L’histoire de la grenouille (Nikitsch) doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Ovde jedan dičak sidi va njeguovoj sobi pred stieljom i ima u staklu fruoša,
a u staklo nutr glieda neki kucak.
Onda se dičak lieže da spi,
kucak ziš njin, a fruoš uon plazni zis stakla van.
Kad se dičak stane, ko fruoša već ni va stakli,
i uon i kucak gliedadu, kade je fruoš.
Uon zame njeguove čižme, i stavi je na glavu, je li će fruoš tote van spas, ali fruoša ni.
Onda si je kucak staklo na glavu, i već ne muore zis stakla van.
Onda su morali [s…] je dičak staklo razbil, da je mogal kucak njeguovu glavu zis stakla van.
Onda su prošli oni dva pak da ćedu iskat toga fruoša, ki je protiekal.
Ali nisu ga našli, neg na jednon drivi su našli čiele.
Onda se dičak boji i je protiekal
a kucak je ostal i… drži se za drivo, a dičak va jednon velikon drivi…
i jedna škulja, i dičak tamo glieda nutr, je li se tote fruoš sranil.
Na to duojde van zis tie škulje jedna sova,
i dičak se-j prestrašil i je spal s driva duoli, a kucak ur prvi biži pred čielami.
I dičak je protiekal i je išal na jedan vielik kamen, i je vikal fruoša, ali fruoša ni, neg duošal jedan vielik jelen.
I ga je ziel na glavu med njeguove ruoge, i je bižal ziš njin a kucak za njin.
I onda su duošli do jednoga… do jednie skaline, i onde ga je
jielen hitil duolika na travu.
I odanjeg je spal va jedno… va jednu vodu, va jedan potuok,
a kucak mu je skočil na glavu, i tako su se držali za jedno drivo,
da se ne zatuopidu.
Onda su zis tin drivuon duošli do obale i su stali van,
i kad su van stali, ko su vidili za drivuon fruoše sidit,
dva vielike i njie… njievu dicu, i su bili jako vesili, da su […] njievuoga fruoša našli,
i zieli… ziel ga dičak va ruke, i išli su zis fruošuon domuon.
Ici un garçon est assis dans sa chambre devant le lit et il a une grenouille dans un verre,
et un chien regarde dedans, dans ce verre.
Ensuite le garçon se couche pour dormir,
le chien avec lui, et la grenouille sort du verre en rampant.
Lorsque le garçon se lève, la grenouille n’est plus dans le verre
et lui et le chien, ils regardent (pour savoir), où est la grenouille.
Il prend ses bottes et les renverse (pour voir) si la grenouille va tomber dehors, mais la grenouille n’est pas là.
Ensuite, le chien s’est (mis) le verre sur la tête et ne peut plus sortir du verre.
Puis ils ont dû […] le garçon a cassé le verre afin que le chien pût retirer sa tête du verre.
Alors les deux s’en sont allés pour chercher cette grenouille qui s’est (=s’était) enfuie.
Mais ils ne l’ont pas trouvée, mais ils ont trouvé des abeilles sur un arbre.
Alors le garçon a peur (=s’est effrayé) et s’est enfui,
et le chien est resté et… s’accroche à l’arbre, et le garçon dans un grand arbre…
et (il y a) un trou, et le garçon regarde là dedans (pour voir) si la grenouille s’est cachée là.
Ensuite une chouette sort de ce trou,
et le garçon s’est effrayé et il est tombé de l’arbre, et le chien s’enfuit déjà le premier des abeilles.
Et le garçon s’est enfui et est allé (=grimpé) sur une grande pierre et a appelé la grenouille, mais la grenouille n’est (=était) pas là, mais un grand cerf est venu.
Et celui-ci l’a mis sur sa tête entre ses cornes et il courait avec lui et le chien derrière lui.
Et puis il sont arrivés à un… à un grand rocher et là
le cerf l’a lancé en bas sur l’herbe.
Et de là il est tombé dans un… dans une eau (=de l’eau), dans un ruisseau,
et le chien a sauté sur sa tête et de cette manière il se sont accrochés à un arbre
pour ne pas se noyer.
Ensuite ils sont arrivés avec cette arbre à la rive et sont sortis,
et lorsqu’ils sont sortis, alors ils ont vu des grenouilles assises derrière l’arbre,
deux grandes et leurs… leurs enfants, et ils étaient très contents d’avoir trouvé […] leur grenouille,
et ils ont pris… le garçon l’a prise dans ses mains et ils s’en sont allés à la maison avec la grenouille.
Hier sitzt ein Junge in seinem Zimmer vor dem Bett und hat in einem Glas einen *Frosch*,
und in das Glas hinein schaut ein Hund.
Dann legt sich der Junge nieder, um zu schlafen,
der Hund mit ihm und der *Frosch*, er kriecht aus dem Glas hinaus.
Als der Junge aufsteht, da ist der *Frosch* nicht mehr im Glas,
und er und der Hund schauen, wo der *Frosch* ist.
Er nimmt seine Stiefel und stellt sie auf den Kopf, (um zu sehen) ob der *Frosch* dort herausfallen wird, aber der *Frosch* ist nicht da.
Dann hat sich der Hund das Glas auf den Kopf (gesetzt) und kann nicht mehr aus dem Glas heraus.
Dann mußten sie […] der Junge zerbrach das Glas, damit der Hund seinen Kopf aus dem Glas (ziehen) konnte.
Dann gingen sie beide, um diesen *Frosch* zu suchen, der weggelaufen ist.
Aber sie fanden ihn nicht, sondern fanden auf einem Baum Bienen.
Dann fürchtet(e) sich der Junge und er lief weg,
und der Hund blieb und… hält sich am Baum fest, und der Junge in einem großen Baum…
und ein Loch, und der Junge schaut dort hinein, ob der *Frosch* sich dort versteckt hat.
Daraufhin kommt aus diesem Loch eine Eule heraus,
und der Junge erschrak und fiel vom Baum herunter, und der Hund läuft schon als erster vor den Bienen davon.
Und der Junge lief davon und ging (=stieg) auf einen großen Stein und rief nach dem *Frosch*, aber der *Frosch* ist nicht da, sondern es kam ein großer Hirsch.
Und er nahm ihn auf den Kopf zwischen seine Hörner und lief mit ihm, und der Hund hinter ihm.
Und dann kamen sie zu einem… zu einem Felsen, und dort warf ihn
der Hirsch hinunter auf das Gras.
Und von dort fiel er in ein… in ein Wasser, in einen Bach,
und der Hund sprang ihm auf den Kopf, und so hielten sie sich an einem Baum fest,
damit sie nicht untergehen.
Dann kamen sie mit diesem Baum zum Ufer und stiegen heraus,
und als sie herausstiegen, da sahen sie hinter dem Baum *Frösche* sitzen,
zwei große und ihre… ihre Kinder, und sie waren sehr froh, daß sie […] ihren *Frosch* gefunden haben,
und sie nahmen… der Junge nahm ihn in die Hände, und sie gingen mit dem *Frosch* nach Hause.

S1 doi

stop écouter
Ovde jedan dičak sidi va njeguovoj sobi pred stieljom i ima u staklu fruoša,

ˈovde
here

ˈjedaːn
INDF.NOM.SG.M

diˈtʃaːk
boy.NOM.SG.M

ˈsid-iː
sit-PRS.3SG

va
in

ɲeˈgu͡ov-oj
his-LOC.SG.F

ˈsob-i
room-LOC.SG.F

pred
in.front

ˈsti͡eʎ-om
table-INS.SG.M

i
and

im-aː
have-PRS.3SG

u
in

ˈstakl-u
glass-LOC.SG.N

ˈfru͡oʃ-a
frog-ACC.SG.M



Ici un garçon est assis dans sa chambre devant le lit et il a une grenouille dans un verre,

Hier sitzt ein Junge in seinem Zimmer vor dem Bett und hat in einem Glas einen *Frosch*,

S2 doi

stop écouter
a u staklo nutr glieda neki kucak.

a
and

u
in

ˈstakl-o
glass-ACC.SG.N

nutr
inside

ˈgli͡ed-a
look.IPFV-PRS.3SG

ˈnek-i
some-NOM.SG.M

kuˈtsaːk
dog.NOM.SG.M



et un chien regarde dedans, dans ce verre.

und in das Glas hinein schaut ein Hund.

S3 doi

stop écouter
Onda se dičak lieže da spi,

ˈonda
then

=se
REFL

diˈtʃaːk
boy.NOM.SG.M

ˈli͡eʒ-e
lie.down.PFV-PRS.3SG

da
COMP

ˈsp-iː
sleep-PRS.3SG



Ensuite le garçon se couche pour dormir,

Dann legt sich der Junge nieder, um zu schlafen,

S4 doi

stop écouter
kucak ziš njin, a fruoš uon plazni zis stakla van.

kuˈtsaːk
dog.NOM.SG.M

ˈziʃ
with

=ɲiːn
he.INS

a
and

ˈfru͡oʃ
frog.NOM.SG.M

u͡on
he.NOM

ˈplaz-niː
climb-PRS.3SG

zis
from

ˈstakl-a
glass-GEN.SG.N

ˈvaːn
out



le chien avec lui, et la grenouille sort du verre en rampant.

der Hund mit ihm und der *Frosch*, er kriecht aus dem Glas hinaus.

S5 doi

stop écouter
Kad se dičak stane, ko fruoša već ni va stakli,

ˈkat
when

=se
REFL

ˈditʃaːk
boy.NOM.SG.M

ˈstaːn-e
get.up.PFV-PRS.3SG

ko
PTL

ˈfru͡oʃ-a
frog-GEN.SG.M

vetʲ
more

niː
NEG.be.PRS.3SG

va
in

ˈstakl-iː
glass-LOC.SG.N



Lorsque le garçon se lève, la grenouille n’est plus dans le verre

Als der Junge aufsteht, da ist der *Frosch* nicht mehr im Glas,

S6 doi

stop écouter
i uon i kucak gliedadu, kade je fruoš.

i
and

=u͡on
he.NOM

i
and

kuˈtsaːk
dog.NOM.SG.M

ˈgli͡ed-a-du
look.IPFV-PRS-3PL

ˈkade
where

=je
be.PRS.3SG

ˈfru͡oʃ
frog.NOM.SG.M



et lui et le chien, ils regardent (pour savoir), où est la grenouille.

und er und der Hund schauen, wo der *Frosch* ist.

S7 doi

stop écouter
Uon zame njeguove čižme, i stavi je na glavu, je li će fruoš tote van spas, ali fruoša ni.

ˈu͡on
he.NOM

ˈzaːm-e
take.PFV-PRS.3SG

ɲeˈgu͡ov-e
his-ACC.PL.F

ˈtʃiːʒm-e
boot-ACC.PL.F

i
and

ˈstaːv-iː
put.PFV-PRS.3SG

=je
they.F.ACC

na
on

ˈglaːv-u
head-ACC.SG.F

=je
be.PRS.3SG

=li
if

=tʲe
will-PRS.3SG

AUX.FUT(1)
ˈfru͡oʃ
frog.NOM.SG.M

ˈtote
there

ˈvan
out

ˈspaːs
fall.PFV.INF

FUT(1)
ali
but

ˈfru͡oʃ-a
frog-GEN.SG.M

niː
NEG.be.PRS.3SG



Il prend ses bottes et les renverse (pour voir) si la grenouille va tomber dehors, mais la grenouille n’est pas là.

Er nimmt seine Stiefel und stellt sie auf den Kopf, (um zu sehen) ob der *Frosch* dort herausfallen wird, aber der *Frosch* ist nicht da.

S8 doi

stop écouter
Onda si je kucak staklo na glavu, i već ne muore zis stakla van.

ˈonda
then

=si
REFL.DAT

=je
be.PRS.3SG

kuˈtsaːk
dog.NOM.SG.M

ˈstakl-o
glass-ACC.SG.N

na
on

ˈglaːv-u
head-ACC.SG.F

i
and

ˈvedʲ
more

ne
NEG

ˈmu͡or-e
can-PRS.3SG

zis
from

ˈstakl-a
glass-GEN.SG.N

ˈvaːn
out



Ensuite, le chien s’est (mis) le verre sur la tête et ne peut plus sortir du verre.

Dann hat sich der Hund das Glas auf den Kopf (gesetzt) und kann nicht mehr aus dem Glas heraus.

S9 doi

stop écouter
Onda su morali [s…] je dičak staklo razbil, da je mogal kucak njeguovu glavu zis stakla van.

ˈonda
then

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
moˈraː-l-i
must-PTCP-PL.M

PRF(1)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈditʃaːk
boy.NOM.SG.M

ˈstakl-o
glass-ACC.SG.N

ˈrazbi-l
break.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
da
COMP

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈmoga-l
can-PTCP.SG.M

PRF(3)
kuˈtsaːk
dog.NOM.SG.M

ɲeˈgu͡ov-u
his-ACC.SG.F

ˈglaːv-u
head-ACC.SG.F

zis
from

ˈstakl-a
glass-GEN.SG.N

ˈvaːn
out



Puis ils ont dû […] le garçon a cassé le verre afin que le chien pût retirer sa tête du verre.

Dann mußten sie […] der Junge zerbrach das Glas, damit der Hund seinen Kopf aus dem Glas (ziehen) konnte.

S10 doi

stop écouter
Onda su prošli oni dva pak da ćedu iskat toga fruoša, ki je protiekal.

ˈonda
then

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈproʃ-l-i
go.PFV-PTCP-PL.M

PRF(1)
oni
they.M.NOM

ˈdv-a
two-NOM.M

ˈpak
then

da
COMP

ˈtʲ-e-du
will-PRS-3PL

AUX.FUT(1)
ˈiska-t
seek-INF

FUT(1)
ˈt-oga
DEM.MID-ACC.SG.M

ˈfru͡oʃ-a
frog-ACC.SG.M

k-i
REL-NOM.SG.M

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
proˈti͡eka-l
run.away.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)


Alors les deux s’en sont allés pour chercher cette grenouille qui s’est (=s’était) enfuie.

Dann gingen sie beide, um diesen *Frosch* zu suchen, der weggelaufen ist.

S11 doi

stop écouter
Ali nisu ga našli, neg na jednon drivi su našli čiele.

ali
but

ˈni-s-u
NEG-be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
=ga
he.ACC

ˈnaʃ-l-i
find.PFV-PTCP-PL.M

PRF(1)
neg
but

na
on

jedn-on
INDF-LOC.SG.N

ˈdriːv-i
tree-LOC.SG.N

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ˈnaʃ-l-i
find.PFV-PTCP-PL.M

PRF(2)
ˈtʃi͡el-e
bee-ACC.PL.F



Mais ils ne l’ont pas trouvée, mais ils ont trouvé des abeilles sur un arbre.

Aber sie fanden ihn nicht, sondern fanden auf einem Baum Bienen.

S12 doi

stop écouter
Onda se dičak boji i je protiekal

ˈonda
then

=se
REFL

ˈditʃaːg
boy.NOM.SG.M

ˈboj-iː
be.afraid-PRS.3SG

i
and

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
proˈti͡eka-l
run.away.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)


Alors le garçon a peur (=s’est effrayé) et s’est enfui,

Dann fürchtet(e) sich der Junge und er lief weg,

S13 doi

stop écouter
a kucak je ostal i… drži se za drivo, a dičak va jednon velikon drivi…

a
and

kuˈtsaːk
dog.NOM.SG.M

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈostaː-l
stay.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
i
and

ˈdɛrʒ-iː
hold-PRS.3SG

=se
REFL

za
at

ˈdriːv-o
tree-ACC.SG.N

a
and

ˈditʃaːk
boy.NOM.SG.M

va
in

jedn-õ
INDF-LOC.SG.N

vi͡elik-on
big-ACC.SG.N

ˈdriːv-i
tree-ACC.SG.N



et le chien est resté et… s’accroche à l’arbre, et le garçon dans un grand arbre…

und der Hund blieb und… hält sich am Baum fest, und der Junge in einem großen Baum…

S14 doi

stop écouter
i jedna škulja, i dičak tamo glieda nutr, je li se tote fruoš sranil.

i
and

jedn-a
INDF-NOM.SG.F

ˈʃkuj-a
hole-NOM.SG.F

i
and

ˈditʃaːk
boy.NOM.SG.M

tamo
there

ˈgli͡ed-a
look.IPFV-PRS.3SG

ˈnutr
inside

je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
=li
if

=se
REFL

tote
there

ˈfru͡oʃ
frog.NOM.SG.M

ˈsraːni-l
hide.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)


et (il y a) un trou, et le garçon regarde là dedans (pour voir) si la grenouille s’est cachée là.

und ein Loch, und der Junge schaut dort hinein, ob der *Frosch* sich dort versteckt hat.

S15 doi

stop écouter
Na to duojde van zis tie škulje jedna sova,

ˈna
on

t-o
DEM.MID-ACC.SG.N

ˈdu͡ojd-e
come.PFV-PRS.3SG

vaːn
out

zis
from

t-i͡e
DEM.MID-GEN.SG.F

ˈʃkuʎ-e
hole-GEN.SG.F

jedn-a
INDF-NOM.SG.F

ˈsov-aː
owl-NOM.SG.F



Ensuite une chouette sort de ce trou,

Daraufhin kommt aus diesem Loch eine Eule heraus,

S16 doi

stop écouter
i dičak se-j prestrašil i je spal s driva duoli, a kucak ur prvi biži pred čielami.

i
and

ˈditʃaːk
boy.NOM.SG.M

=se-j
REFL-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
preˈstraːʃi-l
frighten.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
i
and

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈspaː-l
fall.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
z
from

ˈdriːv-a
tree-GEN.SG.N

du͡oli
down

a
and

kuˈtsaːk
dog.NOM.SG.M

ur
already

ˈpɛrv-i
first-NOM.SG.M

ˈbiʒ-iː
run-PRS.3SG

pred
in.front

ˈtʃi͡el-ami
bee-INS.PL.F



et le garçon s’est effrayé et il est tombé de l’arbre, et le chien s’enfuit déjà le premier des abeilles.

und der Junge erschrak und fiel vom Baum herunter, und der Hund läuft schon als erster vor den Bienen davon.

S17 doi

stop écouter
I dičak je protiekal i je išal na jedan vielik kamen, i je vikal fruoša, ali fruoša ni, neg duošal jedan vielik jelen.

i
and

ˈditʃaːg
boy.NOM.SG.M

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
proˈti͡eka-l
run.away.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
i
and

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈiʃa-l
go.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
na
on

jedan
INDF.NOM.SG.M

vi͡elik
big.ACC.SG.M

ˈkamen
stone.ACC.SG.M

i
and

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈviːka-l
call.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
ˈfru͡oʃ-a
frog-ACC.SG.M

ali
but

ˈfru͡oʃ-a
frog-GEN.SG.M

ˈniː
NEG.be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
neg
but

ˈdu͡oʃa-l
come.PFV-PTCP.SG.M

PRF(4)
jedan
INDF.NOM.SG.M

ˈvi͡elik
big.NOM.SG.M

ˈjelen
hart.NOM.SG.M



Et le garçon s’est enfui et est allé (=grimpé) sur une grande pierre et a appelé la grenouille, mais la grenouille n’est (=était) pas là, mais un grand cerf est venu.

Und der Junge lief davon und ging (=stieg) auf einen großen Stein und rief nach dem *Frosch*, aber der *Frosch* ist nicht da, sondern es kam ein großer Hirsch.

S18 doi

stop écouter
I ga je ziel na glavu med njeguove ruoge, i je bižal ziš njin a kucak za njin.

i
and

=ga
he.ACC

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈzi͡e-l
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
na
on

ˈglaːv-u
head-ACC.SG.F

med
between

ɲeˈgu͡ov-e
his-ACC.PL.M

ˈru͡og-e
horn-ACC.PL.M

i
and

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈbiʒa-l
run-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈziʃ
with

ɲiːn
he.INS

a
and

kuˈtsaːk
dog.NOM.SG.M

ˈza
after

ɲiːn
he.INS



Et celui-ci l’a mis sur sa tête entre ses cornes et il courait avec lui et le chien derrière lui.

Und er nahm ihn auf den Kopf zwischen seine Hörner und lief mit ihm, und der Hund hinter ihm.

S19 doi

stop écouter
I onda su duošli do jednoga… do jednie skaline, i onde ga je

i
and

ˈonda
then

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈdu͡oʃ-l-i
come.PFV-PTCP-PL.M

PRF(1)
do
to

jedˈn-oga
INDF-GEN.SG.M

do
to

jedn-i͡e
INDF-GEN.SG.F

skaˈlin-e
rock-GEN.SG.F

i
and

ˈonde
there

=ga
he.ACC

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)


Et puis il sont arrivés à un… à un grand rocher et là

Und dann kamen sie zu einem… zu einem Felsen, und dort warf ihn

S20 doi

stop écouter
jielen hitil duolika na travu.

ˈji͡elen
hart.NOM.SG.M

ˈhiti-l
throw.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈdu͡olika
down

na
on

ˈtraːv-u
gras-ACC.SG.F



le cerf l’a lancé en bas sur l’herbe.

der Hirsch hinunter auf das Gras.

S21 doi

stop écouter
I odanjeg je spal va jedno… va jednu vodu, va jedan potuok,

i
and

oˈdaːnjeg
from.there

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈspaː-l
fall.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
va
in

jedn-o
INDF-ACC.SG.N

va
in

jedn-u
INDF-ACC.SG.F

ˈvod-u
water-ACC.SG.F

va
in

jedan
INDF.NOM.SG.M

ˈpotu͡ok
stream.ACC.SG.M



Et de là il est tombé dans un… dans une eau (=de l’eau), dans un ruisseau,

Und von dort fiel er in ein… in ein Wasser, in einen Bach,

S22 doi

stop écouter
a kucak mu je skočil na glavu, i tako su se držali za jedno drivo,

a
and

kuˈtsaːk
dog.NOM.SG.M

=mu
he.DAT

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈskotʃi-l
jump.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
na
on

ˈglaːv-u
head-ACC.SG.F

i
and

ˈtaːko
so.MID

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(3)
=se
REFL

ˈdɛrʒa-l-i
hold-PTCP-PL.M

PRF(3)
za
at

jedn-o
INDF-ACC.SG.N

ˈdriːv-o
tree-ACC.SG.N



et le chien a sauté sur sa tête et de cette manière il se sont accrochés à un arbre

und der Hund sprang ihm auf den Kopf, und so hielten sie sich an einem Baum fest,

S23 doi

stop écouter
da se ne zatuopidu.

ˈda
COMP

=se
REFL

=ne
NEG

zaˈtu͡op-i-du
go.under.PFV-PRS-3PL



pour ne pas se noyer.

damit sie nicht untergehen.

S24 doi

stop écouter
Onda su zis tin drivuon duošli do obale i su stali van,

ˈonda
then

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
zis
with

t-in
DEM.MID-INS.SG.N

ˈdriːv-u͡õ
tree-INS.SG.N

ˈdu͡oʃ-l-i
come.PFV-PTCP-PL.M

PRF(1)
do
to

oˈbaːl-e
bank-GEN.SG.F

i
and

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(2)
ˈstaː-l-i
stand.up.PFV-PTCP-PL.M

PRF(2)
vaːn
out



Ensuite ils sont arrivés avec cette arbre à la rive et sont sortis,

Dann kamen sie mit diesem Baum zum Ufer und stiegen heraus,

S25 doi

stop écouter
i kad su van stali, ko su vidili za drivuon fruoše sidit,

i
and

ˈkad
when

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(3)
ˈvaːn
out

ˈstaː-l-i
stand.up.PFV-PTCP-PL.M

PRF(3)
ˈko
PTL

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(4)
ˈvidi-l-i
see-PTCP-PL.M

PRF(4)
za
behind

ˈdriːv-u͡on
tree-INS.SG.N

ˈfru͡oʃ-e
frog-ACC.PL.M

ˈsidi-t
sit-INF



et lorsqu’ils sont sortis, alors ils ont vu des grenouilles assises derrière l’arbre,

und als sie herausstiegen, da sahen sie hinter dem Baum *Frösche* sitzen,

S26 doi

stop écouter
dva vielike i njie… njievu dicu, i su bili jako vesili, da su […] njievuoga fruoša našli,

ˈdv-a
two-ACC.M

ˈvi͡elik-e
big-ACC.PL.M

i
and

ɲi͡e
she.GEN

ɲi͡ev-u
their-ACC.SG.F

ˈdits-u
child.CL-ACC.SG.F

i
and

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(5)
ˈbi-l-i
be-PTCP-PL.M

PRF(5)
ˈjaːko
very

ˈvesil-i
glad-NOM.PL.M

da
COMP

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(6)
ɲi͡ev-u͡oga
their-ACC.SG.M

ˈfru͡oʃ-a
frog-ACC.SG.M

ˈnaʃ-l-i
find.PFV-PTCP-PL.M

PRF(6)


deux grandes et leurs… leurs enfants, et ils étaient très contents d’avoir trouvé […] leur grenouille,

zwei große und ihre… ihre Kinder, und sie waren sehr froh, daß sie […] ihren *Frosch* gefunden haben,

S27 doi

stop écouter
i zieli… ziel ga dičak va ruke, i išli su zis fruošuon domuon.

i
and

ˈzi͡e-l-i
take.PFV-PTCP-PL.M

PRF(7)
ˈzi͡e-l
take.PFV-PTCP.SG.M

PRF(8)
=ga
he.ACC

ˈditʃaːk
boy.NOM.SG.M

va
in

ˈruk-eː
hand-ACC.PL.F

i
and

ˈiʃ-l-i
go.IPFV-PTCP-PL.M

PRF(9)
=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(9)
zis
with

ˈfru͡oʃ-u͡on
frog-INS.SG.M

ˈdom-u͡on
home-DAT.PL.M



et ils ont pris… le garçon l’a prise dans ses mains et ils s’en sont allés à la maison avec la grenouille.

und sie nahmen… der Junge nahm ihn in die Hände, und sie gingen mit dem *Frosch* nach Hause.