gu ko daːbʊ itha na dzʊxkok gu kolu waːyʊ noːkok ani dŭmo. guu laṅkāpālaṅkākhen na dzokta, dzoknoŋ dzoknoŋ cāhinejo
rāī
sunwār hoː̃ku na parai laxtsem gu rimnoŋ rimnoŋ noŋnana - noŋnana parai laxtiliŋ gu ima waːyʊ noːkok. haŋa haŋa ɩt dak mi siŋ-he … … noŋnana noxtiliŋ gu waːyʊ dum laxta dzɩ noːkok. gu laṅkāpālaṅkā dzokluŋkhen na dzokta waːyʊ noːkok. diksimʊ waːyʊ cāhim̐ gu noːkok. - helduŋmi waːyʊ ɩxto de, siktaŋmi helduŋmi waːyʊ. sunu waːyʊ noːkok gukhata. dzokluŋkhen dzokta āphai
āpmʊ inoŋ na muxta waːyʊ noːkok. - āphai
āpmʊ. … diksana. noxta daːbʊ pa dak. maaŋ noxta daːbʊ pa ma hok. - su leŋ-ha banāe
banāeko maaŋ noːkok ni. su leŋ-ha banāe
banāeko le gu maaŋ noːkok, su leŋ-ha thar taːta-ha thar taːta-ha toːyi le hoina guu. gu dzokluŋkhen laṅkā
pālaṅkākhen na dzokta waːyʊ noːkok. gu jharro diksimʊ sunu waːyʊ noːkok. aː̃kithikmʊ waːyʊ hani le ma noːme, i cauras
dīp
bhari. su le ma noːme aː̃ki gāum̐-he uŋ bhandā
buḍho su le ma noːkok guu. gon-ha ɩt oː̃to nom ɩxto! ma oː̃to?
Nous ne savons que cette seule chose, nous seuls sommes hayu, ... Nous sommes montés de Lanka-Palanka; et sur le chemin, les Rai et les Sunwar étaient devant; nous avons trainé en arrière -- parce que nous étions en arrière nous sommes hayu. Comment dit-on, [(?)] ... Uniquement parce que nous étions en arrière, nous sommes devenus Hayu. Nous sommes hayu, montés de notre lieu d'origine, Lanka-Palanka. Les vrais Hayu, c'est nous. [Tulke:] Dis donc que nous sommes les Hayu dorés, ornementaux! Nous sommes les purs Hayu, les Hayu montés de notre lieu d'origine et installés ici de notre propre chef. [Tulke, amusé par l'expression népalaise:] De notre propre chef! Vraiment. Il faut dire ce qui est -- il ne faut pas dire n'importe quoi. [Padam Singh:] Personne d'autre ne nous a faits. Nous ne sommes faits par personne d'autre, personne ne nous a imposé notre ethnie. Nous sommes hayu, montés ici de notre lieu d'origine, Lanka-Palanka. Nous sommes les purs, les vrais, les authentiques Hayu. Il n'y a de Hayu comme nous nulle part, sur toute la vaste terre, il n'y a personne. [à un très vieux:] Personne parmi nous au village n'est plus vieux que vous. Dites, si vous pouvez! Vous ne pouvez pas?
We know only this much, we alone are Hayu, ... We came up from Lanka-Palanka, and on the way the Rai and Sunwar were ahead, and we delayed and ended up behind and so we are Hayu. How do you say, ... [(?)] ... Just because we were behind, we became Hayu. We are Hayu come up from Lanka-Palanka, our place of origin. The true Hayu -- that's us. [Tulke, laughing:] Say we are the golden Hayu! the golden ornament [?] Hayu! We are pure hayu. We are Hayu who came up from our place of origin and stayed here all on our own. [Tulke, amused by the Nepali expression:] All on our own?! Truly. We have to tell it as it is, not otherwise. [Padam Singh:] We were not made [Hayu] by anyone else. We were not made by anyone, no one gave us our caste. We are Hayu, come up from our place of origin, Lanka-Palanka. We are the pure, the true, the genuine Hayu. There are no Hayu like us anywhere on the wide earth. There are none. [To a very old man:] None of us in the village is older than you. Speak, if you can! You can't?
S1
narrator:
gu ko daːbʊ itha na dzʊxkok gu kolu waːyʊ noːkok ani dŭmo.
We know only this much, we alone are Hayu, ...
Nous ne savons que cette seule chose, nous seuls sommes hayu, ...
S2
narrator:
guu laṅkāpālaṅkākhen na dzokta, dzoknoŋ dzoknoŋ cāhinejo
rāī
sunwār hoː̃ku na parai laxtsem gu rimnoŋ rimnoŋ noŋnana - noŋnana parai laxtiliŋ gu ima waːyʊ noːkok.
We came up from Lanka-Palanka, and on the way the Rai and Sunwar were ahead, and we delayed and ended up behind and so we are Hayu.
Nous sommes montés de Lanka-Palanka; et sur le chemin, les Rai et les Sunwar étaient devant; nous avons trainé en arrière -- parce que nous étions en arrière nous sommes hayu.
S3
narrator:
haŋa haŋa ɩt dak mi siŋ-he …
How do you say, ... [(?)]
Comment dit-on, [(?)]
S4
narrator:
…
...
...
S5
narrator:
noŋnana noxtiliŋ gu waːyʊ dum laxta dzɩ noːkok.
Just because we were behind, we became Hayu.
Uniquement parce que nous étions en arrière, nous sommes devenus Hayu.
S6
narrator:
gu laṅkāpālaṅkā dzokluŋkhen na dzokta waːyʊ noːkok.
We are Hayu come up from Lanka-Palanka, our place of origin.
Nous sommes hayu, montés de notre lieu d'origine, Lanka-Palanka.
S7
narrator:
diksimʊ waːyʊ cāhim̐ gu noːkok.
The true Hayu -- that's us.
Les vrais Hayu, c'est nous.
S8
audience:
- helduŋmi waːyʊ ɩxto de, siktaŋmi helduŋmi waːyʊ.
[Tulke, laughing:] Say we are the golden Hayu! the golden ornament [?] Hayu!
[Tulke:] Dis donc que nous sommes les Hayu dorés, ornementaux!
S9
narrator:
sunu waːyʊ noːkok gukhata.
We are pure hayu.
Nous sommes les purs Hayu,
S10
narrator:
dzokluŋkhen dzokta āphai
āpmʊ inoŋ na muxta waːyʊ noːkok.
We are Hayu who came up from our place of origin and stayed here all on our own.
les Hayu montés de notre lieu d'origine et installés ici de notre propre chef.
S11
audience:
- āphai
āpmʊ. …
[Tulke, amused by the Nepali expression:] All on our own?!
[Tulke, amusé par l'expression népalaise:] De notre propre chef!
S12
narrator:
diksana.
Truly.
Vraiment.
S13
narrator:
noxta daːbʊ pa dak. maaŋ noxta daːbʊ pa ma hok.
We have to tell it as it is, not otherwise.
Il faut dire ce qui est -- il ne faut pas dire n'importe quoi.
S14
audience:
- su leŋ-ha banāe
banāeko maaŋ noːkok ni.
[Padam Singh:] We were not made [Hayu] by anyone else.
[Padam Singh:] Personne d'autre ne nous a faits.
S15
narrator:
su leŋ-ha banāe
banāeko le gu maaŋ noːkok, su leŋ-ha thar taːta-ha thar taːta-ha toːyi le hoina guu.
We were not made by anyone, no one gave us our caste.
Nous ne sommes faits par personne d'autre, personne ne nous a imposé notre ethnie.
S16
narrator:
gu dzokluŋkhen laṅkā
pālaṅkākhen na dzokta waːyʊ noːkok.
We are Hayu, come up from our place of origin, Lanka-Palanka.
Nous sommes hayu, montés ici de notre lieu d'origine, Lanka-Palanka.
S17
narrator:
gu jharro diksimʊ sunu waːyʊ noːkok.
We are the pure, the true, the genuine Hayu.
Nous sommes les purs, les vrais, les authentiques Hayu.
S18
narrator:
aː̃kithikmʊ waːyʊ hani le ma noːme, i cauras
dīp
bhari.
There are no Hayu like us anywhere on the wide earth.
Il n'y a de Hayu comme nous nulle part, sur toute la vaste terre,
S19
narrator:
su le ma noːme
There are none.
il n'y a personne.
S20
narrator:
aː̃ki gāum̐-he uŋ bhandā
buḍho su le ma noːkok guu.
[To a very old man:] None of us in the village is older than you.
[à un très vieux:] Personne parmi nous au village n'est plus vieux que vous.