|
balʊ bʊlʊ noːtshem are. nakpu balʊ bʊlʊ noːtshem are. balʊ cāhim̐ - balʊ cāhim̐ maaŋ gotyi nom are. balʊ cāhim̐ maaŋ gotyi nom are. balʊ maaŋ gotyi nom are, bʊlʊ kemnoŋ ko makaimʊ thāṅro nom are xʊː̃ta ho
ki? kulpaŋ tshudu-tshudu-ha toːta no. minoŋ ko - oho! - balʊmʊ roːmi ko boŋ. balʊmʊ roːmi boŋ. dzaːmʊ mɩtsɩ le ma no kemnoŋ. dzaːmʊ mɩtsɩ le ma no kemnoŋ. mikhen ko "aŋ aba xwaptso met. aŋ aba xwaptso met. hani laːŋo? he
nārāyaṇ! hani laːŋo? aŋ i lɩŋta - lɩŋta aba tunmʊ ma lɩlɩŋ-ha met. a umu-ha taːmi ta - taːmi cāhim̐ phoxko. dza ma lɩlɩŋ-ha umu met. hani khut - hani khuʔ laŋ guu?" ɩʔnoŋ ko kulpaŋ ko bʊlʊmʊ kemnoŋ ko ʊlawo thāṅro no rahecha. mikhen ko aba ena le maaŋ poːta, noran le maaŋ poːta. biː-he hani muluk-he ma haːke. ma haːke. mikhen ko ʊlawo ḍhākar khɩː̃tsɩ ximha laxtsem are. khɩː̃tsɩ khrim-ha lalat-ha - khɩː̃tsɩ khrim-ha lalat-ha oho! sām̐jh dumta no. bʊlʊ xuŋmen kem bhiternoŋ noːtshe ho
ki? amʊ lɩŋta taːmi taːwo mine taːminoŋ a xwaptso roːmi kem-he no sʊksa-ha - tɩrɩ bokta. mikhen ko "haŋa paŋmi?" pa khɩː̃tsɩ khʊli lala-ha mi thāṅronoŋ lala-ha makai tʊk diŋtsemi. tʊk diŋtse. kulpaŋ tʊk diŋtse. mi le hʊt. tʊk diŋtse. mikhen ko "e gon su noːno ibe? su noːno? aŋ makai
mā - kulpaŋ ma dʊxta ibe!" ɩʔnoŋ ko, "gu noːŋom." "gon ko - gon mimamʊ ma poː̃tse, ṭhyāmma
lau! mima na ima na pāta
pharkāi-ha taːko. popot-ha taːko mi. "inoŋ gu pai sʊksa-ha uŋ - uŋ buhārī sʊksa-ha metyi dum. haŋa paha gu khut dzokta. makhɩ doː̃tuŋ.
aba khut dzokta," pa. "eː! miha no nom bhaena. gon hanoŋ ma lɩŋlɩ-ha dzoŋ?
sām̐jhnoŋ na ʊlawo khɩː̃tsɩnoŋ khʊli laxta mima-ha dzoŋ? mikhen ko cār xolgon pʊkpʊ-ha tshuyaŋ haːha-ha, "lau! mima na gon!" - xwalgon ki xolgon? xwalgon.
lau gon mima na bho tɩrɩ. tɩrɩ mima na bho," pa xwixwai haːha-ha. minkhen yuyut-ha - yuyut-ha mʊmto. mʊmʊm-ha dza - balʊmʊ roːmi gom are - bokta. mitha - mitha dzɩ nom. mitha dzɩ nom. mitha dzɩ nom.
|
|
They say there were two brothers. There were two brothers, elder and younger. The younger brother was poor. The younger brother was poor. The younger brother was poor, but in the elder brother's house there was a big rack of maize. The maize was stored away in plenty. Then the younger brother's wife gave birth. She gave birth. There was nothing to eat in the house. There was nothing in the house. "Now my wife will die. Now my wife will die, where shall I go, O Narayan! Where shall I go? And the newborn baby -- it will die, having nothing to nurse on. The mother has borne a daughter. Getting nothing to eat, the mother will die. Where can I steal -- Where shall I go steal something?" In the elder brother's house there was a huge rack of maize. "It hasn't been done -- the ritual bath hasn't been done. If one begs, they give nothing. They give nothing." Then he went off, carrying a huge carrying-basket on his shoulders. He went off with a big basket -- it had become evening. The elder brother and the sister-in-law were inside the house, see? His own children -- his wife was at home with the daughter, hungry -- after giving birth that day. Saying "What should I do?" he went off carrying the basket. He went to the rack and started throwing down the maize. He started throwing it down. He started throwing down the maize. He [the elder brother] called out. He had started throwing it down -- "Hey, who's there? Who are you? There in my maize, which hasn't been touched," he said. "It's me." "You -- don't do that!" He twisted his arms behind his shoulder-blades, tightly. He tied him up. "I'm here because of hunger -- your sister-in-law is dying of hunger. Not knowing what to do, I came up to steal. I haven't bathed her. I came up to steal," he said "If that's so, it won't do. Did you come because you didn't find anything anywhere? Did you come in the dark like that with the basket?" Then he measured out four gillons and poured them out, "There, for you, free!" -- "'gallons' or 'gillons'?" -- "'gallons'." "There, it's a gift ["just like that"] for you, today. Today it's a gift," he said, giving generously. Then he [the younger brother] brought it back down and fed his family. The younger brother's wife lived -- the one who had given birth. That's all. That's all. That's all.
|
| S1 |
narrator:
They say there were two brothers.
|
| S2 |
narrator: nakpu balʊ bʊlʊ noːtshem are.
There were two brothers, elder and younger.
|
| S3 |
narrator: balʊ cāhim̐ - balʊ cāhim̐ maaŋ gotyi nom are.
The younger brother was poor.
|
| S4 |
narrator: balʊ cāhim̐ maaŋ gotyi nom are.
The younger brother was poor.
|
| S5 |
narrator: balʊ maaŋ gotyi nom are, bʊlʊ kemnoŋ ko makaimʊ thāṅro nom are xʊː̃ta ho
ki?
The younger brother was poor, but in the elder brother's house there was a big rack of maize.
|
| S6 |
narrator: kulpaŋ tshudu-tshudu-ha toːta no.
The maize was stored away in plenty.
|
| S7 |
narrator: minoŋ ko - oho! - balʊmʊ roːmi ko boŋ.
Then the younger brother's wife gave birth.
|
| S8 |
narrator:
She gave birth.
|
| S9 |
narrator: dzaːmʊ mɩtsɩ le ma no kemnoŋ.
There was nothing to eat in the house.
|
| S10 |
narrator: dzaːmʊ mɩtsɩ le ma no kemnoŋ.
There was nothing in the house.
|
| S11 |
narrator: mikhen ko "aŋ aba xwaptso met.
"Now my wife will die.
|
| S12 |
narrator: aŋ aba xwaptso met. hani laːŋo? he
nārāyaṇ!
Now my wife will die, where shall I go, O Narayan!
|
| S13 |
narrator:
Where shall I go?
|
| S14 |
narrator: aŋ i lɩŋta - lɩŋta aba tunmʊ ma lɩlɩŋ-ha met. a umu-ha taːmi ta - taːmi cāhim̐ phoxko. dza ma lɩlɩŋ-ha umu met. hani khut -
And the newborn baby -- it will die, having nothing to nurse on. The mother has borne a daughter. Getting nothing to eat, the mother will die. Where can I steal --
|
| S15 |
narrator:
Where shall I go steal something?"
|
| S16 |
narrator: ɩʔnoŋ ko kulpaŋ ko bʊlʊmʊ kemnoŋ ko ʊlawo thāṅro no rahecha.
In the elder brother's house there was a huge rack of maize.
|
| S17 |
narrator: mikhen ko aba ena le maaŋ poːta, noran le maaŋ poːta.
"It hasn't been done -- the ritual bath hasn't been done.
|
| S18 |
narrator: biː-he hani muluk-he ma haːke.
If one begs, they give nothing.
|
| S19 |
narrator: ma haːke. mikhen ko ʊlawo ḍhākar khɩː̃tsɩ ximha laxtsem are.
They give nothing." Then he went off, carrying a huge carrying-basket on his shoulders.
|
| S20 |
narrator: khɩː̃tsɩ khrim-ha lalat-ha - khɩː̃tsɩ khrim-ha lalat-ha oho! sām̐jh dumta no.
He went off with a big basket -- it had become evening.
|
| S21 |
narrator: bʊlʊ xuŋmen kem bhiternoŋ noːtshe ho
ki?
The elder brother and the sister-in-law were inside the house, see?
|
| S22 |
narrator: amʊ lɩŋta taːmi taːwo mine taːminoŋ a xwaptso roːmi kem-he no sʊksa-ha - tɩrɩ bokta.
His own children -- his wife was at home with the daughter, hungry -- after giving birth that day.
|
| S23 |
narrator: mikhen ko "haŋa paŋmi?" pa khɩː̃tsɩ khʊli lala-ha mi thāṅronoŋ lala-ha makai tʊk diŋtsemi.
Saying "What should I do?" he went off carrying the basket. He went to the rack and started throwing down the maize.
|
| S24 |
narrator:
He started throwing it down.
|
| S25 |
narrator: kulpaŋ tʊk diŋtse. mi le hʊt.
He started throwing down the maize. He [the elder brother] called out.
|
| S26 |
narrator: tʊk diŋtse. mikhen ko "e gon su noːno ibe?
He had started throwing it down -- "Hey, who's there?
|
| S27 |
narrator: su noːno? aŋ makai
mā - kulpaŋ ma dʊxta ibe!" ɩʔnoŋ ko,
Who are you? There in my maize, which hasn't been touched," he said.
|
| S28 |
narrator:
"It's me."
|
| S29 |
narrator: "gon ko - gon mimamʊ ma poː̃tse, ṭhyāmma
lau! mima na ima na pāta
pharkāi-ha taːko.
"You -- don't do that!" He twisted his arms behind his shoulder-blades, tightly.
|
| S30 |
narrator:
He tied him up.
|
| S31 |
narrator: "inoŋ gu pai sʊksa-ha uŋ - uŋ buhārī sʊksa-ha metyi dum.
"I'm here because of hunger -- your sister-in-law is dying of hunger.
|
| S32 |
narrator: haŋa paha gu khut dzokta.
Not knowing what to do, I came up to steal.
|
| S33 |
narrator:
I haven't bathed her.
|
| S34 |
narrator:
I came up to steal," he said
|
| S35 |
narrator:
"If that's so, it won't do.
|
| S36 |
narrator: gon hanoŋ ma lɩŋlɩ-ha dzoŋ?
Did you come because you didn't find anything anywhere?
|
| S37 |
narrator:
sām̐jhnoŋ na ʊlawo khɩː̃tsɩnoŋ khʊli laxta mima-ha dzoŋ?
Did you come in the dark like that with the basket?"
|
| S38 |
narrator: mikhen ko cār xolgon pʊkpʊ-ha tshuyaŋ haːha-ha, "lau! mima na gon!"
Then he measured out four gillons and poured them out, "There, for you, free!"
|
| S39 |
audience:
-- "'gallons' or 'gillons'?"
|
| S40 |
narrator:
-- "'gallons'."
|
| S41 |
narrator:
lau gon mima na bho tɩrɩ.
"There, it's a gift ["just like that"] for you, today.
|
| S42 |
narrator: tɩrɩ mima na bho," pa xwixwai haːha-ha.
Today it's a gift," he said, giving generously.
|
| S43 |
narrator: minkhen yuyut-ha - yuyut-ha mʊmto. mʊmʊm-ha dza - balʊmʊ roːmi gom are - bokta.
Then he [the younger brother] brought it back down and fed his family. The younger brother's wife lived -- the one who had given birth.
|
| S44 |
narrator:
That's all.
|
| S45 |
narrator:
That's all.
|
| S46 |
narrator:
That's all.
|