Les plumes et les duvets doi


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Autre
Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots


Gloses



Mots en italique = Mots des langues de contact

Prljek nek se-j muorala divičica odat,
ali se-j kanila odat,
ko su muorale jimat saka dvi velike blazine pak dvi poglavače.
A zato jimalo sako… saki stan… va sakom stani je bilo čuda gusak,
a to se-j tilo zimi čihat.
Zimi je tilo duojt čuda žien va stan,
tr smo tile tuo perje čihat.
A kad smo tile pa zgotuovit, kaj u deveti ali pu desietuoj,
ko je tilo bit to ča dobruoga, ka(d) smo tile dostat teha z rumom pa kakovu sirnicu.
Već puti, ko su pak i šale načinjali junaki.
Jednuč su bili riepca va ti vielik… kup perja,
tr je to letilo po stani,
a perje, ka(d) jednuč leti, ko se već ne da skupa pobrat.
A ka-j tilo bit fertik,
is čihanje(m), ko smo tili likof načinjat,
a onda se-j tilo pak ča boljega, kakovoga buršta, narizat,
ne tako kot sad n(e), ali [ma…] malo pruosto.
Ali se-j bilo veselo.
Tie žene, kie su došle, (z)namda dej dieset ali petnajs,
sega se-j pominalo, ot… ča se stane va seli, ali… ali zvana sela.
Onda ni bilo oš fernseou tr se-j tilo tak(o) ot ust do ust povidat sega, se novine.
Žalibuože sa(d) toga već ni, sad se, sad se kupu tie blazine, pak ča se na stielju prauha.
Avant qu’une jeune fille dût (=pût) se marier
ou voulût se marier,
alors, elles devaient avoir, chacune, deux grands duvets et deux oreillers.
Et c’est pourquoi chaque… chaque maison… dans chaque maison (=ferme) il y avait beaucoup d’oies,
et en hiver on séparait les tuyaux des plumes.
En hiver beaucoup de femmes venaient à la maison,
et nous séparions les tuyaux des plumes.
Et toujours, quand on terminait, alors, vers neuf heures ou neuf heures et demie,
alors c’était quelque chose de bien, quand nous recevions toujours du thé avec du rhum et un quelque strudel de fromage blanc.
Plusieurs fois, ils faisaient même des blagues, les garçons.
Une fois ils avaient mis un moineau dans ce grand… tas de plumes,
et ça (=les plumes) volait dans toute la maison,
et les plumes, une fois qu’elles volent (tout autour), alors on n’arrive plus à les ramasser.
Et toujours, quand on avait fini
de séparer les tuyaux des plumes, alors on faisait un pot,
et alors on découpait quelque chose de mieux (que d’habitude), d’une saucisse quelconque,
pas comme maintenant, n’est-ce pas, mais […] un peu simplement.
Mais tout le monde était joyeux.
Les femmes qui venaient, peut-être environs dix ou quinze,
on se racontait de tout, de ce… qui se passe au village, ou… ou bien en dehors du village.
À cette époque il n’y avait pas encore de téléviseurs et on se racontait comme ça de bouche à bouche (=oreille) toutes les choses, toutes les nouvelles.
À mon grand regret maintenant ça n’existe plus, maintenant, maintenant ces duvets on les achète, et tout ce qu’il faut pour le lit.
Bevor ein Mädchen heiraten mußte (=konnte),
oder heiraten wollte,
da mußten sie jede zwei große Federbetten und zwei Kopfkissen besitzen.
Und deshalb hatte jedes… jedes Haus… in jedem Haus gab es viele Gänse,
und das (=da) pflegte man im Winter zu schleißen (=Federn zu entkielen).
Im Winter pflegten viele Frauen ins Haus zu kommen,
und wir pflegten die Federn zu schleißen.
Und wenn wir dann abzuschließen pflegten, etwa um neun oder halb zehn,
da pflegte das etwas Gutes zu sein, wenn wir immer *Tee* mit *Rum* und irgendeinen Topfenstrudel bekamen.
Mehrmals, da machten sie auch Späße, die (jungen) Burschen.
Einmal hatten sie einen Spatz in diesen großen… Haufen von Federn hinein(getan),
und das flog im Haus herum,
und die Federn, wenn sie mal (herum)fliegen, da lassen sie sich nicht mehr zusammensammeln.
Und wenn es *fertig* zu sein pflegte,
mit dem Schleißen, da pflegten wir einen *Umtrunk* zu machen,
und da pflegte man dann was Besseres, von irgendeiner *Wurst* (oder sowas), aufzuschneiden,
nicht so wie jetzt, nicht, sondern […] ein bißchen einfach.
Aber alles war (=alle waren) lustig.
Die Frauen, die kamen, vielleicht an die zehn oder fünfzehn,
von allem (=allerlei) erzählte man sich, von… was im Dorf passiert, oder… oder außerhalb des Dorfes.
Damals gab es noch keine *Fernseher* und man pflegte sich allerlei von Mund zu Mund zu erzählen, alle Neuigkeiten.
Leider Gottes gibt es das jetzt nicht mehr, jetzt, jetzt werden diese Federbetten gekauft, und was man für das Bett *braucht*.

S1 doi

stop écouter
Prljek nek se-j muorala divičica odat,

prʎek
before

nek
than

=se-j
REFL-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈmo͡ara-l-a
must-PTCP-SG.F

PRF(1)
diˈvitʃits-a
girl-NOM.SG.F

ˈoda-t
marry.PFV-INF



Avant qu’une jeune fille dût (=pût) se marier

Bevor ein Mädchen heiraten mußte (=konnte),

S2 doi

stop écouter
ali se-j kanila odat,

ˈali
or

=se-j
REFL-be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈkaːni-l-a
want-PTCP-SG.F

PRF(2)
ˈoda-t
marry.PFV-INF



ou voulût se marier,

oder heiraten wollte,

S3 doi

stop écouter
ko su muorale jimat saka dvi velike blazine pak dvi poglavače.

ko
PTL

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(3)
ˈmo͡araː-l-e
must-PTCP-PL.F

PRF(3)
ˈjima-t
have-INF

ˈsaːk-a
every-NOM.SG.F

dv-i
two-ACC.F

ˈvelik-e
big-ACC.PL.F

blaˈziːn-e
duvet-ACC.PL.F

paːg
and

dv-i
two-ACC.F

poglaˈvaːtʃ-e
pillow-ACC.PL.F



alors, elles devaient avoir, chacune, deux grands duvets et deux oreillers.

da mußten sie jede zwei große Federbetten und zwei Kopfkissen besitzen.

S4 doi

stop écouter
A zato jimalo sako… saki stan… va sakom stani je bilo čuda gusak,

a
and

ˈzaːto
therefore

jiˈmaː-l-o
have-PTCP-SG.N

PRF(1)
ˈsak-o
every-NOM.SG.N

ˈsak-i
every-NOM.SG.M

ˈstaːn
house.NOM.SG.M

va
in

ˈsak-om
every-LOC.SG.M

ˈstaːn-i
house-LOC.SG.M

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
ˈbiː-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(2)
ˈtʃuda
much

ˈguːsak
goose.GEN.PL.F



Et c’est pourquoi chaque… chaque maison… dans chaque maison (=ferme) il y avait beaucoup d’oies,

Und deshalb hatte jedes… jedes Haus… in jedem Haus gab es viele Gänse,

S5 doi

stop écouter
a to se-j tilo zimi čihat.

a
and

t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

=se-j
REFL-be.PRS.3SG

AUX.PRF=HAB(1)
ˈti-l-o
will-PTCP-SG.N

PRF=HAB(1)
ˈziːm-i
winter-LOC.SG.F

ˈtʃixa-t
tear.off-INF

HAB(1)


et en hiver on séparait les tuyaux des plumes.

und das (=da) pflegte man im Winter zu schleißen (=Federn zu entkielen).

S6 doi

stop écouter
Zimi je tilo duojt čuda žien va stan,

ˈziːm-i
winter-LOC.SG.F

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF=HAB(1)
ˈti-l-o
will-PTCP-SG.N

PRF=HAB(1)
ˈdu͡oj-t
come.PFV-INF

HAB(1)

ˈtʃuda
much

ˈʒi͡en
woman.GEN.PL.F

ˈvə
in

=staːn
house.ACC.SG.M



En hiver beaucoup de femmes venaient à la maison,

Im Winter pflegten viele Frauen ins Haus zu kommen,

S7 doi

stop écouter
tr smo tile tuo perje čihat.

tr
and

=smo
be.PRS-1PL

AUX.PRF=HAB(2)
ˈti-l-e
will-PTCP-PL.F

PRF=HAB(2)
t-o͡a
DEM.MID-ACC.SG.N

ˈperj-e
feather.CL-ACC.SG.N

ˈtʃixa-t
tear.off-INF

HAB(2)


et nous séparions les tuyaux des plumes.

und wir pflegten die Federn zu schleißen.

S8 doi

stop écouter
A kad smo tile pa zgotuovit, kaj u deveti ali pu desietuoj,

a
and

ˈkat
when

=smo
be.PRS-1PL

AUX.PRF=HAB(1)
ˈti-l-e
will-PTCP-PL.F

PRF=HAB(1)
ˈpa
then

z-goˈto͡avi-t
PFV-finish-INF

HAB(1)
kaj
approximately

u
in

deˈvet-i
nine-LOC

ali
or

ˈpu
half

deˈsi͡et-u͡oj
tenth-LOC.SG.F



Et toujours, quand on terminait, alors, vers neuf heures ou neuf heures et demie,

Und wenn wir dann abzuschließen pflegten, etwa um neun oder halb zehn,

S9 doi

stop écouter
ko je tilo bit to ča dobruoga, ka(d) smo tile dostat teha z rumom pa kakovu sirnicu.

ˈko
PTL

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF=HAB(2)
ˈti-l-o
will-PTCP-SG.N

PRF=HAB(2)
bi-t
be-INF

HAB(2)
t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

ˈtʃaː
what.NOM

dobr-o͡aga
good-GEN.SG.N

ka
when

=smo
be.PRS-1PL

AUX.PRF=HAB(3)
ˈti-l-e
will-PTCP-PL.F

PRF=HAB(3)
ˈdosta-t
get.PFV-INF

HAB(3)
ˈteːh-a
tea-GEN.SG.M

s
with

ˈrum-om
rum-INS.SG.M

pa
and

kakov-u
some-ACC.SG.F

ˈsiːrnits-u
quark.strudel-ACC.SG.F



alors c’était quelque chose de bien, quand nous recevions toujours du thé avec du rhum et un quelque strudel de fromage blanc.

da pflegte das etwas Gutes zu sein, wenn wir immer *Tee* mit *Rum* und irgendeinen Topfenstrudel bekamen.

S10 doi

stop écouter
Već puti, ko su pak i šale načinjali junaki.

vetʲ
more

ˈput-i
time-GEN.PL.M

ko
PTL

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈpaːk
then

i
too

ˈʃaːl-e
joke-ACC.PL.F

natʃiˈɲ-aː-l-i
make-IPFV-PTCP-PL.M

PRF(1)
dʲuˈnaːk-i
boy-NOM.PL.M



Plusieurs fois, ils faisaient même des blagues, les garçons.

Mehrmals, da machten sie auch Späße, die (jungen) Burschen.

S11 doi

stop écouter
Jednuč su bili riepca va ti vielik… kup perja,

ˈjednutʃ
once

=su
be.PRS-3SG

AUX.PRF(1)
biː-l-i
be-PTCP-PL.M

PRF(1)
ˈri͡epts-a
sparrow-ACC.SG.M

va
in

t-i
DEM.MID-ACC.SG.M

ˈvi͡elik
big.ACC.SG.M

ˈkuːp
heap.ACC.SG.M

ˈperj-a
feather.CL-GEN.SG.N



Une fois ils avaient mis un moineau dans ce grand… tas de plumes,

Einmal hatten sie einen Spatz in diesen großen… Haufen von Federn hinein(getan),

S12 doi

stop écouter
tr je to letilo po stani,

tr
and

=je
be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
t-o
DEM.MID-NOM.SG.N

leˈtiː-l-o
fly-PTCP-SG.N

PRF(2)
ˈpo
throughout

=staːni
house-LOC.SG.M



et ça (=les plumes) volait dans toute la maison,

und das flog im Haus herum,

S13 doi

stop écouter
a perje, ka(d) jednuč leti, ko se već ne da skupa pobrat.

a
and

ˈperdʲ-e
feather.CL-NOM.SG.N

ka
when

ˈjednutʃ
once

ˈlet-iː
fly-PRS.3SG

ko
PTL

ˈvetʲ
more

ˈne
NEG

=daː
give.PFV.PRS.3SG

ˈskupa
together

ˈpobra-t
collect.PFV-INF



et les plumes, une fois qu’elles volent (tout autour), alors on n’arrive plus à les ramasser.

und die Federn, wenn sie mal (herum)fliegen, da lassen sie sich nicht mehr zusammensammeln.

S14 doi

stop écouter
A ka-j tilo bit fertik,

a
and

ka-j
when-be.PRS.3SG

AUX.PRF=HAB(1)
ˈti-l-o
will-PTCP-SG.N

PRF=HAB(1)
bi-t
be-INF

HAB(1)
ˈfeːrtik
completed



Et toujours, quand on avait fini

Und wenn es *fertig* zu sein pflegte,

S15 doi

stop écouter
is čihanje(m), ko smo tili likof načinjat,

is
with

ˈtʃiːxaɲ-ẽ
tearing.off-INS.SG.N

ko
PTL

=smo
be.PRS-1PL

AUX.PRF=HAB(2)
ˈti-l-i
will-PTCP-PL.M

PRF=HAB(2)
ˈliːkov
snack.ACC.SG.M

naˈtʃiːɲ-a-t
make-IPFV-INF

HAB(2)


de séparer les tuyaux des plumes, alors on faisait un pot,

mit dem Schleißen, da pflegten wir einen *Umtrunk* zu machen,

S16 doi

stop écouter
a onda se-j tilo pak ča boljega, kakovoga buršta, narizat,

a
and

ˈonda
then

=se-j
REFL-be.PRS.3SG

AUX.PRF=HAB(3)
ˈti-l-o
will-PTCP-SG.N

PRF=HAB(3)
paːk
then

tʃaː
what.ACC

ˈboːʎ-ega
better-GEN.SG.N

ˈkakov-oga
some-GEN.SG.M

ˈburʃt-a
sausage-GEN.SG.M

na-ˈrɪza-t
PFV-cut-INF

HAB(3)


et alors on découpait quelque chose de mieux (que d’habitude), d’une saucisse quelconque,

und da pflegte man dann was Besseres, von irgendeiner *Wurst* (oder sowas), aufzuschneiden,

S17 doi

stop écouter
ne tako kot sad n(e), ali [ma…] malo pruosto.

ˈne
NEG

ˈtako
so.MID

kot
like

ˈsaːd
now

n
(NEG)

ali
but

ˈmalo
little.bit

ˈpro͡ast-o
simple-NOM.SG.N



pas comme maintenant, n’est-ce pas, mais […] un peu simplement.

nicht so wie jetzt, nicht, sondern […] ein bißchen einfach.

S18 doi

stop écouter
Ali se-j bilo veselo.

ali
but

ˈse-j
all.NOM.SG.N-be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
ˈbiː-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(1)
ˈvesel-o
funny-NOM.SG.N



Mais tout le monde était joyeux.

Aber alles war (=alle waren) lustig.

S19 doi

stop écouter
Tie žene, kie su došle, (z)namda dej dieset ali petnajs,

t-i͡e
DEM.MID-NOM.PL.F

ˈʒen-e
woman-NOM.PL.F

k-i͡e
REL-NOM.PL.F

=su
be.PRS-3PL

AUX.PRF(1)
ˈdo-ʃ-l-e
PFV-come-PTCP-PL.F

PRF(1)
ˈnaːmda
maybe

dej
approximately

ˈdi͡eset
ten.NOM

ali
or

petˈnajs
fifteen.NOM



Les femmes qui venaient, peut-être environs dix ou quinze,

Die Frauen, die kamen, vielleicht an die zehn oder fünfzehn,

S20 doi

stop écouter
sega se-j pominalo, ot… ča se stane va seli, ali… ali zvana sela.

ˈsega
all.GEN.SG.N

=se-j
REFL-be.PRS.3SG

AUX.PRF(2)
poˈminaː-l-o
talk-PTCP-SG.N

PRF(2)
ot
of

tʃaː
what.NOM

=se
REFL

ˈstaːn-e
happen.PFV-PRS.3SG

va
in

ˈsel-i
village-LOC.SG.N

ali
or

ali
or

ˈzvaːna
outside

ˈsel-a
village-GEN.SG.N



on se racontait de tout, de ce… qui se passe au village, ou… ou bien en dehors du village.

von allem (=allerlei) erzählte man sich, von… was im Dorf passiert, oder… oder außerhalb des Dorfes.

S21 doi

stop écouter
Onda ni bilo oš fernseou tr se-j tilo tak(o) ot ust do ust povidat sega, se novine.

ˈonda
then

ˈniː
NEG.be.PRS.3SG

AUX.PRF(1)
biː-l-o
be-PTCP-SG.N

PRF(1)
still

ˈfernseː-ow
television.set-GEN.PL.M

tr
and

=se-j
REFL-be.PRS.3SG

AUX.PRF=HAB(1)
ˈti-l-o
will-PTCP-SG.N

PRF=HAB(1)
tak
so.MID

od
from

ˈuːst
mouth.GEN.PL.N

do
until

ˈuːst
mouth.GEN.PL.N

poˈviːda-t
tell-INF

HAB(1)
ˈsega
all.GEN.SG.N

ˈse
all.ACC.PL.F

noˈviːn-e
news-ACC.PL.F



À cette époque il n’y avait pas encore de téléviseurs et on se racontait comme ça de bouche à bouche (=oreille) toutes les choses, toutes les nouvelles.

Damals gab es noch keine *Fernseher* und man pflegte sich allerlei von Mund zu Mund zu erzählen, alle Neuigkeiten.

S22 doi

stop écouter
Žalibuože sa(d) toga već ni, sad se, sad se kupu tie blazine, pak ča se na stielju prauha.

ʒaliˈbo͡aʒe
unfortunately

ˈsa
now

t-oga
DEM.MID-GEN.SG.N

ˈvedʲ
more

ˈniː
NEG.be.PRS.3SG

ˈsad
now

=se
REFL

ˈsad
now

=se
REFL

ˈkuːp-uː
buy.PFV-PRS.3PL

t-i͡e
DEM.MID-NOM.PL.F

blaˈziːn-e
duvet-NOM.PL.F

pak
and

tʃa
what.ACC

=se
REFL

na
for

ˈsti͡eʎ-u
bed-ACC.SG.F

ˈprawx-ə
need-PRS.3SG



À mon grand regret maintenant ça n’existe plus, maintenant, maintenant ces duvets on les achète, et tout ce qu’il faut pour le lit.

Leider Gottes gibt es das jetzt nicht mehr, jetzt, jetzt werden diese Federbetten gekauft, und was man für das Bett *braucht*.