|
Na pa sodosodo ara-ni Hadiv nida-ni Huira. Hadiv nida-n Huira: lo dan mo hese, Hadiv mo de "Na v̈a na hanhani lo peli-n pua". Ale, mo rai-a aka-na: mo vari-a hap̈asi via, nohoni mo roho ro lo hudara, via v̈alalap̈a dau-na ra v̈alalap̈a. Mo vari-a mo rai-a aka ini-a, mo v̈e otom̈e sohe aka. Mo vari-a mo sua mo v̈a, m̈aci re mo lesi-a mo de "Nica dua!". Mo vadai mo de "Ha dua!"; mo dua mo vari-a mo v̈a. Mo les re mo vari-a mo v̈a mo les re mo vari-a ... Mo vari-da mo v̈a aka-na mo ra hetehete, aka-na mo colo. Re m̈aci vavono mo le rigo mo de "Co dua!" mo de "Aka-ku mo moru!" Mo sodo sohe-na "Aka-ku mo moru." M̈aci mo de "Nko v̈a! Na, ta co mule na pa vadai-a ni-a." Mo vavere sohe nene mo de: Tata ha mae ~ ha vitia hinia ha re lici horo lag ~ horo lag tam re mae ~ tam re mae Hadiv mo dogo mo de mo m̈arahu mo de "Ale! Codo o sna, codo o sna o vici !" Mo lig-i-a mo vari-a mo v̈a mo lesi-a m̈aci vavono mo de "Co rolu!" Hadiv mo de "Aka mo moru". Mo v̈a; va m̈aci mo le vavere mo de: Tata ha mae ~ ha vitia hinia ha re lici horo lag ~ horo lag tam re mae ~ tam re mae Hadiv mo de "Codo o sna! O vici co rolu!" Mo si mo rolu, mo v̈ei-a sohe mo v̈a, aka mo ra hetehete. Mo vari-a m̈aci mo de mo rahol mo vari-a mo v̈a... Mo v̈a mo hanhan, mo v̈a mo sua mo v̈a lo m̈asav̈a, hina... Hadiv mo de "Re co pele sna co holo aka! Na na sa na hanhan." M̈ala mo de "Na na sa na pele vari-a cada-m!" M̈ala mo sivo mo pele holo aka, Hadiv mo sa mo de co hanhan. Mo sa mo lesi cam ha-ni M̈ala, mo hani-a. Mo hani-a pani... cam di cam hahada. Mo hani-a mo han povi-a, mo le sna mo de "Na na le sna na vari-a cada-ku!" M̈ala mo de "Ale o sna, o pele o le vari-a cada-m, na na si na pele hanhan." M̈ala mo sivo mo lesi-a ha-na hina mo re ciha. Mo de "E! Dai m̈aci mo hani-a ha-ku hina!" Nda povi mo de "Kam ce levsei se mo hani-a." Mo de "Ale, kam̈im po ha gigisa, ha gigisa na lesi hoco-m̈im, vada se mo hani-a ha-ku hina". M̈ara cam di cam hahada. Mo gigisa nida povi; Hadiv mo de co gigisa. M̈ala mo kla v̈a mo lesi-a cam di hudahudara-n cam di mo roho ro lo hoco-no. Mo de "Nko om hani-a ha-ku cam! Hede na pa p̈isu cudug-i-a aka-ca!" Mo vari-a p̈isu-na mo huden-i-a mo sivo lo hap̈asi via, mo macudu, rasi mo saha lo lolo-no. Aka di mo colo, aka-n Hadiv. M̈aci mo avuavu nda povi; Hadiv mo kadu. Hadiv mo kadu kadu kadu kadu kadu, mo lesi-a p̈ahe mo de "P̈ahe, o com̈i-á!" P̈ahe mo de "Ham rolu v̈ev̈e hina, kam̈im rolu se?" Mo v̈a; mo le kadu mo v̈a mo les Ivua. Mo de "Ivua, o com̈i-á!" Ivua mo de "Ham rolu v̈ev̈e hina, kam̈im rolu se?" Mo v̈a mo les Kue, mo de "Kue, o com̈i-á!" Kue mo de "Ham rolu v̈ev̈e hina, kam̈im rolu se?" Mo v̈a mo les Huira, mo de "Huira, o com̈i-á!" Huira mo de "Ale, o sna sadai lo pili-ku!" Mo sa mo sadai lo pili-na, mo vari-a mo v̈a mo v̈a. Mo lesi-a pilo-ni Huira n-re dan... Ras mo de mo m̈a mo nak-i-a mo posi mo vidiha mo m̈a mo lulu mo m̈acim̈acihi-ha. Hadiv mo lesi-a mo m̈an p̈ala ro. Huira mo de "Om m̈an p̈ala sa ro?" mo de "Nam m̈an p̈ala m̈enum̈enu honi mo sale ro lo rasi." Mo v̈a mo le v̈a v̈a v̈a m̈akomo... Mo le m̈ana mo v̈a... Huira mo de "Om m̈an p̈ala sa?" mo de "Nam lesi-a suhusuhu ro mo vari-ca mo sa mo sivo mo sa hosu nam m̈ana ro m̈ara-n." Mo de "A, mo holo-ho", mo v̈a v̈a mo v̈a rkel-i-a tarauta mo huden-i Huira [Hadiv]. Huira [Hadiv] mo kue mo sa mo sada lo tarauta lo sule, mo de "Huira! Om de nam m̈an p̈ala sa ro? nahade cam m̈a ro?" Mo de "P̈ala pilo-m! Nam lesi-a pilo-m mo posi-a m̈acihi-na mo vidiha mo lulu, hosu nam m̈an p̈ala-ko ro". Huira mo lolokodu mo de co pa naki-a. Hadivi mo sihiri mo sa ... Huira mo vari-a daga vi-adu mo de co lceg Hadiv, Huira mo sihiri mo sa mo vari-a daga vi-adu mo sadi-a; daga vi-adu di mo vcan-i-a lo cidi-n Hadiv. Hadiv di mo vari va daga vi-adu mo sa ... Mo maco lo hudara. Om lesi-a kesi hadivi, om lesi-a vici-n hadiv nohoni mo sohe daga vi-adu. Mo sohe vici hadiv raholo hosu mo de Huira mo sadi Hadivi ni-a. Kesi mo dua medesai, hadiv nida-n huira mo medesai. Vada o vari-a hadiv ro sivo o plan-i-a lo rasi, co de re huira co roho ro raholo lo cada di, o lesi-a huira co sa kia co taur-i-a co vari-a. M̈ara rugana hosu mo lesles te ni-da mo sna nahade. Stori nohosu mo hilu hosu.
|
|
'I am going to talk about the Rat and the Octopus.' 'So, the Rat and the Octopus... One day, the Rat said:' '"I am going to have lunch at my Mum's!"' 'So he started to cut himself a boat: first he took a stem of wild taro ...' '... the one which grows in the bush, you know,' '... those huge taros with huge leaves.' 'He cut his boat out of it, doing everything just like for a real canoe.' 'Finally he put it out and started to paddle his way,' '... when some birds saw him and cried out "Let's go together!"' '"That's OK for the two of you", said he, and both took their seat in the boat' 'Should he see one (bird), he would take him aboard; should he see another one, he would take him too...' 'He took so many of them, that his boat became small:' 'his boat was sinking!' 'Other birds came to ask "Let's be together!"' 'but he exclaimed "Too narrow is my boat!"' 'And he would go on saying "Too narrow is my boat!"' '"Very well", said the birds, "Go on your way! As for me, when Dad comes back, I will tell him everything!"' 'And they began to sing like this:' 'Dad shall come ~ I shall tell him let the wind blow ~ the wind blow and when you go back ~ when you go ...' 'The Rat felt seized with fear' 'and exclaimed "Okay! It's alright, come in, you may come aboard!"' 'Takes them on board, carries them along ...' 'Then he saw other birds again shouting at him "Let's all be together!"' 'And the Rat repeated once again "Too narrow is my boat!"' 'and they went on like this... The birds started to sing again:' 'Dad shall come ~ I shall tell him let the wind blow ~ the wind blow and when you go back ~ when you go ...' 'So the Rat replied: "It's alright, come aboard! Come in, we shall be together!"' 'So they went down to join the others; they did so again and again ...' '... until the boat became really too small for them all.' 'When he invited a new bird, he would pretend everything was fine, and would just take them aboard...' 'They were having their lunch on board, and were paddling on and on until they went out into the open sea.' 'Now... the Rat said "Let someone replace (me) to man the boat!...' '... As for me, I am going to have lunch."' 'The Hawk answered "I can come and take your post!"' 'So the Hawk went down to man the boat, 'and the Rat went up to have lunch.' 'But as he went, he saw a piece of yam belonging to the Hawk, and ate it.' 'Yes, he ate it. But the trouble is, this yam was red yam.' 'Once he had eaten it all, he came back saying:' '"Let us come back and take my post again!"' 'The Hawk said "Perfect! You come back and take your post ...' '...for now it is my turn to have lunch!"' 'The Hawk went down and realised his food had disappeared.' 'He went "Hey! The birds have eaten all my food!"' 'They replied all together "We do not know who ate it!"' 'He replied "Come on, all of you, smile! Smile so that I can see your teeth,' '(and know) who ate my food.' 'This is because this yam was red yam.' 'So they all smiled, and the Rat too got ready to do so.' 'When the Hawk looked at him, he saw the yam, ...' '... small particles of the yam which had got caught in his teeth.' 'He said "So it's you who ate my piece of yam!...' '... I am going to prick and make a hole in our boat!"' 'The Hawk clenched his claws into the taro stem,' 'and tore it apart, letting the sea water in.' 'The boat was sinking! Yes, the Rat's boat!' 'The birds flew away, all of them; and the Rat began to swim.' 'And the Rat swam, swam, swam, swam' '... until he saw a shark: "Hey, Shark", said he, "take pity on me!"' 'The shark replied "But who have you been with?"' 'So on he went; and after swimming a little further, he saw the Turtle.' '"Hey, Turtle", said he, "take pity on me!"' 'The Turtle replied "But who have you been with?"' 'So he swam further on and saw the Dolphin: "Hey, Dolphin", said he, "take pity on me!"' 'The Dolphin replied "But who have you been with?"' 'So he swam further on and saw the Octopus: "Hey, Octopus", said he, "take pity on me!"' '"Alright" said the Octopus, "come sit on my shoulders!"' 'So (the Rat) sat up on his shoulders, and was carried away.' 'From time to time, he would see the bald head of the Octopus:' 'Every time the waves hit it ...' '... it would change from black to white, it was full of colours.' 'When the Rat saw this, he burst out laughing.' '"What are you laughing at?" asked the Octopus.' 'The Rat replied "I am laughing at those small leaves which are floating on the sea."' 'As they swam a bit further on, he started to laugh again!' '"What did you laugh at?" the Octopus asked.' 'I am watching the wavelets which are swinging us up...' '... and down and up again, this is why I am laughing.' '"Well, that's alright.", said (the Octopus).' 'And on they went again, until they finally reached the shore; this is where the Octopus was dropping the Octopus [Rat].' 'In a single leap, the Octopus [Rat] went to sit on the shore, on a rock,' 'and said "Hey, Octopus! What did you think I was laughing at ...' '... while we were on our way here?' 'and he added "At your bald head! I was looking at your bald head...' '... changing its colour from black to white.' 'Actually, I was laughing at you!"' 'The Octopus went mad with anger, and wanted to kill him!' 'The Rat began to run towards the bush ...' 'The Octopus took a branch of ironwood to strike the Rat with it,' 'he ran towards the bush' 'and threw the branch of ironwood at him.' 'The branch struck the Rat's backside!' 'Our Rat went on running, with that branch of ironwood (behind him)...' '... until he finally entered the bush.' 'Nowadays, you can see rats, you can see their tails,' 'how they look just like a branch of ironwood.' 'This is why rat tails are so stiff:' '... it recalls how the Rat was speared by the Octopus.' 'Nowadays, both are enemies: rats and octopuses hate each other.' 'Suppose you throw a rat down into the sea:' 'if there is an octopus right in the same place,' 'you will see the octopus jump at it, seize it and shake it.' 'Since that moment, they have been hating each other until today.' 'This is the end of this story.'
|
S1  |
 Na pa sodosodo ara-ni Hadiv nida-ni Huira.
'I am going to talk about the Rat and the Octopus.'
|
S2  |
 Hadiv nida-n Huira: lo dan mo hese, Hadiv mo de
'So, the Rat and the Octopus... One day, the Rat said:'
|
S3  |
 "Na v̈a na hanhani lo peli-n pua".
'"I am going to have lunch at my Mum's!"'
|
S4  |
 Ale, mo rai-a aka-na: mo vari-a hap̈asi via,
'So he started to cut himself a boat: first he took a stem of wild taro ...'
|
S5  |
 nohoni mo roho ro lo hudara,
'... the one which grows in the bush, you know,'
|
S6  |
 via v̈alalap̈a dau-na ra v̈alalap̈a.
'... those huge taros with huge leaves.'
|
S7  |
 Mo vari-a mo rai-a aka ini-a, mo v̈e otom̈e sohe aka.
'He cut his boat out of it, doing everything just like for a real canoe.'
|
S8  |
'Finally he put it out and started to paddle his way,'
|
S9  |
 m̈aci re mo lesi-a mo de "Nica dua!".
'... when some birds saw him and cried out "Let's go together!"'
|
S10  |
 Mo vadai mo de "Ha dua!"; mo dua mo vari-a mo v̈a.
'"That's OK for the two of you", said he, and both took their seat in the boat'
|
S11  |
 Mo les re mo vari-a mo v̈a mo les re mo vari-a ...
'Should he see one (bird), he would take him aboard; should he see another one, he would take him too...'
|
S12  |
 Mo vari-da mo v̈a aka-na mo ra hetehete,
'He took so many of them, that his boat became small:'
|
S13  |
'his boat was sinking!'
|
S14  |
 Re m̈aci vavono mo le rigo mo de "Co dua!"
'Other birds came to ask "Let's be together!"'
|
S15  |
'but he exclaimed "Too narrow is my boat!"'
|
S16  |
 Mo sodo sohe-na "Aka-ku mo moru."
'And he would go on saying "Too narrow is my boat!"'
|
S17  |
 M̈aci mo de "Nko v̈a! Na, ta co mule na pa vadai-a ni-a."
'"Very well", said the birds, "Go on your way! As for me, when Dad comes back, I will tell him everything!"'
|
S18  |
 Mo vavere sohe nene mo de:
'And they began to sing like this:'
|
S19  |
 Tata ha mae ~ ha vitia hinia ha re lici horo lag ~ horo lag tam re mae ~ tam re mae
'Dad shall come ~ I shall tell him let the wind blow ~ the wind blow and when you go back ~ when you go ...'
|
S20  |
 Hadiv mo dogo mo de mo m̈arahu
'The Rat felt seized with fear'
|
S21  |
 mo de "Ale! Codo o sna, codo o sna o vici !"
'and exclaimed "Okay! It's alright, come in, you may come aboard!"'
|
S22  |
 Mo lig-i-a mo vari-a mo v̈a
'Takes them on board, carries them along ...'
|
S23  |
 mo lesi-a m̈aci vavono mo de "Co rolu!"
'Then he saw other birds again shouting at him "Let's all be together!"'
|
S24  |
 Hadiv mo de "Aka mo moru".
'And the Rat repeated once again "Too narrow is my boat!"'
|
S25  |
 Mo v̈a; va m̈aci mo le vavere mo de:
'and they went on like this... The birds started to sing again:'
|
S26  |
 Tata ha mae ~ ha vitia hinia ha re lici horo lag ~ horo lag tam re mae ~ tam re mae
'Dad shall come ~ I shall tell him let the wind blow ~ the wind blow and when you go back ~ when you go ...'
|
S27  |
 Hadiv mo de "Codo o sna! O vici co rolu!"
'So the Rat replied: "It's alright, come aboard! Come in, we shall be together!"'
|
S28  |
 Mo si mo rolu, mo v̈ei-a sohe mo v̈a,
'So they went down to join the others; they did so again and again ...'
|
S29  |
'... until the boat became really too small for them all.'
|
S30  |
 Mo vari-a m̈aci mo de mo rahol mo vari-a mo v̈a...
'When he invited a new bird, he would pretend everything was fine, and would just take them aboard...'
|
S31  |
 Mo v̈a mo hanhan, mo v̈a mo sua mo v̈a lo m̈asav̈a,
'They were having their lunch on board, and were paddling on and on until they went out into the open sea.'
|
S32  |
 hina... Hadiv mo de "Re co pele sna co holo aka!
'Now... the Rat said "Let someone replace (me) to man the boat!...'
|
S33  |
'... As for me, I am going to have lunch."'
|
S34  |
 M̈ala mo de "Na na sa na pele vari-a cada-m!"
'The Hawk answered "I can come and take your post!"'
|
S35  |
 M̈ala mo sivo mo pele holo aka,
'So the Hawk went down to man the boat,
|
S36  |
 Hadiv mo sa mo de co hanhan.
'and the Rat went up to have lunch.'
|
S37  |
 Mo sa mo lesi cam ha-ni M̈ala, mo hani-a.
'But as he went, he saw a piece of yam belonging to the Hawk, and ate it.'
|
S38  |
 Mo hani-a pani... cam di cam hahada.
'Yes, he ate it. But the trouble is, this yam was red yam.'
|
S39  |
 Mo hani-a mo han povi-a, mo le sna mo de
'Once he had eaten it all, he came back saying:'
|
S40  |
 "Na na le sna na vari-a cada-ku!"
'"Let us come back and take my post again!"'
|
S41  |
 M̈ala mo de "Ale o sna, o pele o le vari-a cada-m,
'The Hawk said "Perfect! You come back and take your post ...'
|
S42  |
 na na si na pele hanhan."
'...for now it is my turn to have lunch!"'
|
S43  |
 M̈ala mo sivo mo lesi-a ha-na hina mo re ciha.
'The Hawk went down and realised his food had disappeared.'
|
S44  |
 Mo de "E! Dai m̈aci mo hani-a ha-ku hina!"
'He went "Hey! The birds have eaten all my food!"'
|
S45  |
 Nda povi mo de "Kam ce levsei se mo hani-a."
'They replied all together "We do not know who ate it!"'
|
S46  |
 Mo de "Ale, kam̈im po ha gigisa, ha gigisa na lesi hoco-m̈im,
'He replied "Come on, all of you, smile! Smile so that I can see your teeth,'
|
S47  |
 vada se mo hani-a ha-ku hina".
'(and know) who ate my food.'
|
S48  |
'This is because this yam was red yam.'
|
S49  |
 Mo gigisa nida povi; Hadiv mo de co gigisa.
'So they all smiled, and the Rat too got ready to do so.'
|
S50  |
 M̈ala mo kla v̈a mo lesi-a cam di
'When the Hawk looked at him, he saw the yam, ...'
|
S51  |
 hudahudara-n cam di mo roho ro lo hoco-no.
hudahudara-n |
dirt:DUP-CST
|
'... small particles of the yam which had got caught in his teeth.'
|
S52  |
 Mo de "Nko om hani-a ha-ku cam!
'He said "So it's you who ate my piece of yam!...'
|
S53  |
 Hede na pa p̈isu cudug-i-a aka-ca!"
'... I am going to prick and make a hole in our boat!"'
|
S54  |
 Mo vari-a p̈isu-na mo huden-i-a mo sivo lo hap̈asi via,
'The Hawk clenched his claws into the taro stem,'
|
S55  |
 mo macudu, rasi mo saha lo lolo-no.
'and tore it apart, letting the sea water in.'
|
S56  |
 Aka di mo colo, aka-n Hadiv.
'The boat was sinking! Yes, the Rat's boat!'
|
S57  |
 M̈aci mo avuavu nda povi; Hadiv mo kadu.
'The birds flew away, all of them; and the Rat began to swim.'
|
S58  |
 Hadiv mo kadu kadu kadu kadu kadu,
'And the Rat swam, swam, swam, swam'
|
S59  |
 mo lesi-a p̈ahe mo de "P̈ahe, o com̈i-á!"
'... until he saw a shark: "Hey, Shark", said he, "take pity on me!"'
|
S60  |
 P̈ahe mo de "Ham rolu v̈ev̈e hina, kam̈im rolu se?"
'The shark replied "But who have you been with?"'
|
S61  |
 Mo v̈a; mo le kadu mo v̈a mo les Ivua.
'So on he went; and after swimming a little further, he saw the Turtle.'
|
S62  |
'"Hey, Turtle", said he, "take pity on me!"'
|
S63  |
 Ivua mo de "Ham rolu v̈ev̈e hina, kam̈im rolu se?"
'The Turtle replied "But who have you been with?"'
|
S64  |
 Mo v̈a mo les Kue, mo de "Kue, o com̈i-á!"
'So he swam further on and saw the Dolphin: "Hey, Dolphin", said he, "take pity on me!"'
|
S65  |
 Kue mo de "Ham rolu v̈ev̈e hina, kam̈im rolu se?"
'The Dolphin replied "But who have you been with?"'
|
S66  |
 Mo v̈a mo les Huira, mo de "Huira, o com̈i-á!"
'So he swam further on and saw the Octopus: "Hey, Octopus", said he, "take pity on me!"'
|
S67  |
 Huira mo de "Ale, o sna sadai lo pili-ku!"
'"Alright" said the Octopus, "come sit on my shoulders!"'
|
S68  |
 Mo sa mo sadai lo pili-na, mo vari-a mo v̈a mo v̈a.
'So (the Rat) sat up on his shoulders, and was carried away.'
|
S69  |
 Mo lesi-a pilo-ni Huira n-re dan...
'From time to time, he would see the bald head of the Octopus:'
|
S70  |
 Ras mo de mo m̈a mo nak-i-a
'Every time the waves hit it ...'
|
S71  |
 mo posi mo vidiha mo m̈a mo lulu mo m̈acim̈acihi-ha.
m̈acim̈acihi-ha |
colourful-INT
|
'... it would change from black to white, it was full of colours.'
|
S72  |
 Hadiv mo lesi-a mo m̈an p̈ala ro.
'When the Rat saw this, he burst out laughing.'
|
S73  |
 Huira mo de "Om m̈an p̈ala sa ro?"
'"What are you laughing at?" asked the Octopus.'
|
S74  |
 mo de "Nam m̈an p̈ala m̈enum̈enu honi mo sale ro lo rasi."
'The Rat replied "I am laughing at those small leaves which are floating on the sea."'
|
S75  |
 Mo v̈a mo le v̈a v̈a v̈a m̈akomo... Mo le m̈ana mo v̈a...
'As they swam a bit further on, he started to laugh again!'
|
S76  |
 Huira mo de "Om m̈an p̈ala sa?"
'"What did you laugh at?" the Octopus asked.'
|
S77  |
 mo de "Nam lesi-a suhusuhu ro mo vari-ca mo sa
'I am watching the wavelets which are swinging us up...'
|
S78  |
 mo sivo mo sa hosu nam m̈ana ro m̈ara-n."
'... and down and up again, this is why I am laughing.'
|
S79  |
'"Well, that's alright.", said (the Octopus).'
|
S80  |
 mo v̈a v̈a mo v̈a rkel-i-a tarauta mo huden-i Huira [Hadiv].
'And on they went again, until they finally reached the shore; this is where the Octopus was dropping the Octopus [Rat].'
|
S81  |
 Huira [Hadiv] mo kue mo sa mo sada lo tarauta lo sule,
'In a single leap, the Octopus [Rat] went to sit on the shore, on a rock,'
|
S82  |
 mo de "Huira! Om de nam m̈an p̈ala sa ro?
'and said "Hey, Octopus! What did you think I was laughing at ...'
|
S83  |
'... while we were on our way here?'
|
S84  |
 Mo de "P̈ala pilo-m! Nam lesi-a pilo-m
'and he added "At your bald head! I was looking at your bald head...'
|
S85  |
 mo posi-a m̈acihi-na mo vidiha mo lulu,
'... changing its colour from black to white.'
|
S86  |
 hosu nam m̈an p̈ala-ko ro".
'Actually, I was laughing at you!"'
|
S87  |
 Huira mo lolokodu mo de co pa naki-a.
'The Octopus went mad with anger, and wanted to kill him!'
|
S88  |
 Hadivi mo sihiri mo sa ...
'The Rat began to run towards the bush ...'
|
S89  |
 Huira mo vari-a daga vi-adu mo de co lceg Hadiv,
'The Octopus took a branch of ironwood to strike the Rat with it,'
|
S90  |
'he ran towards the bush'
|
S91  |
 mo vari-a daga vi-adu mo sadi-a;
'and threw the branch of ironwood at him.'
|
S92  |
 daga vi-adu di mo vcan-i-a lo cidi-n Hadiv.
'The branch struck the Rat's backside!'
|
S93  |
 Hadiv di mo vari va daga vi-adu mo sa ...
'Our Rat went on running, with that branch of ironwood (behind him)...'
|
S94  |
'... until he finally entered the bush.'
|
S95  |
 Om lesi-a kesi hadivi, om lesi-a vici-n hadiv
'Nowadays, you can see rats, you can see their tails,'
|
S96  |
 nohoni mo sohe daga vi-adu.
'how they look just like a branch of ironwood.'
|
S97  |
 Mo sohe vici hadiv raholo
'This is why rat tails are so stiff:'
|
S98  |
 hosu mo de Huira mo sadi Hadivi ni-a.
'... it recalls how the Rat was speared by the Octopus.'
|
S99  |
 Kesi mo dua medesai, hadiv nida-n huira mo medesai.
'Nowadays, both are enemies: rats and octopuses hate each other.'
|
S100  |
 Vada o vari-a hadiv ro sivo o plan-i-a lo rasi,
'Suppose you throw a rat down into the sea:'
|
S101  |
 co de re huira co roho ro raholo lo cada di,
'if there is an octopus right in the same place,'
|
S102  |
 o lesi-a huira co sa kia co taur-i-a co vari-a.
'you will see the octopus jump at it, seize it and shake it.'
|
S103  |
 M̈ara rugana hosu mo lesles te ni-da mo sna nahade.
'Since that moment, they have been hating each other until today.'
|
S104  |
 Stori nohosu mo hilu hosu.
'This is the end of this story.'
|