La souris Mišo doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Mali miš Mišo je živiu na jednom laptu,
kaj je bilo žito posijano,
i tote je med njeguovimi starjimi jako jako dobro živiu.
Onda se-j godalo jednoga dana,
[da je puo…] da je puočela zemlja drhtat,
i protiekli su si zis njie[huo]voga stana van,
i mali miš je bižau poprik ot toga lapta, da se kaj srani.
Doviezli su se… velik, velik traktor, tr je preuorau tu cielu, tuo… tuo cielo žito,
i zaorau je njeguovoga tatu, njeguovu mamu i samo, ki je preživiu, ko je biu mali miš Mišo.
Onda je mali miš dalje bižau,
eh, je gliedau da ga niedan ne vidi, i se trudiu, da duojde polagano van va lozu.
I onde je va lozi… ko se sraniu, gladan je biu, da si je jiskau želud,
i drugo takovo, sime i orihe, ki su bili duolika spali ziz stabla.
I našau si je jedno gnjazdo va jednoj škulji, va jedno staro stablo.
Tote je živiu,
je dobro živiu, ka(d) želuda je bilo puno, i [bi…] je bilo… je bilo… orihou je bilo, jeseni kod je to bilo.
Jo, ali jedan dan je van porinuou nuos iz njeguove škulje,
i zrak je biu čisto drugačiji neg je to bilo normal.
I to je bilo tako mrzlo, to ga, to ga je zazieblo za nuos.
A kad je protiekau tuoj, tuoj mlaki, kaj se-j tiu senek napit,
ko je to bilo zamrznuto.
Uon ni znau [s…] pravoda, da je to lied.
Ali napit se ni mogau, kad lied se ne da pit.
Je malo šlekau na tuom ledu, ali to j(e) bilo premalo mu.
A i gladan je biu.
A pa je puočelo potih[n]o ča bieloga duolika spadat iz nieba,
i to je biu snig.
I potiho je ta snig puokriu cielu krajinu.
I mali miš ni j(i)mau ništ već, ča bi biu mogau jis.
Tako je bižau simo-tamo, [oft] simo i tamo je gliedau, kaj bi mogau ča najt,
a najednuč je reklo pod jednim stablom «plumps»,
tr je ča velikoga duolika spalo.
A to je biu jedan velik lip ori.
Miš si je to [c…] je to pogliedau, od najpr, od odzad,
je kaniu si tak(o) odruljat, al(i) ta ori je biu prevelik.
I onda se-j nastaviu da ga kako-tako ipak odrulja,
a n(ajedn)uč je reklo «huš», tr j(e) ča uza njega sidilo.
Kad se ubrnuou, to je bilo ča veliko i malo dužičak riep,
to ga je gliedalo zliva, zdiesna, zdiesna, (z)liva,
a mali miš se-j sčučnuou, da…
da ga tuo blago znamda ipak ne napadie.
A tuo blago je reklo: «Ne[g] muoreš (=muoraš) se bojat mali miš Mišo.
Ja sam viverica.
A ča ti ovde dielaš,
na vako bijeluom snigu, kaj te saki vidi?»
«Ja si jiščem ča za jis.
Ja ne znam ča je ovo». Je reklo: «Snig, snig, ovo je vako zimi.
A ti muoraš gliedat da si pod snigom,
pa da ne bižiš čuda vani,
aš će kaj sova duojt, ali će ptić duojt, ali lesica?
I ti ćedu te zgrabit i ćedu te pojis».
«Ja nimam niš jis, a ja sa(m) tako jako gladan!»
«Znaš ča» je rekla viverica, «onda ću ti ja uou… uou ori odprimit tamo, kaj stanuješ, kad za te je prevelik, a kaj je to?»
«No, onde, tamo daleko va starom stablu, kaj je mala škulja nutri, onde sam si gnjazdo načiniu».
[…] Tako ga j(e)… sprovodila viverica tomu stablu, mu je odruljala i odniesla ta, ta ori, ga j(e) ras… grizla,
i onda je rekla: «Pa ko znaš s[t]ra (=seda) par dan od (o)voga živit,
a kad snig pruojde, uon neće još ležat ostat,
onda se trudi da si naberieš tako čuda orihou tr želuda, ko(d) je moguće, aš ćeš morat prig zime gladit.»
I huš, i viverica je bila furt.
I tako je mali miš va njeguovu škulju nutr,
i se-j toga držau ča mu je viverica rekla,
i je dobro preživiu prig zime.
La petite souris Mišo vivait dans un champ,
où était semé le blé,
et là elle vivait très très bien entre ses parents.
Alors, un jour il arriva,
[…] que la terre commença à trembler,
et tous sortirent de leur maison en courant,
et la petite souris courut à travers champs pour se cacher quelque part.
Ils sont venus… (c’était) un grand, grand tracteur et il laboura tout le… tout le blé,
et il enterra à la charrue son père, sa mère et le seul qui survécut, ce fut la petite souris Mišo.
Après la petite souris continua à courir,
hem, regarda que personne ne la voyait et s’appliqua à sortir lentement dans le bois.
Et là elle est dans la forêt… alors elle se cacha, elle avait faim si bien qu’elle chercha des glands,
et d’autres choses de ce genre, des graines et des noix qui étaient tombées de l’arbre.
Et elle trouva un nid dans un creux d’un vieil arbre.
Elle vécut là-bas,
elle vécut bien, car il y avait beaucoup de glands et […] il y avait… il y avait… il y avait des noix, en automne, où on était.
Oui, mais un jour elle sortit le nez hors de son trou,
et l’air était bien différent par rapport à ce qu’il était d’habitude.
Et il faisait tellement froid, que lui a, le nez lui a commencé à geler.
Et lorsqu’elle courut vers, vers cet étang-là, où elle buvait d’habitude,
alors c’était glacé.
Elle ne savait pas […] bien sûr que c’est (=était) de la glace.
Mais elle ne pouvait pas boire, parce que la glace ne se laisse pas boire.
Elle savoura un peu de cette glace, mais c’était trop peu pour elle.
Et elle avait faim aussi.
Et puis quelque chose de blanc commença lentement à tomber du ciel,
et c’était de la neige.
Et lentement cette neige recouvrit tout le paysage.
Et la petite souris n’avait plus rien de ce qu’elle aurait pu manger.
Comme ça elle courut ici par là, […] elle regarda ici par là où elle pouvait trouver quelque chose,
et tout à coup il dit (=on entendit) « pouf » au dessous d’un arbre,
et quelque chose de grand tomba.
Et c’était une grande, belle noix.
La souris […] regarda ça, de devant, de derrière,
elle voulait [se] la faire rouler simplement comme ça, mais cette noix était trop grande.
Et alors elle se redressa à la faire rouler malgré tout de quelque façon,
mais tout à coup on entendit « husch », et quelque chose était assis à côté d’elle.
Lorsqu’elle se retourna, c’était quelque chose de grand et (avec) une queue un peu longue,
cette chose l’observa de gauche à droite, de droite à gauche,
et la petite souris s’accroupit, pour que…
pour que peut-être cet animal ne l’attaque quand même pas.
Et cet animal (lui) dit : « Tu ne peut (=dois) pas avoir peur petite souris Mišo.
Je suis un écureuil.
Et qu’est-ce que tu fais là,
sur cette neige blanche, où tout le monde te voit ? »
« Je me cherche quelque chose à manger.
Je ne sais pas ce que c’est. » Il dit : « La neige, la neige, en hiver c’est comme ça.
Et tu dois faire attention et rester sous la neige,
et ne pas marcher trop dehors,
sinon un hibou viendra quelque part, ou un autour viendra, ou bien un renard ?
Et ils te prendront et te mangeront tout entière. »
« Je n’ai rien à manger, mais j’ai tellement faim! »
« Tu sais quoi (=écoute) », dit l’écureuil, « alors je vais t’apporter cette… cette noix là où tu habites, car elle est trop grande pour toi, mais c’est où? »
« Eh bien, là, là-bas au loin dans le vieil arbre, où se trouve le petit trou à l’intérieur, là je me suis fait un nid. »
[…] Comme ça… l’écureuil l’accompagna à cet arbre, lui fit rouler cette, cette noix et la lui apporta, il l’ouvrit avec ses dents,
et après il dit : « Et maintenant tu as de quoi vivre pendant quelques jours,
et quand la neige s’en va, elle ne va pas rester encore (là),
alors applique-toi à rassembler le plus de noix et de glands possible, sinon tu vas avoir faim pendant l’hiver. »
Et husch et l’écureuil n’était plus là.
Et comme ça la petite souris entra dans son trou,
et se tint à ce que lui avait dit l’écureuil,
et survécut bien à l’hiver.
Die kleine Maus Mišo lebte auf einem Acker,
wo Getreide gesät war,
und dort lebte sie unter ihren Eltern sehr sehr gut.
Dann geschah es eines Tages,
[…] daß die Erde anfing zu beben,
und es rannten alle aus ihrem Haus heraus,
und die kleine Maus lief querfeldein von diesem Acker, um sich wo zu verstecken.
Es kamen gefahren… ein großer, großer *Traktor*, und er pflügte die ganze, das… das ganze Getreide um,
und er ackerte seinen Vater, seine Mutter ein, und nur (=der Einzige), der überlebte, das war die kleine Maus Mišo.
Dann lief die kleine Maus weiter,
äh, schaute, daß niemand sie sieht, und bemühte sich, langsam hinaus in den Wald zu kommen.
Und dort ist sie im Wald… da versteckte sie sich, sie war hungrig, sodaß sie sich Eicheln suchte,
und anderes Solches, Samen und Nüsse, die vom Baum heruntergefallen waren.
Und sie fand sich ein Nest in einem Loch in einen (=einem) alten Baum.
Dort lebte sie,
sie lebte gut, weil es viele Eicheln gab, und […] es gab… es gab… Nüsse gab es, im Herbst, wie es war.
Ja, aber eines Tages streckte sie die Nase aus ihrem Loch heraus,
und die Luft war völlig anders, als es *normal* war.
Und es war so kalt, es hat sie, es begann sie an der Nase zu frieren.
Und als sie zu jenem, jenem Tümpel lief, wo sie immer zu trinken pflegte,
da war das zugefroren.
Sie wußte […] freilich nicht, daß das Eis ist.
Aber trinken konnte sie nicht, weil sich das Eis nicht trinken läßt.
Sie *schleckte* ein wenig an diesem Eis, aber es war ihr zu wenig.
Und auch hungrig war sie.
Und dann begann langsam was Weißes vom Himmel herabzufallen,
und das war Schnee.
Und langsam bedeckte dieser Schnee die ganze Landschaft.
Und die kleine Maus hatte nichts mehr, was sie hätte essen können.
So rannte sie hin und her, schaute […] hierhin und dorthin, wo sie etwas finden könnte,
und auf einmal sagte es unter einem Baum „*plumps*“,
und es fiel etwas Großes herunter.
Und das war eine große, schöne Nuß.
Die Maus hat sich das […] hat sich das angeschaut, von vorne, von hinten,
wollte sich (das) so *wegrollen*, aber diese Nuß war zu groß.
Und dann richtete sie sich auf, um sie doch irgendwie *wegzurollen*,
aber plötzlich sagte es „husch“, und etwas saß neben ihr.
Als sie sich umdrehte, war das etwas Großes und ein etwas langer Schwanz,
das betrachtete sie von links, von rechts, von rechts, von links,
und die kleine Maus kauerte sich zusammen, damit…
damit sie dieses Tier vielleicht doch nicht angreift.
Und dieses Tier sagte: „Du kannst (=mußt) dich nicht fürchten kleine Maus Mišo.
Ich bin ein Eichhörnchen.
Und was machst du hier,
auf so weißem Schnee, wo dich jeder sieht?“
„Ich suche mir was zu essen.
Ich weiß nicht, was das ist.“ Es sagte: „Schnee, Schnee, das ist im Winter so.
Und du mußt schauen, daß du unter dem Schnee bist,
und daß du nicht viel draußen läufst,
sonst wird wo eine Eule kommen, oder es wird ein Habicht kommen, oder ein Fuchs?
Und die werden dich packen und werden dich auffressen“.
„Ich habe nichts zu essen, aber ich bin so sehr hungrig!“
„Weißt du was“ sagte das Einhörnchen, „Dann werde ich dir diese… diese Nuß dorthin bringen, wo du wohnst, denn für dich ist sie zu groß, aber wo ist das?“
„Nun, dort, dort weit weg im alten Baum, wo das kleine Loch drin ist, dort habe ich mir ein Nest gemacht.“
[…] So hat sie… das Eichhörnchen zu diesem Baum begleitet, hat ihr diese, diese Nuß *hingerollt* und hingetragen, hat sie aufgebissen,
und dann sagte es: „Und da kannst du jetzt ein paar Tage davon leben,
und wenn der Schnee weggeht, er wird noch nicht liegen bleiben,
dann bemüh dich, daß du so viele Nüsse und Eicheln sammelst, wie es möglich ist, sonst wirst du über den Winter hungern müssen.“
Und husch, und das Einhörnchen war *fort*.
Und so ist die kleine Maus in ihr Loch hinein,
und hielt sich daran, was ihr das Eichhörnchen gesagt hat,
und hat den Winter gut überlebt.

S1 doi

stop écouter
Mali miš Mišo je živiu na jednom laptu,

ˈmaːl-i
little-NOM.SG.M

ˈmiːʒ
mouse.NOM.SG.M

ˈmiʃo
Mišo.NOM.SG.M

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈʒiːvi-w
live-PTCP.SG.M

PRF(1)
na
on

jedn-om
INDF-LOC.SG.M

ˈlapt-u
field-LOC.SG.M



La petite souris Mišo vivait dans un champ,

Die kleine Maus Mišo lebte auf einem Acker,

S2 doi

stop écouter
kaj je bilo žito posijano,

ˈkaj
where

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈbi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(2)
ˈʒit-o
grain-NOM.SG.N

po-ˈsija-n-o
PFV-sow-PTCP.PASS-NOM.SG.N



où était semé le blé,

wo Getreide gesät war,

S3 doi

stop écouter
i tote je med njeguovimi starjimi jako jako dobro živiu.

i
and

ˈtote
there.MID

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
med
between

ɲeˈgo͡av-imi
his-INS.PL.M

starˈj-iːmi
parents-INS.PL.M

ˈjaːko
very

ˈjaːko
very

dobro
well

ˈʒiːvi-w
live-PTCP.SG.M

PRF(3)


et là elle vivait très très bien entre ses parents.

und dort lebte sie unter ihren Eltern sehr sehr gut.

S4 doi

stop écouter
Onda se-j godalo jednoga dana,

onda
then

=sej
REFL-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
goˈdaː-l-ə
happen-PTCP-SG.N

PRF(1)
jedn-oga
INDF-GEN.SG.M

ˈdaːn-a
day-GEN.SG.M



Alors, un jour il arriva,

Dann geschah es eines Tages,

S5 doi

stop écouter
[da je puo…] da je puočela zemlja drhtat,

da
COMP

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpo͡a

da
COMP

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈpo͡atʃe-l-a
begin.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈzemʎ-a
ground-NOM.SG.F

ˈdrxta-t
quake-INF



[…] que la terre commença à trembler,

[…] daß die Erde anfing zu beben,

S6 doi

stop écouter
i protiekli su si zis njie[huo]voga stana van,

i
and

proˈti͡ek-l-i
run.away.PFV-PTCP-PL.M

PRF(3)
=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(3)
ˈsiː
all.NOM.PL.M

ziz
from

ɲi͡eɣo͡av-oga
their-GEN.SG.M

ˈstaːn-a
house-GEN.SG.M

ˈvaːn
out



et tous sortirent de leur maison en courant,

und es rannten alle aus ihrem Haus heraus,

S7 doi

stop écouter
i mali miš je bižau poprik ot toga lapta, da se kaj srani.

i
and

ˈmaːl-i
little-NOM.SG.M

ˈmiːʒ
mouse.NOM.SG.M

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
ˈbiʒə-w
run-PTCP.SG.M

PRF(4)
poˈpriːk
across

ot
from

t-oga
DEM.MID-GEN.SG.M

ˈlapt-a
field-GEN.SG.M

da
COMP

=se
REFL

kaj
where

ˈsraːn-i
hide.PFV-PRS.3SG



et la petite souris courut à travers champs pour se cacher quelque part.

und die kleine Maus lief querfeldein von diesem Acker, um sich wo zu verstecken.

S8 doi

stop écouter
Doviezli su se… velik, velik traktor, tr je preuorau tu cielu, tuo… tuo cielo žito,

doˈvi͡ez-l-i
bring.PFV-PTCP-PL.M

PRF(1)
=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
=se
REFL

ˈvelik
big.NOM.SG.M

ˈvelik
big.NOM.SG.M

ˈtraktor
tractor.NOM.SG.M

tr
and

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
preˈo͡ara-w
plough.up.PFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
t-u
DEM.MID-ACC.SG.F

ˈtsi͡el-u
all-ACC.SG.F

t-o͡a
DEM.MID-ACC.SG.N

t-o͡a
DEM.MID-ACC.SG.N

ˈtsi͡el-o
all-ACC.SG.N

ˈʒit-o
grain-ACC.SG.N



Ils sont venus… (c’était) un grand, grand tracteur et il laboura tout le… tout le blé,

Es kamen gefahren… ein großer, großer *Traktor*, und er pflügte die ganze, das… das ganze Getreide um,

S9 doi

stop écouter
i zaorau je njeguovoga tatu, njeguovu mamu i samo, ki je preživiu, ko je biu mali miš Mišo.

i
and

zaˈora-w
plough.in.PFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈɲego͡av-oga
his-ACC.SG.M

ˈtat-u
father-ACC.SG.M

ˈɲego͡av-u
his-ACC.SG.F

ˈmam-u
mother-ACC.SG.F

i
and

samo
only

k-i
REL-NOM.SG.M

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
preˈʒiːvi-w
survive.PFV-PTCP.SG.M

PRF(4)
ko
PTL

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(5)
bi-w
be-PTCP.SG.M

PRF(5)
ˈmaːl-i
little-NOM.SG.M

ˈmiːʒ
mouse.NOM.SG.M

ˈmiʃo
Mišo.NOM.SG.M



et il enterra à la charrue son père, sa mère et le seul qui survécut, ce fut la petite souris Mišo.

und er ackerte seinen Vater, seine Mutter ein, und nur (=der Einzige), der überlebte, das war die kleine Maus Mišo.

S10 doi

stop écouter
Onda je mali miš dalje bižau,

ˈonda
then

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈmaːl-i
little-NOM.SG.M

ˈmiːʃ
mouse.NOM.SG.M

daʎe
far.CMP

ˈbiʒə-w
run-PTCP.SG.M

PRF(1)


Après la petite souris continua à courir,

Dann lief die kleine Maus weiter,

S11 doi

stop écouter
eh, je gliedau da ga niedan ne vidi, i se trudiu, da duojde polagano van va lozu.

əː
INTERJ

je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈgli͡eda-w
look.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
da
COMP

=ga
he.ACC

ni͡edan
nobody.NOM.SG.M

ne
NEG

ˈvid-iː
see-PRS.3SG

i
and

=se
REFL

ˈtruːdi-w
try.hard.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(3)
da
COMP

ˈdu͡ojd-e
arrive.PFV-PRS.3SG

poˈlaːgano
slowly

vaːn
out

va
in

ˈloz-u
forest-ACC.SG.F



hem, regarda que personne ne la voyait et s’appliqua à sortir lentement dans le bois.

äh, schaute, daß niemand sie sieht, und bemühte sich, langsam hinaus in den Wald zu kommen.

S12 doi

stop écouter
I onde je va lozi… ko se sraniu, gladan je biu, da si je jiskau želud,

i
and

ˈonde
there

=je
be.PRS.3SG

va
in

ˈloz-i
forest-LOC.SG.F

ko
PTL

=se
REFL

ˈsraːni-w
hide.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈglaːdan
hungry.NOM.SG.M

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈbi-w
be-PTCP.SG.M

PRF(2)
da
COMP

=si
REFL.DAT

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈd’iska-w
seek-PTCP.SG.M

AUX.PRF(3)
ˈʒeluːt
acorn.ACC.SG.M



Et là elle est dans la forêt… alors elle se cacha, elle avait faim si bien qu’elle chercha des glands,

Und dort ist sie im Wald… da versteckte sie sich, sie war hungrig, sodaß sie sich Eicheln suchte,

S13 doi

stop écouter
i drugo takovo, sime i orihe, ki su bili duolika spali ziz stabla.

i
and

ˈdrug-o
other-ACC.SG.N

takov-o
such-ACC.SG.N

ˈsim-eː
seed-ACC.SG.N

i
and

oˈriːx-e
nut-ACC.PL.M

k-i
REL-NOM.PL.M

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF=PQP(1)
bi-l-i
be-PTCP-PL.M

PST=PQP(1)
ˈdo͡alika
down

ˈspa-l-i
fall.down.PFV-PTCP-PL.M

PRF=PQP(1)
zis
from

ˈstaːbl-a
tree-GEN.SG.N



et d’autres choses de ce genre, des graines et des noix qui étaient tombées de l’arbre.

und anderes Solches, Samen und Nüsse, die vom Baum heruntergefallen waren.

S14 doi

stop écouter
I našau si je jedno gnjazdo va jednoj škulji, va jedno staro stablo.

i
and

ˈnaʃa-w
find.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
=si
REFL.DAT

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
jedn-o
INDF-ACC.SG.N

ˈgɲaːzd-o
nest-ACC.SG.N

va
in

jedn-oj
INDF-LOC.SG.F

ˈʃkuʎ-i
hole-LOC.SG.F

va
in

jedn-o
INDF-ACC.SG.N

ˈstaːr-o
old-ACC.SG.N

ˈstaːbl-o
tree-ACC.SG.N



Et elle trouva un nid dans un creux d’un vieil arbre.

Und sie fand sich ein Nest in einem Loch in einen (=einem) alten Baum.

S15 doi

stop écouter
Tote je živiu,

ˈtote
there.MID

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈʒiːvi-w
live-PTCP.SG.M

PRF(1)


Elle vécut là-bas,

Dort lebte sie,

S16 doi

stop écouter
je dobro živiu, ka(d) želuda je bilo puno, i [bi…] je bilo… je bilo… orihou je bilo, jeseni kod je to bilo.

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈdobro
well

ˈʒiːvi-w
live-PTCP.SG.M

PRF(2)
ka
as

ˈʒeluːd-a
acorn-GEN.SG.M

=j
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
bi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(3)
puno
much

i
and

bi

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
biː-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(4)
je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(5)
biː-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(5)
oˈrix-ow
nut-GEN.PL.M

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(6)
biː-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(6)
jeˈsen-i
autumn-LOC.SG.F

kot
as

je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(7)
t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

biː-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(7)


elle vécut bien, car il y avait beaucoup de glands et […] il y avait… il y avait… il y avait des noix, en automne, où on était.

sie lebte gut, weil es viele Eicheln gab, und […] es gab… es gab… Nüsse gab es, im Herbst, wie es war.

S17 doi

stop écouter
Jo, ali jedan dan je van porinuou nuos iz njeguove škulje,

jo
INTERJ

ali
but

ˈjedaːn
INDF.ACC.SG.M

ˈdaːn
day.ACC.SG.M

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈvaːn
out

poˈrinu͡o-w
move.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈno͡as
nose.ACC.SG.M

iz
out.of

ɲego͡av-e
his-GEN.SG.F

ˈʃkuʎ-e
hole-GEN.SG.F



Oui, mais un jour elle sortit le nez hors de son trou,

Ja, aber eines Tages streckte sie die Nase aus ihrem Loch heraus,

S18 doi

stop écouter
i zrak je biu čisto drugačiji neg je to bilo normal.

i
and

ˈzraːk
air.NOM.SG.M

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
bi-w
be-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈtʃisto
completely

drugaˈtʃ-ij-i
different-CMP-NOM.SG.M

ˈneg
than

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

bi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(3)
norˈmal
normal



et l’air était bien différent par rapport à ce qu’il était d’habitude.

und die Luft war völlig anders, als es *normal* war.

S19 doi

stop écouter
I to je bilo tako mrzlo, to ga, to ga je zazieblo za nuos.

i
and

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
bi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(1)
tako
so.MID

ˈmrzl-o
cold-NOM.SG.N

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

=ga
he.ACC

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

=ga
he.ACC

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
zaˈzi͡eb-l-o
start.freezing.PFV-PTCP-SG.N

PRF(2)
za
at

ˈno͡as
ACC.SG.M



Et il faisait tellement froid, que lui a, le nez lui a commencé à geler.

Und es war so kalt, es hat sie, es begann sie an der Nase zu frieren.

S20 doi

stop écouter
A kad je protiekau tuoj, tuoj mlaki, kaj se-j tiu senek napit,

a
and

ˈkad
when

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
proˈti͡ekə-w
run.away.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
t-u͡oj
DEM.MID-DAT.SG.F

t-u͡oj
DEM.MID-DAT.SG.F

ˈmlaːk-i
pond-DAT.SG.F

kaj
where

=se-j
REFL-be.PRS.3SG

AUX.PRF=HAB(1)
ti-w
want-PTCP.SG.M

PRF=HAB(1)
sənek
always

ˈna-pi-t
PFV-drink.IPFV-INF

HAB(1)


Et lorsqu’elle courut vers, vers cet étang-là, où elle buvait d’habitude,

Und als sie zu jenem, jenem Tümpel lief, wo sie immer zu trinken pflegte,

S21 doi

stop écouter
ko je to bilo zamrznuto.

ko
PTL

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

bi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(3)
zaˈmrznut-o
frozen-NOM.SG.N



alors c’était glacé.

da war das zugefroren.

S22 doi

stop écouter
Uon ni znau [s…] pravoda, da je to lied.

o͡an
he.NOM

ˈniː
NEG.be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
=znaw
know-PTCP.SG.M

PRF(1)
s

ˈpraːvoda
of.course

da
COMP

=je
be.PRS.3SG

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

ˈli͡et
ice.NOM.SG.M



Elle ne savait pas […] bien sûr que c’est (=était) de la glace.

Sie wußte […] freilich nicht, daß das Eis ist.

S23 doi

stop écouter
Ali napit se ni mogau, kad lied se ne da pit.

ˈaliː
but

ˈna-pi-t
PFV-drink-INF

=se
REFL

ˈniː
NEG.be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
=moɣaw
can-PTCP.SG.M

PRF(1)
kat
because

ˈli͡ed
ice.ACC.SG.M

=se
REFL

ne
NEG

ˈda
give.PFV.PRS.3SG

ˈpi-t
drink.IPFV-INF



Mais elle ne pouvait pas boire, parce que la glace ne se laisse pas boire.

Aber trinken konnte sie nicht, weil sich das Eis nicht trinken läßt.

S24 doi

stop écouter
Je malo šlekau na tuom ledu, ali to j(e) bilo premalo mu.

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈmaːlo
a.little

ˈʃlekə-u
lick-PTCP.SG.M

PRF(1)
na
on

t-o͡am
DEM.MID-LOC.SG.M

ˈled-u
ice-LOC.SG.M

ali
but

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

=j
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
bi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(2)
preˈmaːlo
too.little

=mu
he.DAT



Elle savoura un peu de cette glace, mais c’était trop peu pour elle.

Sie *schleckte* ein wenig an diesem Eis, aber es war ihr zu wenig.

S25 doi

stop écouter
A i gladan je biu.

a
and

i
also

ˈglaːdan
hungry.NOM.SG.M

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈbi-w
be-PTCP.SG.M

PRF(1)


Et elle avait faim aussi.

Und auch hungrig war sie.

S26 doi

stop écouter
A pa je puočelo potih[n]o ča bieloga duolika spadat iz nieba,

a
and

pa
then

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈpo͡atʃe-l-o
begin.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
poˈtiːɣno
quietly

tʃa
something.NOM

ˈbi͡el-oga
white-GEN.SG.N

ˈdo͡alika
down

ˈspaːd-a-t
fall.down-IPFV-INF

iz
from

ˈni͡eb-a
sky-GEN.SG.N



Et puis quelque chose de blanc commença lentement à tomber du ciel,

Und dann begann langsam was Weißes vom Himmel herabzufallen,

S27 doi

stop écouter
i to je biu snig.

i
and

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
bi-w
be-PTCP.SG.M

PRF(2)
ˈsniːk
snow.NOM.SG.M



et c’était de la neige.

und das war Schnee.

S28 doi

stop écouter
I potiho je ta snig puokriu cielu krajinu.

i
and

poˈtiho
quietly

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
t-a
DEM.MID-NOM.SG.M

ˈsniːk
snow.NOM.SG.M

ˈpo͡akri-w
cover.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈtsi͡el-u
all-ACC.SG.F

kraˈjin-u
landscape-ACC.SG.F



Et lentement cette neige recouvrit tout le paysage.

Und langsam bedeckte dieser Schnee die ganze Landschaft.

S29 doi

stop écouter
I mali miš ni j(i)mau ništ već, ča bi biu mogau jis.

i
and

ˈmaːl-i
little-NOM.SG.M

ˈmiːʃ
mouse.NOM.SG.M

ni
NEG.be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈjma-w
have-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈniʃt
nothing

ˈvetʃ
more

ˈtʃaː
what.ACC

bi
PTL

COND=COND.PST(1)
bi-w
be-PTCP.SG.M

COND=COND.PST(1)
ˈmoga-w
can-PTCP.SG.M

COND.PST(1)
ˈjis
eat.IPFV.INF



Et la petite souris n’avait plus rien de ce qu’elle aurait pu manger.

Und die kleine Maus hatte nichts mehr, was sie hätte essen können.

S30 doi

stop écouter
Tako je bižau simo-tamo, [oft] simo i tamo je gliedau, kaj bi mogau ča najt,

ˈtako
so.MID

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈbiʒə-w
run-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈsimo-ˈtamo
back.and.forth

oft

ˈsimo
here

i
and

ˈtamo
there.MID

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈgli͡eda-w
look.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(2)
kaj
where

bi
PTL

PTL.COND(1)
ˈmoga-w
can-PTCP.SG.M

COND(1)
ˈtʃa
something.ACC

ˈnaj-t
find.PFV-INF



Comme ça elle courut ici par là, […] elle regarda ici par là où elle pouvait trouver quelque chose,

So rannte sie hin und her, schaute […] hierhin und dorthin, wo sie etwas finden könnte,

S31 doi

stop écouter
a najednuč je reklo pod jednim stablom «plumps»,

a
and

ˈnajednuːdʒ
suddenly

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈrek-l-o
say.PFV-PTCP-SG.N

PRF(3)
pod
under

jedn-im
INDF-INS.SG.N

ˈstaːbl-om
tree-INS.SG.N

ˈplumps
INTERJ



et tout à coup il dit (=on entendit) « pouf » au dessous d’un arbre,

und auf einmal sagte es unter einem Baum „*plumps*“,

S32 doi

stop écouter
tr je ča velikoga duolika spalo.

tr
and

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
tʃa
something.NOM

ˈvelik-oga
big-GEN.SG.N

ˈdo͡alika
down

ˈspa-l-o
fall.down.PFV-PTCP-SG.N

PRF(4)


et quelque chose de grand tomba.

und es fiel etwas Großes herunter.

S33 doi

stop écouter
A to je biu jedan velik lip ori.

a
and

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
bi-w
be-PTCP.SG.M

PRF(1)
ˈjedaːn
INDF.NOM.SG.M

ˈveːlik
big.NOM.SG.M

ˈliːp
beautiful.NOM.SG.M

oˈriː
nut.NOM.SG.M



Et c’était une grande, belle noix.

Und das war eine große, schöne Nuß.

S34 doi

stop écouter
Miš si je to [c…] je to pogliedau, od najpr, od odzad,

ˈmiːʃ
mouse.NOM.SG.M

=si
REFL.DAT

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
t-o
DEM.MID-ACC.SG.N

ts

je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈt-o
DEM.MID-ACC.SG.N

po-ˈgli͡eda-w
PFV-look.IPFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
od
from

ˈnajpr
in.front

od
from

odˈzaːt
behind



La souris […] regarda ça, de devant, de derrière,

Die Maus hat sich das […] hat sich das angeschaut, von vorne, von hinten,

S35 doi

stop écouter
je kaniu si tak(o) odruljat, al(i) ta ori je biu prevelik.

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈkaːni-w
want-PTCP.SG.M

PRF(2)
=si
REFL.DAT

tak
so.MID

odˈruːʎa-t
roll.away.PFV-INF

al
but

t-a
DEM.MID-NOM.SG.M

ˈoriː
nut.NOM.SG.M

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
bi-w
be-PTCP.SG.M

PRF(3)
preˈvelik
too.big.NOM.SG.M



elle voulait [se] la faire rouler simplement comme ça, mais cette noix était trop grande.

wollte sich (das) so *wegrollen*, aber diese Nuß war zu groß.

S36 doi

stop écouter
I onda se-j nastaviu da ga kako-tako ipak odrulja,

i
and

ˈonda
then

se-j
REFL-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
naˈstavi-w
straighten.up.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
da
COMP

ga=
he.ACC

kako-tako
somehow

iˈpaːk
nevertheless

odˈruːʎ-a
roll.away.PRF-PRS.3SG



Et alors elle se redressa à la faire rouler malgré tout de quelque façon,

Und dann richtete sie sich auf, um sie doch irgendwie *wegzurollen*,

S37 doi

stop écouter
a n(ajedn)uč je reklo «huš», tr j(e) ča uza njega sidilo.

a
but

nudʒ
suddenly

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-l-o
say.PFV-PTCP-SG.N

PRF(2)
ˈhuʃ
INTERJ

tr
and

=j
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈtʃa
something.NOM

uˈza
beside

=ɲega
he.ACC

siˈdi-l-o
sit-PTCP-SG.N

PRF(3)


mais tout à coup on entendit « husch », et quelque chose était assis à côté d’elle.

aber plötzlich sagte es „husch“, und etwas saß neben ihr.

S38 doi

stop écouter
Kad se ubrnuou, to je bilo ča veliko i malo dužičak riep,

ˈkat
when

=se
REFL

ˈubrnu͡o-w
turn.PFV-PTCP.SG.M

PRF(1)
t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
bi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(2)
tʃa
what.NOM

ˈvelik-o
big-NOM.SG.N

i
and

ˈmaːlo
a.bit

ˈduːʒitʃak
long.NOM.SG.M

ˈri͡ep
tail.NOM.SG.M



Lorsqu’elle se retourna, c’était quelque chose de grand et (avec) une queue un peu longue,

Als sie sich umdrehte, war das etwas Großes und ein etwas langer Schwanz,

S39 doi

stop écouter
to ga je gliedalo zliva, zdiesna, zdiesna, (z)liva,

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

=ga
he.ACC

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈgli͡eda-l-o
look.IPFV-PTCP-SG.N

PRF(3)
ˈzliːva
from.left

ˈzdi͡esna
from.right

ˈzdi͡esna
from.right

ˈliːva
from.left



cette chose l’observa de gauche à droite, de droite à gauche,

das betrachtete sie von links, von rechts, von rechts, von links,

S40 doi

stop écouter
a mali miš se-j sčučnuou, da…

a
and

ˈmaːl-i
little-NOM.SG.M

ˈmiːʃ
mouse.NOM.SG.M

=se-j
REFL-be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
ˈʃtʃuːtʃnu͡o-w
crouch.PFV-PTCP.SG.M

PRF(4)
da
COMP



et la petite souris s’accroupit, pour que…

und die kleine Maus kauerte sich zusammen, damit…

S41 doi

stop écouter
da ga tuo blago znamda ipak ne napadie.

da
COMP

ga
he.ACC

ˈt-o͡a
DEM.MID-NOM.SG.N

ˈblaːg-o
animal-NOM.SG.N

ˈznaːmda
perhaps

iˈpaːg
nevertheless

ne
NEG

napaˈd-i͡e
attack.PFV-PRS.3SG



pour que peut-être cet animal ne l’attaque quand même pas.

damit sie dieses Tier vielleicht doch nicht angreift.

S42 doi

stop écouter
A tuo blago je reklo: «Ne[g] muoreš (=muoraš) se bojat mali miš Mišo.

a
but

t-o͡a
DEM.MID-NOM.SG.N

ˈblag-o
animal-NOM.SG.N

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-o
say.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
neg
NEG

ˈmo͡ar-e-jʃ
can-PRS-2SG

=se
REFL

ˈboːa-t
be.afraid-INF

ˈmaːl-i
little-NOM.SG.M

ˈmiːʒ
mouse.NOM.SG.M

ˈmiʃo
Mišo.NOM.SG.M



Et cet animal (lui) dit : « Tu ne peut (=dois) pas avoir peur petite souris Mišo.

Und dieses Tier sagte: „Du kannst (=mußt) dich nicht fürchten kleine Maus Mišo.

S43 doi

stop écouter
Ja sam viverica.

ˈja
I.NOM

=sam
be.PRS-1SG

ˈviverits-a
squirrel-NOM.SG.F



Je suis un écureuil.

Ich bin ein Eichhörnchen.

S44 doi

stop écouter
A ča ti ovde dielaš,

a
and

tʃa
what.ACC

ˈti
you.SG.NOM

ovde
here

ˈdi͡el-a-ʃ
do-PRS-2SG



Et qu’est-ce que tu fais là,

Und was machst du hier,

S45 doi

stop écouter
na vako bijeluom snigu, kaj te saki vidi?»

na
on

ˈvako
so.PROX

ˈbijel-o͡am
white-LOC.SG.M

ˈsnig-u
snow-LOC.SG.M

kaj
where

=te
you.SG.ACC

ˈsak-i
everybody-NOM.SG.M

ˈvid-i
see-PRS.3SG



sur cette neige blanche, où tout le monde te voit ? »

auf so weißem Schnee, wo dich jeder sieht?“

S46 doi

stop écouter
«Ja si jiščem ča za jis.

ˈjaː
I.NOM

=si
REFL.DAT

ˈjiːʃtʃ-e-m
seek-PRS-1SG

ˈtʃaː
what.ACC

za
for

ˈjiːs
eat.IPFV.INF



« Je me cherche quelque chose à manger.

„Ich suche mir was zu essen.

S47 doi

stop écouter
Ja ne znam ča je ovo». Je reklo: «Snig, snig, ovo je vako zimi.

ˈjaː
I.NOM

ˈne
NEG

=znaː-m
know-PRS-1SG

tʃa
what.NOM

=je
be.PRS.3SG

ov-o
DEM.PROX-NOM.SG.N

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-o
say.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
ˈsniːk
snow.NOM.SG.M

ˈsniːk
snow.NOM.SG.M

ov-o
DEM.PROX-NOM.SG.N

=je
be.PRS.3SG

ˈvako
so.PROX

ˈziːm-i
winter-LOC.SG.F



Je ne sais pas ce que c’est. » Il dit : « La neige, la neige, en hiver c’est comme ça.

Ich weiß nicht, was das ist.“ Es sagte: „Schnee, Schnee, das ist im Winter so.

S48 doi

stop écouter
A ti muoraš gliedat da si pod snigom,

a
and

ˈti
you.SG.NOM

ˈmo͡ar-a-ʃ
must-PRS-2SG

ˈgli͡eda-t
look.IPFV-INF

da
COMP

=si
be.PRS-2SG

pot
under

ˈsniːg-om
snow-INS.SG.M



Et tu dois faire attention et rester sous la neige,

Und du mußt schauen, daß du unter dem Schnee bist,

S49 doi

stop écouter
pa da ne bižiš čuda vani,

pa
and

da
COMP

ne=
NEG

ˈbiʒ-iː-ʃ
run-PRS-2SG

ˈtʃuda
much

ˈvaːni
outside



et ne pas marcher trop dehors,

und daß du nicht viel draußen läufst,

S50 doi

stop écouter
aš će kaj sova duojt, ali će ptić duojt, ali lesica?

otherwise

=tʃe
will-PRS.3SG

AUX.FUT(1)
kaj
where

ˈsov-a
owl-NOM.SG.F

ˈdu͡oj-t
come.PFV-INF

FUT(1)
ali
or

=tʃe
will-PRS.3SG

ˈptiːtʃ
hawk.NOM.SG.M

ˈdu͡oj-t
come.PFV-INF

ali
or

leˈsits-a
fox-NOM.SG.F



sinon un hibou viendra quelque part, ou un autour viendra, ou bien un renard ?

sonst wird wo eine Eule kommen, oder es wird ein Habicht kommen, oder ein Fuchs?

S51 doi

stop écouter
I ti ćedu te zgrabit i ćedu te pojis».

i
and

t-i
DEM.MID-NOM.PL.M

=tʲe-du
will-PRS-3PL

AUX.FUT(1)
=te
you.SG.ACC

ˈz-grabi-t
PFV-grab-INF

FUT(1)
i
and

=tʲe-du
will-PRS-3PL

AUX.FUT(2)
te
you.SG.ACC

po-ˈjiːs
PFV-eat.INF

FUT(2)


Et ils te prendront et te mangeront tout entière. »

Und die werden dich packen und werden dich auffressen“.

S52 doi

stop écouter
«Ja nimam niš jis, a ja sa(m) tako jako gladan!»

ˈja
I.NOM

ˈniː-m-a-m
NEG-have-PRS-1SG

niʒ
nothing

ˈjiːs
eat.IPFV.INF

a
but

ˈja
I.NOM

=sa
be.PRS-1SG

tako
so.MID

jako
very

ˈglaːdan
hungry.NOM.SG.M



« Je n’ai rien à manger, mais j’ai tellement faim! »

„Ich habe nichts zu essen, aber ich bin so sehr hungrig!“

S53 doi

stop écouter
«Znaš ča» je rekla viverica, «onda ću ti ja uou… uou ori odprimit tamo, kaj stanuješ, kad za te je prevelik, a kaj je to?»

zn-aː-ʃ
know-PRS-2SG

ča
what.ACC

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈviverits-a
squirrel-NOM.SG.F

ˈonda
then

=tʃu
will-PRS.1SG

AUX.FUT(1)
=ti
you.SG.DAT

ja
I.NOM

ˈu͡ow
DEM.PROX.ACC.SG.M

ˈu͡ow
DEM.PROX.ACC.SG.M

ˈoriː
nut.ACC.SG.M

odˈprimi-t
take.away.PFV-INF

FUT(1)
tamo
thither.MID

kaj
where

staˈnuj-e-ʃ
live-PRS-2SG

kad
because

za
for

te
you.SG.ACC

=je
be.PRS.3SG

preˈvelik
too.big.NOM.SG.M

a
but

kaj
where

=je
be.PRS.3SG

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N



« Tu sais quoi (=écoute) », dit l’écureuil, « alors je vais t’apporter cette… cette noix là où tu habites, car elle est trop grande pour toi, mais c’est où? »

„Weißt du was“ sagte das Einhörnchen, „Dann werde ich dir diese… diese Nuß dorthin bringen, wo du wohnst, denn für dich ist sie zu groß, aber wo ist das?“

S54 doi

stop écouter
«No, onde, tamo daleko va starom stablu, kaj je mala škulja nutri, onde sam si gnjazdo načiniu».

no
INTERJ

ˈonde
there

ˈtamo
there.MID

ˈdaːleko
far

va
in

ˈstaːr-om
old-LOC.SG.N

ˈstaːbl-u
tree-LOC.SG.N

kaj
where

=je
be.PRS.3SG

ˈmaːl-a
little-NOM.SG.F

ˈʃkuʎ-a
hole-NOM.SG.F

nutri
inside

ˈonde
there

=sam
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
=si
REFL.DAT

ˈgɲaːzd-o
nest-ACC.SG.N

na-ˈtʃini-w
PFV-make-PTCP.SG.M

PRF(1)


« Eh bien, là, là-bas au loin dans le vieil arbre, où se trouve le petit trou à l’intérieur, là je me suis fait un nid. »

„Nun, dort, dort weit weg im alten Baum, wo das kleine Loch drin ist, dort habe ich mir ein Nest gemacht.“

S55 doi

stop écouter
[…] Tako ga j(e)… sprovodila viverica tomu stablu, mu je odruljala i odniesla ta, ta ori, ga j(e) ras… grizla,

taˈko
so.MID

=ga
he.ACC

=j
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈsprovodi-l-a
accompany.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈviverits-a
squirrel-NOM.SG.F

t-omu
DEM.MID-DAT.SG.N

ˈstaːbl-u
tree-DAT.SG.N

mu
he.DAT

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
odˈruʎa-l-a
roll.there.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
i
and

odˈni͡es-l-a
take.there.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)
ˈt-aː
DEM.MID-ACC.SG.M

tˈ-aː
DEM.MID-ACC.SG.M

ˈoriː
nut.ACC.SG.M

ga
he.ACC

=j
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
ras--griz-l-a
crack.with.teeth.PFV-PTCP-SG.F

PRF(4)


[…] Comme ça… l’écureuil l’accompagna à cet arbre, lui fit rouler cette, cette noix et la lui apporta, il l’ouvrit avec ses dents,

[…] So hat sie… das Eichhörnchen zu diesem Baum begleitet, hat ihr diese, diese Nuß *hingerollt* und hingetragen, hat sie aufgebissen,

S56 doi

stop écouter
i onda je rekla: «Pa ko znaš s[t]ra (=seda) par dan od (o)voga živit,

i
and

ˈonda
then

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(5)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(5)
pa
and

ko
PTL

ˈzn-aː-ʃ
can-PRS-2SG

ˈstraː
now

ˈpaːr
a.couple

ˈdaːn
day.GEN.PL.M

od
from

v-oːga
DEM.PROX-GEN.SG.N

ˈʒiːvi-t
live-INF



et après il dit : « Et maintenant tu as de quoi vivre pendant quelques jours,

und dann sagte es: „Und da kannst du jetzt ein paar Tage davon leben,

S57 doi

stop écouter
a kad snig pruojde, uon neće još ležat ostat,

a
and

kad
when

ˈsniːk
snow.NOM.SG.M

ˈpru͡ojd-e
go.away.PFV-PRS.3SG

ˈo͡an
he.NOM

ˈne-tʃ-e
NEG-will-PRS.3SG

AUX.FUT(1)
joʒ
still

ˈleʒa-t
lie-INF

ˈosta-t
remain.PFV-INF

FUT(1)


et quand la neige s’en va, elle ne va pas rester encore (là),

und wenn der Schnee weggeht, er wird noch nicht liegen bleiben,

S58 doi

stop écouter
onda se trudi da si naberieš tako čuda orihou tr želuda, ko(d) je moguće, aš ćeš morat prig zime gladit.»

ˈonda
then

=se
REFL

ˈtruːd-i
try.hard-IMP.2SG

da
COMP

=si
REFL.DAT

na-ˈber-i͡e-ʃ
PFV-collect-PRS-2SG

tako
so.MID

ˈtʃuda
much

oˈriːx-ow
nut-GEN.PL.M

tr
and

ʒeˈluːd-a
acorn-GEN.SG.M

ko
as

=je
be.PRS.3SG

moˈguːtʃe
possible

otherwise

=tʃe-ʃ
will-PRS-2SG

AUX.FUT(1)
ˈmora-t
must-INF

FUT(1)
prig
over

ˈziːm-e
winter-GEN.SG.F

ˈglaːdi-t
hunger-INF



alors applique-toi à rassembler le plus de noix et de glands possible, sinon tu vas avoir faim pendant l’hiver. »

dann bemüh dich, daß du so viele Nüsse und Eicheln sammelst, wie es möglich ist, sonst wirst du über den Winter hungern müssen.“

S59 doi

stop écouter
I huš, i viverica je bila furt.

i
and

ˈhuʃ
INTERJ

i
and

ˈviverits-a
squirrel-NOM.SG.F

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
bi-l-a
be-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈfurt
away



Et husch et l’écureuil n’était plus là.

Und husch, und das Einhörnchen war *fort*.

S60 doi

stop écouter
I tako je mali miš va njeguovu škulju nutr,

i
and

ˈtako
so.MID

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈmaːl-i
little-NOM.SG.M

ˈmiːʒ
mouse.NOM.SG.M

va
in

ɲego͡av-u
his-ACC.SG.F

ˈʃkuʎ-u
hole-ACC.SG.F

ˈnutr
into



Et comme ça la petite souris entra dans son trou,

Und so ist die kleine Maus in ihr Loch hinein,

S61 doi

stop écouter
i se-j toga držau ča mu je viverica rekla,

i
and

=se-j
REFL-be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
t-oga
DEM.MID-GEN.SG.N

ˈdrʒa-w
hold-PTCP.SG.M

PRF(2)
tʃa
what.ACC

=mu
he.DAT

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈviverits-a
squirrel-NOM.SG.F

ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(3)


et se tint à ce que lui avait dit l’écureuil,

und hielt sich daran, was ihr das Eichhörnchen gesagt hat,

S62 doi

stop écouter
i je dobro preživiu prig zime.

i
and

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
ˈdobro
well

preˈʒiːvi-w
survive.PFV-PTCP.SG.M

PRF(4)
prig
over

ˈziːm-e
winter-GEN.SG.F



et survécut bien à l’hiver.

und hat den Winter gut überlebt.