La princesse Kahraman


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique


Traduction par phrase
fr
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr
гъырсызыкъо-чIалэрмэ, хьатъыгъужъкъо-Iэпакуэр, купшы-куыпшIэр, къафкъасиэм, лъIы-дегъо пшишыгъэх.
мыхэмэ лъIыгъэ зэтрахо, зэнэкъуэкъыхо шытыгъэх.
зы-мафэм зэдэгъушаIэхи уырысымэ япшы иышыбзыхэр ятыгъуыно зэтыраIуэхьыгъ.
ящIэшыт-Iуыфым феимыжахо, лъIы-дэгъо иысхэмэ яшышо, «дэчыгымыкъэ-пшыпиы теирэгъус !» яIуагъ.
дэчыгьымыкъо-пшыпиы абзахэ-уэркъо шытыгъ,
шхьакIэ мыш-фэдэ Iуфыхэр дегъо иыщIо лъIы-блэныгъ.
мылъIиплъIэр иэжэхи рекIуагъэх .
шыбзыхэр кърафыжэным нэхьапо рытIысыхи ящIэшт-Iуфэр зэфраугуэшыгъ.
куыпшы-куыпшэр гъуэзагъэнэхь, пэмычIыгъэп.
ныбжи зыдимхьагъэ-хэгъум иыхьэми иэж здыфаим иэкIуэжышъуштыгъ.
куыпшы-куыпшым : « се пчэдыжэ тыгъэм иыкъыкъуэкIыгъуэм, къахьраман-гъуашэми шауым иыкъикIыжыгъуэм, аш иыунэпшэIупэ щъунэзгъэсышт.
тяуыжыгэ къытлъыкIуэрэ къэзакъэхэри къахьраман-гуашэм иышышхапIуэ иыдэжгэ къыштычIэхьэн» иIуыи
yə-ˀ˚ef ašˡtew zətərəyˀ˚eḥaɣ.
qqaḥraman-g˚ašˡer neɣ˚eyəpšˡ-g˚erem yə-px˚əɣ.
yežˡ pṡaṡew šˡəsew, a-zerəys-χeɣeg˚əm psewməy yạṡˀew, yə-deχaɣe yạˀ˚atew zə-pṡeṡaɣ.
« ḥattəɣ˚əżəqq˚e ! we səd pṡˀešˡt ? » yạˀ˚əy zeywəpčˡˀəχem
ḥattəɣ˚əżəqq˚em : « serəy qqattfəšˡtə-šˡəχeme zə-zaqq˚erəy yạχesəməɣek˚ˀedəkˡˀew qqasfəšˡt » yəˀ˚aɣ.
гъырсызыкъоми : « дэчыгьымыкъоэрэмэ сери тяуыжыгэ къакIуэшт шынагъуэр къышъучIэтымыгъахьо ядыгъэгъэзэшт » иIуи Iуэфэр зэфыраугъуэшыгъ.
чэшым рекIуэхи шыбзыхэр къырафыжагъ.
хьэтыгъуыжъыкъоm : « къахьраман-гуашэм иышэуы тызнэсыгэ, аш къыштычIэхьэшты-япэрэ-къэзакъэр къыблэгъэкIы !
сэ аш шауэр шыо къыизгъэчэхьыни, къахьраман-гуашэм иышышхапIуэ дезгъэфэшт » иыIуи гъырсызыкъоэм риIуагъ.
ˀ˚efer k˚əpšˡə-k˚əpšˡəm zetərəyˀ˚eḥaɣem-fede-qqabzew zepečˡˀekˡˀəɣ.
pčˡedəžˡəm ttəɣar qqəqq˚ekˡˀərəy-betərew qqaḥraman-g˚ašˡem yə-šˡawə qqənesəɣeχ.
алъIиплъIэр блэкIыхэри-бэтыро къахьраман-гуашэрыкIу къубгъанэр иIыгъо шауым къикIыгъ.
ašˡ yə-qqəykˡˀəɣ˚eməy qqazaqqəχer nebǧəypʎˀəm qqyạšˡəčˡˀeḥaɣ.
къахьраман-гуашэм , зэр шыхэмэ япэ иыто, язэрэм шыхэр къызэчIыриугъуаио, адэре-тIуэри къазакъыхэмэ язауэо зиэлъэгъуым,
qq˚əbɣaner yəɣewəċċ˚əy aχeme yạpʎew feyžˡaɣ.
ašˡ-nesə-fegˡe pṡaṡem yanəy šˡawəm qqəykˡˀəy
pṡaṡer šˡətew zyeʎeɣ˚əm : « səd ar wəzepʎərer ? » yəˀ˚əy yewəpčˡˀəɣ.
« səzepʎərer pʎeɣ˚əre-bæ ? » yəˀ˚əy rezaweχerer yane rəyɣeʎeɣ˚əɣ.
пшъашъэрмэ янэрмэ рэплъэрыи-гуэзyгъо, гъырсызыкъоэмрэ дэчыгьымыкъоэмрэ яуыжыгэ къалъыкIуагъэ-зэр аш шырауыкIыхи, ахэмэ яшыхэри къыздырафи къэкIуэжыгъэх.
neɣ˚eyəpšˡerəy reččˡəyew yə-ṡ˚əz wənem yəḥažˡəɣ.
neɣ˚eyəpšˡer qqawšˡəy : « tede wəšˡəˀ ? seˀ˚ ! pčˡedəžˡ-nef zerešˡew ? » yəˀ˚əy ṡ˚əzəm yesˀesˀaɣ.
ṡ˚əzəm : « məde ʎˀəypʎˀ blekˡˀəžˡətəy aχeme syạpʎešˡtəɣ » rəyˀ˚aɣ.
« ʎˀəypʎˀerəy sədə g˚əšˡeˀa ? » yəˀ˚ew pšˡer yə-ṡ˚əzə zətex˚əpskˡˀeḥam
шъузыми : « мыхэгъэгуым лIиплIо иысэр мэугэ блэкIыжыти ахэмэ сяплъыштыгъ » къыриIуэжыгъ.
pšˡer reg˚abžˡəy : « mə-χeɣeg˚əm ʎˀəypʎˀəm pemčˡˀəre-cˀəf yəsə-bæ ? » yəˀ˚əy ṡ˚əzəm yewəpčˡˀəɣ.
ṡ˚əzəm : « se wəqqəsewəpčˡˀəme yəsep » yəˀ˚aɣ.
ar zyeˀ˚em pšˡer naḥa reg˚abžˡəy, qqəzeṡḥapskˡˀetəy sef˚em yetx˚enəgˡe zəfeyžˡem
yə-g˚ašˡe : « sef˚egˡe ṡ˚əzəm yeweχerep.
sef˚egˡe rezaweχerer, məde, šˡawəm wəzəykˡˀərem pʎeɣ˚əšˡt.
рымыхъуымэ шъузым къамышыгэ еуэхэнахь, сэфуэгэ шъузым еуэхэрэп » къыриIуэжыгъ.
pšˡəm yə-ṡ˚ˀeṡḥak˚ˀe rex˚əy šˡawəm qqəzəykˡˀəm ze-ˀ˚ərạwpčˡˀeteḥaɣer yəʎeɣ˚əɣ.
зыкIэ иымыIуо уынэм къихьэжи иышIуэшхьакIуэ зэрэхъуыгъэм фэшъыгэ шыкуэр къызэчIыригъашIи иышъуз яте иыуынэ игъэкIуэжыгъ.
къахьраман-гуашэми : « аш нахьа лъыгъэ зыхэмылъым ‘сят’ есIуо сыкIэлъэсышъуыштэп » иыуIи янэ дэкIуагъ.
mə-ˀ˚efer zewəχə-qqəznewəžˡəm mə-ʎˀəypʎˀəm wered ferạwəpsəɣ.
апшишым яцIэхэр хыралхьи, зэрэмыпшым фэщыгэ дэчыгьымыкъо-пшыпиым иыцIэ хыралхьагъэп.
deččˡəǧəmqq˚em naḥa bašˡe yəməɣaṡˀew, yəʎes-t˚ˀečˡˀəyšˡəre-pṡˀək˚ˀətfəm yətew psəṡ˚erekˡˀe rex˚əy reʎˀaɣ.
ašˡ qqəznewəžˡə deččˡəǧəmqq˚em ɣəbze fərạwəpsəɣ.
mə-fərạwəpsəɣe-ɣəbzem yə-wəχəp˚ˀe mešˡtew šˡətəɣ :
« Dünyam-fede-qqəteməx˚aɣe-ʎˀer sabəy-wəzəm yəʎˀəkˡˀəžˡəɣ.
yəʎes-t˚ˀečˡˀəre-pṡˀək˚ˀəbləre wərəsəm sef˚egˡe feməwkˡˀəɣer sabəy-wəzəm yəʎˀəkˡˀəžˡəɣ ».
Le garçon Ryrsyzyko, Hatouroujouko–le-Manchot et Koupchi-Koupchi étaient trois princes, hommes de bien, qui habitaient le Caucase.
Ils se disputaient les vertus d’un homme véritable et vivaient en émulation.
Un jour, ils tinrent conciliabule et se mirent d’accord pour aller voler les juments du prince des Russes.
Avant de se mettre à l’exécution de l’affaire qu’ils avaient projetée -- il y avait , parmi les hommes bien du pays un homme -- « que Detchiyimko Pchipiyi aussi nous accompagne ! », dirent-ils.
Detchiyimko Pchipiyi était un noble Abzakh,
mais c’était un homme valeureux qui excellait dans ce genre d’affaires.
Ces quatre hommes se mirent donc en mouvement et ils partirent.
Avant de se mettre à chasser les juments, ils s’assirent et se partagèrent la besogne.
Koupchi-Koupchi n’était que guide.
Même s’ils étaient entrés dans un pays totalement inconnu, ils auraient pu en revenir par où eux-même le voulaient.
Koupchi-Koupchi dit : « Moi, à l’heure du lever du soleil, à l’heure aussi où la princesse Kahraman sort dans sa cour, je ferai de la sorte que vous arriviez devant sa maison.
Là, les Cosaques qui nous poursuivront, nous rejoindront, eux aussi, juste à côté la mangeoire des chevaux de la princesse Kahraman » .
Ainsi planifia-t-il son travail.
La princesse Kahraman était la fille d’un prince Noghay.
C’était une jeune fille célibataire que tout le monde dans le pays connaissait, et dont tous louaient la beauté.
« Hatouroujouko ! Et toi, que feras-tu ? » demandèrent à Hatouroujouko les autres.
Celui-ci leur répondit : « En ce qui me concerne, je raménerai les chevaux que nous allons chasser, sans laisser s’échapper ne serait-ce qu'un seul. »
Quant à Ryrsyzyko, il dit : « Detchiyimko et moi, nous retiendrons et détournerons tout danger qui se présentera derrière nous » ; ainsi se partagèrent-ils le travail.
Ils partirent donc la nuit, et ils se mirent à chasser devant eux les juments.
Hatouroujouko dit à Detchiyimko : « Lorsque nous arriverons à la cour de la princesse Kahraman , laisse passer le premier Cosaque qui nous y rejoindra !
Je lui ferai alors parcourir cent fois en rond la cour, ensuite, je le ferai tomber dans la mangeoire des chevaux de la princesse Kahraman. »
L’affaire se déroula exactement comme l’avait prévu Koupchi-Koupchi .
Le matin, pendant que le soleil se levait, ils arrivèrent à la cour de la princesse Kahraman.
Pendant que ces quatre hommes passaient, la princesse Kahraman sortit aussi dans la cour, une jarre à la main.
Au moment même où elle sortit, les Cosaques rejoignirent les quatre hommes.
Lorsque la princesse Kahraman vit, l’un à la tête des chevaux, l’autre en train de rassembler les chevaux, les deux autres combattant les Cosaques,
elle reposa la jarre et se mit à les regarder.
A ce moment-là, la mère de la jeune fille sortit, elle aussi, dans la cour, et,
voyant sa fille immobile, elle lui demanda : « Que regardes-tu ? »
« Ne vois-tu pas ce que je regarde ? » lui répondit celle-ci et elle lui montra les combattants.
La fille et la mère ne cessant de les regarder, Ryrsyzyko et Detchiyimko tuèrent là l’armée qui les poursuivait, et, ayant enlevé leurs chevaux aussi, ils revinrent.
La femme du prince Noghay rentra dans la maison, pendant que son mari dormait encore.
Celui-ci se réveilla, et réprimanda sa femme : « Eh ! où disparais-tu, ( à l’aube ) à une heure aussi matinale ! ? » dit-il.
Et la femme de répondre : « Quatre hommes passaient par là, c’est eux que je regardais. »
Et, lorsque le prince gronda : « Quatre hommes ! quelle importance ? » la femme lui répliqua :
« Les quatre hommes qui habitent ce pays passaient par là, ce sont eux je regardais. »
Le prince se mit en colère : « N’existe-t-il pas d’autres hommes que ces quatre-là, dans ce pays ? » demanda-t-il à la femme.
« Si tu me le demandes, à moi, il n’en existe pas » dit celle-ci.
A cette réponse, le prince se mit encore plus en colère, bondit de son lit et, lorsqu’il voulut attraper son sabre,
sa femme lui dit : « On ne bat pas une femme avec un sabre.
Les gens qui se battent avec un sabre, tu en verras, là, si tu dors dans la cour.
A la rigueur, on peut frapper une femme avec un fouet, mais l’on ne frappe pas une femme avec un sabre ! » lui répliqua-telle.
Le prince, se sentant insulté, sortit dans la cour et vit là l’armée que les autres avaient massacrée.
Sans un mot, il rentra dans la maison, et, parce qu’il se sentait insulté, il fit atteler une voiture et renvoya sa femme chez le père de celle-ci.
Quant à la princesse Kahraman , elle dit : « Je ne pourrai pas rester aux côtés d’un homme qui n’a pas plus de vertu que cela, en l’appelant ‘mon père’ », dit-elle, et elle partit avec sa mère.
Après cette affaire, on a composé une chanson en l’honneur de ces quatre hommes.
On mentionna, dans la chanson, les noms des trois princes, mais étant donné qu’il n’était pas prince, on n’y fit point figurer le nom de Detchiyimko Pchipiyi .
Celui-ci ne survécut pas beaucoup à ces événements, car il contracta la variole dont il mourut à l’âge de soixante-quinze ans.
A sa mort, on composa une complainte en l’honneur de Detchiyimko.
Voici le refrain de la complainte qu’on a composée pour lui :
« Une maladie d’enfant a eu raison d’un homme comme il n’en apparaît pas sur terre.
Une maladie d’enfant a eu raison de celui que les Russes n’ont pu tuer avec le sabre pendant trente-sept ans. »
S1 stop écouter
гъырсызыкъо-чIалэрмэ, хьатъыгъужъкъо-Iэпакуэр, купшы-куыпшIэр, къафкъасиэм, лъIы-дегъо пшишыгъэх.
ɣərsəzəqq˚e-čˡˀalerme, ḥattəɣ˚əżəqq˚e-ˀepakk˚er, k˚əpšˡə-k˚əpšˡer, qqafqqasyem yəsew, ʎˀə-deɣ˚ew pšˡəyšˡəɣeχ.

Le garçon Ryrsyzyko, Hatouroujouko–le-Manchot et Koupchi-Koupchi étaient trois princes, hommes de bien, qui habitaient le Caucase.

S2 stop écouter
мыхэмэ лъIыгъэ зэтрахо, зэнэкъуэкъыхо шытыгъэх.
məχeme ʎˀəɣe zətərạχew, zeneqq˚eqq˚əχew šˡətəɣeχ.

Ils se disputaient les vertus d’un homme véritable et vivaient en émulation.

S3 stop écouter
зы-мафэм зэдэгъушаIэхи уырысымэ япшы иышыбзыхэр ятыгъуыно зэтыраIуэхьыгъ.
zə-mafem zedeg˚əšˡeˀaχəy wərəsme yạ-pšˡə yə-šˡəbzəχer yạttəɣ˚ənew zetərạˀ˚eḥaɣ .

Un jour, ils tinrent conciliabule et se mirent d’accord pour aller voler les juments du prince des Russes.

S4 stop écouter
ящIэшыт-Iуыфым феимыжахо, лъIы-дэгъо иысхэмэ яшышо, «дэчыгымыкъэ-пшыпиы теирэгъус !» яIуагъ.
yạṡˀešˡt-ˀ˚efəm feyməžˡeχew, ʎˀə-deɣ˚ew yəsχeme yạšˡəšˡew, «deččˡəǧəmqq˚e-pšˡəpəyə ttereɣ˚əs ! » yạˀ˚aɣ.

Avant de se mettre à l’exécution de l’affaire qu’ils avaient projetée -- il y avait , parmi les hommes bien du pays un homme -- « que Detchiyimko Pchipiyi aussi nous accompagne ! », dirent-ils.

S5 stop écouter
дэчыгьымыкъо-пшыпиы абзахэ-уэркъо шытыгъ,
deččˡəǧəmqq˚e-pšˡəpəyə abzeχe-werqqew šˡətəɣ,

Detchiyimko Pchipiyi était un noble Abzakh,

S6 stop écouter
шхьакIэ мыш-фэдэ Iуфыхэр дегъо иыщIо лъIы-блэныгъ.
ṡḥakˡˀe məšˡ-fede ˀ˚efəχer deɣ˚ew yəṡˀew ʎˀə-blenəɣ.

mais c’était un homme valeureux qui excellait dans ce genre d’affaires.

S7 stop écouter
мылъIиплъIэр иэжэхи рекIуагъэх .
mə-ʎˀəypʎˀer yežˡeχəy rek˚ˀaɣeχ.

Ces quatre hommes se mirent donc en mouvement et ils partirent.

S8 stop écouter
шыбзыхэр кърафыжэным нэхьапо рытIысыхи ящIэшт-Iуфэр зэфраугуэшыгъ.
šˡəbzəχer qqərạfəžˡenəm naḥapew retˀəsəχəy yạṡˀešˡt-ˀ˚efer zefərạwg˚ešˡəɣ.

Avant de se mettre à chasser les juments, ils s’assirent et se partagèrent la besogne.

S9 stop écouter
куыпшы-куыпшэр гъуэзагъэнэхь, пэмычIыгъэп.
k˚əpšˡə-k˚əpšˡer ɣ˚ezaɣe-naḥ, peməčˡˀəɣep.

Koupchi-Koupchi n’était que guide.

S10 stop écouter
ныбжи зыдимхьагъэ-хэгъум иыхьэми иэж здыфаим иэкIуэжышъуштыгъ.
nəbžˡəy zədəyməḥaɣe-χeɣeg˚əm yəḥaɣeməy yežˡ zdəfayem yek˚ˀəžˡəṡ˚əšˡtəɣ.

Même s’ils étaient entrés dans un pays totalement inconnu, ils auraient pu en revenir par où eux-même le voulaient.

S11 stop écouter
куыпшы-куыпшым : « се пчэдыжэ тыгъэм иыкъыкъуэкIыгъуэм, къахьраман-гъуашэми шауым иыкъикIыжыгъуэм, аш иыунэпшэIупэ щъунэзгъэсышт.
k˚əpšˡə-k˚əpšˡəm : « se pčˡedəžˡe ttəɣem yə-qqəqq˚ekˡˀəɣ˚em, qqaḥraman-g˚ašˡeməy šˡawəm yə-qqəykˡˀəžˡəɣ˚em, ašˡ yə-wəne-ppčˡe-ˀ˚əpe ṡ˚ənezɣesəšˡt.

Koupchi-Koupchi dit : « Moi, à l’heure du lever du soleil, à l’heure aussi où la princesse Kahraman sort dans sa cour, je ferai de la sorte que vous arriviez devant sa maison.

S12 stop écouter
тяуыжыгэ къытлъыкIуэрэ къэзакъэхэри къахьраман-гуашэм иышышхапIуэ иыдэжгэ къыштычIэхьэн» иIуыи
ttyạwəžˡəgˡe qqəttʎək˚ˀere-qqazaqqəχerəy qqaḥraman-g˚ašˡem yə-šˡə-šˡχap˚ˀe yə-dežˡəgˡe qqəšˡəttčˡˀeḥan » yəˀ˚əy

Là, les Cosaques qui nous poursuivront, nous rejoindront, eux aussi, juste à côté la mangeoire des chevaux de la princesse Kahraman » .

S13 stop écouter
yə-ˀ˚ef ašˡtew zətərəyˀ˚eḥaɣ.
иыIуф ашто зетриIуэхьагъ.

Ainsi planifia-t-il son travail.

S14 stop écouter
qqaḥraman-g˚ašˡer neɣ˚eyəpšˡ-g˚erem yə-px˚əɣ.
къахьраман-гуашэр нэгъуипшы-гъуэрэм иыпхъуыгъ.

La princesse Kahraman était la fille d’un prince Noghay.

S15 stop écouter
yežˡ pṡaṡew šˡəsew, a-zerəys-χeɣeg˚əm psewməy yạṡˀew, yə-deχaɣe yạˀ˚atew zə-pṡeṡaɣ.
иэж пшъашъо шысо, азэрис хэгъэгъуым псэуми ящIо, иыдэхагъэ яIуато зыпшъэшъагъ.

C’était une jeune fille célibataire que tout le monde dans le pays connaissait, et dont tous louaient la beauté.

S16 stop écouter
« ḥattəɣ˚əżəqq˚e ! we səd pṡˀešˡt ? » yạˀ˚əy zeywəpčˡˀəχem
« хьэтыгъуыжъыкъо ! уэ сыд пщIэшт ? яIуи зиупчIыхэм »

« Hatouroujouko ! Et toi, que feras-tu ? » demandèrent à Hatouroujouko les autres.

S17 stop écouter
ḥattəɣ˚əżəqq˚em : « serəy qqattfəšˡtə-šˡəχeme zə-zaqq˚erəy yạχesəməɣek˚ˀedəkˡˀew qqasfəšˡt » yəˀ˚aɣ.
хьэтыгъуыжъыкъом « сэри къатфышты шыхэмэ зызакъуэри яхэсмгъэкIуэдыкIо къэсфышт » иIуагъ.

Celui-ci leur répondit : « En ce qui me concerne, je raménerai les chevaux que nous allons chasser, sans laisser s’échapper ne serait-ce qu'un seul. »

S18 stop écouter
гъырсызыкъоми : « дэчыгьымыкъоэрэмэ сери тяуыжыгэ къакIуэшт шынагъуэр къышъучIэтымыгъахьо ядыгъэгъэзэшт » иIуи Iуэфэр зэфыраугъуэшыгъ.
ɣərsəzəqq˚eməy : « deččˡəǧəqq˚emre serəy ttyạwəžˡəgˡe qqəčˡˀekˡˀəšˡtə-šˡənaɣ˚er qqəṡ˚čˡˀettəməɣeḥaw yạdɣeɣezešˡt » yeˀ˚əy ˀ˚efer zefərạwg˚ešˡəɣ.

Quant à Ryrsyzyko, il dit : « Detchiyimko et moi, nous retiendrons et détournerons tout danger qui se présentera derrière nous » ; ainsi se partagèrent-ils le travail.

S19 stop écouter
чэшым рекIуэхи шыбзыхэр къырафыжагъ.
čcˡ̌əšˡəm rek˚ˀeχəy šˡəbzəχer qqərạfəžˡaɣ.

Ils partirent donc la nuit, et ils se mirent à chasser devant eux les juments.

S20 stop écouter
хьэтыгъуыжъыкъоm : « къахьраман-гуашэм иышэуы тызнэсыгэ, аш къыштычIэхьэшты-япэрэ-къэзакъэр къыблэгъэкIы !
ḥattəɣ˚əżəqq˚em : « qqaḥraman-g˚ašˡem yə-šˡawə ttəznesəgˡe, ašˡ qqəšˡəttčˡˀeḥašˡtə-yạpere-qqazaqqer qqəbleɣekˡˀ !

Hatouroujouko dit à Detchiyimko : « Lorsque nous arriverons à la cour de la princesse Kahraman , laisse passer le premier Cosaque qui nous y rejoindra !

S21 stop écouter
сэ аш шауэр шыо къыизгъэчэхьыни, къахьраман-гуашэм иышышхапIуэ дезгъэфэшт » иыIуи гъырсызыкъоэм риIуагъ.
se ašˡ šˡawer ṡew qqyеzɣeččˡeḥanəy, qqaḥraman-g˚ašˡem yə-šˡə-šχap˚ˀe dezɣefešˡt » yəˀ˚əy ɣərsəzəqq˚em rəyˀ˚aɣ.

Je lui ferai alors parcourir cent fois en rond la cour, ensuite, je le ferai tomber dans la mangeoire des chevaux de la princesse Kahraman. »

S22 stop écouter
ˀ˚efer k˚əpšˡə-k˚əpšˡəm zetərəyˀ˚eḥaɣem-fede-qqabzew zepečˡˀekˡˀəɣ.
уIэфер куыпшы-куыпшым зетрыIуэхьагъэм фэдэ къабзо зэпэчIэкIыгъ.

L’affaire se déroula exactement comme l’avait prévu Koupchi-Koupchi .

S23 stop écouter
pčˡedəžˡəm ttəɣar qqəqq˚ekˡˀərəy-betərew qqaḥraman-g˚ašˡem yə-šˡawə qqənesəɣeχ.
пчэдыжым тыгъэр къыкъуэкIыре-бетыро къахьраман-гуашэм иышау къынэсыгъэх.

Le matin, pendant que le soleil se levait, ils arrivèrent à la cour de la princesse Kahraman.

S24 stop écouter
алъIиплъIэр блэкIыхэри-бэтыро къахьраман-гуашэрыкIу къубгъанэр иIыгъо шауым къикIыгъ.
a-ʎˀəypʎˀer blekˡˀəχerəy-betərew qqaḥraman-g˚ašˡerəkˡˀ qq˚əbɣaner yəˀəɣew šˡawəm qqəykˡˀəɣ.

Pendant que ces quatre hommes passaient, la princesse Kahraman sortit aussi dans la cour, une jarre à la main.

S25 stop écouter
ašˡ yə-qqəykˡˀəɣ˚eməy qqazaqqəχer nebǧəypʎˀəm qqyạšˡəčˡˀeḥaɣ.
аш иыкъикIыгъуэми къазакъыхэр нэбгьиплъIым къашчIэхьагъ.

Au moment même où elle sortit, les Cosaques rejoignirent les quatre hommes.

S26 stop écouter
къахьраман-гуашэм , зэр шыхэмэ япэ иыто, язэрэм шыхэр къызэчIыриугъуаио, адэре-тIуэри къазакъыхэмэ язауэо зиэлъэгъуым,
qqaḥraman-g˚ašˡem, zer šˡəχeme yạ-pe yətew, yạ-zerem šˡəχer qqəzečˡˀərəywəɣ˚ayew, adere-t˚ˀerəy qqazaqqəχeme yạzawew zyeʎeɣ˚əm,

Lorsque la princesse Kahraman vit, l’un à la tête des chevaux, l’autre en train de rassembler les chevaux, les deux autres combattant les Cosaques,

S27 stop écouter
qq˚əbɣaner yəɣewəċċ˚əy aχeme yạpʎew feyžˡaɣ.
къубгъанэр иыгъэуычъуи ахэмэ яплъо фэижагъ.

elle reposa la jarre et se mit à les regarder.

S28 stop écouter
ašˡ-nesə-fegˡe pṡaṡem yanəy šˡawəm qqəykˡˀəy
аш-нэсы-фэгэ пшъашъэм яни шауым къикIи.

A ce moment-là, la mère de la jeune fille sortit, elle aussi, dans la cour, et,

S29 stop écouter
pṡaṡer šˡətew zyeʎeɣ˚əm : « səd ar wəzepʎərer ? » yəˀ˚əy yewəpčˡˀəɣ.
пшъашъэр шыто зиэлъэгъуым : « сыд уызэплъырэр ? » иыIуи иэупцIыгъ.

voyant sa fille immobile, elle lui demanda : « Que regardes-tu ? »

S30 stop écouter
« səzepʎərer pʎeɣ˚əre-bæ ? » yəˀ˚əy rezaweχerer yane rəyɣeʎeɣ˚əɣ.
« сызеплъырер плъэгъуырэ-ба ? » иыIуи резауэхэрэр янэ ригъэлъэгъуыгъ.

« Ne vois-tu pas ce que je regarde ? » lui répondit celle-ci et elle lui montra les combattants.

S31 stop écouter
пшъашъэрмэ янэрмэ рэплъэрыи-гуэзyгъо, гъырсызыкъоэмрэ дэчыгьымыкъоэмрэ яуыжыгэ къалъыкIуагъэ-зэр аш шырауыкIыхи, ахэмэ яшыхэри къыздырафи къэкIуэжыгъэх.
pṡaṡerme yanerme repʎerəy-g˚ezəɣ˚e, ɣərsəzəqq˚emre, deččˡəǧəmqq˚emre yạwažˡəgˡe qqyạʎək˚ˀaɣe-zer ašˡ šˡərạwəkˡˀəχəy, aχeme yạ-šˡəχerəy qqəzdərạfəy qqak˚ˀežˡəɣeχ.

La fille et la mère ne cessant de les regarder, Ryrsyzyko et Detchiyimko tuèrent là l’armée qui les poursuivait, et, ayant enlevé leurs chevaux aussi, ils revinrent.

S32 stop écouter
neɣ˚eyəpšˡerəy reččˡəyew yə-ṡ˚əz wənem yəḥažˡəɣ.
нэгъуипшэри рычыио иышъуз уынэм иыхьэжыгъ.

La femme du prince Noghay rentra dans la maison, pendant que son mari dormait encore.

S33 stop écouter
neɣ˚eyəpšˡer qqawšˡəy : « tede wəšˡəˀ ? seˀ˚ ! pčˡedəžˡ-nef zerešˡew ? » yəˀ˚əy ṡ˚əzəm yesˀesˀaɣ.
нэгъуипшэр къaуыши : « тэдэ уышыIы ? сэIуэ ! пчэдыж-нэф зэрэшо ? » иыIуи шъузым иэцIэцIагъ.

Celui-ci se réveilla, et réprimanda sa femme : « Eh ! où disparais-tu, ( à l’aube ) à une heure aussi matinale ! ? » dit-il.

S34 stop écouter
ṡ˚əzəm : « məde ʎˀəypʎˀ blekˡˀəžˡətəy aχeme syạpʎešˡtəɣ » rəyˀ˚aɣ.
шъузым : « мыдэ лIиплI bлэкыжытыи ахэмэ сяплъэштыгъ » риIуагъ.

Et la femme de répondre : « Quatre hommes passaient par là, c’est eux que je regardais. »

S35 stop écouter
« ʎˀəypʎˀerəy sədə g˚əšˡeˀa ? » yəˀ˚ew pšˡer yə-ṡ˚əzə zətex˚əpskˡˀeḥam
« лIиплIэри сыд гушэIа ? » иыIуи пшэр иышъузы зытехъупчIэхьам

Et, lorsque le prince gronda : « Quatre hommes ! quelle importance ? » la femme lui répliqua :

S36 stop écouter
шъузыми : « мыхэгъэгуым лIиплIо иысэр мэугэ блэкIыжыти ахэмэ сяплъыштыгъ » къыриIуэжыгъ.
ṡ˚əzəməy « mə-χeɣeg˚əm ʎˀəypʎˀew yəser mewgˡe blekˡˀəžˡətəy aχeme syạpʎešˡtəɣ » qqərəyˀ˚ežˡəɣ .

« Les quatre hommes qui habitent ce pays passaient par là, ce sont eux je regardais. »

S37 stop écouter
pšˡer reg˚abžˡəy : « mə-χeɣeg˚əm ʎˀəypʎˀəm pemčˡˀəre-cˀəf yəsə-bæ ? » yəˀ˚əy ṡ˚əzəm yewəpčˡˀəɣ.
пшэр рыгубжи : « мыхэгъэгуым лIиплIым пэмычIырэ-цIыф иысыба ? » иыIуи шъузым иэуыпчIыгъ.

Le prince se mit en colère : « N’existe-t-il pas d’autres hommes que ces quatre-là, dans ce pays ? » demanda-t-il à la femme.

S38 stop écouter
ṡ˚əzəm : « se wəqqəsewəpčˡˀəme yəsep » yəˀ˚aɣ.
шъузым : « сэ уыкъсэуыпчIымэ иысэп» иыIуагъ.

« Si tu me le demandes, à moi, il n’en existe pas » dit celle-ci.

S39 stop écouter
ar zyeˀ˚em pšˡer naḥa reg˚abžˡəy, qqəzeṡḥapskˡˀetəy sef˚em yetx˚enəgˡe zəfeyžˡem
ар зэиIуэм пшэр нахьа рэгъубжи, къызэшхьапскIэти сэфуым етхъуэныгэ зыфеижэм

A cette réponse, le prince se mit encore plus en colère, bondit de son lit et, lorsqu’il voulut attraper son sabre,

S40 stop écouter
yə-g˚ašˡe : « sef˚egˡe ṡ˚əzəm yeweχerep.
иыгъуашэ : « сэфуымгэ шъуызым еуэхэрэп.

sa femme lui dit : « On ne bat pas une femme avec un sabre.

S41 stop écouter
sef˚egˡe rezaweχerer, məde, šˡawəm wəzəykˡˀərem pʎeɣ˚əšˡt.
сэфуымгэ резауэхерер, мыдэ, шэуым уызеикIырэм плъэгъуышт.

Les gens qui se battent avec un sabre, tu en verras, là, si tu dors dans la cour.

S42 stop écouter
рымыхъуымэ шъузым къамышыгэ еуэхэнахь, сэфуэгэ шъузым еуэхэрэп » къыриIуэжыгъ.
reməx˚me ṡ˚əzəm qqamšˡəgˡe yeweχe-naḥ, sef˚egˡe ṡ˚əzəm yeweχerep » qqərəyˀ˚ežˡəɣ.

A la rigueur, on peut frapper une femme avec un fouet, mais l’on ne frappe pas une femme avec un sabre ! » lui répliqua-telle.

S43 stop écouter
pšˡəm yə-ṡ˚ˀeṡḥak˚ˀe rex˚əy šˡawəm qqəzəykˡˀəm ze-ˀ˚ərạwpčˡˀeteḥaɣer yəʎeɣ˚əɣ.
пшым иышъуIэшхьакIуэ рэхъуи шауым къызыикIым зэIуыраупчIэтэхьагъер иылъэгъуыгъ.

Le prince, se sentant insulté, sortit dans la cour et vit là l’armée que les autres avaient massacrée.

S44 stop écouter
зыкIэ иымыIуо уынэм къихьэжи иышIуэшхьакIуэ зэрэхъуыгъэм фэшъыгэ шыкуэр къызэчIыригъашIи иышъуз яте иыуынэ игъэкIуэжыгъ.
zekˡˀ yəməˀ˚ew wənem qqəyḥažˡəy, yə-ṡ˚ˀeṡḥak˚ˀe zerex˚əɣem fešˡəgˡe šˡəkk˚er qqəzečˡˀərəyɣaṡˀəy yə-ṡ˚əz yatte yə-wəne yəɣek˚ˀežˡəɣ.

Sans un mot, il rentra dans la maison, et, parce qu’il se sentait insulté, il fit atteler une voiture et renvoya sa femme chez le père de celle-ci.

S45 stop écouter
къахьраман-гуашэми : « аш нахьа лъыгъэ зыхэмылъым ‘сят’ есIуо сыкIэлъэсышъуыштэп » иыуIи янэ дэкIуагъ.
qqaḥraman-g˚ašˡeməy : « ašˡ naḥa ʎˀəɣe zeχeməʎəm “syatt” yesˀ˚ew səkˡˀeʎəsəś˚əšˡtep » yəˀ˚əy yane dek˚ˀaɣ.

Quant à la princesse Kahraman , elle dit : « Je ne pourrai pas rester aux côtés d’un homme qui n’a pas plus de vertu que cela, en l’appelant ‘mon père’ », dit-elle, et elle partit avec sa mère.

S46 stop écouter
mə-ˀ˚efer zewəχə-qqəznewəžˡəm mə-ʎˀəypʎˀəm wered ferạwəpsəɣ.
мыIуфэр зэуыхы-къызнэуыжым мылъиплъым уэрэд фырауыпсыгъ.

Après cette affaire, on a composé une chanson en l’honneur de ces quatre hommes.

S47 stop écouter
апшишым яцIэхэр хыралхьи, зэрэмыпшым фэщыгэ дэчыгьымыкъо-пшыпиым иыцIэ хыралхьагъэп.
weredəm a-pšˡəyšˡəm yạ-sˀeχer χərạlḥəy, zereməpšˡəm fešˡəgˡe deččˡəǧəmqq˚e-pšˡəpəyəm yə-sˀe χərạlḥaɣep.

On mentionna, dans la chanson, les noms des trois princes, mais étant donné qu’il n’était pas prince, on n’y fit point figurer le nom de Detchiyimko Pchipiyi .

S48 stop écouter
deččˡəǧəmqq˚em naḥa bašˡe yəməɣaṡˀew, yəʎes-t˚ˀečˡˀəyšˡəre-pṡˀək˚ˀətfəm yətew psəṡ˚erekˡˀe rex˚əy reʎˀaɣ.
дэчыгьымыкъоэм нахьа башэ иымгъашIуо, иылъэс-тIуочIишырэ-пшIыкIуытфым иыто псышIуэрэкIэ рэхъуи рылIагъ.

Celui-ci ne survécut pas beaucoup à ces événements, car il contracta la variole dont il mourut à l’âge de soixante-quinze ans.

S49 stop écouter
ašˡ qqəznewəžˡə deččˡəǧəmqq˚em ɣəbze fərạwəpsəɣ.
аш къызнэуыжы дэчыгьымыкъоэм гъыбзэ фырауыпсыгъ.

A sa mort, on composa une complainte en l’honneur de Detchiyimko.

S50 stop écouter
mə-fərạwəpsəɣe-ɣəbzem yə-wəχəp˚ˀe mešˡtew šˡətəɣ :
мы-фырауыпсыгъэ-гъыбзэм иыуыхыпIуэ мэшто шытыгъ :

Voici le refrain de la complainte qu’on a composée pour lui :

S51 stop écouter
« Dünyam-fede-qqəteməx˚aɣe-ʎˀer sabəy-wəzəm yəʎˀəkˡˀəžˡəɣ.
« дунаем-фэдэ-къытемыхъуагъэ-лIэр саби-уызым иылIыкIыжыгъ.

« Une maladie d’enfant a eu raison d’un homme comme il n’en apparaît pas sur terre.

S52 stop écouter
yəʎes-t˚ˀečˡˀəre-pṡˀək˚ˀəbləre wərəsəm sef˚egˡe feməwkˡˀəɣer sabəy-wəzəm yəʎˀəkˡˀəžˡəɣ ».
иылъэс-тIуочIишырэ-пшIыкIуыблырэ уырысым сэфуыгэ фемыукIыгъэр саби-уызым иылIыкIыжыгъ ».

Une maladie d’enfant a eu raison de celui que les Russes n’ont pu tuer avec le sabre pendant trente-sept ans. »