Le croate du Burgenland et l’école doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

A, ja sam Angela Šumić, rodiena sam u Uzlopu,
jimam trinaest liet staru kćier i živim s mojim mužem.
A… ja ću vam povidat od mojega žitka, kako se to razvilo s hrvatskim.
Kad sam ja šla škuolu,
a, u Uzlopu va osnovnu škuolu, onda je bilo tako da smo se… najvećim dielom oš po-hrvatsku pominali,
i podučavalo se po-hrvatsku, je li to bila sa(d) matematika, geografia, sejedno.
A i va pauza med nami smo se pominali skoro nek po-hrvatsku, bilo je dej dva, tri škuolarou,
ki su znali nek nimški,
s timi smo se pa po-nimšku,
ali najvećim dielom smo ostali pri našim hrvatskim jezikom (=našem hrvatskom jeziku.LOC.SG.M).
A… kad sam pa došla va gimnaziju Želiezni,
je bilo tako, da je bilo nas šies Uzlopcou,
a… pa smo se ope dalje pominali po-hrvatski (=hrvatski ~ po-hrvatsku) va pauzi.
A jedna učiteljica, ku smo jimali va nimškom, ta nam je rekla, da se već ne smimo nimški pominat.
Ali to nam je bilo sejedno, to nam je šlo va jedno uho… nutr va drugo van.
Tr, da, mi smo bili jednostavno svisni hrvati, a danas to ali već ni tako.
Kad je moja kćier došla va čuvarnicu, ko sam si ja mislila, da će bit se isto kot je bilo,
ali ni bilo tako.
Duoma smo se po-hrvatsku, a kad je tamo došla,
ko ju skoro niedan ni razumiu.
Nek dva, tri[mi] (=dvimi, trimi) drugi su oš znali se pominat š nju,
tr se je jako tujkavo najpr došla.
Aem, ali to se pa uriedilo lieto dan kašnje, kad pa[t] se… pa se od samoga naučila.
A sad[a] škuoli je tako, ona grie va Terezianum Želiezni,
a… tr si znadu… to-j slobodni predmet, hrvatski, toga (ACC=GEN) si znadu ziet, ako kanu,
nek tote se ne uču prieveć, i… mislim, da to gor nima čuda smisla.
Najvećim dielom je tako, da se oš nek duoma po-hrvatsku,
kad si bedav[n]o najpr dohajadu pre(d) drugimi.
A, ufam se da će ipak ostat[i] pri tuom, i da će kadakuoč, kad bude jimala dicie, i ona tako dalje postupat.
Bon, je suis Angela Schumich, je suis née à Oslip,
j’ai une fille de treize ans et j’habite avec mon mari.
Hum… je vais vous raconter de ma vie, quelle a été l’évolution du croate.
Lorsque j’allais à l’école,
hum, à l’école primaire à Oslip, alors c’était ainsi qu’on… conversait pour la plupart encore en croate,
et l’enseignement était en croate, ça n’a pas d’importance si c’était de la mathématique ou de la géographie.
Et même pendant les pauses on conversait entre nous presque exclusivement en croate, il y avait environs deux, trois élèves
qui ne connaissaient que l’allemand,
avec eux (on parlait) donc allemand,
mais en majeure partie on restait avec notre langue croate.
Et… lorsque plus tard je suis allée au lycée à Eisenstadt,
c’était comme ça, qu’on était six Oslipiens (=qui venaient d’Oslip),
et… alors on a continué à converser à nouveau en croate pendant la pause.
Et une enseignante qu’on avait en allemand, elle nous a dit qu’on ne devait converser plus en allemand (=en croate !).
Mais pour nous c’était égal, ça nous rentrait dans une oreille… et nous ressortait de l’autre.
Et bien nous étions tout simplement conscients d’être croates, mais aujourd’hui ce n’est plus comme ça.
Lorsque ma fille a commencé l’école maternelle, je pensais que tout aurait été comme avant,
mais ce n’était pas comme ça.
À la maison (on parlait) croate, et lorsqu’elle est allée là,
alors presque personne ne la comprenait.
Il n’y en avait que deux ou trois autres qui étaient capables de converser avec elle,
et elle se sentait très bête.
Hum, mais après, ça s’est réglé au bout d’un an, lorsqu’elle… l’a appris d’elle-même (=l’allemand).
Et maintenant à l’école c’est comme ça, elle fréquente le Theresianum à Eisenstadt,
hum… et ils peuvent… c’est une matière à choix le croate, ils peuvent le choisir s’ils veulent,
simplement ils n’apprennent pas grand-chose et… je pense, que ça n’a pas vraiment beaucoup de sens.
En majeure partie c’est comme ça, qu’ils ne (parlent) plus le croate qu’à la maison,
parce qu’ils se sentent stupides devant les autres.
Eh, j’espère que, malgré tout, ça restera comme ça et que, quand elle aura [eu] des enfants un jour, elle continuera de la même façon.
Ah, ich bin Angela Schumich, geboren bin ich in *Oslip*,
ich habe eine dreizehn Jahre alte Tochter und lebe mit meinem Mann.
Ah… ich werde euch aus meinem Leben erzählen, wie sich das entwickelte mit dem Kroatischen.
Als ich in die Schule ging,
ah, in *Oslip* in die Grundschule, da war es so, daß wir… größtenteils noch kroatisch sprachen,
und es wurde auf kroatisch unterrichtet, ob es jetzt *Mathematik* oder *Geographie* war, einerlei.
Und auch in den *Pausen* unterhielten wir uns unter uns fast nur auf kroatisch, es gab ungefähr zwei, drei Schüler,
die nur deutsch konnten,
mit denen haben wir uns dann auf deutsch (unterhalten),
aber größtenteils blieben wir bei unserer kroatischen Sprache.
Und… als ich dann aufs *Gymnasium* in Eisenstadt kam,
war es so, daß unser (=wir) sechs *Osliper* waren,
und… dann unterhielten wir uns wieder weiter auf kroatisch in der *Pause*.
Und eine Lehrerin, die wir in Deutsch hatten, die sagte uns, daß wir uns nicht mehr deutsch (=kroatisch!) unterhalten dürfen.
Aber das war uns einerlei, das ging uns ins eine Ohr… hinein und zum anderen wieder hinaus.
Und, ja, wir waren einfach bewußte Kroaten, heute ist das aber nicht mehr so.
Als meine Tochter in den Kindergarten kam, da dachte ich mir, daß alles gleich sein wird wie es war,
aber es war nicht so.
Zu Hause haben wir kroatisch (gesprochen), und als sie dorthin kam,
da verstand sie fast niemand.
Nur zwei, drei andere konnten sich noch mit ihr unterhalten,
und sie kam sich sehr blöd vor.
Hm, aber das kam dann ein Jahr später in Ordnung, als sie dann… sie es dann von selbst lernte.
Und jetzt in der Schule ist es so, sie geht ins *Theresianum* in Eisenstadt,
ah… und sie können sich… das ist ein Freifach, das Kroatische, das können sie sich nehmen, wenn sie wollen,
nur lernen sie dort nicht allzu viel, und… ich denke, daß das *gar* nicht viel Sinn hat.
Größtenteils ist es so, daß sie nur noch zu Hause auf kroatisch (sprechen),
weil sie sich blöd vorkommen vor den anderen.
Hm, ich hoffe, daß es dennoch so bleiben wird, und daß sie irgendwann einmal, wenn sie Kinder [gehabt] haben wird, auch so verfahren wird.

S1 doi

stop écouter
A, ja sam Angela Šumić, rodiena sam u Uzlopu,

əː
INTERJ

ˈja
I.NOM

=sam
be.PRS-1SG

aŋˈgeːl-a
Angela-NOM.SG.F

ˈʃumitʃ
Šumić

ˈrodi͡e-n-a
give.birth-PTPC.PASS-NOM.SG.F

=sam
be.PRS-1SG

u
in

ˈuzləp-u
Oslip-LOC.SG.M



Bon, je suis Angela Schumich, je suis née à Oslip,

Ah, ich bin Angela Schumich, geboren bin ich in *Oslip*,

S2 doi

stop écouter
jimam trinaest liet staru kćier i živim s mojim mužem.

ˈjim-aː-m
have-PRS-1SG

ˈtrinaest
thirteen

ˈli͡et
year.GEN.PL.N

star-u
old-ACC.SG.F

ˈktʃi͡er
daughter.ACC.SG.F

i
and

ˈʒiːv-i-m
live-PRS-1SG

s
with

ˈmoj-iːm
my-INS.SG.M

ˈmuːʒ-em
husband-INS.SG.M



j’ai une fille de treize ans et j’habite avec mon mari.

ich habe eine dreizehn Jahre alte Tochter und lebe mit meinem Mann.

S3 doi

stop écouter
A… ja ću vam povidat od mojega žitka, kako se to razvilo s hrvatskim.

əː
INTERJ

ˈja
I.NOM

tʃ-u
will-PRS.1SG

AUX.FUT(1)
vaːm
you.PL.DAT

poˈviːda-t
tell.IPFV-INF

FUT(1)
od
from

moj-ega
my-GEN.SG.M

ˈʒiːtk-a
life-GEN.SG.M

kako
how

=se
REFL

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

razˈviː-l-o
develop.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
s
with

hrˈvaːtsk-im
Croatian-INS.SG.M



Hum… je vais vous raconter de ma vie, quelle a été l’évolution du croate.

Ah… ich werde euch aus meinem Leben erzählen, wie sich das entwickelte mit dem Kroatischen.

S4 doi

stop écouter
Kad sam ja šla škuolu,

ˈkat
when

=sam
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
ˈjaː
I.NOM

ˈʃ-l-a
go.IPFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
ˈʃko͡al-uː
school-ACC.SG.F



Lorsque j’allais à l’école,

Als ich in die Schule ging,

S5 doi

stop écouter
a, u Uzlopu va osnovnu škuolu, onda je bilo tako da smo se… najvećim dielom oš po-hrvatsku pominali,

əː
INTERJ

u
in

ˈuzlop-u
Oslip-LOC.SG.M

va
in

ˈosnavn-u
elementary-ACC.SG.F

ˈʃko͡al-u
school-ACC.SG.F

onda
then

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
bi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(2)
ˈtako
so.MID

da
COMP

=smo
be.PRS-1PL

AUX.PRF(3)
=seː
REFL

ˈnaj-vetʃ-im
SUP-much.CMP-INS.SG.M

ˈdi͡el-om
part-INS.SG.M

still

po-hrˈvaːtsku
in.Croatian

poˈmina-l-i
speak-PTCP-PL.M

PRF(3)


hum, à l’école primaire à Oslip, alors c’était ainsi qu’on… conversait pour la plupart encore en croate,

ah, in *Oslip* in die Grundschule, da war es so, daß wir… größtenteils noch kroatisch sprachen,

S6 doi

stop écouter
i podučavalo se po-hrvatsku, je li to bila sa(d) matematika, geografia, sejedno.

i
and

poduˈtʃaːva-l-o
teach-PTCP-SG.N

PRF(4)
=se
REFL

po-hrˈvaːtsku
in.Croatian

je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(5)
=li
if

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

bi-l-a
be-PTCP-SG.F

PRF(5)
sa
now

mateˈmaːtik-a
mathematics-NOM.SG.F

geoˈgraːfi-a
geography-NOM.SG.F

ˈsejedno
all.the.same



et l’enseignement était en croate, ça n’a pas d’importance si c’était de la mathématique ou de la géographie.

und es wurde auf kroatisch unterrichtet, ob es jetzt *Mathematik* oder *Geographie* war, einerlei.

S7 doi

stop écouter
A i va pauza med nami smo se pominali skoro nek po-hrvatsku, bilo je dej dva, tri škuolarou,

a
and

i
also

va
in

ˈpawz-aː
break-LOC.PL.F

med
between

ˈnaːmi
we.INS

=smo
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
=se
REFL

poˈmina-l-i
speak-PTCP-PL.M

PRF(1)
ˈskoro
almost

nek
only

po-hrˈvaːtsku
in.Croatian

bi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(2)
=jeː
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
dej
approximately

ˈdv-aː
two-NOM.M

triː
three.NOM.M

ˈʃko͡alar-ow
pupil-GEN.PL.M



Et même pendant les pauses on conversait entre nous presque exclusivement en croate, il y avait environs deux, trois élèves

Und auch in den *Pausen* unterhielten wir uns unter uns fast nur auf kroatisch, es gab ungefähr zwei, drei Schüler,

S8 doi

stop écouter
ki su znali nek nimški,

k-i
REL-NOM.PL.M

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(3)
ˈzna-l-i
can-PTCP-PL.M

PRF(3)
neg
only

ˈniːmʃki
German



qui ne connaissaient que l’allemand,

die nur deutsch konnten,

S9 doi

stop écouter
s timi smo se pa po-nimšku,

s
with

t-imi
DEM.MID-INS.PL.M

=smo
be.PRS-1PL

AUX.PRF(4)
=se
REFL

pa
then

po-ˈniːmʃku
in.German



avec eux (on parlait) donc allemand,

mit denen haben wir uns dann auf deutsch (unterhalten),

S10 doi

stop écouter
ali najvećim dielom smo ostali pri našim hrvatskim jezikom (=našem hrvatskom jeziku.LOC.SG.M).

ˈaliː
but

ˈnaj-vetʃ-im
SUP-much.CMP-INS.SG.M

ˈdi͡el-om
part-INS.SG.M

=smo
be.PRS-1PL

AUX.PRF(5)
oˈstaː-l-i
remain.PFV-PTCP-PL.M

PRF(5)
pri
at

naʃ-im
our-INS.SG.M

hrˈvaːtsk-im
Croatian-INS.SG.M

jeˈziːk-om
language-INS.SG.M



mais en majeure partie on restait avec notre langue croate.

aber größtenteils blieben wir bei unserer kroatischen Sprache.

S11 doi

stop écouter
A… kad sam pa došla va gimnaziju Želiezni,

and

kat
when

=sam
be.PRS-1SG

AUX.PRF(1)
pa
then

ˈdoʃ-l-a
come.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
va
in

gimˈnaːzij-u
gymnasium-ACC.SG.F

ʒeˈli͡ezn-i
Eisenstadt-LOC.SG.N



Et… lorsque plus tard je suis allée au lycée à Eisenstadt,

Und… als ich dann aufs *Gymnasium* in Eisenstadt kam,

S12 doi

stop écouter
je bilo tako, da je bilo nas šies Uzlopcou,

je=
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
bi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(2)
ˈtaːko
so.MID

da
COMP

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
bi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(3)
ˈnaːs
we.GEN

ʃi͡es
six

ˈuzlopc-ow
inhabitant.of.Oslip-GEN.PL.M



c’était comme ça, qu’on était six Oslipiens (=qui venaient d’Oslip),

war es so, daß unser (=wir) sechs *Osliper* waren,

S13 doi

stop écouter
a… pa smo se ope dalje pominali po-hrvatski (=hrvatski ~ po-hrvatsku) va pauzi.

and

pa
then

=smo
be.PRS-1PL

AUX.PRF(4)
=se
REFL

ˈope
again

daʎe
far.CMP

poˈmina-l-i
speak-PTCP-PL.M

PRF(4)
po-hrˈvaːtski
in.Croatian

va
in

ˈpawz-i
break-LOC.SG.F



et… alors on a continué à converser à nouveau en croate pendant la pause.

und… dann unterhielten wir uns wieder weiter auf kroatisch in der *Pause*.

S14 doi

stop écouter
A jedna učiteljica, ku smo jimali va nimškom, ta nam je rekla, da se već ne smimo nimški pominat.

and

ˈjedn-a
INDF-NOM.SG.F

uˈtʃiteʎits-a
teacher-NOM.SG.F

k-u
REL-ACC.SG.F

=smo
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
jiˈmaː-l-i
have-PTCP-PL.M

PRF(1)
va
in

ˈniːmʃk-om
German-LOC.SG.M

t-a
DEM.MID-NOM.SG.F

=nam
we.DAT

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈrek-l-a
say.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)
da
COMP

=se
REFL

vetʃ
more

ˈne
NEG

=smi-mo
may-PRS-1PL

ˈniːmʃki
German

poˈmina-t
sprechen-INF



Et une enseignante qu’on avait en allemand, elle nous a dit qu’on ne devait converser plus en allemand (=en croate !).

Und eine Lehrerin, die wir in Deutsch hatten, die sagte uns, daß wir uns nicht mehr deutsch (=kroatisch!) unterhalten dürfen.

S15 doi

stop écouter
Ali to nam je bilo sejedno, to nam je šlo va jedno uho… nutr va drugo van.

ali
but

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

=nam
we.DAT

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
bi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(1)
ˈseːjedno
all.the.same

to
DEM.MID

=nam
we.DAT

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈʃ-l-o
go.IPFV-PTCP-SG.N

PRF(2)
va
in

jedn-o
INDF-ACC.SG.N

ˈuh-o
ear-ACC.SG.N

ˈnuːtr
into

va
in

ˈdrug-o
other-ACC.SG.N

ˈvaːn
out



Mais pour nous c’était égal, ça nous rentrait dans une oreille… et nous ressortait de l’autre.

Aber das war uns einerlei, das ging uns ins eine Ohr… hinein und zum anderen wieder hinaus.

S16 doi

stop écouter
Tr, da, mi smo bili jednostavno svisni hrvati, a danas to ali već ni tako.

ˈtr̥-əː
and

da
yes

mi
we.NOM

=smo
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
bi-l-i
be-PTCP-PL.M

PRF(1)
ˈjednostavno
simply

ˈsvisn-i
conscious-NOM.PL.M

hrˈvaːt-i
Croat-NOM.PL.M

a
but

ˈdanaːs
today

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

ali
but

vetʃ
more

ˈniː
NEG.be.PRS.3SG

ˈtako
so.MID



Et bien nous étions tout simplement conscients d’être croates, mais aujourd’hui ce n’est plus comme ça.

Und, ja, wir waren einfach bewußte Kroaten, heute ist das aber nicht mehr so.

S17 doi

stop écouter
Kad je moja kćier došla va čuvarnicu, ko sam si ja mislila, da će bit se isto kot je bilo,

ˈkad
when

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
moj-aː
my-NOM.SG.F

ˈktʃi͡er
daughter.NOM.SG.F

ˈdoʃ-l-a
come.PFV-PTCP-SG.F

PRF(1)
va
in

tʃuˈvaːrnits-u
kindergarten-ACC.SG.F

ko
PTL

=sam
be.PRS-1SG

AUX.PRF(2)
=si
REFL.DAT

ˈja
I.NOM

ˈmisli-l-a
think-PTCP-SG.F

PRF(2)
da
COMP

=tʃe
will-PRS.3SG

AUX.FUT(1)
bi-t
be-INF

FUT(1)
ˈse
all.NOM.SG.N

ˈisto
same

kod
as

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
ˈbi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(3)


Lorsque ma fille a commencé l’école maternelle, je pensais que tout aurait été comme avant,

Als meine Tochter in den Kindergarten kam, da dachte ich mir, daß alles gleich sein wird wie es war,

S18 doi

stop écouter
ali ni bilo tako.

aːˈli
but

ˈniː
NEG.be.PRS.3SG

AUX.PRF(4)
ˈbi-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(4)
ˈtako
so.MID



mais ce n’était pas comme ça.

aber es war nicht so.

S19 doi

stop écouter
Duoma smo se po-hrvatsku, a kad je tamo došla,

ˈdo͡am-a
home-GEN.SG.M

=smo
be.PRS-1PL

AUX.PRF(1)
=se
REFL

po-hrˈvaːtsku
in.Croatian

a
and

kad
when

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈtamo
there.MID

ˈdoʃ-l-a
come.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)


À la maison (on parlait) croate, et lorsqu’elle est allée là,

Zu Hause haben wir kroatisch (gesprochen), und als sie dorthin kam,

S20 doi

stop écouter
ko ju skoro niedan ni razumiu.

ko
PTL

=ju
she.ACC

ˈskoro
almost

ni͡edan
nobody.NOM.SG.M

ˈniː
NEG.be.PRS.3SG

AUX.PRF(3)
razuˈmi-w
unterstand-PTCP.SG.M

PRF(3)


alors presque personne ne la comprenait.

da verstand sie fast niemand.

S21 doi

stop écouter
Nek dva, tri[mi] (=dvimi, trimi) drugi su oš znali se pominat š nju,

ˈneg
only

dv-aː
two-NOM.M

trimi
three.CL.NOM.M

ˈdrug-i
other-NOM.PL.M

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
still

ˈznaː-l-i
can-PTCP-PL.M

PRF(1)
=se
REFL

poˈmina-t
speak-INF

š
with

njũː
she.INS



Il n’y en avait que deux ou trois autres qui étaient capables de converser avec elle,

Nur zwei, drei andere konnten sich noch mit ihr unterhalten,

S22 doi

stop écouter
tr se je jako tujkavo najpr došla.

ˈtr
and

=se
REFL

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
jaːko
very

ˈtujkavo
silly

ˈnajpr
before

doʃ-l-a
come.PFV-PTCP-SG.F

PRF(2)


et elle se sentait très bête.

und sie kam sich sehr blöd vor.

S23 doi

stop écouter
Aem, ali to se pa uriedilo lieto dan kašnje, kad pa[t] se… pa se od samoga naučila.

əːŋ
INTERJ

ˈaliː
but

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

=se
REFL

pa
then

uˈri͡edi-l-o
regulate.PFV-PTCP-SG.N

PRF(1)
ˈli͡et-o
year-ACC.SG.N

ˈdan
day.GEN.PL.M

ˈkaʃɲe
late.CMP

kat
when

pat
then

=se
REFL

pa
then

=se
REFL

od
from

ˈsaːm-oga
alone-GEN.SG

na-uˈtʃi-l-a
PFV-learn-PTCP-SG.F

PRF(2)


Hum, mais après, ça s’est réglé au bout d’un an, lorsqu’elle… l’a appris d’elle-même (=l’allemand).

Hm, aber das kam dann ein Jahr später in Ordnung, als sie dann… sie es dann von selbst lernte.

S24 doi

stop écouter
A sad[a] škuoli je tako, ona grie va Terezianum Želiezni,

and

ˈsada
now

ˈʃko͡al-i
school-LOC.SG.F

=je
be.PRS.3SG

ˈta:ko
so.MID

on-a
she-NOM.SG.F

ˈgr-i͡e
go.IPFV-PRS.3SG

va
in

tereziˈaːnum
Teresianum.ACC.SG.M

ʒeˈli͡ezn-i
Eisenstadt-LOC.SG.N



Et maintenant à l’école c’est comme ça, elle fréquente le Theresianum à Eisenstadt,

Und jetzt in der Schule ist es so, sie geht ins *Theresianum* in Eisenstadt,

S25 doi

stop écouter
a… tr si znadu… to-j slobodni predmet, hrvatski, toga (ACC=GEN) si znadu ziet, ako kanu,

əː
INTERJ

tr
and

=si
REFL.DAT

ˈzn-aː-du
can-PRS-3PL

t-o-j
DEM.MID-NOM.SG.N-be.PRS.3SG

ˈslobodn-i
free-NOM.SG.M

predˈmet
subject.NOM.SG.M

hrˈvaːtski
Croatian

t-oga
DEM.MID-ACC.SG.M

=si
REFL.DAT

ˈzn-aː-du
can-PRS-3PL

ˈzi͡e-t
take.PFV-INF

ako
PTL

ˈkaːn-u
want-PRS.3PL



hum… et ils peuvent… c’est une matière à choix le croate, ils peuvent le choisir s’ils veulent,

ah… und sie können sich… das ist ein Freifach, das Kroatische, das können sie sich nehmen, wenn sie wollen,

S26 doi

stop écouter
nek tote se ne uču prieveć, i… mislim, da to gor nima čuda smisla.

ˈnek
only

ˈtote
there.MID

=se
REFL

ne
NEG

ˈutʃ-u
learn.IPFV-PRS.3PL

ˈpri͡evetʃ
too.much

and

ˈmisl-i-m
think-PRS-1SG

da
COMP

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

gor
at.all

ˈniː-ma
NEG-have.PRS.3SG

tʃuda
much

ˈsmiːsl-a
sense-GEN.SG.M



simplement ils n’apprennent pas grand-chose et… je pense, que ça n’a pas vraiment beaucoup de sens.

nur lernen sie dort nicht allzu viel, und… ich denke, daß das *gar* nicht viel Sinn hat.

S27 doi

stop écouter
Najvećim dielom je tako, da se oš nek duoma po-hrvatsku,

ˈnaj-vetʃ-im
SUP-much.CMP-INS.SG.M

ˈdi͡el-om
part-INS.SG.M

=je
be.PRS.3SG

ˈtako
so.MID

da
COMP

=se
REFL

still

neg
only

ˈdo͡am-a
home-GEN.SG.M

po-hrˈvaːtsku
in.Croatian



En majeure partie c’est comme ça, qu’ils ne (parlent) plus le croate qu’à la maison,

Größtenteils ist es so, daß sie nur noch zu Hause auf kroatisch (sprechen),

S28 doi

stop écouter
kad si bedav[n]o najpr dohajadu pre(d) drugimi.

kat
because

=si
REFL.DAT

ˈbedavno
silly

ˈnəjpr
before

doˈhaːj-a-du
come.IPFV-PRS-3PL

pre
in.front

ˈdrug-imi
other-INS.PL.M



parce qu’ils se sentent stupides devant les autres.

weil sie sich blöd vorkommen vor den anderen.

S29 doi

stop écouter
A, ufam se da će ipak ostat[i] pri tuom, i da će kadakuoč, kad bude jimala dicie, i ona tako dalje postupat.

əː
INTERJ

ˈuf-a-m
hope-PRS-1SG

=se
REFL

da
COMP

tʃ-e
will-PRS.3SG

AUX.FUT(1)
ˈipak
nevertheless

ˈosta-ti
remain.PFV-INF

FUT(1)
pri
at

ˈt-o͡am
DEM.MID-LOC.SG.N

i
and

da
COMP

tʃ-e
will-PRS.3SG

AUX.FUT(2)
kadaˈko͡atʃ
somewhen

kad
when

ˈbud-e
be-FUT.3SG

AUX.PRF.FUT(1)
jiˈmaː-l-a
have-PTCP-SG.F

PRF.FUT(1)
ˈdits-i͡e
child.CL-GEN.SG.F

i
also

ona
she.NOM.SG

ˈtako
so.MID

daʎe
far.CMP

poˈstupa-t
proceed.IPFV-INF

FUT(2)


Eh, j’espère que, malgré tout, ça restera comme ça et que, quand elle aura [eu] des enfants un jour, elle continuera de la même façon.

Hm, ich hoffe, daß es dennoch so bleiben wird, und daß sie irgendwann einmal, wenn sie Kinder [gehabt] haben wird, auch so verfahren wird.