aa

Langues et civilisations
à tradition orale
(UMR7107)

          Le CNRS           Accueil SHS          Autres sites CNRS          
bandeau
cnrs paris3 inalco paris3 paris3
Rechercher
Intranet Lacito English




  Accueil > Colloques > Atelier « Écologie du changement linguistique »



Atelier : Écologie du changement linguistique

23 octobre 2008
Lacito - CNRS
Villejuif (bâtiment D, Rez-de-chaussée, salle de conférences)



coord. E. Adamou, F. Jacquesson & C. Taine-Cheikh

 

– Programme, titres et résumés – (màj 07/10/08)

09:30-09:45 Introduction: François Jacquesson, Lacito-CNRS
09:45-10:15 Conférencier invité :
10:15-10:25 Discussion
10:25-10:40 Pause café

10:40-11:10

11:10-11:20 Discussion

11:20-11:50

11:50-12:00 Discussion
12:00-13:45 Déjeuner
13:45-14:15 Conférencier invité :
14;15-14:25 Discussion

14:25-14:55

14:55-15:05 Discussion
15:05-15:30 Pause café
15:30-17:35 Table ronde « Le concept d’écologie dans les études linguistiques »

Conférencier invité :

Discussion animée par :

  • Serge Bahuchet, Muséum National d’Histoire Naturelle
  • Cécile Canut, Université Paris-Descartes
  • Catherine Taine-Cheikh, Lacito-CNRS
17:35-18:00 Discussion finale
18:00 Apéritif


Résumés

Evangelia Adamou (Lacito du CNRS) – Contact de langues et écologie : le romani et le pomaque au contact du turc (Thrace, Grèce) toup
     Suite à des enquêtes de terrain récentes (2005-2007), j’examine deux communautés musulmanes de Thrace (Grèce), les Pomaques (slavophones) et les Rom (romani vlax), qui sont en contact de longue date avec le turc, d’abord au sein de l’empire ottoman, puis en tant que citoyens grecs au sein de la minorité musulmane, ayant droit à une éducation bilingue en grec et en turc.
     L’influence du turc sur le pomaque et le romani se manifeste par des emprunts : emploi des numéraux du turc - langue véhiculaire de l’empire ottoman et toujours langue du marché local -, de la particule de réponse négative, de noms indéfinis, d’expressions temporelles, auxquels s’ajoute une part importante du lexique et notamment des verbes.
     Toutefois, le romani se distingue par l’emploi typologiquement rare de verbes turcs avec leurs éléments de morphologie (TAM, marques de personne). Cet emploi est obligatoire et ne nécessite pas la connaissance du turc par les locuteurs, comme en témoigne le romani de Ajia Varvara (Igla 1996) : en effet, les Rom de ce quartier d’Athènes, qui n’ont plus de contact avec le turc depuis trois ou quatre générations, ont préservé en partie la morphologie verbale turque pour les verbes d’origine turque (cf. Friedman, sous presse). Dans la typologie de Auer (1998), ce type de discours bilingue fait partie de la catégorie du fused lect (les cas extrêmes étant les mixed languages). Ce type de marquage des éléments empruntés est très ancien en Romani (Elšík & Matras 2006 : 326).
     L’examen des conditions de vie, des professions et de l’organisation sociale des populations étudiées permet de mieux comprendre les conditions d’emploi de la langue de contact.
     Alors que les deux communautés ont en commun l’attachement à leurs traditions ainsi que la place importante que le turc tient dans la définition de leur identité, elles sont très différentes sur bien des aspects :
     Les Pomaques, traditionnellement éleveurs-agriculteurs, partageaient leur temps entre villages et estivages (ils sont actuellement sédentaires). Ils ont eu un contact institutionnel soutenu avec le turc, via la religion et le système scolaire - ce dernier ne touchant toutefois pas à l’ensemble de la population et notamment pas les femmes (la situation sur ce point vient à peine de changer). Cette influence institutionnelle s’observe aussi dans les emprunts tels que les salutations et les remerciements, de caractère religieux.
     Les Rom de Komotini ont été itinérants dans l’espace ottoman. Ils travaillaient comme artisans et vendaient leur production (tamis, peignes, etc.) et leurs services, de village en village et de ville en ville. Ils ont eu un contact ‘communicationnel’ avec le turc, lié à leurs occupations, et un bilinguisme généralisé à toute la communauté. Cette situation n’a pas beaucoup changé au 20e siècle, mis à part que les déplacements se sont restreints au territoire de l’Etat grec.
     L’examen de l’écologie linguistique de ces deux communautés permet donc d’isoler quelques facteurs explicatifs. Il faudrait étudier de manière approfondie l’écologie des multiples parlers romani qui présentent ce phénomène dans les Balkans (Friedman, sous presse) et au-delà (Elšík & Matras 2006 : 135) afin de statuer sur le caractère spécifique ou général de ces critères.

Auer. 1998. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech, Interaction and Linguistic Structures 6, 1-28.
Elšík & Matras. 2006. Markedness and Language Change. Berlin, NY: Mouton de Gruyter.
Friedman. In press. Compartmentalized Grammar: The Variable (Non)-Integration of Turkish Verbal Conjugation in Romani Dialects. Proceedings of the Seventh International congress on Romani Linguistics, ed. V. Elsik.
Igla. 1996. Das Romani von Ajia Varvara – Deskriptive und historisch vergleichende Darstellung eines Zigeunerdialekts. Wiesbaden: Harrassowitz.

Alexandre François (Lacito du CNRS) – Structural parallelism and diversity of forms across the languages of north Vanuatu: One or several communities? toup
The small Torres and Banks islands of northern Vanuatu are impressive for their linguistic richness, with seventeen distinct languages for just 5,000 people. Depending on the perspective adopted, one may be impressed by the degree of formal heterogeneity that makes these languages so distinct, or by the functional similarities that unite them.
      Genetically, these seventeen languages are all narrowly related – they all belong to the “North Central Vanuatu” subgroup of Oceanic (Clark 1985) – and historically they have been involved in ongoing cultural contact for centuries. Interisland marriages have always been practised (Vienne 1984), and bilingualism with one's neighbours was generally the norm. However, despite the existence of such a social network defined by trade relations and cultural contacts for the whole Banks and Torres area, the situation one finds today is that of a mosaic of seventeen clearly distinct languages. Each of these is spoken by a small community of a few hundred speakers – sometimes much less – whose social life develops in relative independence from their neighbours. Rather than a matter of pure geography (the distance between two villages is sometimes less than half-a-day walking), this tendency towards cultural and linguistic differentiation reflects a behaviour that is socially encouraged in Melanesia.
      Seen from the individual's perspective, this twofold social ecology of northern Vanuatu island results in a form of cognitive conflict. On the one hand, each child grows up in a given community driven by a pressure towards CULTURAL AND LINGUISTIC DIFFERENTIATION from their neighbours. But the same individual is also caught, whether consciously or not, in a wider and deeper pattern of exchange and contact that also has a reality of its own, resulting in a contrary push towards CULTURAL AND LINGUISTIC SIMILARITY.
      I will try to show the linguistic effects of this particular sociolinguistic configuration. Despite being all clearly cognate, these languages do differ quite drastically in their phoneme inventories, in the details of their morphology, and more generally in the form of their grammatical or lexical words. These differences make them mutually unintelligible, and reflects historically the push towards heterogeneity. However, also impressive is the extreme degree of structural isomorphism one finds throughout this area: the semantic units that make up the grammars and lexicons appear to be narrowly parallel – with only a few exceptions – from one language to another. For example, in all these languages, the negative existential ("there's no X") shows the same functional polysemy {not exist, lack; be absent; no; to no avail; no worries}. This strong parallelism of structures, in turn, is the result of the ongoing contact situation, and the constant pressure towards the full translatability of concepts.
      Overall, the contrast between the FORMAL HETEROGENEITY and the FUNCTIONAL ISOMORPHISM of these languages reflects the two different scales of “linguistic community” individuals belong to: respectively, the narrow scale of one's specific community, and the wider scale of the archipelago's cultural and linguistic network.

Yaron Matras (University of Manchester) – Cultural hybridity, contact, and contrast: The cases of Romani and Domari toup
Being spoken as small minority languages in permanently multilingual constellations, Romani and Domari can easily be considered as examples where contact-related language change is stretched to its very limits. I consider both languages in their cultural and social context and address the question whether there is any commonsense or indeed apparent functional rationale for the retention of an inherited inventory of forms for some structural categories, and greater ability to compromise in others. The discussion includes a continuum of related varieties, including those termed in the literature ‘mixed’ varieties. The maintenance of mixed varieties, or a kind of language-afterlife following language death, is considered in light of proposals in social sciences to regard the cultures of so-called peripatetic (travelling) populations as ‘contrast cultures’, whose principal function is to maintain and flag a boundary between in-group membership and outsiders.

Salikoko S. Mufwene (University of Chicago) – Humans as the ecology of language(s) toup
I argue in this paper that humans are the most immediate external ecology there is to language(s). There are no external ecological factors that bear on the structure and evolution of language(s) that are not mediated by humans. If the phylogenetic evolution of language is essentially an exaptive, incremental, and protracted emergence of complex communicative patterns, then there is also every reason to infer that it has been fashioned largely by changes in humans’ anatomical, mental, and social structures. The third includes the same kinds of factors that have been invoked to account for language speciation and language vitality over the past 6,000 years or so of documented language evolution. I argue that these factors have been in operation since much earlier in human phylogeny. The former two are most critical to language phylogeny as this was concurrent with the evolution of the Homo species. As uniformitarianist, I submit that overall, an ecological approach to language evolution has the advantage of accounting uniformly for changes that have been exaptive in both humans’ history and prehistory, responding to our communicative potentials and social practices.

Nicolas Quint (Llacan du CRNS) – Aperçu de la diversité linguistique dans les monts Nouba (Sud Kordofan, Soudan) toup
     Les monts Nouba (autre nom de la province du Sud-Kordofan, située au centre de la République du Soudan) présentent une diversité linguistique particulièrement spectaculaire. En effet, sur un territoire d'environ 80.000 km2, on trouve au moins 50 langues autochtones distinctes appartenant à deux phylums (Niger-Congo et Nilo-Saharien), coexistant avec l'arabe soudanais, principale langue véhiculaire, l'anglais, désormais utilisé en tant que première langue d'enseignement dans un grand nombre d'écoles, plusieurs langues ouest-africaines d'implantation plus récente (haoussa, kanouri, peul...) ainsi que, depuis peu, le swahili.
      Dans une première partie, je brosserai un bref tableau de ce panorama linguistique en soulignant à quel point l’extraordinaire variété des langues autochtones est étroitement liée aux caractéristiques écologiques particulières des monts Nouba, dont le relief accidenté et le fort potentiel agricole expliquent sûrement en grande partie le fractionnement linguistique observé.
      Puis, je ferai le point sur le lien entre le milieu physique, les langues et l'identité dans la société sud-kordofanienne contemporaine, où l'irruption de la modernité (depuis le début du XXème siècle) et les traumatismes liés à la seconde guerre civile soudanaise ont profondément remis en question les équilibres traditionnels et la conscience culturelle des populations concernées.

Kees Versteegh (Radboud Universiteit Nijmegen) – Linguistic ecology and the emergence of creoles toup
In his study of the role of linguistic ecology in language evolution, Mufwene (2001) explains the emergence of creoles as the result of the interaction between linguistic varieties in a specific historical context. In his view, the classic creoles in the Caribbean and the Americas have developed without a break in transmission, and their structure is not the result of nativization by children. Creoles are defined by socio-historical circumstances, rather than by the nature of their acquisition or by their linguistic structure. In the present paper, I argue that even within this framework, a distinction should be made between the native acquisition of a first language and the non-native acquisition of a second language. Furthermore, since in the vast majority of communities women are responsible for the primary socialization of children, their role in the development of new linguistic varieties is crucial. Within any given speech community, both women and men may produce restructured forms of speech as a result of linguistic contact, but only women determine whether any restructuring will be transmitted to the next generation. Men play a secondary role in this process, although they may to some extent facilitate it or constrain it. Illustrations will be drawn from the development of Juba Arabic and Ki-Nubi, and from the emergence of non-Indo-European pidgins in general.

Croft, William. 2003. "Social evolution and language change". Available at: http://www.unm.edu/~wcroft/Papers/SocLing.pdf
McWhorter, John. 2007. Language interrupted: Signs of non-native acquisition in standard language grammars. Oxford: Oxford University Press.
Mufwene, Salikoko S. 2001. The ecology of language evolution. Cambridge: Cambridge University Press.
Muysken, Pieter. 2008. "Conceptual and methodological issues in areal linguistics". From linguistic areas to areal linguistics, ed. by Pieter Muysken, 1-23. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Owens, Jonathan. 2006. A linguistic history of Arabic. Oxford: Oxford University Press.
Siegel, Jeff. 2008. The emergence of pidgin and creole languages. Oxford: Oxford Univesrity Press.
Versteegh, Kees. In press. "Non-Indo-European pidgins". Handbook of pidgins and creoles, ed. by Silvia Kouwenberg and John Singler, 158-186. Oxford: Blackwell (2008).

Imprimer Contacter le webmestre Plan du site Crédits Accueil