Le déluge doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique


Traduction par phrase
fr
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr
Mots

Gloses
fr

kɯɕɯŋgɯ kɯɕɯŋgɯ tɕe, tɤtɕɯ kɤndʑɯxtɤɣ χsɯm pjɤ-tú-nɯ, tɕendɤre nɤkínɯ,
ɲɯ-sɤŋó-nɯ tɕe, nɤkínɯ, tɯrme ra kɯ "skalpa ndʑɯɣ ɲɯ-ŋu" to-tí-nɯ
tɕe skalpa ɲɯ-kɯ-ndʑɯɣ nɯnɯ tɕe, sɤtɕha nɯ nɤkínɯ,
pɕo... nɤki, soʁʑi lonba nɯnɯ tɯci tu-mtshɤt tɕe, ɲɯ-ɲɟɯr tɕe, tɕendɤre,
tɯrme lonba ʑo chɯ-ɤrɕo tɕe, ɲɯ-nɤsci ku-ŋgrɤl ɲɯ-ŋu.
tɕendɤre nɤkínɯ, nɯ-nɯŋa tɯ-rdoʁ pjɤ-tu, tɕendɤre "nɯ ntɕha-j je" to-k-ɤmɯtí-nɯ-chɯ,
tɕendɤre "ɣa" to-tí-nɯ tɕe, stu kɯ-wxti nɯ kɯ "aʑɯɣ, nɤki, ɯ-ku nɯ ma mɤ-ra" to-ti.
ɯ-pa nɯ, nɤki, tɤtɕɯ nɯ, stu kɯ-wxti ɣɯ ɯ-pa nɯ kɯ,
"aʑɯɣ, nɤki, nɯŋa ɣɯ ɯ-ɕa thamtɕɤt nɯ cho ɯ-ɕɤrɯ nɯ ma mɤ-ra" to-ti, tɕendɤre nɤkínɯ,
stu kɯ-xtɕi nɯ kɯ tɕe, "aʑɯɣ, nɤki, ɯ-ndʐi nɯ chondɤre ɯ-mar tɯ-tɯ-ɣɟaβ nɯ ma mɤ-ra" to-ti
tɕendɤre tɤpi stu kɯ-wxti nɯ kɯ nɯŋa ɣɯ ɯ-ku nɯ to-nɯ-ndza qhe ʑaʑa cho-k-ɤrɕó-chɯ,
nɯ ɯ-pa nɯ kɯ ɯ-ɕa nɯ to-ndza ɯ-ɕɤrɯ nɯ ko-nɯ-sqa qhe,
ɯ-ci nɯ ko-tshi qhe, tɕendɤre ʑaʑa cho-k-ɤrɕó-chɯ.
tɕendɤre "tɯ-sŋi tɕendɤre, skalpa ɲɯ-ndʑɯɣ tɕe, skalpa ɲɯ-ndʑɯɣ" to-tí-nɯ rcánɯ,
tɕendɤre tɯ... tɯci, sɤtɕha thamtɕɤt ʑo tɯci to-mtshɤt ɕti tɕe
tɕendɤre ɯ-ʁi nɯ kɯ nɯŋa ɯ-ndʐi nɯnɯ lonba ʑo chɤ-rɤɣdɯt, chɤ-tʂɯβ,
tɕe chɤ-tʂɯβ tɕe, tɕendɤre nɯnɯ ɯ-ŋgɯ nɯ tɕu ɯʑo to-ʑɣɤ-rku,
ta-mar tɯ-tɯɣɟaβ nɯ to-ndo.
tɕendɤre skalpa nɯ-ndʑɯɣ nɯ tɕu tɕe,
tɯci nɯ sɤtɕha lonba ʑo to-mtshɤt pjɤ-ɕti tɕe,
tɕe nɯ ɯ-ŋgɯ nɯ tɕu ɯʑo ko-ʑɣɤ-rku tɕe,
tɕendɤre tɯci kɯ-xtɕɯ-xtɕi kɤ-ɣe tɕe, iɕqha ka-tʂɯβ ɣɯ ɯ-srɯβ nɯ tɕu
ta-mar ci ntsɯ ɲɤ-ɲɟoʁ, tɕendɤre nɯ ɲɤ-ɲɟoʁ tɕe,
tɯci nɯ kɯ taʁ-nɤ-taʁ taʁ-nɤ-taʁ ʑo tó-wɣ-tsɯm
tɕendɤre kɯ-máqhu tɯci nɯ ma tu-kɯ-wxti ɲɤ-me ʑo tɕe, tɕendɤre ko-rɤʑi tɕe,
tɕendɤre ta-ʁi nɯnɯ ɯ-ŋgɯ tɕu pjɤ-rɤʑi tɕe,
ta-mar na-ɲɟoʁ ɣɯ ɯ-ro nɯ ra to-ndza tɕɤn, mɯ-pjɤ-si.
ɯ-pi nɯnɯ ndɤre tɕe tɕhi pɯ-nɯfse kɯma,
tɕendɤre tɯci ŋgɯ pjɤ-ɕqhlɤ́t-ndʑi rcáma kɯ-tu ɲɤ-mé-ndʑi.
tɕe ɯʑo ndɤre zgo kɯ-mbɯ-mbro, kɯ-mbɯ-mbro ʑo ɯ-ku ʑo tɕendɤre ɲo-ɣɤntaβ tɕe,
tɕe nɯ tɕu tɕendɤre nɯŋa-ndʐi nɯ pjɤ-qraʁ tɕe ɲɤ-nɯɬoʁ, tɕe ɲɤ-nɯɬoʁ ri,
sɤtɕha thamtɕɤt tɯci pɯ-kɯ-schɤt nɯ kɯ-ɤʁɟɤlɯle ʑo ma nɯ ma
tɕe, tɯrme ri ɯʑo ma kɯ-tu ɲɤ-me, nɯ ma ɯ-rkɯ-rkɯ rcánɯ,
rɯdaʁ, fsapaʁ tɕi pjɤ-me, pɣa tɕi ɲo-me, qajɯ tɕi ɲo-me.
tɕendɤre nɯ kɯ-fse ku-rɤʑi pjo-ŋu tɕɤn, tɕendɤre tɯ-sŋi tɕe, tɕendɤre nɤkinɯ,
tɯmɯ nɤmkha nɯ tɕu qro χsɯm pjɤ-nɯɬóʁ-nɯ tɕe,qro χsɯm pjɤ-nɯɬóʁ-nɯ tɕe,
stu kɯ-wxti nɯ pɯ-ɣe tɕe, pɯ-azɣɯt tɕe, tɕe ci ɲɤ-ʑɣɤ-sɤphɤr tɕe,
ɯ-qro ɯ-rqhu nɯ, ɯ-ndʐi nɯ pjɤ-qaʁ tɕe, ɲɤ-ɣɤntaβ tɕe,
tɕheme kɯ-mpɕɯ-mpɕɤr ci ɲɤ-nɯɬoʁ.
tɕendɤre nɯ ɯ-qhu tɕe li ci pjɤ-nɯɬoʁ tɕe, li qro ci pjɤ-nɯɬoʁ tɕe,
pɯ-azɣɯt tɕe, tɕendɤre li nɤkínɯ ɯ-ŋgɯ nɯ tɕu tɕheme kɯ-mpɕɯ-mpɕɤr ci ɲɤ-nɯɬoʁ,
tɕendɤre toʁde tɕe, li ci pjɤ-nɯɬoʁ tɕe, nɤkínɯ qro li ci pjɤ-nɯɬoʁ tɕe,
pɯ-azɣɯt tɕe li ɲɤ-ʑɣɤ-sɤphɤr tɕe,
nɯ ɯ-ŋgɯ tɕheme kɯ-mpɕɯ-mpɕɤr ci ɲɤ-nɯɬoʁ, tɕendɤre nɤkínɯ,
nɯnɯ nɤkínɯ, tɤŋe, nɤkínɯ, sos tɤŋe pɯ-ɣe ɯ-rcɯ-rca tɕe pjɯ-ɣí-nɯ tɕɤn,
tɕe, nɯ tu-fsé-nɯ tɕe, lu-nɤtsóʁ-nɯ pjɤ-ŋu.
tɯrmɯkha tɤŋe tɤ-anɯri ɯ-rcɯ-rca tɕe, tɕendɤre, li tu-nɯɕé-nɯ tɕɤn, nɯ-qro-ndʐi nɯ tu-nɯ-ŋgá-nɯ tɕe,
tu-nɤqambɯmbjóm-nɯ tɕe, tu-nɯɕé-nɯ tɕe, tɯmɯ nɤmkha tu-ɕqhlɤ́t-nɯ pjɤ-ŋu,
tɕe tu-nɯɕé-nɯ ntsɯ pjɤ-ŋu tɕe, nɯnɯ tɯmɯ kɤ-rŋi ɯ-me pjɤ-ŋu tɕe,
tɕe pjɯ-ɣí-nɯ tɕe, lu-nɤtsóʁ-nɯ tɯrmɯkha tɕe,
tɤŋe ɯ-rca tɕe, tu-nɯɕé-nɯ pjɤ-ŋu.
tɕe sɲikuku ʑo nɯ ntsɯ tu-fsé-nɯ pjɤ-ŋu tɕe.
kɯ-máqhu tɕe tɕendɤre, tɕe tɯ-sŋi tɕendɤre, iɕqha nɯ, qro ɯ-ndʐi tɯ-rdoʁ nɯ tɤ-tɕɯ nɯ kɯ ko-nɤtsɯ. tɕe ko-nɤtsɯ tɕendɤre,
nɤkínɯ ko-nɤtsɯ tɕe, tɯrmɯkha kɤ-nɯɕe to-mda tɕe, tɕendɤre tɤpi nɯ ni ɣɯ pjɤ-tu tɕe nɤkínɯ to-nɯ-ŋgá-ndʑi ri,
kɯ-xtɕi nɯ ɣɯ pjɤ-me tɕe, tɕendɤre rca kɯzɣɤ-ɕar ʑo ɲɤ-βzú-nɯ ri pjɤ-me.
tɕe kɯ-máqhu tɕe, "nɤʑo tɤ-tɯ-nɯ-ndo-t ŋu.
tɕe nɯ-khɤm ma ɯntɕe kɤ-nɯɕe mɯ́j-khɯ" to-tí-nɯ.
tɕeri "aʑo tɤ-nɯ-ndó-t-a me" to-ti
tɕe "nɤʑo tɯ-ŋu ma nɤʑo nɯ ma i-ɕki pɯ-kɯ-rɤʑi me" to-tí-nɯ
tɕeri maka mɯ-to-khɯ tɕeri ci nɯ ra li mɯ-to-khɯ́-nɯ tɕe
tɕendɤre qhe "aʑo tɤrca tu-kɯ-tsɯm-á-nɯ ra ma aʑo kɯtɕu a-zda maŋe.
mɯ-mɤ-kɯ-tsɯm-á-nɯ qhe mɤ-khám-a" to-ti.
tɕendɤre kɯ-máqhu tɕendɤre , to-tsɯ́m-nɯ pjɤ-ra.
tɕendɤre tɤtɕɯ nɯ to-tsɯ́m-nɯ jarma tɕendɤre
tɕheme stu kɯ-xtɕi ɣɯ ɯ-qro ɯ-ndʐi nɯ ko-nɤtsɯ pjɤ-ŋu tɕendɤre,
tɕheme stu kɯ-xtɕi nɯnɯ kɯ-maqhu tɕɤn ɯ-pi ni kɯ to-nɯɕé-ndʑi tɕe,
mɯ-ko-nɤjó-ndʑi pjɤ-ɕti tɕe, tɕendɤre ɯʑo tɤtɕɯ nɯ kɯ ɲó-wɣ-sɯɣlɯs ɕti tɕe,
tɕendɤre "tu-ta-tsɯm ɲɯ-ntshi" to-ti, tɕendɤre ta-tsɯm tɕe, tɕendɤre.
tɤɣi ra kɯ, nɤkínɯ "tɕhi ɯ-spa jɤ-tɯ-ɣɯt ?" to-tí-nɯ ri
tɕendɤre, tɕheme nɯ kɯ pɯ-kɯ-fse ra ɲɤ-rɤfɕɤt tɕe tɕendɤre,
[tɤmu nɯ] tɤɣi ra kɯ, nɤkínɯ tɕhemepɯ wuma ʑo ɲɤ-rɯɣné-nɯ,
tɕeri ɲɤ-rɯɣné-nɯ ri nɤjtshɯ pjɤ-me qhe,
tɕendɤre tɕe nɤʑo to-tɯ-ɣɯt ɕti tɕe qhe, nɤʑo sɤtɕha ɯ-ku nɤki nɤki,
pɯ-ɕe tɕe, ʑimkhɤm ɯ-ku nɯ tɕu, nɤki tɯrma ɕ-kɤ-ndɤm ɲɯ-ɬoʁ" to-ti,
tɕe "pɯ-mɤrʑaβ ɲɯ-ɬoʁ" to-tí-nɯ.
tɕendɤre nɤkínɯ nɤkínɯ "nɤʑɯɣ nɤ-ftɕaka nɯ pɯ-pɯ-ŋu nɤ, spɣi ŋgɯ lɤ-ɕe qhe,
tɕendɤre nɤ-phoŋbu kɯ-kɯspoʁ ʑo nɯnɯ, nɤki, tɤrɤku xtsɯsna ɣɯ nɯnɯ mɯtɕhɯmɯrɯs ɯ-rɣi nɯ a-tɤ-tɯ-rke qhe,
nɤj thɤstɯɣ tɯ-chɯ-cha ʑo nɤ, a-tɤ-tɯ-nɯ-rke qhe nɯnɯ nɤʑo ɣɯ nɤ-rkus ŋu" to-ti,
tɕendɤre to-ɕe qhe, tɕendɤre ɯ-rna ŋgɯ, ɯ-mɲaʁ ŋgɯ, ɯ-ɕnɤɣɲɟɯ, ɯ-kɯr ŋgɯ,
nɯ ra rcánɯ ɯ-βri kɯ-kɯ-spoʁ ʑo nɯnɯ nɤki tɤrɤku xtsɯsna ɯ-rɣi ʑo ko-rɤɣndi,
qhe nɯ kɯ-fse tó-wɣ-z-rɤŋgat, tɕendɤre ɯ-fso qhe tɕe li tɤŋe pɯ-ari ɯ-rcɯ-rca nɯ tɕu qhe,
ɯʑo kɯ ɯ-qro ɯ-ndʐi nɯ to-ŋga qhe ɯ-taʁ nɯ tɕu,
tɤtɕɯ nɯ to-nɯmbrɤpɯ tɕe pjɤ-ɕé-ndʑi, tɕendɤre pɯ-arí-ndʑi qhe
tɕendɤre sɤtɕha ɯ-ku nɯ ʑimkhɤm ɯ-ku nɯ tɕu ʑɤni ma kɯ-rɤʑi pjɤ-mé-ndʑi qhe,
tɕendɤre tɯ-pɣaʁ lo-tɕɤ́t-ndʑi qhe, nɯ ɣɯ, ɯ-βri [tɤ...] kɯ-spoʁ ɣɯ tɤ-kɤ-rku nɯ ra kɯ-xtɕɯ-xtɕi nɯ ra lo-jí-ndʑi,
tɕe lo-jí-ndʑi qhe, tɯ-xpa qhe, kɯ-xtɕɯ-xtɕi ntsɯ lo-jí-ndʑi qhe, nɯ kɤ-phɯ́t-ndʑi qhe,
ɯ-fsɤqhe qhe li lo-jí-ndʑi qhe, nɯ kɯ-fse ntsɯ ɲo-ɣɤdɤ́n-ndʑi,
tɕendɤre ʑɤni kɯ́nɤ, tɕe ɯ-khɯ-kha chɤ-rɤrɟít-ndʑi qhe,
tɕendɤre thɯ-rɤrɟít-ndʑi qhe, tɕe nɯ ɣɯ ndʑi-rɟit nɯ ra [chɤ-rɤrɟít-ndʑi] chɤ-rɤrɟít-nɯ.
tɕe nɯnɯ ɣɯ nɯ-rɟit nɯ ra li chɤ-rɤrɟít-nɯ nɤ,
nɯ ntsɯ kɯ-fsɯ-fse qhe tɕe ʑirɯʑɤri tɕe,
ʑimkhɤm ɯ-ku nɯ tɕu tɯrme nɯ ɲɯ-ɲɤ-ɣɤdɤ́n-ndʑi nɤ ɲɯ-ɲɤ-ɣɤdɤ́n-ndʑi,
tɤrɤku kɯ́nɤ ʑɤni kɯ lɤ-kɤ-ji pɯ-kɤ-ɣɯt nɯnɯ,
lɤ-kɤ-ji nɤ lɤ-kɤ-ji, lɤ-kɤ-ji nɤ lɤ-kɤ-ji, nɯ kɯ ɲɯ-ɲɤ-ɣɤdɤ́n-ndʑi tɕe,
tɕe sɤtɕha ɯ-ku tɯrme nɯ ʑɤni kɯ ɲɤ-sɤpɯpá-ndʑi,
tɤrɤku nɯ ra kɯ́nɤ li nɯ kɯ-fse ɲɤ-sɤpɯpá-ndʑi kɤ-ti ɲɯ-ŋu.
Il y a longtemps, il y avait trois frères,
Ils avaient entendu des gens dire que le monde allait être détruit
Le monde allait être détruit
La terre entière allait être remplie d'eau, et allait changer
Les hommes allaient disparaître complètement, et un changement se produirait,
Ils avaient une vache, et décidèrent de la tuer (litt. : ils discutèrent et convinrent "tuons-la")
(ils dirent "oui") et le plus grand dit "Il ne me faut que sa tête".
le puîné dit :
"Il ne me faut que sa viande et ses os",
Le plus petit dit : "Il ne me faut que sa peau et son beurre baratté" (litt. : le contenu d'une barattage de beurre)
Son grand frère mangea la tête de la vache et il ne resta plus rien.
Le second mangea la viande, et fit bouillir les os,
Il but le jus et il ne resta plus rien (litt. : ce fut rapidement fini)
Les gens disaient : "Un jour, le monde va être détruit, le monde va être détruit",
Puis la terre fut entièrement remplie d'eau.
Le petit frère avait fait gonfler la peau de la vache, l'avait cousue,
et s'était mis dedans.
Il avait avec lui le beurre baratté.
Au moment où le monde allait être détruit,
L'eau remplit la terre entière
Il se mit à l'intérieur (de la peau de vache)
et aux coutures, partout où l'eau rentrait un peu,
il collait un peu de beurre
l'eau l'emporta de plus en plus haut,
à la fin, l'eau ne monta plus, et resta au même niveau,
Le petit frère restait dedans,
et se nourrit du reste de beurre dont il ne s'était pas servi pour (boucher les trous) et ne mourrut donc pas.
Quant aux deux grands frères, ce qui leur était arrivé,
ils avaient sombré dans l'eau et avaient disparu.
Il se posa sur le sommet d'une montagne très haute.
Il déchira la peau de vache et sortit
La terre entière, dont l'eau s'était retirée, était toute nue,
Il n'y avait plus d'hommes, et tout autour de lui,
ni d'animaux sauvages, ni de bétail, ni d'oiseaux, ni d'insectes,
et il se trouvait ainsi comme cela. Un jour,
dans le ciel, trois pigeons apparurent,
Le plus grand descendit, s'ébroua un peu,
et le pigeon ôta sa peau, la posa,
et une jeune fille très belle en sortit
ensuite, un autre pigeon apparut,
il descendit et (de sa peau) sortit une jeune fille très belle,
Un moment plus tard, un autre pigeon apparut,
il descendit et s'ébroua à nouveau,
et (de sa peau) sortit une jeune fille très belle,
Quand le soleil apparaissait le matin, elle descendaient à sa suite,
elle faisaient ainsi, elles allaient ramasser des gromas,
Au crépuscule, quand le soleil remontait, elle remontaient elles aussi, et se revêtaient de leurs peaux de pigeon.
elles s'envolaient et disparaissaient dans le ciel.
Elles repartaient toujours, car c'étaient les filles du ciel bleu.
Le matin elles arrivaient, ramassaient des gromas, et vers le soir,
à la suite du soleil, elles repartaient,
C'était ainsi tous les jours.
Enfin, un jour, le garçon cacha une des peaux de pigeon.
Au crépuscule, quand le moment de retourner arriva, les deux grandes sœurs avaient leur peau, et s'en revêtirent,
mais la petite n'avait plus la sienne, et bien qu'elles l'aient cherché pendant longtemps, elles ne parvinrent pas à la retrouver.
enfin, (elles devinèrent que le garçon l'avait caché et lui dirent :) "C'est toi qui l'as prise
et donne-la nous, car sinon elle (la petite sœur) ne pourra pas retourner.
mais il répondit : "Je ne l'ai pas prise".
"C'est toi car il n'y a personne d'autre que toi ici auprès de nous."
Il n'était pas d'accord, et elles (continuèrent de lui demander la peau).
"Emportez-moi avec vous car je n'ai aucun compagnon ici".
si vous ne m'emportez pas, je ne vous la donnerai pas".
Finalement, elle durent se résoudre à l'emmener.
Au moment d'emporter le garçon,
comme la peau de pigeon de la petite sœur avait été cachée,
A la fin, ses deux grandes sœurs retournèrent (au ciel)
sans l'attendre puisque le garçon avait fait de telle manière qu'elle était contrainte de rester là.
elle dit : "je n'ai pas d'autre choix que de de t'emmener"
mais ses parents lui demandèrent "Qu'as-tu donc ramené là ?"
et la jeune fille leur raconta ce qui s'était produit,
ses parents la grondèrent
"Tu n'es vraiment bonne à rien,
puisque tu l'as ramené ici, tu vas devoir descendre sur terre
et vivre ta vie là-bas,
et tu n'as d'autre choix que de te marier"
En ce qui concerne ta dot, monte au grenier,
et mets dans tous les orifices de ton corps toutes les sortes de céréales,
mets-en autant que tu peux, c'est ton cadeau.
elle y monta, et bourra ses oreilles, ses yeux, ses narines, sa bouche,
tous les orifices de son corps, avec toutes sortes de céréales.
Le moment du départ arriva, et le lendemain, suivant la descente du soleil,
Vêtue de la peau de pigeon,
elle porta le garçon sur son dos, et ils descendirent,
Sur la terre, ils étaient tous seuls,
ils défrichèrent la terre, et semèrent les céréales que la fille avait mises dans ses orifices,
ils semèrent, et un an plus tard il semèrent à nouveau un peu, ils récoltèrent,
et l'année suivante semèrent à nouveau, et faisaient se multiplier (les céréales) de plus en plus,
Ils eurent également des enfants,
et ces enfants eux-mêmes en eurent,
et ceci en eurent à nouveau,
et ainsi, progressivement,
ils (le garçon et la fille du ciel) furent à l'origine de la multiplication des hommes sur la terre,
les céréales, c'étaient également eux deux qui les avaient ramenées et cultivées,
En les semant encore et encore, ils les firent se multiplier,
Et l'on dit donc que ce sont eux qui ont conçu les hommes qui se trouvent sur la terre,
et qui ont permis aux céréales de se développer.

S1 doi

stop écouter
kɯɕɯŋgɯ kɯɕɯŋgɯ tɕe, tɤtɕɯ kɤndʑɯxtɤɣ χsɯm pjɤ-tú-nɯ, tɕendɤre nɤkínɯ,

kɯɕɯŋgɯ

autrefois

kɯɕɯŋgɯ

autrefois

tɕe

\conj

tɤ-tɕɯ

\neu-garçon

kɤndʑɯxtɤɣ

frères\coll

χsɯm

trois

pjɤ-tú-nɯ

\med\ipf-avoir-\pl

tɕendɤre

\conj

nɤkínɯ

cela



Il y a longtemps, il y avait trois frères,

S2 doi

stop écouter
ɲɯ-sɤŋó-nɯ tɕe, nɤkínɯ, tɯrme ra kɯ "skalpa ndʑɯɣ ɲɯ-ŋu" to-tí-nɯ

ɲɯ-sɤŋó-nɯ

\ipf-entendre-\pl

tɕe

\conj

nɤkínɯ

cela

tɯ-rme

\neu-homme

ra

\pl

\erg

skalpa

monde

ndʑɯɣ

\npst:détruire

ɲɯ-ŋu

\ipf-être

to-tí-nɯ

\med-dire-\pl



Ils avaient entendu des gens dire que le monde allait être détruit

S3 doi

stop écouter
tɕe skalpa ɲɯ-kɯ-ndʑɯɣ nɯnɯ tɕe, sɤtɕha nɯ nɤkínɯ,

tɕe

\conj

skalpa

monde

ɲɯ-kɯ-ndʑɯɣ

\ipf-\nmls:S-détruire

nɯnɯ

cela

tɕe

\conj

sɤtɕha

terre

cela

nɤkínɯ

cela



Le monde allait être détruit

S4 doi

stop écouter
pɕo... nɤki, soʁʑi lonba nɯnɯ tɯci tu-mtshɤt tɕe, ɲɯ-ɲɟɯr tɕe, tɕendɤre,

nɤki

cela

soʁʑi

terre

lonba

tout

nɯnɯ

cela

tɯ-ci

\neu-eau

tu-mtshɤt

\ipf-remplir

tɕe

\conj

ɲɯ-ɲɟɯr

\ipf-changer.intr

tɕe

\conj

tɕendɤre

\conj



La terre entière allait être remplie d'eau, et allait changer

S5 doi

stop écouter
tɯrme lonba ʑo chɯ-ɤrɕo tɕe, ɲɯ-nɤsci ku-ŋgrɤl ɲɯ-ŋu.

tɯ-rme

\neu-homme

lonba

tout

ʑo

\particule

chɯ-ɤrɕo

\ipf-être_fini

tɕe

\conj

ɲɯ-nɤsci

\ipf-échanger

ku-ŋgrɤl

\ipf-être_la_règle

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



Les hommes allaient disparaître complètement, et un changement se produirait,

S6 doi

stop écouter
tɕendɤre nɤkínɯ, nɯ-nɯŋa tɯ-rdoʁ pjɤ-tu, tɕendɤre "nɯ ntɕha-j je" to-k-ɤmɯtí-nɯ-chɯ,

tɕendɤre

\conj

nɤkínɯ

cela

nɯ-nɯŋa

3\pl-vache

tɯ-rdoʁ

un-morceau

pjɤ-tu

\med\ipf-avoir

tɕendɤre

\conj

cela

ntɕha-j

\npst:tuer-1\pl

je

\particule

to-k-ɤmɯtí-nɯ-chɯ

\med-k-discuter-\pl-\med



Ils avaient une vache, et décidèrent de la tuer (litt. : ils discutèrent et convinrent "tuons-la")

S7 doi

stop écouter
tɕendɤre "ɣa" to-tí-nɯ tɕe, stu kɯ-wxti nɯ kɯ "aʑɯɣ, nɤki, ɯ-ku nɯ ma mɤ-ra" to-ti.

tɕendɤre

\conj

ɣa

oui

to-tí-nɯ

tɕe

\conj

stu

le_plus

kɯ-wxti

\nmls:\stat-grand

cela

\erg

aʑɯɣ

1\sg.\gen

nɤki

cela

ɯ-ku

3\sg-tête

cela

ma

à_part

mɤ-ra

\negat-\npst:devoir

to-ti

\med-dire



(ils dirent "oui") et le plus grand dit "Il ne me faut que sa tête".

S8 doi

stop écouter
ɯ-pa nɯ, nɤki, tɤtɕɯ nɯ, stu kɯ-wxti ɣɯ ɯ-pa nɯ kɯ,

ɯ-pa

3\sg-deuxième_frère

cela

nɤki

cela

tɤ-tɕɯ

\neu-garçon

cela

stu

le_plus

kɯ-wxti

\nmls:\stat-grand

ɣɯ

\gen

ɯ-pa

3\sg-deuxième_frère

cela

\erg



le puîné dit :

S9 doi

stop écouter
"aʑɯɣ, nɤki, nɯŋa ɣɯ ɯ-ɕa thamtɕɤt nɯ cho ɯ-ɕɤrɯ nɯ ma mɤ-ra" to-ti, tɕendɤre nɤkínɯ,

aʑɯɣ

1\sg.\gen

nɤki

cela

nɯŋa

vache

ɣɯ

\gen

ɯ-ɕa

3\sg-viande

thamtɕɤt

tout

cela

cho

et

ɯ-ɕɤrɯ

3\sg-os

cela

ma

à_part

mɤ-ra

\negat-\npst:devoir

to-ti

\med-dire

tɕendɤre

\conj

nɤkínɯ

cela



"Il ne me faut que sa viande et ses os",

S10 doi

stop écouter
stu kɯ-xtɕi nɯ kɯ tɕe, "aʑɯɣ, nɤki, ɯ-ndʐi nɯ chondɤre ɯ-mar tɯ-tɯ-ɣɟaβ nɯ ma mɤ-ra" to-ti

stu

le_plus

kɯ-xtɕi

\nmls:\stat-petit

cela

\erg

tɕe

\conj

aʑɯɣ

1\sg.\gen

nɤki

cela

ɯ-ndʐi

3\sg-peau

cela

chondɤre

et

ɯ-mar

3\sg-beurre

tɯ-tɯɣɟaβ

un-barratage

cela

ma

à_part

mɤ-ra

\negat-\npst:devoir

to-ti

\med-dire



Le plus petit dit : "Il ne me faut que sa peau et son beurre baratté" (litt. : le contenu d'une barattage de beurre)

S11 doi

stop écouter
tɕendɤre tɤpi stu kɯ-wxti nɯ kɯ nɯŋa ɣɯ ɯ-ku nɯ to-nɯ-ndza qhe ʑaʑa cho-k-ɤrɕó-chɯ,

tɕendɤre

\conj

tɤ-pi

\neu-grand_frère

stu

le_plus

kɯ-wxti

\nmls:\stat-grand

cela

\erg

nɯŋa

vache

ɣɯ

\gen

ɯ-ku

3\sg-tête

cela

to-nɯ-ndza

\med-\auto-manger

qhe

\conj

ʑaʑa

tôt

cho-k-ɤrɕó-chɯ

\med-k-être_fini-\med



Son grand frère mangea la tête de la vache et il ne resta plus rien.

S12 doi

stop écouter
nɯ ɯ-pa nɯ kɯ ɯ-ɕa nɯ to-ndza ɯ-ɕɤrɯ nɯ ko-nɯ-sqa qhe,

cela

ɯ-pa

3\sg-deuxième_frère

cela

\erg

ɯ-ɕa

3\sg-viande

cela

to-ndza

\med-manger

ɯ-ɕɤrɯ

3\sg-os

cela

ko-nɯ-sqa

\med-\auto-cuire

qhe

\conj



Le second mangea la viande, et fit bouillir les os,

S13 doi

stop écouter
ɯ-ci nɯ ko-tshi qhe, tɕendɤre ʑaʑa cho-k-ɤrɕó-chɯ.

ɯ-ci

3\sg-eau

cela

ko-tshi

\med-boire

qhe

\conj

tɕendɤre

\conj

ʑaʑa

tôt

cho-k-ɤrɕó-chɯ

\med-k-être_fini-\med



Il but le jus et il ne resta plus rien (litt. : ce fut rapidement fini)

S14 doi

stop écouter
tɕendɤre "tɯ-sŋi tɕendɤre, skalpa ɲɯ-ndʑɯɣ tɕe, skalpa ɲɯ-ndʑɯɣ" to-tí-nɯ rcánɯ,

tɕendɤre

\conj

tɯ-sŋi

un-jour

tɕendɤre

\conj

skalpa

monde

ɲɯ-ndʑɯɣ

\ipf-être_détruit

tɕe

\conj

skalpa

monde

ɲɯ-ndʑɯɣ

\ipf-être_détruit

to-tí-nɯ

\med-dire-\pl

rcánɯ

\particule



Les gens disaient : "Un jour, le monde va être détruit, le monde va être détruit",

S15 doi

stop écouter
tɕendɤre tɯ... tɯci, sɤtɕha thamtɕɤt ʑo tɯci to-mtshɤt ɕti tɕe

tɕendɤre

\conj

tɯ-ci

\neu-eau

sɤtɕha

endroit

thamtɕɤt

tout

ʑo

\particule

tɯ-ci

\neu-eau

to-mtshɤt

\med-remplir

ɕti

\npst:être.affirmation

tɕe

\conj



Puis la terre fut entièrement remplie d'eau.

S16 doi

stop écouter
tɕendɤre ɯ-ʁi nɯ kɯ nɯŋa ɯ-ndʐi nɯnɯ lonba ʑo chɤ-rɤɣdɯt, chɤ-tʂɯβ,

tɕendɤre

\conj

ɯ-ʁi

3\sg-petit_frère

cela

\erg

nɯŋa

vache

ɯ-ndʐi

3\sg-peau

nɯnɯ

cela

lonba

tout

ʑo

\particule

chɤ-rɤɣdɯt

\med-gonfler

chɤ-tʂɯβ

\med-coudre



Le petit frère avait fait gonfler la peau de la vache, l'avait cousue,

S17 doi

stop écouter
tɕe chɤ-tʂɯβ tɕe, tɕendɤre nɯnɯ ɯ-ŋgɯ nɯ tɕu ɯʑo to-ʑɣɤ-rku,

tɕe

\conj

chɤ-tʂɯβ

\med-coudre

tɕe

\conj

tɕendɤre

\conj

nɯnɯ

cela

ɯ-ŋgɯ

3\sg-intérieur

cela

tɕu

\loc

ɯʑo

3\sg

to-ʑɣɤ-rku

\med-\refl-placer



et s'était mis dedans.

S18 doi

stop écouter
ta-mar tɯ-tɯɣɟaβ nɯ to-ndo.

ta-mar

\neu-beurre

tɯ-tɯɣɟaβ

un-barratage

cela

to-ndo

\med-prendre



Il avait avec lui le beurre baratté.

S19 doi

stop écouter
tɕendɤre skalpa nɯ-ndʑɯɣ nɯ tɕu tɕe,

tɕendɤre

\conj

skalpa

monde

nɯ-ndʑɯɣ

\aor-être_détruit

cela

tɕu

\loc

tɕe

\conj



Au moment où le monde allait être détruit,

S20 doi

stop écouter
tɯci nɯ sɤtɕha lonba ʑo to-mtshɤt pjɤ-ɕti tɕe,

tɯ-ci

\neu-eau

cela

sɤtɕha

endroit

lonba

tout

ʑo

\particule

to-mtshɤt

\med-remplir

pjɤ-ɕti

\med\ipf-être.affirmation

tɕe

\conj



L'eau remplit la terre entière

S21 doi

stop écouter
tɕe nɯ ɯ-ŋgɯ nɯ tɕu ɯʑo ko-ʑɣɤ-rku tɕe,

tɕe

\conj

cela

ɯ-ŋgɯ

3\sg-intérieur

cela

tɕu

\loc

ɯʑo

3\sg

ko-ʑɣɤ-rku

\med:\est-\refl-placer

tɕe

\conj



Il se mit à l'intérieur (de la peau de vache)

S22 doi

stop écouter
tɕendɤre tɯci kɯ-xtɕɯ-xtɕi kɤ-ɣe tɕe, iɕqha ka-tʂɯβ ɣɯ ɯ-srɯβ nɯ tɕu

tɕendɤre

\conj

tɯ-ci

\neu-eau

kɯ-xtɕɯ-xtɕi

\nmls:\stat-\redp-petit

kɤ-ɣe

\aor:\est-venir[2]

tɕe

\conj

iɕqha

à_l'instant

ka-tʂɯβ

\aor.3>3-coudre

ɣɯ

\gen

ɯ-srɯβ

3\sg-interstice

cela

tɕu

\loc



et aux coutures, partout où l'eau rentrait un peu,

S23 doi

stop écouter
ta-mar ci ntsɯ ɲɤ-ɲɟoʁ, tɕendɤre nɯ ɲɤ-ɲɟoʁ tɕe,

ta-mar

\neu-beurre

ci

un

ntsɯ

toujours

ɲɤ-ɲɟoʁ

\med-coller

tɕendɤre

\conj

cela

ɲɤ-ɲɟoʁ

\med-coller

tɕe

\conj



il collait un peu de beurre

S24 doi

stop écouter
tɯci nɯ kɯ taʁ-nɤ-taʁ taʁ-nɤ-taʁ ʑo tó-wɣ-tsɯm

tɯ-ci

\neu-eau

cela

\erg

taʁ-nɤ-taʁ

haut-et-haut

taʁ-nɤ-taʁ

haut-et-haut

ʑo

\particule

tó-wɣ-tsɯm

\med-\inv-emporter



l'eau l'emporta de plus en plus haut,

S25 doi

stop écouter
tɕendɤre kɯ-máqhu tɯci nɯ ma tu-kɯ-wxti ɲɤ-me ʑo tɕe, tɕendɤre ko-rɤʑi tɕe,

tɕendɤre

\conj

kɯ-maqhu

\nmls:\stat-après

tɯ-ci

\neu-eau

cela

ma

à_part

tu-kɯ-wxti

\ipf-\nmls:\stat-grand

ɲɤ-me

\med-ne_pas_avoir

ʑo

\particule

tɕe

\conj

tɕendɤre

\conj

ko-rɤʑi

\med-rester

tɕe

\conj



à la fin, l'eau ne monta plus, et resta au même niveau,

S26 doi

stop écouter
tɕendɤre ta-ʁi nɯnɯ ɯ-ŋgɯ tɕu pjɤ-rɤʑi tɕe,

tɕendɤre

\conj

ta-ʁi

\neu-petit_frère

nɯnɯ

cela

ɯ-ŋgɯ

3\sg-intérieur

tɕu

\loc

pjɤ-rɤʑi

\med\ipf-rester

tɕe

\conj



Le petit frère restait dedans,

S27 doi

stop écouter
ta-mar na-ɲɟoʁ ɣɯ ɯ-ro nɯ ra to-ndza tɕɤn, mɯ-pjɤ-si.

ta-mar

\neu-beurre

na-ɲɟoʁ

\aor.3>3-coller

ɣɯ

\gen

ɯ-ro

3\sg-reste

cela

ra

\pl

to-ndza

\med-manger

tɕɤn

\conj

mɯ-pjɤ-si

\negat-\med-mourir



et se nourrit du reste de beurre dont il ne s'était pas servi pour (boucher les trous) et ne mourrut donc pas.

S28 doi

stop écouter
ɯ-pi nɯnɯ ndɤre tɕe tɕhi pɯ-nɯfse kɯma,

ɯ-pi

3\sg-grand_frère

nɯnɯ

cela

ndɤre

\conj

tɕe

tɕhi

quoi

pɯ-nɯ-fse

\pst\ipf-\auto-être_ainsi

kɯma

\particule



Quant aux deux grands frères, ce qui leur était arrivé,

S29 doi

stop écouter
tɕendɤre tɯci ŋgɯ pjɤ-ɕqhlɤ́t-ndʑi rcáma kɯ-tu ɲɤ-mé-ndʑi.

tɕendɤre

\conj

tɯ-ci

\neu-eau

ŋgɯ

intérieur

pjɤ-ɕqhlɤ́t-ndʑi

\med-sombrer-\du

rcáma

\particule

kɯ-tu

\nmls:\stat-avoir

ɲɤ-mé-ndʑi

\med-ne_pas_avoir-\du



ils avaient sombré dans l'eau et avaient disparu.

S30 doi

stop écouter
tɕe ɯʑo ndɤre zgo kɯ-mbɯ-mbro, kɯ-mbɯ-mbro ʑo ɯ-ku ʑo tɕendɤre ɲo-ɣɤntaβ tɕe,

tɕe

\conj

ɯʑo

3\sg

ndɤre

\conj

zgo

montagne

kɯ-mbɯ-mbro

\nmls:\stat-\redp-haut

kɯ-mbɯ-mbro

\nmls:\stat-\redp-haut

ʑo

\particule

ɯ-ku

3\sg-tête

ʑo

\particule

tɕendɤre

\conj

ɲo-ɣɤntaβ

\med-poser

tɕe

\conj



Il se posa sur le sommet d'une montagne très haute.

S31 doi

stop écouter
tɕe nɯ tɕu tɕendɤre nɯŋa-ndʐi nɯ pjɤ-qraʁ tɕe ɲɤ-nɯɬoʁ, tɕe ɲɤ-nɯɬoʁ ri,

tɕe

\conj

tɕu

\loc

tɕendɤre

\conj

nɯŋa-ndʐi

peau_de_vache

cela

pjɤ-qraʁ

\med-déchirer

tɕe

\conj

ɲɤ-nɯɬoʁ

\med-sortir

tɕe

\conj

ɲɤ-nɯɬoʁ

\med-sortir

ri

mais



Il déchira la peau de vache et sortit

S32 doi

stop écouter
sɤtɕha thamtɕɤt tɯci pɯ-kɯ-schɤt nɯ kɯ-ɤʁɟɤlɯle ʑo ma nɯ ma

sɤtɕha

endroit

thamtɕɤt

tout

tɯ-ci

\neu-eau

pɯ-kɯ-schɤt

\aor-\nmls:S-se_retirer

cela

kɯ-ɤʁɟɤlɯle

\nmls:\stat-chauve

ʑo

\particule

ma

à_part

cela

ma

à_part



La terre entière, dont l'eau s'était retirée, était toute nue,

S33 doi

stop écouter
tɕe, tɯrme ri ɯʑo ma kɯ-tu ɲɤ-me, nɯ ma ɯ-rkɯ-rkɯ rcánɯ,

tɕe

\conj

tɯ-rme

\neu-homme

ri

mais

ɯʑo

3\sg

ma

à_part

kɯ-tu

ɲɤ-me

\med-ne_pas_avoir

cela

ma

à_part

ɯ-rkɯ-rkɯ

3\sg-\redp-bord

rcánɯ

\particule



Il n'y avait plus d'hommes, et tout autour de lui,

S34 doi

stop écouter
rɯdaʁ, fsapaʁ tɕi pjɤ-me, pɣa tɕi ɲo-me, qajɯ tɕi ɲo-me.

rɯdaʁ

bête_sauvage

fsapaʁ

bétail

tɕi

aussi

pjɤ-me

\med\ipf-ne_pas_avoir

pɣa

oiseau

tɕi

aussi

ɲo-me

\med-ne_pas_avoir

qajɯ

insecte

tɕi

aussi

ɲo-me

\med-ne_pas_avoir



ni d'animaux sauvages, ni de bétail, ni d'oiseaux, ni d'insectes,

S35 doi

stop écouter
tɕendɤre nɯ kɯ-fse ku-rɤʑi pjo-ŋu tɕɤn, tɕendɤre tɯ-sŋi tɕe, tɕendɤre nɤkinɯ,

tɕendɤre

\conj

cela

kɯ-fse

\nmls:\stat-être_ainsi

ku-rɤʑi

\ipf-rester

pjo-ŋu

\med\ipf-être

tɕɤn

\conj

tɕendɤre

\conj

tɯ-sŋi

un-jour

tɕe

\conj

tɕendɤre

\conj

nɤkínɯ

cela



et il se trouvait ainsi comme cela. Un jour,

S36 doi

stop écouter
tɯmɯ nɤmkha nɯ tɕu qro χsɯm pjɤ-nɯɬóʁ-nɯ tɕe,qro χsɯm pjɤ-nɯɬóʁ-nɯ tɕe,

tɯmɯ

ciel

nɤmkha

ciel

cela

tɕu

\loc

qro

pigeon

χsɯm

trois

pjɤ-nɯɬóʁ-nɯ

\med:\bas-apparaître-\pl

tɕe

\conj

qro

pigeon

χsɯm

trois

pjɤ-nɯɬóʁ-nɯ

\med:\bas-apparaître-\pl

tɕe

\conj



dans le ciel, trois pigeons apparurent,

S37 doi

stop écouter
stu kɯ-wxti nɯ pɯ-ɣe tɕe, pɯ-azɣɯt tɕe, tɕe ci ɲɤ-ʑɣɤ-sɤphɤr tɕe,

stu

le_plus

kɯ-wxti

\nmls:\stat-grand

cela

pɯ-ɣe

\aor:\bas-venir[2]

tɕe

\conj

pɯ-azɣɯt

\aor:\bas-arriver

tɕe

\conj

tɕe

\conj

ci

un

ɲɤ-ʑɣɤ-sɤphɤr

\med-\refl-secouer

tɕe

\conj



Le plus grand descendit, s'ébroua un peu,

S38 doi

stop écouter
ɯ-qro ɯ-rqhu nɯ, ɯ-ndʐi nɯ pjɤ-qaʁ tɕe, ɲɤ-ɣɤntaβ tɕe,

ɯ-qro

3\sg-pigeon

ɯ-rqhu

3\sg-peau

cela

ɯ-ndʐi

3\sg-peau

cela

pjɤ-qaʁ

\med-enlever.peau

tɕe

\conj

ɲɤ-ɣɤntaβ

\med-poser

tɕe

\conj



et le pigeon ôta sa peau, la posa,

S39 doi

stop écouter
tɕheme kɯ-mpɕɯ-mpɕɤr ci ɲɤ-nɯɬoʁ.

tɕheme

fille

kɯ-mpɕɯ-mpɕɤr

\nmls:\stat-\redp-beau

ci

un

ɲɤ-nɯɬoʁ

\med-sortir



et une jeune fille très belle en sortit

S40 doi

stop écouter
tɕendɤre nɯ ɯ-qhu tɕe li ci pjɤ-nɯɬoʁ tɕe, li qro ci pjɤ-nɯɬoʁ tɕe,

tɕendɤre

\conj

cela

ɯ-qhu

3\sg-après

tɕe

\conj

li

encore

ci

un

pjɤ-nɯɬoʁ

\med:\bas-apparaître

tɕe

\conj

li

encore

qro

pigeon

ci

un

pjɤ-nɯɬoʁ

\med:\bas-apparaître

tɕe

\conj



ensuite, un autre pigeon apparut,

S41 doi

stop écouter
pɯ-azɣɯt tɕe, tɕendɤre li nɤkínɯ ɯ-ŋgɯ nɯ tɕu tɕheme kɯ-mpɕɯ-mpɕɤr ci ɲɤ-nɯɬoʁ,

pɯ-azɣɯt

\aor:\bas-arriver

tɕe

\conj

tɕendɤre

\conj

li

encore

nɤkínɯ

cela

ɯ-ŋgɯ

3\sg-intérieur

cela

tɕu

\loc

tɕheme

fille

kɯ-mpɕɯ-mpɕɤr

\nmls:\stat-\redp-beau

ci

un

ɲɤ-nɯɬoʁ

\med-sortir



il descendit et (de sa peau) sortit une jeune fille très belle,

S42 doi

stop écouter
tɕendɤre toʁde tɕe, li ci pjɤ-nɯɬoʁ tɕe, nɤkínɯ qro li ci pjɤ-nɯɬoʁ tɕe,

tɕendɤre

\conj

toʁde

moment

tɕe

\conj

li

encore

ci

un

pjɤ-nɯɬoʁ

\med:\bas-apparaître

tɕe

\conj

nɤkínɯ

cela

qro

pigeon

li

encore

ci

un

pjɤ-nɯɬoʁ

\med:\bas-apparaître

tɕe

\conj



Un moment plus tard, un autre pigeon apparut,

S43 doi

stop écouter
pɯ-azɣɯt tɕe li ɲɤ-ʑɣɤ-sɤphɤr tɕe,

pɯ-azɣɯt

\aor:\bas-arriver

tɕe

\conj

li

encore

ɲɤ-ʑɣɤ-sɤphɤr

\med-\refl-secouer

tɕe

\conj



il descendit et s'ébroua à nouveau,

S44 doi

stop écouter
nɯ ɯ-ŋgɯ tɕheme kɯ-mpɕɯ-mpɕɤr ci ɲɤ-nɯɬoʁ, tɕendɤre nɤkínɯ,

cela

ɯ-ŋgɯ

3\sg-intérieur

tɕheme

fille

kɯ-mpɕɯ-mpɕɤr

\nmls:\stat-\redp-beau

ci

un

ɲɤ-nɯɬoʁ

\med-sortir

tɕendɤre

\conj

nɤkínɯ

cela



et (de sa peau) sortit une jeune fille très belle,

S45 doi

stop écouter
nɯnɯ nɤkínɯ, tɤŋe, nɤkínɯ, sos tɤŋe pɯ-ɣe ɯ-rcɯ-rca tɕe pjɯ-ɣí-nɯ tɕɤn,

nɯnɯ

cela

nɤkínɯ

cela

tɤŋe

soleil

nɤkínɯ

cela

sos

matin

tɤŋe

soleil

pɯ-ɣe

\aor:\bas-venir[2]

ɯ-rcɯ-rca

3\sg-\redp-à_la_suite

tɕe

\conj

pjɯ-ɣí-nɯ

\ipf:\bas-venir-\pl

tɕɤn

\conj



Quand le soleil apparaissait le matin, elle descendaient à sa suite,

S46 doi

stop écouter
tɕe, nɯ tu-fsé-nɯ tɕe, lu-nɤtsóʁ-nɯ pjɤ-ŋu.

tɕe

\conj

cela

tu-fsé-nɯ

\ipf-être_ainsi-pl

tɕe

\conj

lu-nɤtsóʁ-nɯ

\ipf-ramasser_les_gromas-\pl

pjɤ-ŋu

\med\ipf-être



elle faisaient ainsi, elles allaient ramasser des gromas,

S47 doi

stop écouter
tɯrmɯkha tɤŋe tɤ-anɯri ɯ-rcɯ-rca tɕe, tɕendɤre, li tu-nɯɕé-nɯ tɕɤn, nɯ-qro-ndʐi nɯ tu-nɯ-ŋgá-nɯ tɕe,

tɯrmɯkha

crépuscule

tɤŋe

soleil

tɤ-anɯri

\aor:\haut-revenir[2]

ɯ-rcɯ-rca

3\sg-\redp-à_la_suite

tɕe

\conj

tɕendɤre

\conj

li

encore

tu-nɯɕé-nɯ

\ipf:\haut-revenir-\pl

tɕɤn

\conj

nɯ-qro-ndʐi

3\pl-peau-pigeon

cela

tu-nɯ-ŋgá-nɯ

\ipf-\auto-habiller-pl

tɕe

\conj



Au crépuscule, quand le soleil remontait, elle remontaient elles aussi, et se revêtaient de leurs peaux de pigeon.

S48 doi

stop écouter
tu-nɤqambɯmbjóm-nɯ tɕe, tu-nɯɕé-nɯ tɕe, tɯmɯ nɤmkha tu-ɕqhlɤ́t-nɯ pjɤ-ŋu,

tu-nɯqambɯmbjóm-nɯ

\ipf:\haut-voler-\pl

tɕe

\conj

tu-nɯɕé-nɯ

\ipf:\haut-revenir-\pl

tɕe

\conj

tɯmɯ

ciel

nɤmkha

ciel

tu-ɕqhlɤ́t-nɯ

\ipf:\haut-sombrer-\pl

pjɤ-ŋu

\med\ipf-être



elles s'envolaient et disparaissaient dans le ciel.

S49 doi

stop écouter
tɕe tu-nɯɕé-nɯ ntsɯ pjɤ-ŋu tɕe, nɯnɯ tɯmɯ kɤ-rŋi ɯ-me pjɤ-ŋu tɕe,

tɕe

\conj

tu-nɯɕé-nɯ

\ipf:\haut-revenir-\pl

ntsɯ

toujours

pjɤ-ŋu

\med\ipf-être

tɕe

\conj

nɯnɯ

cela

tɯmɯ

ciel

kɯ-ɤrŋi

\nmls:\stat-bleu

ɯ-me

3\sg-fille

pjɤ-ŋu

\med\ipf-être

tɕe

\conj



Elles repartaient toujours, car c'étaient les filles du ciel bleu.

S50 doi

stop écouter
tɕe pjɯ-ɣí-nɯ tɕe, lu-nɤtsóʁ-nɯ tɯrmɯkha tɕe,

tɕe

\conj

pjɯ-ɣí-nɯ

\ipf:\bas-venir-\pl

tɕe

\conj

lu-nɤtsóʁ-nɯ

\ipf-ramasser_les_gromas-\pl

tɯrmɯkha

crépuscule

tɕe

\conj



Le matin elles arrivaient, ramassaient des gromas, et vers le soir,

S51 doi

stop écouter
tɤŋe ɯ-rca tɕe, tu-nɯɕé-nɯ pjɤ-ŋu.

tɤŋe

soleil

ɯ-rca

3\sg-à_la_suite

tɕe

\conj

tu-nɯɕé-nɯ

\ipf:\haut-revenir-\pl

pjɤ-ŋu

\med\ipf-être



à la suite du soleil, elles repartaient,

S52 doi

stop écouter
tɕe sɲikuku ʑo nɯ ntsɯ tu-fsé-nɯ pjɤ-ŋu tɕe.

tɕe

\conj

sɲikuku

tous_les_jours

ʑo

\particule

cela

ntsɯ

toujours

tu-fsé-nɯ

\ipf-être_ainsi-pl

pjɤ-ŋu

\med\ipf-être

tɕe

\conj



C'était ainsi tous les jours.

S53 doi

stop écouter
kɯ-máqhu tɕe tɕendɤre, tɕe tɯ-sŋi tɕendɤre, iɕqha nɯ, qro ɯ-ndʐi tɯ-rdoʁ nɯ tɤ-tɕɯ nɯ kɯ ko-nɤtsɯ. tɕe ko-nɤtsɯ tɕendɤre,

kɯ-maqhu

\nmls:\stat-après

tɕe

\conj

tɕendɤre

\conj

tɕe

\conj

tɯ-sŋi

un-jour

tɕendɤre

\conj

iɕqha

à_l'instant

cela

qro

pigeon

ɯ-ndʐi

3\sg-peau

tɯ-rdoʁ

un-morceau

cela

tɤ-tɕɯ

\neu-garçon

cela

ko-nɤtsɯ

\med-cacher

tɕe

\conj

ko-nɤtsɯ

\med-cacher

tɕendɤre

\conj



Enfin, un jour, le garçon cacha une des peaux de pigeon.

S54 doi

stop écouter
nɤkínɯ ko-nɤtsɯ tɕe, tɯrmɯkha kɤ-nɯɕe to-mda tɕe, tɕendɤre tɤpi nɯ ni ɣɯ pjɤ-tu tɕe nɤkínɯ to-nɯ-ŋgá-ndʑi ri,

nɤkínɯ

cela

ko-nɤtsɯ

\med-cacher

tɕe

\conj

tɯrmɯ

après-midi

kha

maison

kɤ-nɯɕe

\inft-retourner

to-mda

\med-arriver

tɕe

\conj

tɕendɤre

\conj

tɤ-pi

\neu-grande_sœur

cela

ni

\du

ɣɯ

\gen

pjɤ-tu

\med\ipf-avoir

tɕe

\conj

nɤkínɯ

cela

to-nɯ-ŋgá-ndʑi

\med-\auto-habiller-\du

ri

mais



Au crépuscule, quand le moment de retourner arriva, les deux grandes sœurs avaient leur peau, et s'en revêtirent,

S55 doi

stop écouter
kɯ-xtɕi nɯ ɣɯ pjɤ-me tɕe, tɕendɤre rca kɯzɣɤ-ɕar ʑo ɲɤ-βzú-nɯ ri pjɤ-me.

kɯ-xtɕi

\nmls:\stat-petit

cela

ɣɯ

\gen

pjɤ-me

\med\ipf-ne_pas_avoir

tɕe

\conj

tɕendɤre

\conj

rca

à_la_suite

kɯzɣɤ-ɕar

longtemps-chercher

ʑo

\particule

ɲɤ-βzú-nɯ

\med-faire-\pl

ri

mais

pjɤ-me

\med\ipf-ne_pas_avoir



mais la petite n'avait plus la sienne, et bien qu'elles l'aient cherché pendant longtemps, elles ne parvinrent pas à la retrouver.

S56 doi

stop écouter
tɕe kɯ-máqhu tɕe, "nɤʑo tɤ-tɯ-nɯ-ndo-t ŋu.

tɕe

\conj

kɯ-maqhu

\nmls:\stat-après

tɕe

\conj

nɤʑo

2\sg

tɤ-tɯ-nɯ-ndo-t

\aor-2-\auto-tenir-\pst

ŋu

\npst:être



enfin, (elles devinèrent que le garçon l'avait caché et lui dirent :) "C'est toi qui l'as prise

S57 doi

stop écouter
tɕe nɯ-khɤm ma ɯntɕe kɤ-nɯɕe mɯ́j-khɯ" to-tí-nɯ.

tɕe

\conj

nɯ-khɤm

\imp-donner[3]

ma

\conj

ɯntɕe

sinon

kɤ-nɯɕe

\inft-retourner

mɯ́j-khɯ

\negat.\const-pouvoir

to-tí-nɯ

\med-dire-\pl



et donne-la nous, car sinon elle (la petite sœur) ne pourra pas retourner.

S58 doi

stop écouter
tɕeri "aʑo tɤ-nɯ-ndó-t-a me" to-ti

tɕeri

mais

aʑo

1\sg

tɤ-nɯ-ndó-t-a

\aor-\auto-prendre-\pstTransSg-1\sg

me

\npst:ne_pas_avoir

to-ti

\med-dire



mais il répondit : "Je ne l'ai pas prise".

S59 doi

stop écouter
tɕe "nɤʑo tɯ-ŋu ma nɤʑo nɯ ma i-ɕki pɯ-kɯ-rɤʑi me" to-tí-nɯ

tɕe

\conj

nɤʑo

2\sg

tɯ-ŋu

2-\npst:être

ma

\conj

nɤʑo

2\sg

cela

ma

à_part

ji-ɕki

1\pl-\dat

pɯ-kɯ-rɤʑi

\aor-\nmls:S-rester

me

\npst:ne_pas_avoir

to-tí-nɯ

\med-dire-\pl



"C'est toi car il n'y a personne d'autre que toi ici auprès de nous."

S60 doi

stop écouter
tɕeri maka mɯ-to-khɯ tɕeri ci nɯ ra li mɯ-to-khɯ́-nɯ tɕe

tɕeri

mais

maka

complètement

mɯ-to-khɯ

\negat-\med-être_d'accord

tɕeri

mais

ci

un

cela

ra

\pl

li

encore

mɯ-to-khɯ́-nɯ

\negat-\med-être_d'accord-\pl



Il n'était pas d'accord, et elles (continuèrent de lui demander la peau).

S61 doi

stop écouter
tɕendɤre qhe "aʑo tɤrca tu-kɯ-tsɯm-á-nɯ ra ma aʑo kɯtɕu a-zda maŋe.

tɕendɤre

\conj

qhe

\conj

aʑo

1\sg

tɤrca

à_la_suite

tu-kɯ-tsɯm-á-nɯ

\ipf:\haut-2>1-emporter-1\sg-\pl

ra

\npst:falloir

ma

\conj

aʑo

1\sg

kɯtɕu

ici

a-zda

1\sg-compagnon

maŋe

\npst:ne_pas_avoir



"Emportez-moi avec vous car je n'ai aucun compagnon ici".

S62 doi

stop écouter
mɯ-mɤ-kɯ-tsɯm-á-nɯ qhe mɤ-khám-a" to-ti.

mɯ-mɤ-kɯ-tsɯm-á-nɯ

\redp-\negat-2>1-\npst:emporter-1\sg-\pl

qhe

\conj

mɤ-khám-a

\negat-\npst:donner[3]-1\sg

to-ti

\med-dire



si vous ne m'emportez pas, je ne vous la donnerai pas".

S63 doi

stop écouter
tɕendɤre kɯ-máqhu tɕendɤre , to-tsɯ́m-nɯ pjɤ-ra.

tɕendɤre

\conj

kɯ-maqhu

\nmls:\stat-après

tɕendɤre

\conj

to-tsɯ́m-nɯ

\med:\haut-emporter-\pl

pjɤ-ra

\med\ipf-falloir



Finalement, elle durent se résoudre à l'emmener.

S64 doi

stop écouter
tɕendɤre tɤtɕɯ nɯ to-tsɯ́m-nɯ jarma tɕendɤre

tɕendɤre

\conj

tɤ-tɕɯ

\neu-garçon

cela

to-tsɯ́m-nɯ

\med:\haut-emporter-\pl

jarma

à_peu_près

tɕendɤre

\conj



Au moment d'emporter le garçon,

S65 doi

stop écouter
tɕheme stu kɯ-xtɕi ɣɯ ɯ-qro ɯ-ndʐi nɯ ko-nɤtsɯ pjɤ-ŋu tɕendɤre,

tɕheme

fille

stu

le_plus

kɯ-xtɕi

\nmls:\stat-petit

ɣɯ

\gen

ɯ-qro

3\sg-pigeon

ɯ-ndʐi

3\sg-peau

cela

ko-nɤtsɯ

\med-cacher

pjɤ-ŋu

\med\ipf-être

tɕendɤre

\conj



comme la peau de pigeon de la petite sœur avait été cachée,

S66 doi

stop écouter
tɕheme stu kɯ-xtɕi nɯnɯ kɯ-maqhu tɕɤn ɯ-pi ni kɯ to-nɯɕé-ndʑi tɕe,

tɕheme

fille

stu

le_plus

kɯ-xtɕi

\nmls:\stat-petit

nɯnɯ

cela

kɯ-maqhu

\nmls:\stat-après

tɕɤn

\conj

ɯ-pi

3\sg-grande_sœur

ni

\du

\erg

to-nɯɕé-ndʑi

\med:\haut-retourner-\du

tɕe

\conj



A la fin, ses deux grandes sœurs retournèrent (au ciel)

S67 doi

stop écouter
mɯ-ko-nɤjó-ndʑi pjɤ-ɕti tɕe, tɕendɤre ɯʑo tɤtɕɯ nɯ kɯ ɲó-wɣ-sɯɣlɯs ɕti tɕe,

mɯ-kó-wɣ-nɤjo

\negat-\med-\inv-attendre

ɕti

\npst:être.affirmation

tɕe

\conj

tɕendɤre

\conj

ɯʑo

3\sg

tɤ-tɕɯ

\neu-garçon

cela

\erg

ɲó-wɣ-sɯɣ-lɯs

\med-\inv-\caus-rester

ɕti

\npst:être.affirmation

tɕe

\conj



sans l'attendre puisque le garçon avait fait de telle manière qu'elle était contrainte de rester là.

S68 doi

stop écouter
tɕendɤre "tu-ta-tsɯm ɲɯ-ntshi" to-ti, tɕendɤre ta-tsɯm tɕe, tɕendɤre.

tɕendɤre

\conj

tu-ta-tsɯm

\ipf:\haut-1>2-emporter

ɲɯ-ntshi

\const-mieux_valloir

to-ti

\med-dire

tɕendɤre

\conj

ta-tsɯm

1>2-\npst:emporter

tɕe

\conj

tɕendɤre

\conj



elle dit : "je n'ai pas d'autre choix que de de t'emmener"

S69 doi

stop écouter
tɤɣi ra kɯ, nɤkínɯ "tɕhi ɯ-spa jɤ-tɯ-ɣɯt ?" to-tí-nɯ ri

tɤ-ɣi

\neu-parent

ra

\pl

\erg

nɤkínɯ

cela

tɕhi

quoi

ɯ-spa

3\sg-matériau

jɤ-tɯ-ɣɯt

\aor-2-ramener

to-tí-nɯ

\med-dire-\pl

ri

mais



mais ses parents lui demandèrent "Qu'as-tu donc ramené là ?"

S70 doi

stop écouter
tɕendɤre, tɕheme nɯ kɯ pɯ-kɯ-fse ra ɲɤ-rɤfɕɤt tɕe tɕendɤre,

tɕendɤre

\conj

tɕheme

fille

cela

\erg

pɯ-kɯ-fse

\aor-\nmls:S-être_ainsi

ra

\pl

ɲɤ-rɤfɕɤt

\med-raconter

tɕe

\conj

tɕendɤre

\conj



et la jeune fille leur raconta ce qui s'était produit,

S71 doi

stop écouter
[tɤmu nɯ] tɤɣi ra kɯ, nɤkínɯ tɕhemepɯ wuma ʑo ɲɤ-rɯɣné-nɯ,

tɤ-mu

mère

cela

tɤ-ɣi

\neu-parent

ra

\pl

\erg

nɤkínɯ

cela

tɕhemepɯ

petite_fille

wuma

très

ʑo

\particule

ɲɤ-rɯɣné-nɯ

\med-gronder-\pl



ses parents la grondèrent

S72 doi

stop écouter
tɕeri ɲɤ-rɯɣné-nɯ ri nɤjtshɯ pjɤ-me qhe,

tɕeri

mais

ɲɤ-rɯɣné-nɯ

\med-gronder-\pl

ri

mais

nɤjtshɯ

\npst:être_utile

pjɤ-me

\med\ipf-ne_pas_avoir

qhe

\conj



"Tu n'es vraiment bonne à rien,

S73 doi

stop écouter
tɕendɤre tɕe nɤʑo to-tɯ-ɣɯt ɕti tɕe qhe, nɤʑo sɤtɕha ɯ-ku nɤki nɤki,

tɕendɤre

\conj

tɕe

\conj

nɤʑo

2\sg

to-tɯ-ɣɯt

\med:\haut-2-amener

ɕti

\npst:être.affirmation

tɕe

\conj

qhe

\conj

nɤʑo

2\sg

sɤtɕha

endroit

ɯ-ku

3\sg-tête

nɤki

cela

nɤki

cela



puisque tu l'as ramené ici, tu vas devoir descendre sur terre

S74 doi

stop écouter
pɯ-ɕe tɕe, ʑimkhɤm ɯ-ku nɯ tɕu, nɤki tɯrma ɕ-kɤ-ndɤm ɲɯ-ɬoʁ" to-ti,

pɯ-ɕe

\ipf:\bas-aller

tɕe

\conj

ʑimkhɤm

monde

ɯ-ku

3\sg-tête

cela

tɕu

\loc

nɤki

cela

tɯrma

vie_quotidienne

ɕ-kɤ-ndɤm

\transl-\imp-tenir[3]

ɲɯ-ɬoʁ

\ipf-devoir

to-ti

\med-dire



et vivre ta vie là-bas,

S75 doi

stop écouter
tɕe "pɯ-mɤrʑaβ ɲɯ-ɬoʁ" to-tí-nɯ.

tɕe

\conj

pɯ-mɤrʑaβ

\imp-se_marier

ɲɯ-ɬoʁ

\ipf-devoir

to-tí-nɯ

\med-dire-\pl



et tu n'as d'autre choix que de te marier"

S76 doi

stop écouter
tɕendɤre nɤkínɯ nɤkínɯ "nɤʑɯɣ nɤ-ftɕaka nɯ pɯ-pɯ-ŋu nɤ, spɣi ŋgɯ lɤ-ɕe qhe,

tɕendɤre

\conj

nɤkínɯ

cela

nɤkínɯ

cela

nɤʑɯɣ

2\sg.\gen

nɤ-ftɕaka

2\sg-dot

cela

pɯ-pɯ-ŋu

\redp-\pst\ipf-être

\conj

spɣi

grenier

ŋgɯ

intérieur

lɤ-ɕe

\imp:\amont-aller

qhe

\conj



En ce qui concerne ta dot, monte au grenier,

S77 doi

stop écouter
tɕendɤre nɤ-phoŋbu kɯ-kɯspoʁ ʑo nɯnɯ, nɤki, tɤrɤku xtsɯsna ɣɯ nɯnɯ mɯtɕhɯmɯrɯs ɯ-rɣi nɯ a-tɤ-tɯ-rke qhe,

tɕendɤre

\conj

nɤ-phoŋbu

2\sg-corps

kɯ-kɯspoʁ

\redp-trou

ʑo

\particule

nɯnɯ

cela

nɤki

cela

tɤ-rɤku

\neu-récolte

xtsɯsna

toutes_sortes

ɣɯ

\gen

nɯnɯ

cela

mɯtɕhɯmɯrɯs

toutes_sortes

ɯ-rɣi

3\sg-graines

cela

a-tɤ-tɯ-rke

\irreel-\prf-2-mettre[3]

qhe

\conj



et mets dans tous les orifices de ton corps toutes les sortes de céréales,

S78 doi

stop écouter
nɤj thɤstɯɣ tɯ-chɯ-cha ʑo nɤ, a-tɤ-tɯ-nɯ-rke qhe nɯnɯ nɤʑo ɣɯ nɤ-rkus ŋu" to-ti,

nɤj

2\sg

thɤstɯɣ

combien

tɯ-chɯ-cha

2-\redp-\npst:pouvoir

ʑo

\particule

\conj

a-tɤ-tɯ-nɯ-rke

\irreel-\prf-2-\auto-mettre[3]

qhe

\conj

nɯnɯ

cela

nɤʑo

2\sg

ɣɯ

\gen

nɤ-rkus

2\sg-cadeau

ŋu

\npst:être

to-ti

\med-dire



mets-en autant que tu peux, c'est ton cadeau.

S79 doi

stop écouter
tɕendɤre to-ɕe qhe, tɕendɤre ɯ-rna ŋgɯ, ɯ-mɲaʁ ŋgɯ, ɯ-ɕnɤɣɲɟɯ, ɯ-kɯr ŋgɯ,

tɕendɤre

\conj

to-ɕe

\med:\haut-aller

qhe

\conj

tɕendɤre

\conj

ɯ-rna

3\sg-oreille

ŋgɯ

intérieur

ɯ-mɲaʁ

3\sg-oeil

ŋgɯ

intérieur

ɯ-ɕnɤɣɲɟɯ

3\sg-narine

ɯ-kɯr

3\sg-bouche

ŋgɯ

intérieur



elle y monta, et bourra ses oreilles, ses yeux, ses narines, sa bouche,

S80 doi

stop écouter
nɯ ra rcánɯ ɯ-βri kɯ-kɯ-spoʁ ʑo nɯnɯ nɤki tɤrɤku xtsɯsna ɯ-rɣi ʑo ko-rɤɣndi,

cela

ra

\pl

rcánɯ

\particule

ɯ-βri

3\sg-corps

kɯ-kɯspoʁ

\redp-trou

ʑo

\particule

nɯnɯ

cela

nɤki

cela

tɤ-rɤku

\neu-récolte

xtsɯsna

toutes_sortes

ɯ-rɣi

3\sg-graine

ʑo

\particule

ko-rɤɣndi

\med-bourrer



tous les orifices de son corps, avec toutes sortes de céréales.

S81 doi

stop écouter
qhe nɯ kɯ-fse tó-wɣ-z-rɤŋgat, tɕendɤre ɯ-fso qhe tɕe li tɤŋe pɯ-ari ɯ-rcɯ-rca nɯ tɕu qhe,

qhe

\conj

cela

kɯ-fse

\nmls:\stat-être_ainsi

tó-wɣ-z-rɤŋgat

\med-\inv-\caus-se_préparer_à_partir

tɕendɤre

\conj

ɯ-fso

3\sg-lendemain

qhe

\conj

tɕe

\conj

li

encore

tɤŋe

soleil

pɯ-ari

\aor:\bas-aller[2]

ɯ-rcɯ-rca

3\sg-\redp-à_la_suite

cela

tɕu

\loc

qhe

\conj



Le moment du départ arriva, et le lendemain, suivant la descente du soleil,

S82 doi

stop écouter
ɯʑo kɯ ɯ-qro ɯ-ndʐi nɯ to-ŋga qhe ɯ-taʁ nɯ tɕu,

ɯʑo

3\sg

\erg

ɯ-qro

3\sg-pigeon

ɯ-ndʐi

3\sg-peau

cela

to-ŋga

\med-habiller

qhe

\conj

ɯ-taʁ

3\sg-dessus

cela

tɕu

\loc



Vêtue de la peau de pigeon,

S83 doi

stop écouter
tɤtɕɯ nɯ to-nɯmbrɤpɯ tɕe pjɤ-ɕé-ndʑi, tɕendɤre pɯ-arí-ndʑi qhe

tɤ-tɕɯ

\neu-garçon

cela

to-nɯmbrɤpɯ

\med-chevaucher

tɕe

\conj

pjɤ-ɕé-ndʑi

\med:\bas-aller-\du

tɕendɤre

\conj

pɯ-arí-ndʑi

\aor:\bas-aller[2]-\du

qhe

\conj



elle porta le garçon sur son dos, et ils descendirent,

S84 doi

stop écouter
tɕendɤre sɤtɕha ɯ-ku nɯ ʑimkhɤm ɯ-ku nɯ tɕu ʑɤni ma kɯ-rɤʑi pjɤ-mé-ndʑi qhe,

tɕendɤre

\conj

sɤtɕha

endroit

ɯ-ku

3\sg-tête

cela

ʑimkhɤm

monde

ɯ-ku

3\sg-tête

cela

tɕu

\loc

ʑɤni

3\du

ma

à_part

kɯ-rɤʑi

\nmls:S-rester

pjɤ-mé-ndʑi

\med\ipf-ne_pas_avoir-\du

qhe

\conj



Sur la terre, ils étaient tous seuls,

S85 doi

stop écouter
tɕendɤre tɯ-pɣaʁ lo-tɕɤ́t-ndʑi qhe, nɯ ɣɯ, ɯ-βri [tɤ...] kɯ-spoʁ ɣɯ tɤ-kɤ-rku nɯ ra kɯ-xtɕɯ-xtɕi nɯ ra lo-jí-ndʑi,

tɕendɤre

\conj

tɯ-pɣaʁ

\nmls:Act-retourner

lo-tɕɤ́t-ndʑi

\med:\amont-prendre-\du

qhe

\conj

cela

ɣɯ

\gen

ɯ-βri

3\sg-corps

kɯspoʁ

trou

ɣɯ

\gen

tɤ-kɤ-rku

\aor-\nmls:O-mettre

cela

ra

\pl

kɯ-xtɕɯ-xtɕi

\nmls:\stat-\redp-petit

cela

ra

\pl

lo-jí-ndʑi

\med-semer-\du



ils défrichèrent la terre, et semèrent les céréales que la fille avait mises dans ses orifices,

S86 doi

stop écouter
tɕe lo-jí-ndʑi qhe, tɯ-xpa qhe, kɯ-xtɕɯ-xtɕi ntsɯ lo-jí-ndʑi qhe, nɯ kɤ-phɯ́t-ndʑi qhe,

tɕe

\conj

lo-jí-ndʑi

\med-semer-\du

qhe

\conj

tɯ-xpa

un-an

qhe

\conj

kɯ-xtɕɯ-xtɕi

\nmls:\stat-\redp-petit

ntsɯ

toujours

lo-jí-ndʑi

\med-semer-\du

qhe

\conj

cela

kɤ-phɯ́t-ndʑi

\aor-arracher-\du

qhe

\conj



ils semèrent, et un an plus tard il semèrent à nouveau un peu, ils récoltèrent,

S87 doi

stop écouter
ɯ-fsɤqhe qhe li lo-jí-ndʑi qhe, nɯ kɯ-fse ntsɯ ɲo-ɣɤdɤ́n-ndʑi,

ɯ-fsɤqhe

3\sg-année_prochaine

qhe

\conj

li

encore

lo-jí-ndʑi

\med-semer-\du

qhe

\conj

cela

kɯ-fse

\nmls:\stat-être_ainsi

ntsɯ

toujours

ɲo-ɣɤdɤ́n-ndʑi

\med-augmenter-\du



et l'année suivante semèrent à nouveau, et faisaient se multiplier (les céréales) de plus en plus,

S88 doi

stop écouter
tɕendɤre ʑɤni kɯ́nɤ, tɕe ɯ-khɯ-kha chɤ-rɤrɟít-ndʑi qhe,

tɕendɤre

\conj

ʑɤni

3\du

kɯ́nɤ

aussi

tɕe

\conj

ɯ-khɯ-kha

3\sg-\redp-moment

chɤ-rɤrɟít-ndʑi

\med-avoir_des_enfants-\du

qhe

\conj



Ils eurent également des enfants,

S89 doi

stop écouter
tɕendɤre thɯ-rɤrɟít-ndʑi qhe, tɕe nɯ ɣɯ ndʑi-rɟit nɯ ra [chɤ-rɤrɟít-ndʑi] chɤ-rɤrɟít-nɯ.

tɕendɤre

\conj

thɯ-rɤrɟít-ndʑi

\aor-avoir_des_enfants-\du

qhe

\conj

tɕe

\conj

cela

ɣɯ

\gen

ndʑi-rɟit

3\du-enfant

cela

ra

\pl

chɤ-rɤrɟít-ndʑi

\med-avoir_des_enfants-\du

chɤ-rɤrɟít-nɯ

\med-avoir_des_enfants-\pl



et ces enfants eux-mêmes en eurent,

S90 doi

stop écouter
tɕe nɯnɯ ɣɯ nɯ-rɟit nɯ ra li chɤ-rɤrɟít-nɯ nɤ,

tɕe

\conj

nɯnɯ

cela

ɣɯ

\gen

nɯ-rɟit

3\pl-enfant

cela

ra

\pl

li

encore

chɤ-rɤrɟít-nɯ

\med-avoir_des_enfants-\pl

\conj



et ceci en eurent à nouveau,

S91 doi

stop écouter
nɯ ntsɯ kɯ-fsɯ-fse qhe tɕe ʑirɯʑɤri tɕe,

cela

ntsɯ

toujours

kɯ-fsɯ-fse

\nmls:\stat-\redp-être_ainsi

qhe

\conj

tɕe

\conj

ʑirɯʑɤri

progressivement

tɕe

\conj



et ainsi, progressivement,

S92 doi

stop écouter
ʑimkhɤm ɯ-ku nɯ tɕu tɯrme nɯ ɲɯ-ɲɤ-ɣɤdɤ́n-ndʑi nɤ ɲɯ-ɲɤ-ɣɤdɤ́n-ndʑi,

ʑimkhɤm

monde

ɯ-ku

3\sg-tête

cela

tɕu

\loc

tɯ-rme

\neu-homme

cela

ɲɯ-ɲɤ-ɣɤdɤ́n-ndʑi

\redp-\med-augmenter-\du

\conj

ɲɯ-ɲɤ-ɣɤdɤ́n-ndʑi

\redp-\med-augmenter-\du



ils (le garçon et la fille du ciel) furent à l'origine de la multiplication des hommes sur la terre,

S93 doi

stop écouter
tɤrɤku kɯ́nɤ ʑɤni kɯ lɤ-kɤ-ji pɯ-kɤ-ɣɯt nɯnɯ,

tɤ-rɤku

\neu-récolte

kɯ́nɤ

aussi

ʑɤni

3\du

\erg

lɤ-kɤ-ji

\aor-\nmls:O-semer

pɯ-kɤ-ɣɯt

\aor-\nmls:O-amener

nɯnɯ

cela



les céréales, c'étaient également eux deux qui les avaient ramenées et cultivées,

S94 doi

stop écouter
lɤ-kɤ-ji nɤ lɤ-kɤ-ji, lɤ-kɤ-ji nɤ lɤ-kɤ-ji, nɯ kɯ ɲɯ-ɲɤ-ɣɤdɤ́n-ndʑi tɕe,

lɤ-kɤ-ji

\aor-\nmls:O-semer

\conj

lɤ-kɤ-ji

\aor-\nmls:O-semer

lɤ-kɤ-ji

\aor-\nmls:O-semer

\conj

lɤ-kɤ-ji

\aor-\nmls:O-semer

cela

\erg

ɲɯ-ɲɤ-ɣɤdɤ́n-ndʑi

\redp-\med-augmenter-\du

tɕe

\conj



En les semant encore et encore, ils les firent se multiplier,

S95 doi

stop écouter
tɕe sɤtɕha ɯ-ku tɯrme nɯ ʑɤni kɯ ɲɤ-sɤpɯpá-ndʑi,

tɕe

\conj

sɤtɕha

endroit

ɯ-ku

3\sg-tête

tɯ-rme

\neu-homme

cela

ʑɤni

3\du

\erg

ɲɤ-sɯ-ɤpɯpá-ndʑi

\med-\caus-se_développer_progressivement-\du



Et l'on dit donc que ce sont eux qui ont conçu les hommes qui se trouvent sur la terre,

S96 doi

stop écouter
tɤrɤku nɯ ra kɯ́nɤ li nɯ kɯ-fse ɲɤ-sɤpɯpá-ndʑi kɤ-ti ɲɯ-ŋu.

tɤ-rɤku

\neu-récolte

cela

ra

\pl

kɯ́nɤ

aussi

li

encore

cela

kɯ-fse

\nmls:\stat-être_ainsi

ɲɤ-sɯ-ɤpɯpá-ndʑi

\med-\caus-se_développer_progressivement-\du

kɤ-ti

\nmls:O-dire

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



et qui ont permis aux céréales de se développer.