk1:
Zixòò-ny.
Mon histoire.
S2
spk1:
Zixòò nye bwaòle ma khiny.
L'histoire de l'aigle pêcheur et de l'hirondelle busière.
S3
spk1:
Lhi ra u yu, yu, yu, yu, ra novwo nye du tèèn a po-xe, kõbwe wo khiny yai bwaòle (kõ)bwe:
"mi a thu mwa".
Ils vivaient tous les deux, vivaient, vivaient là, et un beau jour, l'hirondelle dit à l'aigle : "nous allons construire une maison".
S4
spk1:
kõbwe wo bwaòle (kõ)bwe: "Jo!" ;
L'aigle dit: "bon!" ;
S5
spk1:
lhi ra u yu, yu, yu ... lhi ra u a, ra a thu mwa.
ils vivent, vivent, vivent là, ... ils partent, partent faire la maison.
S6
spk1:
Lhi ra a the cee, the cee, the cee, the cee, the cee,
Ils coupent du bois, coupent, coupent, coupent,
S7
spk1:
ra phe-wo-mi the cee wo khiny.
l'hirondelle rapporte ici le bois coupé.
S8
spk1:
A novwo bwaòle ye i ra u udu wo pe-a na hi-n bwa dèèn; pe-no-du ni
paramèn pomõ-du;
Quant à l'aigle, il se défile pour aller se poser ses ailes sur le vent [i.e. se la couler douce];
il regarde en bas vers la côte est en bas;
S9
spk1:
pe-no-du mwa ni la-bòli Pweevwo mani lanã Cabween mani.
il regarde en bas vers Pouébo, et vers Tchambouen, et ainsi de suite.
S10
spk1:
A novwo khiny ye i ra u the cee, the cee.
Quant à l'hirondelle, elle coupe du bois, coupe, coupe, coupe.
S11
spk1:
A mwa mi, kole-wo avwõnõ.
Elle revient, pose sa charge dans sa demeure.
S12
spk1:
Exa thòbòn mwa, exa lhi u a-mwa-mi, u kõbo [= kõbwe wo] khiny (kõ)bwe:
Quand il fait nuit, quand ils reviennent tous les deux, l'hirondelle dit:
S13
spk1:
"uu! novwo inu ra u kavwu nu tòòli mwa xa cee; na ènã nu yuu le."
"uu! moi, je n'ai pas trouvé de bois du tout, mais maintenant je vais rester là."
S14
spk1:
Kõbwe wo dòny (kõ)bwe (erreur), kõbwe wo bwaòle (kõ)bwe "êê".
La buse dit (erreur), l'aigle dit "êê".
S15
spk1:
Ro [ra u] mani wo li.
Puis ils dorment tous les deux.
S16
spk1:
Ra novwo exa waang, hoxe kõbwe : "novwo menòòn ye mi a the cee mwa".
Et au matin, il dit encore; "demain, nous irons couper du bois".
S17
spk1:
Novwo exa waang, ye li ra u hoxe a the cee mwa.
Au matin, ils repartent à nouveau pour couper du bois.
S18
spk1:
Lhi ra u a the cee, the cee, the cee, the cee;
Ils partent couper du bois, couper du bois.
S19
spk1:
ra phe-wo-mwa-mi ra kole avwõnõ,
l'hirondelle le rapporte et le décharge à la maison,
Novwo bwaòle ye ra u ge je mwã wo je na hi-n bwa dèèn.
Quant à l'aigle, le voilà lui encore à poser ses ailes sur le vent.
S22
spk1:
Ku-no-du mwã ni Gomen, ku-no-du mwã ni Khumwang;
Il est là à regarder vers Gomen, il regarde en bas vers Koumac,
S23
spk1:
u ra hên, hên, pe-no-du mwã ni we-za mani ...
il continue, continue, regarde en bas, regarde vers la mer et ainsi de suite ...
S24
spk1:
Novwo ã khiny ye ra the cee mwã, ra phe-wo-mi kole avwõnõ.
Quant à l'hirondelle, elle coupe du bois, le rapporte et le décharge à la maison.
S25
spk1:
Exa thòbòn mwã, hoxe a-mwã-mi bwaòle,
Quand vient enfin le soir, à nouveau l'aigle revient,
S26
spk1:
o kõbwo [= kõbwe wo] je (kõ)bwe:
il dit:
S27
spk1:
"uu! je ra u kavwu nu tòòli mwã xa cee!"
"uu! finalement, je n'ai pas trouvé du tout de paille!"
S28
spk1:
"Ma nu ra u yuu mwã eba ara-gu kiya cee le"
"Je suis resté là-bas, il n'y avait pas le moindre bout de bois"
S29
spk1:
O kõbwe wo khiny (kõ)bwe "êê"
L'hirondelle dit "êê"
S30
spk1:
Jo mãni mwã wo li;
Bon ils dorment tous deux;
S31
spk1:
novwo exa waang, hoxe kõbwe wo khiny (kõ)bwe : "novwo menòòn na waang ye mi a tali
mae".
et au matin, l'hirondelle dit à nouveau: "demain matin, nous irons arracher de la paille".
S32
spk1:
"êê, jo, novwo menòòn ye mi ra u a".
"êê, bon, demain, nous irons (faire cela)".
S33
spk1:
Novwo exa waang ye lhi ra hoxe a,
Au matin, ils repartent,
S34
spk1:
lhi ho(xe) tali mae, tali mae, tali mae, tali mae.
ils vont arracher de la paille, arracher, arracher, arracher.
S35
spk1:
Phe-mwã-mi wo lhi wo kole-wo mwã avwõnõ.
Ils l'apportent pour la décharger alors à la maison.
S36
spk1:
Haxe novwo bwaòle ye ra u ge je mwã wo je na mwã hi-n bwa dèèn;
Mais l'aigle, le voilà encore à poser ses ailes sur le vent;
S37
spk1:
u ku-no-du pomõ-e,
il regarde en bas sur le côté,
S38
spk1:
u ku-no-du pomõ-li,
il regarde en bas vers l'autre côté,
S39
spk1:
u ku-no-du mwã ni we-za na ènè, axe no-du ni we-za na paramèn pomõ-e
il regarde en bas vers la mer ici, il regarde en bas vers la mer sur la côte est de l'autre côté
S40
spk1:
[Event: noise:instantaneous:râclement]
S41
spk1:
Exa thòbòn mwã, u a-mwã-mi wo khiny wo nhõî mwã la phò-n.
Quand vient le soir, l'hirondelle revient pour attacher sa charge.
S42
spk1:
Novwo bwaòle (ye) i ra u têê-hava mwã,
Et l'aigle arrive alors en courant,
S43
spk1:
"uu! ãnã ! novwo ènè nu yuu le, ye ra kavwu nu tòòli mwã xa mae".
"uu! l'homme! quand je suis resté par ici, je n'ai pas trouvé le moindre bout de paille".
S44
spk1:
A u kõbwe wo khiny (kõ)bwe : "êê, novwo menòòn ye mi a tali wal".
Alors l'hirondelle dit: "êê, demain, nous irons arracher des lianes".
S45
spk1:
"Jo"
"Bien"
S46
spk1:
Mãni wo lhi; novwo exa waang [lhi] i ra u a mwã u khiny, u ra u nee mwã je i tali
wal,
Ils dorment tous deux; au matin, l'hirondelle part, elle fait alors ainsi elle arrache des lianes,
S47
spk1:
the hora-yee;
coupe du bois;
S48
spk1:
u phe-mwã-mi wo je.
elle les rapporte ici.
S49
spk1:
(H)axe novwo bwaòle,
Et l'aigle,
S50
spk1:
ra ho(xe) ge je mwã wo je, ho(xe) na mwã hi-n bwa dèèn;
le voilà encore lui à poser ses ailes sur le vent (i.e. à ne rien faire);
S51
spk1:
a-da mwã, hava mwã ni mee mwã, a-du mwã hava mwã èbòli mwã ni pòbwinõ mwã; ku-no-du mwã ni we-za na ènè,
ku-no-du mwã ni kole we-za mwã na ènè.
il monte, il arrive au sud, il descend et arrive là-bas en bas au nord ; il regarde
en bas vers la mer de ce côté, il regarde en bas vers la mer de ce côté.
S52
spk1:
[Event: noise:instantaneous:râclement]
S53
spk1:
A novwo khiny ye i ra u phe-mwã-mi la ... ponã ... la wal, ra, ra u nee mwã je
mwã;
Quant à l'hirondelle, elle rapporte alors les ... machins ... les lianes, puis fait alors cette maison;
S54
spk1:
ra khabe mwã la cee-mwã, la pòtò mani ...
elle plante les poteaux de la maison, les poteaux et ainsi de suite ...
S55
spk1:
thaeni mwã je mwã;
elle fait alors la ligature des bois de (l'armature) de cette maison
S56
spk1:
ra ra u ògin mwã la cee-mwã mani ... yaale mwã, ra ògin.
puis elle a fini les gaulettes, etc. ... elle couvre la maison, puis c'est fini.
S57
spk1:
Jo nee mwã jène phwèè-mwã ni ènida ni bwèè-mwã.
Alors, elle fait l'ouverture en haut au sommet de la maison.
S58
spk1:
[Event: noise:instantaneous:râclement]
S59
spk1:
Jo ògin; i ra u têê-uda mwã ni je mwã, ra a-da mwã, ra yuu le;
C'est fini; elle entre dans la maison et s'y installe;
S60
spk1:
a novwo bwaòle, ye i ra u na hii-n bwa dèèn.
quant à l'aigle, il se pose les ailes sur le vent.
S61
spk1:
Jo, i ra u pwal, ra u hun e nhyô, ra u a-mi kaò.
Puis, il se met à pleuvoir, le tonnerre gronde, l'inondation arrive.
S62
spk1:
Jo, u hai khabu na enîda i yuu le.
Alors, il fait très froid là-haut où il était (dans les airs).
S63
spk1:
A novwo khiny, ye ra ge je mwã ni je mõ-n.
Quant à l'hirondelle, elle est déjà dans sa maison.
S64
spk1:
[Event: noise:instantaneous:râclement]
S65
spk1:
Jo ra u kala thomwa-ã mã jene u hai khabu, ra a-mi u je, ra hava kòòl na ênè ni
puu-mwã.
Alors, l'autre part à la hâte du fait qu'il fait très froid, il revient, arrive et se tient là au pied de la maison.
S66
spk1:
I ra u wãã: "bwaamwa, "bwaamwa khiny, po phããde mwã xa phwèè-mwã (w)o na uda-ò kòlò-m ma
nu ra u tõne kõbwe novwu nu mã u tuuyòng.
Elle dit ainsi: "chère, chère hirondelle, indique moi un peu (où est) la porte pour que j'entre chez toi,
car j'ai senti que j'allais mourir.
S67
spk1:
A kõbo (= kõbwe wo) khiny (kõ)bwe : "hai, hai ! (a)ra-gu kaavwu yu ru jera a-daa-mi
ma je yu garuãi ni la tèèn mala-ò.
Alors l'hirondelle dit: "non, non ! tu n'es jamais venu m'aider de quelque manière que ce soit,
car tu es rusé, tous ces jours passés.
S68
spk1:
Kavwo yu zagee-nu u mhi the cee;
Tu ne m'as pas aidé pour que nous coupions du bois;
S69
spk1:
kavwo yu zagee-nu ma wo the cee mwã, tali mae, ka wal, a yu a-da pe-na hi-m bwa
dèèn
tu ne m'as pas aidé pour couper la charpente de la maison, arracher la paille, tirer les lianes,
et tu es monté te poser les ailes sur le vent.
S70
spk1:
Novwo hãgana, yu ra kòòl na ènim pwa, u yu ru ra mã na le.
Et maintenant, tu vas rester là dehors, et tu vas mourir là.
S71
spk1:
I ra têê-khênong na ni je puu-mwã, axe ra a-mi pwal, axe a-mi kaò, a hun (a) nhyô, axe
nhyônim axe ...
Il court autour de la base de la maison, la pluie arrive, l'inondation arrive, le tonnerre gronde, et les éclairs ...
S72
spk1:
[Event: noise:instantaneous:râclement]
S73
spk1:
Jo, novwo thoomwa ã, i ra yuu mwã nye-da mwã. A novwo bwaòle, ye ra kòòl, i ra hai khabu
[...],
Alors, cette femme reste à l'intérieur de la maison. Et l'aigle debout dehors a très froid,
S74
spk1:
jòjòn na ènêdu ni puu-mwã ma jene i hai khabu (w)u pwal mani tuuyòng mani.
il grelotte dehors au pied de la maison, car il se gèle à cause de la pluie et du froid etc.
S75
spk1:
Jo, ra u yu, yu, yu, yu,yu, ra novwo thoomwa-da ra u yuu-zo mwã na ni jè mõ-n,
Alors, il est reste là, là, là, là, et l'autre à l'intérieur reste bien (à l'aise) dans sa maison.
S76
spk1:
a novwo thoomwa ã bwaòle, ra ge je ni je jòjòn na ni je puu-mwã, jo, ra u hava-da mwã i ra u
mã mwã wo bwaòle; a novwo khiny, je ra ge je mwã ni je mõ-n.
Quant à l'autre, l'aigle, il est là à grelotter au pied de la maison, jusqu'à ce qu'il meure;
et l'hirondelle est installée chez elle.
S77
spk1:
Jo (ã), ògin mwã; jo hãgana ye xo (ã) thi-puu-n mwã wo ... thi-puu-n mwã wo
Pupul, [kua-dò-n mwã, kua-dò-n mwã] wo iyu Pupul. Jo ògin.
Bon (euh), c'est fini; bon maintenant, c'est au tour de qui de prendre la suite ..., Pupul prend la suite,
[formule de fin de conte], c'est à toi Pupul. C'est la fin.