|
kharāyonoŋ tsixtsimʊ paŋ hai
ta!
kharāyonoŋ tsixtsimʊ paŋ. paŋ ki ma? - paːko de! hʊt!
aba
kharāyo - bilʊ nom re.
her
na. bilʊ nom re. nomi. tsixtsi gāum̐
bharimʊ tsixtsi, dinmʊ din dzaːnoŋ dzaːnoŋ dzaːnoŋ dzaːnoŋ - dinekal tsixtsimʊ - khata - banmʊ tsixtsikhata dzaːnoŋ dzaːnoŋ dzaːnoŋ thaxtom ɩxtse. thaxtom ɩxtse mikhen cāhinejo
dinekal dzaːnoŋ dzaːnoŋ mi bilʊ-ha thaxto. bilʊ-ha thaxto - oho! mikhen ko dza cuxto jamma
gāum̐mʊ cāhinejo
banmʊ hʊhʊt-ha hʊhʊt-ha jamma, kālij, cyākhurā - noxta kurā
jamma
cāhine tsixtsi sām̐ḍhenoŋ phixtekhata jamma dzaːko. dza cuxto.
lau
aba paha mikhen kolu buḍhā
kharāyo nom re.
aba
kharāyomʊ pālo doŋ. "lau
aba ga - tsixtsikhata ga dza cuxtuŋ.
aba tsixtsikhata ga dza cuxtuŋmi.
aba uŋ kāl doŋmi.
aba gon dzoːnom!" ɩxtom ɩxtse bilʊ-ha. "gon dzoːnom. dzoːnom," ɩxtom - oho! "gona dzaːtaŋ gu dzoːyi noŋo ro?" pa ɩxtom ɩxtse kharāyo-ha. "uŋ bhandā - uŋ bhandā xʊː̃ta bilʊ-ha dzɩ pi gu ko dzoːŋom. gon jām̐ṭhā bilʊ mɩtsɩ nono ro, gu dzoːŋo?" paha kharāyonoŋ daːbʊ paːkotshem ɩxtse. "oho! … sārā aŋ muktshu-he bekyi ga tsixtsikhata sabai dza cuxtuŋ. tsixtsikhata sabai dza cucut-ha cāhine
aba aŋ - ga ta dzoːno to gon kharāyo. gon dzɩ nono aba, jīvatmʊ naum̐-he." pa ɩxtom ɩxtse. ɩxtom ɩxtse. "gona dzoːyi ho guu? uŋ bhandā xʊː̃ta bilʊ-ha dzɩ pi gu dzoːŋom. maŋdaŋgi-ha dzɩ pi dzoːŋom," pa bilʊnoŋ pare noːtshe, kharāyo. "lau ga xʊː̃ta bilʊ-he thʊŋnom.
lau xʊː̃ta bilʊ-he thʊŋnom." "lau cʊʔ lătshik!
lau khoktse ta!" paha bilʊ-ha le ɩxto.
lau laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ - laʔnoŋ laʔnoŋ ko im̐jārnoŋ thʊŋto.
im̐jārnoŋ thʊŋthʊ-ha mikhen, aba dzoːŋom paha kharāyole dokha paṭṭi, itha paṭṭi
cāhine bilʊ popon-ha, yɩpyɩ-ha cāhine, "lau cʊxto! uŋ bhandā ʊlawo bilʊ nom huti," paha mi im̐jārnoŋ cāhinejo bilʊ-ha cʊxto.
kharāyo-ha le cʊxto, bilʊ-ha le cʊxto uŋ bhandā ʊlawo ho
ki
hoina?" pa ɩʔnoŋ ko, "aŋ dzaːmʊ muktshu-hemʊ gon" - aba
u
bhandā ʊlawo bilʊ hute a kaːtso ko no, im̐jār
bhiternoŋ. aŋ bhandā gon dzoːyi - aŋ gu aŋ muktshu-he bekyi gon dzoːyi, ekdam gramba-ha hopnoŋ ko im̐jār
bhitra
satakka, kharāyo mikhen dzol, bilʊ men. a kaːtso noŋna bilʊ sɩxto.
tyati
ho
lau.
|
|
I'll tell the one about the hare and the bird, OK? I'll tell the one about the hare and the bird. Do I tell it or not? [audience:] Tell it! Speak! There was a tiger. There was a tiger. He had finished off all the birds of the village, eating them day after day. Eating them every day he finished them off. The tiger finished them off -- he ate them up, searching them out in the forest, pheasants, partridges, all that there were, big and small, he ate them all, he ate them up. Then there was an old hare. Now the hare's turn came. "Well, now I've eaten up all the birds. I've eaten up all the birds. Now your time has come. Now I'll eat you," said the tiger. "I'll eat you," he said. "Am I food to be eaten by such as you?" said the hare. "Only a bigger tiger than you is going to eat me! Who are you, miserable tiger, to eat me?" -- the tiger and the hare talked. "Oho! I ate all the birds that could go into my mouth. I've eaten up all the birds and now I'll eat you, hare. There's only you, for living creatures." he said. "You eat me! Only a bigger tiger than you will eat me!" Only a monster [?] will eat me." The hare and the tiger were together. "OK, I'll take you to the big tiger. I'll take you to the big tiger." "OK, lets go look! OK, start!" said the tiger. He went and went and took him to a well. He took him to the well, and then thinking the tibger would eat him, the hare stayed on the far side, having left the tiger on this side, standing, "OK, look! There's a tiger bigger than you down there!" the tiger looked into the well. Both the hare and the tiger looked. "Is it bigger than you or isn't it?" "Right in my mouth, you!" -- Now the bigger tiger below was his reflection, in the well. "You're a bigger eater than me [?] -- I'll eat you, you fit into my mouth." The tiger jumped straight into the well. The hare lived. The tiger died. The tiger was killed in his own reflection. That's it.
|
| S1 |
narrator:
kharāyonoŋ tsixtsimʊ paŋ hai
ta!
I'll tell the one about the hare and the bird, OK?
|
| S2 |
narrator:
kharāyonoŋ tsixtsimʊ paŋ.
I'll tell the one about the hare and the bird.
|
| S3 |
narrator:
Do I tell it or not?
|
| S4 |
audience:
[audience:] Tell it! Speak!
|
| S5 |
narrator:
aba
kharāyo - bilʊ nom re.
There was a tiger.
|
| S6 |
narrator:
her
na. bilʊ nom re. nomi.
There was a tiger.
|
| S7 |
narrator: tsixtsi gāum̐
bharimʊ tsixtsi, dinmʊ din dzaːnoŋ dzaːnoŋ dzaːnoŋ dzaːnoŋ - dinekal tsixtsimʊ - khata - banmʊ tsixtsikhata dzaːnoŋ dzaːnoŋ dzaːnoŋ thaxtom ɩxtse.
He had finished off all the birds of the village, eating them day after day.
|
| S8 |
narrator: thaxtom ɩxtse mikhen cāhinejo
dinekal dzaːnoŋ dzaːnoŋ mi bilʊ-ha thaxto.
Eating them every day he finished them off.
|
| S9 |
narrator: bilʊ-ha thaxto - oho! mikhen ko dza cuxto jamma
gāum̐mʊ cāhinejo
banmʊ hʊhʊt-ha hʊhʊt-ha jamma, kālij, cyākhurā - noxta kurā
jamma
cāhine tsixtsi sām̐ḍhenoŋ phixtekhata jamma dzaːko. dza cuxto.
The tiger finished them off -- he ate them up, searching them out in the forest, pheasants, partridges, all that there were, big and small, he ate them all, he ate them up.
|
| S10 |
narrator:
lau
aba paha mikhen kolu buḍhā
kharāyo nom re.
Then there was an old hare.
|
| S11 |
narrator:
aba
kharāyomʊ pālo doŋ.
Now the hare's turn came.
|
| S12 |
narrator: "lau
aba ga - tsixtsikhata ga dza cuxtuŋ.
"Well, now I've eaten up all the birds.
|
| S13 |
narrator:
aba tsixtsikhata ga dza cuxtuŋmi.
I've eaten up all the birds.
|
| S14 |
narrator:
Now your time has come.
|
| S15 |
narrator:
aba gon dzoːnom!" ɩxtom ɩxtse bilʊ-ha.
Now I'll eat you," said the tiger.
|
| S16 |
narrator: "gon dzoːnom. dzoːnom," ɩxtom - oho!
"I'll eat you," he said.
|
| S17 |
narrator: "gona dzaːtaŋ gu dzoːyi noŋo ro?" pa ɩxtom ɩxtse kharāyo-ha.
"Am I food to be eaten by such as you?" said the hare.
|
| S18 |
narrator: "uŋ bhandā - uŋ bhandā xʊː̃ta bilʊ-ha dzɩ pi gu ko dzoːŋom.
"Only a bigger tiger than you is going to eat me!
|
| S19 |
narrator: gon jām̐ṭhā bilʊ mɩtsɩ nono ro, gu dzoːŋo?" paha kharāyonoŋ daːbʊ paːkotshem ɩxtse.
Who are you, miserable tiger, to eat me?" -- the tiger and the hare talked.
|
| S20 |
narrator: "oho! … sārā aŋ muktshu-he bekyi ga tsixtsikhata sabai dza cuxtuŋ.
"Oho! I ate all the birds that could go into my mouth.
|
| S21 |
narrator: tsixtsikhata sabai dza cucut-ha cāhine
aba aŋ - ga ta dzoːno to gon kharāyo. gon dzɩ nono aba, jīvatmʊ naum̐-he." pa ɩxtom ɩxtse.
I've eaten up all the birds and now I'll eat you, hare. There's only you, for living creatures." he said.
|
| S22 |
narrator: ɩxtom ɩxtse. "gona dzoːyi ho guu?
"You eat me!
|
| S23 |
narrator: uŋ bhandā xʊː̃ta bilʊ-ha dzɩ pi gu dzoːŋom.
Only a bigger tiger than you will eat me!"
|
| S24 |
narrator: maŋdaŋgi-ha dzɩ pi dzoːŋom," pa bilʊnoŋ pare noːtshe, kharāyo.
Only a monster [?] will eat me." The hare and the tiger were together.
|
| S25 |
narrator: "lau ga xʊː̃ta bilʊ-he thʊŋnom.
"OK, I'll take you to the big tiger.
|
| S26 |
narrator:
lau xʊː̃ta bilʊ-he thʊŋnom."
I'll take you to the big tiger."
|
| S27 |
narrator:
"OK, lets go look!
|
| S28 |
narrator:
lau khoktse ta!" paha bilʊ-ha le ɩxto.
OK, start!" said the tiger.
|
| S29 |
narrator:
lau laʔnoŋ laʔnoŋ laʔnoŋ - laʔnoŋ laʔnoŋ ko im̐jārnoŋ thʊŋto.
He went and went and took him to a well.
|
| S30 |
narrator:
im̐jārnoŋ thʊŋthʊ-ha mikhen, aba dzoːŋom paha kharāyole dokha paṭṭi, itha paṭṭi
cāhine bilʊ popon-ha, yɩpyɩ-ha cāhine, "lau cʊxto! uŋ bhandā ʊlawo bilʊ nom huti," paha mi im̐jārnoŋ cāhinejo bilʊ-ha cʊxto.
He took him to the well, and then thinking the tibger would eat him, the hare stayed on the far side, having left the tiger on this side, standing, "OK, look! There's a tiger bigger than you down there!" the tiger looked into the well.
|
| S31 |
narrator:
kharāyo-ha le cʊxto, bilʊ-ha le cʊxto uŋ bhandā ʊlawo ho
ki
hoina?" pa ɩʔnoŋ ko,
Both the hare and the tiger looked. "Is it bigger than you or isn't it?"
|
| S32 |
narrator: "aŋ dzaːmʊ muktshu-hemʊ gon" - aba
u
bhandā ʊlawo bilʊ hute a kaːtso ko no, im̐jār
bhiternoŋ.
"Right in my mouth, you!" -- Now the bigger tiger below was his reflection, in the well.
|
| S33 |
narrator: aŋ bhandā gon dzoːyi - aŋ gu aŋ muktshu-he bekyi gon dzoːyi, ekdam gramba-ha hopnoŋ ko im̐jār
bhitra
satakka, kharāyo mikhen dzol, bilʊ men.
"You're a bigger eater than me [?] -- I'll eat you, you fit into my mouth." The tiger jumped straight into the well. The hare lived. The tiger died.
|
| S34 |
narrator: a kaːtso noŋna bilʊ sɩxto.
The tiger was killed in his own reflection.
|
| S35 |
narrator:
That's it.
|