La parole de l'igname


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique


Traduction par phrase
fr en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en
Mots

Gloses
fr

Gö yè viyëi nô né mëu
Mëu rö pwara pâi xè dönévâ rö Kalédoni
wè, dèxâ kââ ka dö kââ
Gèrré êrê röi mêrê a'jië êrê, Mëu, wè, na waa kamö,
aè, kamö, wè, na waa mëu
Dömëu, wè, dèxâ kââ ka dö kââ vikwéjî,
rö pwara pâikau mâ xé-rré
Na ûrû dèxâ örokau na dömëu
wè, tèi ökâré é yè wê rhavûû yèki mâ mara dövö rèi nékarhèè,
nédaa né û, wè,
é û baayê kavawia né dömëu, wè,
é pèkau-é
Mëu ré, gö êrê na waa kamö, wè,
na ki wii na dèxâ oyari
na ki da tö tövèa rö léwé pani-e mâ pevaa xi-e
é êrê yè-è êrê
gè möké tö léwé mwa mâ mëu,
aè, gè da tö ârhè, ûrû kamö. Ëi
Tèi ökâré na wê vârâ mâ na wê kau, na wê tâwai êrê
é a'yè-nya êrê,
gö mi xèi léwé mwa mâ mëu,
wè, na ki curu kâi na pevaa mâ nyanya mëu,
na böri gö tövèa xèi jârâ mëu.
Ökâré na dö kââ na mëu, wè, na waa kamö, na mëu,
aè, na waa baree mëu na kamö.
Na mara mêrê mëu na kamö
Böri ökââ kéwaané-é, na ki gèrré tânéxâi ké yè waa némwââbwêê rè gèrré êrê
é rha rhea rö néxö,
mâ rhèè rhea,
mâ waa némwââbwêê.
Na ki némwââbwêê jaumé,
na ki pèmé,
na ki pèuè,
na ki pèkwââ
pârâ bwêê ré é waa na pâi xè dönévâ,
wè, na wii na né-é, na wii na pûû-é. Ëi.
Kiwaané bwêê ré, wè, gèrré wê cawâwaa mëu, wè,
bwè,
mâ wi.
Tèi ökâré, gèrré wê kâvètövâ mi, cèki gèrré waa bwêê,
gèrré böri ni mi wârré,
mâ gèrré ja mi mwa,
mâ gèrré ya mi nu,
mâ gèrré kî mi mëu kêê,
mâ gèrré kî mi baree dömëu.
Dömëu, ré néé-é,
na köiwara,
mâ ôda,
ökâré pârâ dömëu, na wii na pârâ béé-é
[gèrré törhûû baree mâ rèi böri nédaa, rö böri pèci]
Tèi céréé gèrré vâi bwêê,
é böri pè xi-e baayê wârré,
na ki pidara,
na ki mèxiwê,
na ki wèré,
pârâ döwârré, vè béé mëu,
gèrré böri nââ tö kuru éria rö bwêêjë
mâ nââ bê né-é
Böri tèi nédèè,
gèrré pèmi mwa,
mâ waréé,
mâ döyeree,
gèrré nââ rö bwêêwê
Na ki gèrré pèmi nu mâ mwa,
gèrré a'yè, é a'yè, röi mêrê a'jië êrê
mwa ma nu,
wè, bwè
aè mëu,
wè, wi
ökwâré, na waa kamö
Nédaa né, ké yè viwii bwêê,
mâ wê pèvidù rhari,
wè, é pè rha mwa
ma vi na ka nâi kûrû-é rö dèxâ névâ
Na ki bwêê é waa rö Léwéö,
é yè pè kûrû-é na Karaxere rö kûrûnévâ,
mâ nâi
na böri vi na ka waa dèxâ némwa ka kau
na ûrû bwè ré öyö
na ki öyö mi xè Léwéö na Karaxere,
na viëri na böri ëri na dèxâ ba,
ka pôrô
na ûrû baree na rhaaxâ nu
na ki tö bwêê ré na rha nu,
é yè pè rèi dèxâ nédaa na vi na ka nâi nu ré rö Bwa
rèi bwêê ré,
na böri tuö na pwêê nu ré, rö Bwa,
mâ pwa tëë na nu ré,
na böri waa dèxâ névâ,
dèxâ mwâciri,
kââ ré gèrré êrê rö mêrê pwâgara "Royaume"
Kétöné ré, ökâré ré êrê yè-è êrê
Mwa ma nu,
wè, bwè,
na dö kââ
Tèi nédèè,
na kuru na mëu kêê
rö bwêêwê nu, mâ mwa
böri tèi nédèè, mëu kêê wè, dèxâ mëu néarra kamö wânii,
aè tèi nédèè,
gèrré nââ dömëu
röi érua bwêêwé
ré êrê köiwara
mâ ôda,
mâ ôda kaviyöi,
ôda mèxô,
ôda biriwé,
dömëu,
mâ nââ rö bwêêwê.
Gèrré yè bâ vivaa mâ pèri nô né bwêê ré,
gèrré yè êrê mëu-ré,
mâ gèrré yè êrê, mwâârö ré
mâ gèrré yè êrê baree, mwa ré;
na ki mwa jari,
na ki kanabo,
na ki wavèxâ,
dö mwa ré
é yè vi waa kamö rö névâ,
ûrû nô né bwè
Gèrré waa bwêê baree na ki gèrré noâ bwè
gèrré bâ waa ka virhù vèri
bwêê pèmé,
bwêê pèuè,
mâ pârâ böri bwêê ka ûrû ré
ökââré na dö kââ xèi, na mëu.
Gö tânéxâi baree êrê
gèvé pâi xè néjë kau rö Kalédoni pâi pa bwêrê,
wè, gèvé yè kâvèbwiri nô ré,
aè, ökââré, kââ ka dö kââ ré rhavûû mwâciri,
mâ na rhavûû névâ,
rö pwara-vé pâi xè Kalédoni.
Tèi nédaa, dèxâ nédaa, tèi böri nédaa, na ki wii na vipaa i pâikau mâ,
céré pè dèxâ dömëu
mâ vi na ka vinââwîî, kaavipaa xéré rö dèxâ névâ na ki céré yövèmii dèxâ örökau,
u dèxâ kâmö,
mâ pèjö wara rö dèxâ névâ,
é böri pè dèxâ dömëu, na ki köiwara, na ki ôda, na ki dèxâ,
é böri, vi nââ xé-ré rhaxâ mie
cèki êrê é waa pèvinââwîî,
cèki da waa tëë böömèè vipaa ré
mâ cèki mâ da yömii tëë kamö,
na böri wê cowa aau vinâânévâ.
Na ûrû ré baree
na ki gèvé pègu rhaxâ kamö xèi dèxâ mwâciri
gèvé yè böri, vi na ka pègu-é,
aè, gèvé yè nâânévâ tëë cèki mi tëë na kamö ré na ka tömâ rö mwâciri xi-e
gèvé yè böri pè tëë mëu,
dömëu,
mâ mie,
mâ awa,
mâ vi na ka nââi tëë rö kaatö xi-e,
cèki tö tö kaatö xi-e,
ökâré, pèvinâânévâ
Dömëu,
wè, na waa kamö,
aè, kamö,
wè, na waa törhûû mëu,
wè, na dö kamö, na mëu,
vèki bwêê,
mâ na dö kamö
vèki örökau,
mâ na dö kamö vèki mwâciri.
Na ki gèvé pèmöru dèxâ mwâârö,
muu ka é yè ya
gèvé böri, tèi nédèè, céré yè bâ kî mëu, na népaanörö ré
mâ mwâârö ré,
yèki cîî kamö ré virhèè
kamö ré tâwîî ré rö(i) vipaa
mâ pèmöru-ré
céré yè bâ köiwaa,
na möké yèrri,
mi rèi böri nédöö,
ka tövèûbwa mi rö Wailu, é bâ köiwaa,
wè, pèvinââwîî
na ki mâ ya ö dèxâ kamö na böri rhèwaa na dèxâ kamö mâ tâwîî-e,
ökââré pèvinâânévâ
ökââré kétöné mëu ré, gèrré yè bâ pwêrê, mâ gèrré yè rhîvèdökââ
mâ na pâikau ni,
aè, gëve (gèrré) yè da rhîvèdökââ xina na pârâ kamö ka dowa
na ûrû ré baree rö pwara-rré, gèrré na pârâ kamö wânii, wè, na döwi na mëu,
xèi ké da a'pâgürü dönô néé-é,
êrê, mëu,
wè, na waa kamö,
aè, kamö, wè,
na waa mëu, wè,
na ëri,
na mëu, na ûrû ké viëri kamö,
aè, na pèpèkau örökau,
na mëu, wè, dömëu.
Cowa.
Je vais raconter la parole de l'igname
L'igname, pour les gens du pays, en Calédonie.
est quelque chose de fondamental
Nous disons dans la langue Houailou "l'igname, c'est elle qui fait l'homme
mais l'homme, c'est lui, qui fait l'igname"
La noble igname est une chose très importante, qui surpasse toute autre chose.
pour nos ancêtres
L'igname noble est comme un aîné de clan
parce qu'au moment où auront commencé les travaux agricoles, en été,
aux jours du défonçage,
c'est le massif sacré de la noble igname qui est d'abord pioché
pour qu'elle soit honorée
Cette igname,je dis qu'elle fait l'homme, parce que,
si un enfant
n'est pas encore né, alors qu'il est encore dans le ventre de sa mère et de son père
il lui sera dit
"Tu es au sein du taro et de l'igname,
tu n'es pas encore né homme. Voilà !
Quand il marche et qu'il a grandi, il sait
"J'ai été appelé :
je suis issu du taro et de l'igname,
c'est parce que mon père et ma mère ont mangé de l'igname
que je suis né du suc de l'igname".
La grandeur de l'igname procède de ce qu'elle fait l'homme
mais aussi, de ce que l'homme fait l'igname.
L'homme soigne la place de l'igname.
Voici ce qui doit se faire lorsque nous avons l'intention de préparer un pilou
un poteau central est coupé dans la forêt
et ce poteau central est amené
et le pilou sera préparé
qu'il s'agisse d'un pilou de reprise de jachère
qu'il s'agisse d'un pilou à l'adresse des morts
qu'il s'agisse d'un pilou à l'adresse des têtes grisonnantes
qu'il s'agisse d'un pilou de consécration des engagements de mariage
quel que soit le pilou célébré par les gens du pays
il a un nom, il a une raison d'être
C'est pour qu'un pilou soit célébré, que nous avons soigné l'igname,
femmes
et hommes.
Au moment venu, nous apportons ce qui a été préparé pour ériger le tas de vivre
nous coupons les cannes à sucre
nous déterrons les taros
nous cueillons nos cocos
nous dégageons de la terre nos ignames ordinaires
et nos ignames nobles,
ignames nobles aux noms
köiwara
et ôda,
elles, et bien d'autres ignames nobles encore
(nous les avons avons dèjà mentionnées dans tes cahiers)
Nous voilà érigeant le tas de vivres
saisissant d'abord les cannes à sucre
que ce soit pidara
que ce soit mèxiwê
que ce soit wèré
toutes cannes à sucre nobles susceptibles d'accompagner des ignames nobles.
Nous les déposons les premières sur le sol
sur une litière de feuilles
Ensuite
nous apportons taros
et ignames waréé
et bananes nobles
que nous posons au-desssus.
Quand nous apportons cocos et taros
il est dit dans la langue de Houailou
taros et cocos
sont femmes
mais ignames
sont hommes.
Voilà ce qui fait l'homme.
Aux jours du partage des vivres
et qu'est venu le moment de se séparer
un taro est emporté
et la bouture en sera plantée dans un autre pays
Si le tas de vivres était dressé à Léwé
cette bouture sera emportée à Karagere au fond de la vallée
et y sera plantée
et d'elle naîtra une grande tarodière.
C'est comme une femme qui se marie,
quand elle vient de Léwéö à Karagere
elle y enfante, et d'elle naît un autre peuple,
nombreux
Il en est ainsi pour un coco.
si un coco du tas de vivre.
a été emporté un jour à Ba où il a été planté.
au temps de ce pilou
Le coco pousse alors à Ba
Le cocotier se multiplie à nouveau
et fondera un autre pays
un autre mwâciri
ce que nous appelons en français "Royaume"
Il en est ainsi et c'est pourquoi nous disons
taros et cocos
sont femmes
c'est fondamental.
Ensuite
sont placées les ignames vulgaires
au-dessus des cocos et des taros
Elles viennent après, les ignames vulgaires, parce que nourritures pour tous,
Et ce n'est qu'ensuite,
que nous déposons les ignames nobles
au sommet du tas,
au nom köiwara
et ôda
ôda kaviyöi
ôda mèxô
ôda biriwè
ignames nobles
et déposées au sommet du tas
Nous déclamerons toujours les généalogies et exposerons les raisons de ce pilou
nous citerons ces ignames
nous citerons ces clans
nous citerons aussi ces taros
mwa jari
kanabo
wavèxâ
ces vrais taros
ceux-là même qui font les hommes dans les pays
comme le font les femmes.
On fait aussi un tas de vivre quand on remet une femme à un clan
On fait de même
pour les morts
pour les têtes grisonnantes
et pour toutes sortes de bwêê un tas de vivre comme celui-ci
C'est de là que vient l'importance de l'igname.
Je voudrais dire aussi
que nous hommes de la grande terre de Calédonie, mélanésien
nous perdrons cette philosophie
alors, qu'essentielle, elle est à l'origine du mwâciri
à l'origine du pays
pour nous gens de calédonie.
Aux temps anciens, quand il y avait une guerre entre nos ancêtres,
ils prenaient une igname noble
et allaient arrêter les hostilés avec un autre pays, quand ils avaient tué un aîné de clan
ou d'autres hommes,
et fait couler le sang dans ce pays
on apportait une noble igname, soit köiwara, soit ôda, soit une autre
on la leur offrait avec une monnaie
afin que soit faite la paix
afin que ne reste pas la moindre trace de cette guerre
afin que ne soit plus tué aucun homme
afin que soit accompli le signe de paix
Il en est encore ainsi
quand nous exilons un homme de son mwâciri
Nous l'avons bel et bien chassé
mais nous signerons la paix afin qu'il revienne et demeure dans son mwâciri
Là encore, nous prendrons alors à nouveau, l'igname
noble igname
et monnaie
et balassor
et il sera reconduit à sa demeure
afins qu'il s'y réinstalle.
Voilà, ce qu'est faire la paix
la noble igname
c'est elle qui fait l'homme
mais l'homme
c'est lui qui soigne l'igname
parce que, elle est vraiment un homme, l'igname
par sa place dans le bwêê
et elle est vraiment un homme
pour l'aîné du clan
elle est vraiment un homme pour le mwâciri.
Quand nous voulons ranimer un clan,
lesdescendants de ceux qui ont été chassés,
nous, les membres masculins irons déterrer des ignames
et le clan aussi,
pour nourrir ceux qu'on a ramené
ceux qui ont été épargné par la guerre
et qui seront réconfortés
Il a toujours été fait ainsi
c'est en train de disparaître
depuis plusieurs années
Houailou est atteint, et on doit toujours faire ainsi
pour arrêter la guerre
Quand un homme a été mis en fuite, un autre doit aller le chercher et le protéger
c'est ça faire la paix.
Voilà les valeurs issues de cette igname que nous devrions entendre, que nous devrions respecter
comme nos vieux
mais, vous, les jeunes, vous n'avez aucune considération.
Il est en de même pour nous tous, nous tous les hommes, parce que l'igname est dévalorisée,
parce que sa haute morale n'est plus enseignée,
celle qui proclame: l'igname,
l'igname c'est elle qui fait l'homme
mais l'homme
c'est lui qui fait l'igname
elle naît d'une lignée
l'igname, comme l'homme en est issu
et l'hommage fait à l'aîné procède
de l'igname, parce qu'elle est la noble igname
fini
I'm going to tell you the tale of the yam.
The yam, for the local people, in Caledonia
is something quite essential.
We say in the Houailou language, "it's the yam that makes man
but it's man that makes the yam".
The noble yam is a very important thing, much more important than anything else.
for our ancestors
the noble yam is like an elder of one's clan
because at the time when farming work begins, in the summer
at the time of tilling
it is the sacred mound of the yam that is dug into first
in order to honour it.
I say that it is the yam that makes man because
if a child
is not yet born, and is still in the belly of his mother and father,
people will say to him
"You are inside the taro and the yam
you have not yet been born a man". There!
When he has grown up and he can walk, he knows
"I have been called :
I was born of the taro and the yam
it's because my father and my mother ate yams
that I was born out of the pith of the yam".
The greatness of the yam is due to the fact that the yam makes man
but also that man makes the yam.
Man looks after the yam
This is what must be done when we are going to prepare a pilou (an exchange ceremony).
a central post is cut down in the forest
and this central post is brought in
and the pilou is prepared :
either a pilou for the recultivation of fallow land
or a pilou in honour of the dead
or a pilou in honour of our "greyheads", our elders
or a pilou to celebrate a wedding engagement,
whatever kind of pilou is celebrated by the local people
it has a name, and it has a reason for being
It is so that a pilou may be celebrated that we look after the yam
women
and men.
When the time comes, we bring the things that have been prepared to make into a heap of victuals
we cut sugar cane
we dig up taros
we gather our coconuts
we pull up our ordinary yams from the soil
and our noble yams
noble yams that go by the names of
köiwara
and ôda,
these, as well as other noble yams
(we have already mentioned them in your notebooks)
So now we build up the heap of victuals
we take first of all the sugar canes
either pidara
or mèxiwê
or wèré
all kinds of noble sugar cane that can be used to accompany noble yams.
We place them first on the ground
on a bed of leaves
Next
we bring taros
and waréé yams
and noble bananas
which we place on top.
When we bring coconuts and taros
it is said in the language of Houailou
that taros and coconuts
are women
but yams
are men.
That is what makes man
on the days when victuals are shared out
and when the time comes to leave
we take away a taro
and plant an offshoot from it in another area.
If the heap of victuals was built up in Léwé
the offshoot will be taken to Karagere at the bottom of the valley
and will be planted there
and a big taro field will grow from it.
It's like a woman who gets married,
when she comes from Léwéö to Karagere,
she has children there, and she gives rise to another people,
to many people.
It is the same for a coconut.
If a coconut from the heap of victuals
is taken one day to Ba, and planted there
at the time of the pilou
then the coconut will grow in Ba
and the coconut tree will multiply
and will give rise to another area
another mwâciri
which is what we call in French un royaume, a kingdom
That is the way it is, and that is why we say
taros and coconuts
are women
it's fundamental.
Next
we place the common yams
on top of the taros and the coconuts
The common yams come afterwards, because they are food for everybody
and it is only after that
that we place the noble yams
on the top of the heap
yams called köiwara
and ôda
ôda kaviyöi
ôda mèxô
ôda biriwè
noble yams
are placed at the top of the heap
We will always declaim the genealogies and expose the reasons for this pilou
we will name these yams
we will name these clans
we will also name these taros
mwa jari
kanabo
wavèxa
these genuine taros
the very ones that make the men in our countries
just as women make them.
We also build up a heap of victuals when we give a woman over to another clan
we do the same
for the dead
for the "greyheads"
and for all sorts of "bwêê" we build up a heap of victuals like this one
That is what makes the yam so important.
I would also like to say
that we, the men of the mainland of Caledonia, Melanesians
we will lose this philosophy one day
even though it is essential, it is the origin of the mwâciri
the origin of our country
for us, people of Caledonia.
In olden days, when there was a war between our ancestors
they would take a noble yam
and they would go and stop the hostilities with another country, when they had killed an elder of the clan
or other men
and caused blood to be shed in the country
they would bring a noble yam, either köiwara, or ôda, or another
and they would give it as an offering, together with shell-money
so that peace could be made
so that no traces of the war would be left
so that no more men would be killed
so that the sign of peace would be made
We still do the same
when we exile a man from his mwâciri
when he has been well and truly banished
but we will sign the peace for him to come back and remain in his mwâciri
Then again, we will take once more the yam
the noble yam
and the shell-money
and balassor [a kind of textile made from beaten bark]
and he will be brought back to his home
to settle there once more.
That is how peace is made
the noble yam
it is the noble yam that makes man
but it is man
who looks after the yam
because the yam is truly a man
because of its place in the bwêê
and it is truly a man
for the elder of the clan
it is truly a man for the mwâciri.
When we want to resuscitate a clan,
the descendants of people who have been driven away,
we, the male members, will go and dig up yams
and so will the clan
in order to feed those who have been brought back
those who have been spared by war
and who will be comforted
This has always been done
but now this custom has started to disappear
since a few years ago
Houailou has been affected; and we must always do this
to stop war
When a man has been made to flee, another man must go and find him, and protect him
That is what is meant by making peace.
Those are the values that arise from this yam, which we should heed, and which we should respect
as we respect our elders
But you, the young ones, you have no consideration.
It's the same for all of us, for all of us men, because the yam has lost its value,
because its lofty morals are no longer taught
the morals that say : the yam
it is the yam that makes man
but man
it is man who makes the yam
it is born out of a lineage
the yam, just like man is
and the respect we owe to our elders comes from
the yam, because it is the noble yam
That is the end.
S1 stop écouter
Gö yè viyëi nô né mëu

je

futur

viyëi

raconter

parole

de

mëu

igname



I'm going to tell you the tale of the yam.

Je vais raconter la parole de l'igname

S2 stop écouter
Mëu rö pwara pâi xè dönévâ rö Kalédoni

mëu

igname

dans

pwara

chez

pâi

gens

de

dönévâ

vrai-pays

dans

Kalédoni

Calédonie



The yam, for the local people, in Caledonia

L'igname, pour les gens du pays, en Calédonie.

S3 stop écouter
wè, dèxâ kââ ka dö kââ

car

dèxâ

une

kââ

chose

ka

qui

vraiment

kââ

chose



is something quite essential.

est quelque chose de fondamental

S4 stop écouter
Gèrré êrê röi mêrê a'jië êrê, Mëu, wè, na waa kamö,

gèrré

nous

êrê

dire

röi

en

mêrê

langue

a'jië

a'jië

êrê

dire

mëu

igname

car

na

elle

waa

faire

kamö

homme



We say in the Houailou language, "it's the yam that makes man

Nous disons dans la langue Houailou "l'igname, c'est elle qui fait l'homme

S5 stop écouter
aè, kamö, wè, na waa mëu

mais

kamö

homme

car

na

lui

waa

faire

mëu

igname



but it's man that makes the yam".

mais l'homme, c'est lui, qui fait l'igname"

S6 stop écouter
Dömëu, wè, dèxâ kââ ka dö kââ vikwéjî,

dömëu

vraie-igname

c'est

dèxâ

une

kââ

chose

ka

qui

vraiment

kââ

chose

vikwéjî

importante



The noble yam is a very important thing, much more important than anything else.

La noble igname est une chose très importante, qui surpasse toute autre chose.

S7 stop écouter
rö pwara pâikau mâ xé-rré

dans

pwara

chez

pâikau

vieux

autrefois

xé-rré

à-nous



for our ancestors

pour nos ancêtres

S8 stop écouter
Na ûrû dèxâ örokau na dömëu

na

elle

ûrû

comme

dèxâ

un

örokau

chef

na

elle

dömëu

vraie-igname



the noble yam is like an elder of one's clan

L'igname noble est comme un aîné de clan

S9 stop écouter
wè, tèi ökâré é yè wê rhavûû yèki mâ mara dövö rèi nékarhèè,

car

tèi

au moment

ökâré

de cela

é

on

futur

acc.

rhavûû

commencer

yèki

pour

à un moment

mara

cultiver

dövö

champ

rèi

ce

nékarhèè

été



because at the time when farming work begins, in the summer

parce qu'au moment où auront commencé les travaux agricoles, en été,

S10 stop écouter
nédaa né û, wè,

nédaa

jour

de

û

piocher

car



at the time of tilling

aux jours du défonçage,

S11 stop écouter
é û baayê kavawia né dömëu, wè,

é

on

û

piocher

baayê

d'abord

kavawia

champ sacré

de

dömëu

vraie-igname

car



it is the sacred mound of the yam that is dug into first

c'est le massif sacré de la noble igname qui est d'abord pioché

S12 stop écouter
é pèkau-é

é

on

pèkau-é

glorifier-elle



in order to honour it.

pour qu'elle soit honorée

S13 stop écouter
Mëu ré, gö êrê na waa kamö, wè,

mëu

igname

cette

je

êrê

dire

na

elle

waa

faire

kamö

homme

car



I say that it is the yam that makes man because

Cette igname,je dis qu'elle fait l'homme, parce que,

S14 stop écouter
na ki wii na dèxâ oyari

na

quand

ki

si

wii

exister

na

lui

dèxâ

un

oyari

enfant



if a child

si un enfant

S15 stop écouter
na ki da tö tövèa rö léwé pani-e mâ pevaa xi-e

na

quand

ki

si

da

négation

rester

tövèa

apparaître

dans

léwé

ventre

pani-e

mère-sa

et

pevaa

père

xi-e

à-lui



is not yet born, and is still in the belly of his mother and father,

n'est pas encore né, alors qu'il est encore dans le ventre de sa mère et de son père

S16 stop écouter
é êrê yè-è êrê

é

on

êrê

dire

yè-è

à-lui

êrê

dire



people will say to him

il lui sera dit

S17 stop écouter
gè möké tö léwé mwa mâ mëu,

tu

möké

en train de

rester

léwé

intérieur

mwa

taro

et

mëu

igname



"You are inside the taro and the yam

"Tu es au sein du taro et de l'igname,

S18 stop écouter
aè, gè da tö ârhè, ûrû kamö. Ëi

mais

tu

da

négation

rester

ârhè

naître

ûrû

comme

kamö

homme

ëi

voilà



you have not yet been born a man". There!

tu n'es pas encore né homme. Voilà !

S19 stop écouter
Tèi ökâré na wê vârâ mâ na wê kau, na wê tâwai êrê

tèi

au moment

ökâré

de cela

na

il

acc.

vârâ

marcher

et

na

il

acc.

kau

être grand

na

il

acc.

tâwai

savoir

êrê

dire



When he has grown up and he can walk, he knows

Quand il marche et qu'il a grandi, il sait

S20 stop écouter
é a'yè-nya êrê,

é

on

a'yè-nya

appeler-moi

êrê

dire



"I have been called :

"J'ai été appelé :

S21 stop écouter
gö mi xèi léwé mwa mâ mëu,

je

mi

venir

xèi

de

léwé

intérieur

mwa

taro

et

mëu

igname



I was born of the taro and the yam

je suis issu du taro et de l'igname,

S22 stop écouter
wè, na ki curu kâi na pevaa mâ nyanya mëu,

car

na

quand

ki

si

curu

eux deux

kâi

manger

na

eux

pevaa

père

et

nyanya

mère

mëu

igname



it's because my father and my mother ate yams

c'est parce que mon père et ma mère ont mangé de l'igname

S23 stop écouter
na böri gö tövèa xèi jârâ mëu.

na

quand

böri

alors

je

tövèa

apparaître

xèi

de

jârâ

suc

mëu

igname



that I was born out of the pith of the yam".

que je suis né du suc de l'igname".

S24 stop écouter
Ökâré na dö kââ na mëu, wè, na waa kamö, na mëu,

ökâré

cette-chose-là

na

elle

vraiment

kââ

chose

na

elle

mëu

igname

car

na

elle

waa

faire

kamö

homme

na

elle

mëu

igname



The greatness of the yam is due to the fact that the yam makes man

La grandeur de l'igname procède de ce qu'elle fait l'homme

S25 stop écouter
aè, na waa baree mëu na kamö.

mais

na

il

waa

faire

baree

aussi

mëu

igname

na

lui

kamö

homme



but also that man makes the yam.

mais aussi, de ce que l'homme fait l'igname.

S26 stop écouter
Na mara mêrê mëu na kamö

na

il

mara

cultiver

mêrê

trace

mëu

igname

na

lui

kamö

homme



Man looks after the yam

L'homme soigne la place de l'igname.

S27 stop écouter
Böri ökââ kéwaané-é, na ki gèrré tânéxâi ké yè waa némwââbwêê rè gèrré êrê

böri

alors

ökââ

voici

kéwaané-é

manière de le faire

na

quand

ki

si

gèrré

nous

tânéxâi

penser

manière

futur

waa

faire

némwââbwêê

préparatifs du pilou

ce

gèrré

nous

êrê

dire



This is what must be done when we are going to prepare a pilou (an exchange ceremony).

Voici ce qui doit se faire lorsque nous avons l'intention de préparer un pilou

S28 stop écouter
é rha rhea rö néxö,

é

on

rha

couper

rhea

poteau central

dans

néxö

forêt



a central post is cut down in the forest

un poteau central est coupé dans la forêt

S29 stop écouter
mâ rhèè rhea,

et

rhèè

tirer

rhea

poteau central



and this central post is brought in

et ce poteau central est amené

S30 stop écouter
mâ waa némwââbwêê.

et

waa

faire

némwââbwêê

préparatifs du pilou



and the pilou is prepared :

et le pilou sera préparé

S31 stop écouter
Na ki némwââbwêê jaumé,

na

quand

ki

si

némwââbwêê

pilou

jaumé

jachère



either a pilou for the recultivation of fallow land

qu'il s'agisse d'un pilou de reprise de jachère

S32 stop écouter
na ki pèmé,

na

quand

ki

si

pèmé

pilou de mort



or a pilou in honour of the dead

qu'il s'agisse d'un pilou à l'adresse des morts

S33 stop écouter
na ki pèuè,

na

quand

ki

si

pèuè

pilou de cheveux blancs



or a pilou in honour of our "greyheads", our elders

qu'il s'agisse d'un pilou à l'adresse des têtes grisonnantes

S34 stop écouter
na ki pèkwââ

na

quand

ki

si

pèkwââ

pilou d'échanges



or a pilou to celebrate a wedding engagement,

qu'il s'agisse d'un pilou de consécration des engagements de mariage

S35 stop écouter
pârâ bwêê ré é waa na pâi xè dönévâ,

pârâ

tous

bwêê

pilou

que

é

on

waa

faire

na

eux

pâi

gens

de

dönévâ

vrai-pays



whatever kind of pilou is celebrated by the local people

quel que soit le pilou célébré par les gens du pays

S36 stop écouter
wè, na wii na né-é, na wii na pûû-é. Ëi.

car

na

il

wii

exister

na

lui

né-é

nom-son

na

elle

wii

exister

na

elle

pûû-é

cause-sienne

ëi

voilà



it has a name, and it has a reason for being

il a un nom, il a une raison d'être

S37 stop écouter
Kiwaané bwêê ré, wè, gèrré wê cawâwaa mëu, wè,

kiwaané

la manière de faire

bwêê

pilou

ce

car

gèrré

nous

acc.

cawâwaa

prendre soin de

mëu

igname

car



It is so that a pilou may be celebrated that we look after the yam

C'est pour qu'un pilou soit célébré, que nous avons soigné l'igname,

S38 stop écouter
bwè,

bwè

femme



women

femmes

S39 stop écouter
mâ wi.

et

wi

homme



and men.

et hommes.

S40 stop écouter
Tèi ökâré, gèrré wê kâvètövâ mi, cèki gèrré waa bwêê,

tèi

au moment

ökâré

de cela

gèrré

nous

acc.

kâvètövâ

préparer

mi

venir

cèki

pour

gèrré

nous

waa

faire

bwêê

pilou



When the time comes, we bring the things that have been prepared to make into a heap of victuals

Au moment venu, nous apportons ce qui a été préparé pour ériger le tas de vivre

S41 stop écouter
gèrré böri ni mi wârré,

gèrré

nous

böri

alors

ni

cueillir

mi

rapporter

wârré

canne à sucre



we cut sugar cane

nous coupons les cannes à sucre

S42 stop écouter
mâ gèrré ja mi mwa,

et

gèrré

nous

ja

déterrer

mi

rapporter

mwa

taro



we dig up taros

nous déterrons les taros

S43 stop écouter
mâ gèrré ya mi nu,

et

gèrré

nous

ya

cueillir

mi

rapporter

nu

coco



we gather our coconuts

nous cueillons nos cocos

S44 stop écouter
mâ gèrré kî mi mëu kêê,

et

gèrré

nous

déterrer

mi

rapporter

mëu

igname

kêê

bois



we pull up our ordinary yams from the soil

nous dégageons de la terre nos ignames ordinaires

S45 stop écouter
mâ gèrré kî mi baree dömëu.

et

gèrré

nous

déterrer

mi

rapporter

baree

aussi

dömëu

vraie-igname



and our noble yams

et nos ignames nobles,

S46 stop écouter
Dömëu, ré néé-é,

dömëu

vraie-igname

dont

néé-é

nom-son



noble yams that go by the names of

ignames nobles aux noms

S47 stop écouter
na köiwara,

na

il

köiwara

köiwara



köiwara

köiwara

S48 stop écouter
mâ ôda,

et

ôda

ôda



and ôda,

et ôda,

S49 stop écouter
ökâré pârâ dömëu, na wii na pârâ béé-é

ökâré

voilà

pârâ

tous

dömëu

vraie-igname

na

ils

wii

exister

na

eux

pârâ

tous

béé-é

complément-son



these, as well as other noble yams

elles, et bien d'autres ignames nobles encore

S50 stop écouter
[gèrré törhûû baree mâ rèi böri nédaa, rö böri pèci]

gèrré

nous

törhûû

voir

baree

aussi

dèjà

rèi

moment

böri

quelque

nédaa

jour

dans

böri

quelques

pèci

cahier



(we have already mentioned them in your notebooks)

(nous les avons avons dèjà mentionnées dans tes cahiers)

S51 stop écouter
Tèi céréé gèrré vâi bwêê,

tèi

au moment

céréé

celui-ci

gèrré

nous

vâi

entasser

bwêê

part de vivres



So now we build up the heap of victuals

Nous voilà érigeant le tas de vivres

S52 stop écouter
é böri pè xi-e baayê wârré,

é

on

böri

alors

prendre

xi-e

à-lui

baayê

d'abord

wârré

canne à sucre



we take first of all the sugar canes

saisissant d'abord les cannes à sucre

S53 stop écouter
na ki pidara,

na

quand

ki

si

pidara

pidara



either pidara

que ce soit pidara

S54 stop écouter
na ki mèxiwê,

na

quand

ki

si

mèxiwê

mèxiwê



or mèxiwê

que ce soit mèxiwê

S55 stop écouter
na ki wèré,

na

quand

ki

si

wèré

wèré



or wèré

que ce soit wèré

S56 stop écouter
pârâ döwârré, vè béé mëu,

pârâ

toutes

döwârré

vrai-canne à sucre

pour

béé

complément

mëu

igname



all kinds of noble sugar cane that can be used to accompany noble yams.

toutes cannes à sucre nobles susceptibles d'accompagner des ignames nobles.

S57 stop écouter
gèrré böri nââ tö kuru éria rö bwêêjë

gèrré

nous

böri

alors

nââ

poser

rester

kuru

coucher

éria

côté-bas

sur

bwêêjë

sol



We place them first on the ground

Nous les déposons les premières sur le sol

S58 stop écouter
mâ nââ bê né-é

et

nââ

poser

litière

né-é

de-lui



on a bed of leaves

sur une litière de feuilles

S59 stop écouter
Böri tèi nédèè,

böri

alors

tèi

au moment

nédèè

après



Next

Ensuite

S60 stop écouter
gèrré pèmi mwa,

gèrré

nous

pèmi

apporter

mwa

taro



we bring taros

nous apportons taros

S61 stop écouter
mâ waréé,

et

waréé

igname waréé



and waréé yams

et ignames waréé

S62 stop écouter
mâ döyeree,

et

döyeree

vrai-bananier



and noble bananas

et bananes nobles

S63 stop écouter
gèrré nââ rö bwêêwê

gèrré

nous

nââ

poser

sur

bwêêwê

surface



which we place on top.

que nous posons au-desssus.

S64 stop écouter
Na ki gèrré pèmi nu mâ mwa,

na

quand

ki

si

gèrré

nous

pèmi

apporter

nu

coco

et

mwa

taro



When we bring coconuts and taros

Quand nous apportons cocos et taros

S65 stop écouter
gèrré a'yè, é a'yè, röi mêrê a'jië êrê

gèrré

nous

a'yè

appeler

é

on

a'yè

appeler

röi

dans

mêrê

langue

a'jië

a'jië

êrê

dire



it is said in the language of Houailou

il est dit dans la langue de Houailou

S66 stop écouter
mwa ma nu,

mwa

taro

ma

et

nu

coco



that taros and coconuts

taros et cocos

S67 stop écouter
wè, bwè

c'est

bwè

femme



are women

sont femmes

S68 stop écouter
aè mëu,

mais

mëu

igname



but yams

mais ignames

S69 stop écouter
wè, wi

c'est

wi

homme



are men.

sont hommes.

S70 stop écouter
ökwâré, na waa kamö

ökwâré

cela

na

il

waa

faire

kamö

humain



That is what makes man

Voilà ce qui fait l'homme.

S71 stop écouter
Nédaa né, ké yè viwii bwêê,

nédaa

jour

de

le fait

futur

viwii

partager

bwêê

part de vivres



on the days when victuals are shared out

Aux jours du partage des vivres

S72 stop écouter
mâ wê pèvidù rhari,

et

acc.

pèvidù

séparer

rhari

seul



and when the time comes to leave

et qu'est venu le moment de se séparer

S73 stop écouter
wè, é pè rha mwa

car

é

on

prendre

rha

un

mwa

taro



we take away a taro

un taro est emporté

S74 stop écouter
ma vi na ka nâi kûrû-é rö dèxâ névâ

ma

et

vi

aller

na

pour

ka

que

nâi

planter

kûrû-é

bouture-sa

dans

dèxâ

un

névâ

pays



and plant an offshoot from it in another area.

et la bouture en sera plantée dans un autre pays

S75 stop écouter
Na ki bwêê é waa rö Léwéö,

na

quand

ki

si

bwêê

tas de vivres

é

on

waa

faire

à

Léwéö

Léwéö



If the heap of victuals was built up in Léwé

Si le tas de vivres était dressé à Léwé

S76 stop écouter
é yè pè kûrû-é na Karaxere rö kûrûnévâ,

é

on

futur

prendre

kûrû-é

bouture-sa

na

à

Karaxere

Karagereu

dans

kûrûnévâ

fond de la vallée



the offshoot will be taken to Karagere at the bottom of the valley

cette bouture sera emportée à Karagere au fond de la vallée

S77 stop écouter
mâ nâi

et

nâi

planter



and will be planted there

et y sera plantée

S78 stop écouter
na böri vi na ka waa dèxâ némwa ka kau

na

il

böri

alors

vi

aller

na

pour

ka

que

waa

faire

dèxâ

une

némwa

tarodière

ka

qui

kau

grand



and a big taro field will grow from it.

et d'elle naîtra une grande tarodière.

S79 stop écouter
na ûrû bwè ré öyö

na

il

ûrû

identique

bwè

femme

qui

öyö

épouser



It's like a woman who gets married,

C'est comme une femme qui se marie,

S80 stop écouter
na ki öyö mi xè Léwéö na Karaxere,

na

quand

ki

si

öyö

épouser

mi

venir

de

Léwéö

Léwéö

na

à

Karaxere

Karagereu



when she comes from Léwéö to Karagere,

quand elle vient de Léwéö à Karagere

S81 stop écouter
na viëri na böri ëri na dèxâ ba,

na

il

viëri

enfanter

na

il

böri

alors

ëri

enfanter

na

il

dèxâ

un

ba

peuple



she has children there, and she gives rise to another people,

elle y enfante, et d'elle naît un autre peuple,

S82 stop écouter
ka pôrô

ka

qui

pôrô

nombreux



to many people.

nombreux

S83 stop écouter
na ûrû baree na rhaaxâ nu

na

il

ûrû

identique

baree

aussi

na

il

rhaaxâ

un

nu

coco



It is the same for a coconut.

Il en est ainsi pour un coco.

S84 stop écouter
na ki tö bwêê ré na rha nu,

na

quand

ki

si

rester

bwêê

tas de vivres

ce

na

il

rha

un

nu

coco



If a coconut from the heap of victuals

si un coco du tas de vivre.

S85 stop écouter
é yè pè rèi dèxâ nédaa na vi na ka nâi nu ré rö Bwa

é

on

futur

prendre

rèi

au moment

dèxâ

un

nédaa

jour

na

il

vi

aller

na

vers

ka

qui

nâi

planter

nu

cocotier

ce

à

Bwa

Ba



is taken one day to Ba, and planted there

a été emporté un jour à Ba où il a été planté.

S86 stop écouter
rèi bwêê ré,

rèi

au moment

bwêê

tas de vivres

ce



at the time of the pilou

au temps de ce pilou

S87 stop écouter
na böri tuö na pwêê nu ré, rö Bwa,

na

il

böri

alors

tuö

pousser

na

il

pwêê

fruit

nu

cocotier

ce

à

Bwa

Ba



then the coconut will grow in Ba

Le coco pousse alors à Ba

S88 stop écouter
mâ pwa tëë na nu ré,

et

pwa

fructifier

tëë

à nouveau

na

il

nu

cocotier

ce



and the coconut tree will multiply

Le cocotier se multiplie à nouveau

S89 stop écouter
na böri waa dèxâ névâ,

na

il

böri

alors

waa

faire

dèxâ

un

névâ

pays



and will give rise to another area

et fondera un autre pays

S90 stop écouter
dèxâ mwâciri,

dèxâ

un

mwâciri

mwâciri



another mwâciri

un autre mwâciri

S91 stop écouter
kââ ré gèrré êrê rö mêrê pwâgara "Royaume"

kââ

chose

que

gèrré

nous

êrê

dire

dans

mêrê

langue

pwâgara

blanc

Royaume

royaume



which is what we call in French un royaume, a kingdom

ce que nous appelons en français "Royaume"

S92 stop écouter
Kétöné ré, ökâré ré êrê yè-è êrê

kétöné

ainsi

ce

ökâré

voilà

que

êrê

dire

yè-è

à-lui

êrê

dire



That is the way it is, and that is why we say

Il en est ainsi et c'est pourquoi nous disons

S93 stop écouter
Mwa ma nu,

mwa

taro

ma

et

nu

coco



taros and coconuts

taros et cocos

S94 stop écouter
wè, bwè,

c'est

bwè

femme



are women

sont femmes

S95 stop écouter
na dö kââ

na

il

vraiment

kââ

chose



it's fundamental.

c'est fondamental.

S96 stop écouter
Tèi nédèè,

tèi

au moment

nédèè

après



Next

Ensuite

S97 stop écouter
na kuru na mëu kêê

na

il

kuru

coucher

na

le

mëu

igname

kêê

bois



we place the common yams

sont placées les ignames vulgaires

S98 stop écouter
rö bwêêwê nu, mâ mwa

sur

bwêêwê

surface

nu

cocotier

et

mwa

taro



on top of the taros and the coconuts

au-dessus des cocos et des taros

S99 stop écouter
böri tèi nédèè, mëu kêê wè, dèxâ mëu néarra kamö wânii,

böri

alors

tèi

au moment

nédèè

après

mëu

igname

kêê

bois

car

dèxâ

une

mëu

igname

néarra

nourriture

kamö

humain

wânii

tous



The common yams come afterwards, because they are food for everybody

Elles viennent après, les ignames vulgaires, parce que nourritures pour tous,

S100 stop écouter
aè tèi nédèè,

mais

tèi

au moment

nédèè

après



and it is only after that

Et ce n'est qu'ensuite,

S101 stop écouter
gèrré nââ dömëu

gèrré

nous

nââ

poser

dömëu

vraie-igname



that we place the noble yams

que nous déposons les ignames nobles

S102 stop écouter
röi érua bwêêwé

röi

sur

érua

côté-au-dessus

bwêêwé

surface



on the top of the heap

au sommet du tas,

S103 stop écouter
ré êrê köiwara

qui

êrê

dire

köiwara

köiwara



yams called köiwara

au nom köiwara

S104 stop écouter
mâ ôda,

et

ôda

ôda



and ôda

et ôda

S105 stop écouter
mâ ôda kaviyöi,

et

ôda

ôda

kaviyöi

kaviyöi



ôda kaviyöi

ôda kaviyöi

S106 stop écouter
ôda mèxô,

ôda

ôda

mèxô

mèxô



ôda mèxô

ôda mèxô

S107 stop écouter
ôda biriwé,

ôda

ôda

biriwé

biriwé



ôda biriwè

ôda biriwè

S108 stop écouter
dömëu,

dömëu

vraie-igname



noble yams

ignames nobles

S109 stop écouter
mâ nââ rö bwêêwê.

et

nââ

déposer

sur

bwêêwê

surface



are placed at the top of the heap

et déposées au sommet du tas

S110 stop écouter
Gèrré yè bâ vivaa mâ pèri nô né bwêê ré,

gèrré

nous

futur

toujours

vivaa

déclamer

et

pèri

annoncer

parole

du

bwêê

tas de vivres

ce



We will always declaim the genealogies and expose the reasons for this pilou

Nous déclamerons toujours les généalogies et exposerons les raisons de ce pilou

S111 stop écouter
gèrré yè êrê mëu-ré,

gèrré

nous

futur

êrê

dire

mëu-ré

igname-cette



we will name these yams

nous citerons ces ignames

S112 stop écouter
mâ gèrré yè êrê, mwâârö ré

et

gèrré

nous

futur

êrê

dire

mwâârö

famille

cette



we will name these clans

nous citerons ces clans

S113 stop écouter
mâ gèrré yè êrê baree, mwa ré;

et

gèrré

nous

futur

êrê

dire

baree

alors

mwa

taro

ce



we will also name these taros

nous citerons aussi ces taros

S114 stop écouter
na ki mwa jari,

na

quand

ki

si

mwa

taro

jari

jari



mwa jari

mwa jari

S115 stop écouter
na ki kanabo,

na

quand

ki

si

kanabo

kanabo



kanabo

kanabo

S116 stop écouter
na ki wavèxâ,

na

quand

ki

si

wavèxâ

wavèxâ



wavèxa

wavèxâ

S117 stop écouter
dö mwa ré

vrai

mwa

taro

ces



these genuine taros

ces vrais taros

S118 stop écouter
é yè vi waa kamö rö névâ,

é

on

futur

vi

aller

waa

faire

kamö

humain

dans

névâ

pays



the very ones that make the men in our countries

ceux-là même qui font les hommes dans les pays

S119 stop écouter
ûrû nô né bwè

ûrû

identique

parole

de

bwè

femme



just as women make them.

comme le font les femmes.

S120 stop écouter
Gèrré waa bwêê baree na ki gèrré noâ bwè

gèrré

nous

waa

faire

bwêê

tas de vivres

baree

aussi

na

quand

ki

si

gèrré

nous

noâ

demander

bwè

femme



We also build up a heap of victuals when we give a woman over to another clan

On fait aussi un tas de vivre quand on remet une femme à un clan

S121 stop écouter
gèrré bâ waa ka virhù vèri

gèrré

nous

toujours

waa

faire

ka

qui

virhù

identique

vèri

avec



we do the same

On fait de même

S122 stop écouter
bwêê pèmé,

bwêê

tas de vivres

pèmé

faire-mort



for the dead

pour les morts

S123 stop écouter
bwêê pèuè,

bwêê

tas de vivres

pèuè

faire-blanc



for the "greyheads"

pour les têtes grisonnantes

S124 stop écouter
mâ pârâ böri bwêê ka ûrû ré

et

pârâ

tous

böri

quelques

bwêê

tas de vivres

ka

qui

ûrû

identique

ce



and for all sorts of "bwêê" we build up a heap of victuals like this one

et pour toutes sortes de bwêê un tas de vivre comme celui-ci

S125 stop écouter
ökââré na dö kââ xèi, na mëu.

ökââré

voilà

na

elle

vraiment

kââ

chose

xèi

de cela

na

elle

mëu

igname



That is what makes the yam so important.

C'est de là que vient l'importance de l'igname.

S126 stop écouter
Gö tânéxâi baree êrê

je

tânéxâi

penser

baree

aussi

êrê

dire



I would also like to say

Je voudrais dire aussi

S127 stop écouter
gèvé pâi xè néjë kau rö Kalédoni pâi pa bwêrê,

gèvé

nous

pâi

gens

de

néjë

terre

kau

grande

en

Kalédoni

Calédonie

pâi

gens

pa

hommes

bwêrê

noir



that we, the men of the mainland of Caledonia, Melanesians

que nous hommes de la grande terre de Calédonie, mélanésien

S128 stop écouter
wè, gèvé yè kâvèbwiri nô ré,

car

gèvé

nous

futur

kâvèbwiri

diperser

parole

cette



we will lose this philosophy one day

nous perdrons cette philosophie

S129 stop écouter
aè, ökââré, kââ ka dö kââ ré rhavûû mwâciri,

mais

ökââré

cette-chose-là

kââ

chose

ka

qui

vraiment

kââ

chose

qui

rhavûû

commencer

mwâciri

royaume



even though it is essential, it is the origin of the mwâciri

alors, qu'essentielle, elle est à l'origine du mwâciri

S130 stop écouter
mâ na rhavûû névâ,

et

na

elle

rhavûû

commencer

névâ

pays



the origin of our country

à l'origine du pays

S131 stop écouter
rö pwara-vé pâi xè Kalédoni.

dans

pwara-vé

près-nous

pâi

gens

de

Kalédoni

Calédonie



for us, people of Caledonia.

pour nous gens de calédonie.

S132 stop écouter
Tèi nédaa, dèxâ nédaa, tèi böri nédaa, na ki wii na vipaa i pâikau mâ,

tèi

au moment

nédaa

jour

dèxâ

autre

nédaa

jour

tèi

au moment

böri

quelques

nédaa

jour

na

quand

ki

si

wii

exister

na

elle

vipaa

guerre

i

des

pâikau

vieux

autrefois



In olden days, when there was a war between our ancestors

Aux temps anciens, quand il y avait une guerre entre nos ancêtres,

S133 stop écouter
céré pè dèxâ dömëu

céré

ils

prendre

dèxâ

autre

dömëu

vraie-igname



they would take a noble yam

ils prenaient une igname noble

S134 stop écouter
mâ vi na ka vinââwîî, kaavipaa xéré rö dèxâ névâ na ki céré yövèmii dèxâ örökau,

et

vi

aller

na

vers

ka

qui

vinââwîî

signer la paix

kaavipaa

champ de bataille

xéré

à-eux

dans

dèxâ

certain

névâ

pays

na

quand

ki

si

céré

ils

yövèmii

tuer

dèxâ

un

örökau

chef



and they would go and stop the hostilities with another country, when they had killed an elder of the clan

et allaient arrêter les hostilés avec un autre pays, quand ils avaient tué un aîné de clan

S135 stop écouter
u dèxâ kâmö,

u

ou

dèxâ

un

kâmö

homme



or other men

ou d'autres hommes,

S136 stop écouter
mâ pèjö wara rö dèxâ névâ,

et

pèjö

faire couler

wara

sang

dans

dèxâ

un

névâ

pays



and caused blood to be shed in the country

et fait couler le sang dans ce pays

S137 stop écouter
é böri pè dèxâ dömëu, na ki köiwara, na ki ôda, na ki dèxâ,

é

on

böri

alors

prendre

dèxâ

une

dömëu

vraie-igname

na

quand

ki

si

köiwara

köiwara

na

quand

ki

si

ôda

ôda

na

quand

ki

si

dèxâ

autre



they would bring a noble yam, either köiwara, or ôda, or another

on apportait une noble igname, soit köiwara, soit ôda, soit une autre

S138 stop écouter
é böri, vi nââ xé-ré rhaxâ mie

é

on

böri

alors

vi

aller

nââ

donner

xé-ré

à-eux

rhaxâ

avec

mie

monnaie



and they would give it as an offering, together with shell-money

on la leur offrait avec une monnaie

S139 stop écouter
cèki êrê é waa pèvinââwîî,

cèki

afin de

êrê

dire

é

on

waa

faire

pèvinââwîî

signer la paix



so that peace could be made

afin que soit faite la paix

S140 stop écouter
cèki da waa tëë böömèè vipaa ré

cèki

afin de

da

ne pas

waa

faire

tëë

à nouveau

böömèè

morceau

vipaa

guerre

cette



so that no traces of the war would be left

afin que ne reste pas la moindre trace de cette guerre

S141 stop écouter
mâ cèki mâ da yömii tëë kamö,

et

cèki

afin

et

da

ne pas

yömii

tuer

tëë

à nouveau

kamö

homme



so that no more men would be killed

afin que ne soit plus tué aucun homme

S142 stop écouter
na böri wê cowa aau vinâânévâ.

na

il

böri

alors

acc.

cowa

finir

aau

très

vinâânévâ

paix



so that the sign of peace would be made

afin que soit accompli le signe de paix

S143 stop écouter
Na ûrû ré baree

na

il

ûrû

identique

ce

baree

aussi



We still do the same

Il en est encore ainsi

S144 stop écouter
na ki gèvé pègu rhaxâ kamö xèi dèxâ mwâciri

na

quand

ki

si

gèvé

nous

pègu

exiler

rhaxâ

un

kamö

homme

xèi

de

dèxâ

un

mwâciri

royaume



when we exile a man from his mwâciri

quand nous exilons un homme de son mwâciri

S145 stop écouter
gèvé yè böri, vi na ka pègu-é,

gèvé

nous

futur

böri

alors

vi

aller

na

pour

ka

que

pègu-é

exiler-lui



when he has been well and truly banished

Nous l'avons bel et bien chassé

S146 stop écouter
aè, gèvé yè nâânévâ tëë cèki mi tëë na kamö ré na ka tömâ rö mwâciri xi-e

mais

gèvé

nous

futur

nâânévâ

faire la paix

tëë

à nouveau

cèki

afin que

mi

venir

tëë

à nouveau

na

il

kamö

homme

ce

na

pour

ka

que

tömâ

debout

dans

mwâciri

royaume

xi-e

à-lui



but we will sign the peace for him to come back and remain in his mwâciri

mais nous signerons la paix afin qu'il revienne et demeure dans son mwâciri

S147 stop écouter
gèvé yè böri pè tëë mëu,

gèvé

nous

futur

böri

alors

prendre

tëë

à nouveau

mëu

igname



Then again, we will take once more the yam

Là encore, nous prendrons alors à nouveau, l'igname

S148 stop écouter
dömëu,

dömëu

vraie-igname



the noble yam

noble igname

S149 stop écouter
mâ mie,

et

mie

monnaie



and the shell-money

et monnaie

S150 stop écouter
mâ awa,

et

awa

balassor



and balassor [a kind of textile made from beaten bark]

et balassor

S151 stop écouter
mâ vi na ka nââi tëë rö kaatö xi-e,

et

vi

aller

na

vers

ka

qui

nââi

planter

tëë

à nouveau

dans

kaatö

emplacement

xi-e

à-lui



and he will be brought back to his home

et il sera reconduit à sa demeure

S152 stop écouter
cèki tö tö kaatö xi-e,

cèki

afin de

rester

dans

kaatö

emplacement

xi-e

à-lui



to settle there once more.

afins qu'il s'y réinstalle.

S153 stop écouter
ökâré, pèvinâânévâ

ökâré

cette-chose-là

pèvinâânévâ

faire la paix



That is how peace is made

Voilà, ce qu'est faire la paix

S154 stop écouter
Dömëu,

dömëu

vraie-igname



the noble yam

la noble igname

S155 stop écouter
wè, na waa kamö,

c'est

na

elle

waa

faire

kamö

homme



it is the noble yam that makes man

c'est elle qui fait l'homme

S156 stop écouter
aè, kamö,

mais

kamö

homme



but it is man

mais l'homme

S157 stop écouter
wè, na waa törhûû mëu,

c'est

na

il

waa

faire

törhûû

regarder

mëu

igname



who looks after the yam

c'est lui qui soigne l'igname

S158 stop écouter
wè, na dö kamö, na mëu,

car

na

elle

vraiment

kamö

humain

na

elle

mëu

igname



because the yam is truly a man

parce que, elle est vraiment un homme, l'igname

S159 stop écouter
vèki bwêê,

vèki

pour

bwêê

tas de vivres



because of its place in the bwêê

par sa place dans le bwêê

S160 stop écouter
mâ na dö kamö

et

na

elle

vraiment

kamö

humain



and it is truly a man

et elle est vraiment un homme

S161 stop écouter
vèki örökau,

vèki

pour

örökau

chef



for the elder of the clan

pour l'aîné du clan

S162 stop écouter
mâ na dö kamö vèki mwâciri.

et

na

elle

vraiment

kamö

humain

vèki

pour

mwâciri

royaume



it is truly a man for the mwâciri.

elle est vraiment un homme pour le mwâciri.

S163 stop écouter
Na ki gèvé pèmöru dèxâ mwâârö,

na

quand

ki

si

gèvé

nous

pèmöru

vivifier

dèxâ

un

mwâârö

famille



When we want to resuscitate a clan,

Quand nous voulons ranimer un clan,

S164 stop écouter
muu ka é yè ya

muu

descendant

ka

que

é

on

futur

ya

chasser



the descendants of people who have been driven away,

lesdescendants de ceux qui ont été chassés,

S165 stop écouter
gèvé böri, tèi nédèè, céré yè bâ kî mëu, na népaanörö ré

gèvé

nous (ils)

böri

alors

tèi

au moment

nédèè

après

céré

ils

futur

toujours

creuser

mëu

igname

na

il

népaanörö

pères et fils

ces



we, the male members, will go and dig up yams

nous, les membres masculins irons déterrer des ignames

S166 stop écouter
mâ mwâârö ré,

et

mwâârö

famille

cette



and so will the clan

et le clan aussi,

S167 stop écouter
yèki cîî kamö ré virhèè

yèki

à qui

cîî

part de nourriture

kamö

homme

qui

virhèè

aider



in order to feed those who have been brought back

pour nourrir ceux qu'on a ramené

S168 stop écouter
kamö ré tâwîî ré rö(i) vipaa

kamö

homme

qui

tâwîî

empêcher

??

rö(i)

dans

vipaa

guerre



those who have been spared by war

ceux qui ont été épargné par la guerre

S169 stop écouter
mâ pèmöru-ré

et

pèmöru-ré

vivifier-eux



and who will be comforted

et qui seront réconfortés

S170 stop écouter
céré yè bâ köiwaa,

céré

ils

futur

toujours

köiwaa

suivre



This has always been done

Il a toujours été fait ainsi

S171 stop écouter
na möké yèrri,

na

il

möké

en train de

yèrri

absent



but now this custom has started to disappear

c'est en train de disparaître

S172 stop écouter
mi rèi böri nédöö,

mi

venir

rèi

moment

böri

quelque

nédöö

année



since a few years ago

depuis plusieurs années

S173 stop écouter
ka tövèûbwa mi rö Wailu, é bâ köiwaa,

ka

qui

tövèûbwa

proche

mi

venir

à

Wailu

Houailou

é

on

toujours

köiwaa

suivre



Houailou has been affected; and we must always do this

Houailou est atteint, et on doit toujours faire ainsi

S174 stop écouter
wè, pèvinââwîî

car

pèvinââwîî

donner pour clore une affaire



to stop war

pour arrêter la guerre

S175 stop écouter
na ki mâ ya ö dèxâ kamö na böri rhèwaa na dèxâ kamö mâ tâwîî-e,

na

quand

ki

si

passé

ya

chasser

ö

sur

dèxâ

un

kamö

homme

na

il

böri

alors

rhèwaa

tirer

na

il

dèxâ

autre

kamö

homme

et

tâwîî-e

empêcher-lui



When a man has been made to flee, another man must go and find him, and protect him

Quand un homme a été mis en fuite, un autre doit aller le chercher et le protéger

S176 stop écouter
ökââré pèvinâânévâ

ökââré

cette-chose-là

pèvinâânévâ

faire la paix



That is what is meant by making peace.

c'est ça faire la paix.

S177 stop écouter
ökââré kétöné mëu ré, gèrré yè bâ pwêrê, mâ gèrré yè rhîvèdökââ

ökââré

cette-chose-là

kétöné

pour-être-de

mëu

igname

cette

gèrré

nous

futur

toujours

pwêrê

écouter

et

gèrré

nous

toujours

rhîvèdökââ

considérer



Those are the values that arise from this yam, which we should heed, and which we should respect

Voilà les valeurs issues de cette igname que nous devrions entendre, que nous devrions respecter

S178 stop écouter
mâ na pâikau ni,

et

na

ils

pâikau

vieux

ni



as we respect our elders

comme nos vieux

S179 stop écouter
aè, gëve (gèrré) yè da rhîvèdökââ xina na pârâ kamö ka dowa

mais

gëve

vous

gèrré

nous

futur

da

ne pas

rhîvèdökââ

considérer

xina

aujourd'hui

na

ils

pârâ

tous

kamö

homme

ka

qui

dowa

jeune



But you, the young ones, you have no consideration.

mais, vous, les jeunes, vous n'avez aucune considération.

S180 stop écouter
na ûrû ré baree rö pwara-rré, gèrré na pârâ kamö wânii, wè, na döwi na mëu,

na

il

ûrû

identique

ce

baree

aussi

dans

pwara-rré

chez-nous

gèrré

nous

na

il

pârâ

tous

kamö

hommes

wânii

tous

car

na

elle

döwi

dédaigner

na

elle

mëu

igname



It's the same for all of us, for all of us men, because the yam has lost its value,

Il est en de même pour nous tous, nous tous les hommes, parce que l'igname est dévalorisée,

S181 stop écouter
xèi ké da a'pâgürü dönô néé-é,

xèi

à cause

le fait de

da

ne pas

a'pâgürü

enseigner

dönô

vraie-parole

néé-é

de-elle



because its lofty morals are no longer taught

parce que sa haute morale n'est plus enseignée,

S182 stop écouter
êrê, mëu,

êrê

dire

mëu

igname



the morals that say : the yam

celle qui proclame: l'igname,

S183 stop écouter
wè, na waa kamö,

car

na

elle

waa

faire

kamö

homme



it is the yam that makes man

l'igname c'est elle qui fait l'homme

S184 stop écouter
aè, kamö, wè,

mais

kamö

homme

car



but man

mais l'homme

S185 stop écouter
na waa mëu, wè,

na

il

waa

faire

mëu

igname

car



it is man who makes the yam

c'est lui qui fait l'igname

S186 stop écouter
na ëri,

na

elle

ëri

enfanter



it is born out of a lineage

elle naît d'une lignée

S187 stop écouter
na mëu, na ûrû ké viëri kamö,

na

elle

mëu

igname

na

elle

ûrû

identique

le fait de

viëri

enfanter

kamö

homme



the yam, just like man is

l'igname, comme l'homme en est issu

S188 stop écouter
aè, na pèpèkau örökau,

mais

na

elle

pèpèkau

faire glorifier

örökau

chef



and the respect we owe to our elders comes from

et l'hommage fait à l'aîné procède

S189 stop écouter
na mëu, wè, dömëu.

na

elle

mëu

igname

c'est

dömëu

vraie-igname



the yam, because it is the noble yam

de l'igname, parce qu'elle est la noble igname

S190 stop écouter
Cowa.

cowa

finir



That is the end.

fini