L'agriculture d'autrefois


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots

Gloses
de


Mots en italique = Mots des langues de contact
Ot po boja… ot po drugoga boja, se-j jako čuda preminilo.
Poljodieustvo je čisto… duostalo… se drugače nastaːlo,
kad smo tili… eh… krumpire sadit, tr znimat.
Pa se-j tila kukorica čihat,
ta se-j tila domuom doprimit čihat,
pa se-j tilo… kuose splies, a tie su se tile ubisit.
Jedni su si je tili na… na stan ubisit,
jedni, mi na primier, smo jimali veliku murvu,
tr su se tile tie… tie kuose na tu murvu ubisit.
A pa su se tili… pa se-j tila brekunda znimat,
pa-j to tilo duojt… o(t) okolice… ot okolice sa mladina je tila pomoć,
da-j… da je to tilo gotuovo bit.
To je tilo jako lipo bit, a ta kukorica, to se-j tilo zložit va škadnji,
pa [s]… pa je tilo mladinie duojt,
sakorački ljudi,
pa smo tili čihat, to-j tilo bit tako jako veselo.
A i [p…] krumpiri su se znimali, to se-j tilo se naviečer zložit.
A to j(e) tilo pa pomoć… sakorački ljudi je to tilo (=su tili) pomoć, tuo… tuo zlagat.
I trgadba, trgadba j(e) bila… čisto drugača, kad se-j tilo…
napunit, to smo tili na takovo… kačice,
a kad su se tile tie kačice napunit, ko se tilo to domuom odvies.
Zložit, spriešit, prvo s(e)… prlje se-j se spriešilo, se gruojze… se-j spriešilo.
Saki je jimau… tako maljucak vinograd,
da-j jimau duoma vina, jedni su ga jimali već,
a prodavalo se-j tuo… tuo vino pak… va vozi.
Ne kod sad, sad [s…] sad muoreš (=muoraš) se filtrierat,
pa tako va… va boca prodat.
Depuis l’après-guerre… depuis le second après-guerre beaucoup a changé.
L’agriculture a complètement… obtenu … tout a changé,
(depuis le temps) quand nous plantions… hem… les pommes de terre, et les récoltions.
Ensuite on détachait le maïs,
on l’apportait à la maison pour le détacher,
puis on tressait… des nattes (d’épis de maïs) et on les accrochait.
Quelques uns les accrochaient aux… aux maisons,
quelques uns, nous par exemple, avaient un grand mûrier
et on accrochait ces… ces nattes à ce mûrier-là.
et alors on… alors on récoltait les betteraves,
ensuite toute la jeunesse venait… des alentours… des alentours pour aider,
que… afin que tout ça fût prêt.
C’était toujours très beau et ce maïs-là, on le déchargeait dans la grange,
puis… puis des jeunes venaient,
toutes sortes de gens,
alors on détachait le maïs, c’était toujours très amusant.
Et les pommes de terre aussi […] on les récoltait, on déchargeait tout ça le soir.
Et on aidait… toutes sortes de gens aidaient à… à décharger ça.
Et la vendange aussi, la vendange était… bien différente, quand on…
remplissait, on (mettait les raisins) dans des… des cuves
et, quand on remplissait ces cuves, alors on les transportait à la maison.
Décharger, presser, d’abord… jadis on pressait tout, on pressait… tous les raisins.
Chacun avait… quelque petit vignoble,
de telle façon qu’il avait du vin à la maison, les uns en avaient plus,
et alors on vendait ce… ce vin… en tonneau.
Pas comme maintenant, maintenant […] maintenant tu peut (=dois) tout filtrer
et le vendre comme ça en… en bouteille.
Seit nach dem Krieg… seit nach dem zweiten Krieg hat sich sehr viel verändert.
Der Ackerbau hat ganz… bekommen… alles ist anders geworden,
als wir pflegten… äh… *Kartoffeln* zu pflanzen, und herauszuholen.
Dann pflegte man den Mais auszulösen,
den brachte man zum Auslösen immer nach Hause,
dann pflegte man… Zöpfe zu flechten, und die hängte man immer auf.
Einige pflegten sie sich am… am Haus aufzuhängen,
einige, wir zum Beispiel, hatten einen großen Maulbeerbaum,
und man pflegte diese… diese Zöpfe an jenen Maulbeerbaum zu hängen.
Und dann pflegte man… dann pflegte man die *Futterrüben* herauszuholen,
dann kam immer… aus der Umgebung… aus der Umgebung pflegte immer die ganze Jugend zu helfen,
daß… damit das [immer] (rechtzeitig) fertig war (=wurde).
Das war immer sehr schön, und jener Mais, das (=den) pflegte man in der Scheune abzuladen,
dann… dann kamen immer von der Jugend (welche),
allerlei Leute,
dann pflegten wir (den Mais) auszulösen, das war immer so sehr lustig.
Und auch […] die *Kartoffeln* wurden herausgeholt, das pflegte alles abends abgeladen zu werden.
Und es half dann immer… allerlei Leute pflegten da zu helfen, das… das abzuladen.
Auch die Weinlese, die Weinlese war… ganz anders, wenn man pflegte…
abzufüllen, da pflegte man (die Trauben) immer in solch… Bottiche (zu tun),
und wenn man diese Bottiche [immer] füllte, da pflegte man das heimzubefördern.
Abladen, pressen, zuerst… früher wurde alles gepreßt, alle Trauben… wurden gepresst.
Jeder hatte… so einen kleinen Weinberg,
so daß er zu Hause Wein hatte, die einen hatten mehr davon,
und verkauft wurde dieser… dieser Wein dann… im Faß.
Nicht so wie jetzt, jetzt […] jetzt kannst (=mußt) du alles *filtrieren*,
und so in… in Flaschen verkaufen.
S1 stop écouter
Ot po boja… ot po drugoga boja, se-j jako čuda preminilo.

ot

since

po

after

ˈboːj-a

war-
GEN.SG.M

ot

since

po

after

ˈdrug-oga

second-
GEN.SG.M

ˈboːj-a

war-
GEN.SG.M

=se-j

REFL-
be.PRS.3SG

jaːko

very

ˈtʃuda

much

premiˈniː-l-o

change.PFV-
PTCP-
SG.N



Depuis l’après-guerre… depuis le second après-guerre beaucoup a changé.

Seit nach dem Krieg… seit nach dem zweiten Krieg hat sich sehr viel verändert.

S2 stop écouter
Poljodieustvo je čisto… duostalo… se drugače nastaːlo,

poʎoˈdi͡ewstv-o

agriculture-
NOM.SG.N

=je

be.PRS.3SG

ˈtʃisto

completely

ˈdo͡asta-l-o

get.PFV-
PTCP-
SG.N

ˈse

all.NOM.SG.N

ˈdruɣatʃ-e

different-
NOM.SG.N

naˈsta-l-o

become.PFV-
PTCP-
SG.N



L’agriculture a complètement… obtenu … tout a changé,

Der Ackerbau hat ganz… bekommen… alles ist anders geworden,

S3 stop écouter
kad smo tili… eh… krumpire sadit, tr znimat.

kat

when

=s-mo

be.PRS-
1PL

ˈti-l-i

will-
PTCP-
PL.M

əː

INTERJ

krumˈpiːr-e

potato-
ACC.PL.M

ˈsaːdi-t

plant.IPFV-
INF

tr

and

ˈzniːma-t

take.out.IPFV-
INF



(depuis le temps) quand nous plantions… hem… les pommes de terre, et les récoltions.

als wir pflegten… äh… *Kartoffeln* zu pflanzen, und herauszuholen.

S4 stop écouter
Pa se-j tila kukorica čihat,

pa

then

=se-j

REFL-
be.PRS.3SG

ˈti-l-a

will-
PTCP-
SG.F

ˈkukorits-a

maize-
NOM.SG.F

ˈtʃiːha-t

tear.off-
INF



Ensuite on détachait le maïs,

Dann pflegte man den Mais auszulösen,

S5 stop écouter
ta se-j tila domuom doprimit čihat,

t-a

DEM.MID-
NOM.SG.F

=se-j

REFL-
be.PRS.3SG

ˈti-l-a

will-
PTCP-
SG.F

ˈdom-o͡am

home-
DAT.SG.M

doˈpriːmi-t

bring.PFV-
INF

ˈtʃiːha-t

tear.off-
INF



on l’apportait à la maison pour le détacher,

den brachte man zum Auslösen immer nach Hause,

S6 stop écouter
pa se-j tilo… kuose splies, a tie su se tile ubisit.

pa

then

=se-j

REFL-
be.PRS.3SG

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

ˈko͡as-e

plait-
ACC.PL.F

ˈs-pli͡es

PFV-
twist.INF

a

and

t-i͡e

DEM.MID-
ACC.PL.F

=s-u

be.PRS-
3PL

=se

REFL

ˈti-l-e

will-
PTCP-
PL.F

uˈbiːsi-t

hang.up.PFV-
INF



puis on tressait… des nattes (d’épis de maïs) et on les accrochait.

dann pflegte man… Zöpfe zu flechten, und die hängte man immer auf.

S7 stop écouter
Jedni su si je tili na… na stan ubisit,

ˈjedn-i

some-
NOM.PL.M

=s-u

be.PRS-
3PL

si-je

REFL.DAT-
ACC.PL.F

ˈti-l-i

will-
PTCP-
PL.M

na

on

na

on

ˈstaːn

house.ACC.SG.M

uˈbiːsi-t

hang.up.PFV-
INF



Quelques uns les accrochaient aux… aux maisons,

Einige pflegten sie sich am… am Haus aufzuhängen,

S8 stop écouter
jedni, mi na primier, smo jimali veliku murvu,

ˈjedn-i

some-
NOM.PL.M

miː

we.NOM

na-ˈprimi͡er

for.example

=s-mə

be.PRS-
1PL

jiˈmaː-l-i

have-
PTCP-
PL.M

ˈvelik-u

big-
ACC.SG.F

ˈmurv-u

mulberry-
ACC.SG.F



quelques uns, nous par exemple, avaient un grand mûrier

einige, wir zum Beispiel, hatten einen großen Maulbeerbaum,

S9 stop écouter
tr su se tile tie… tie kuose na tu murvu ubisit.

tr

and

=s-u

be.PRS-
3PL

=se

REFL

ˈti-l-e

will-
PTCP-
PL.F

t-i͡e

DEM.MID-
NOM.PL.F

t-i͡e

DEM.MID-
NOM.PL.F

ˈko͡as-e

plait-
NOM.PL.F

na

on

t-u

DEM.MID-
ACC.SG.F

ˈmurv-u

mulberry-
ACC.SG.F

uˈbiːsi-t

hang.up.PFV-
INF



et on accrochait ces… ces nattes à ce mûrier-là.

und man pflegte diese… diese Zöpfe an jenen Maulbeerbaum zu hängen.

S10 stop écouter
A pa su se tili… pa se-j tila brekunda znimat,

a

and

pa

then

=s-u

be.PRS-
3PL

=se

REFL

ˈti-l-i

will-
PTCP-
PL.M

pa

then

=se-j

REFL-
be.PRS.3SG

ˈti-l-a

will-
PTCP-
SG.F

breˈkund-a

fodder.beet.CL-
NOM.SG.F

ˈzniːma-t

take.out.IPFV-
INF



et alors on… alors on récoltait les betteraves,

Und dann pflegte man… dann pflegte man die *Futterrüben* herauszuholen,

S11 stop écouter
pa-j to tilo duojt… o(t) okolice… ot okolice sa mladina je tila pomoć,

pa-j

then-
be.PRS.3SG

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

ˈdu͡oj-t

come.PFV-
INF

o

from

okoˈlits-e

neighborhood-
GEN.SG.F

ot

from

okoˈlits-e

neighborhood-
GEN.SG.F

ˈsa

all.NOM.SG.F

mlaˈdiːn-a

young.people.CL-
NOM.SG.F

=je

be.PRS.3SG

ˈti-l-a

will-
PTCP-
SG.F

ˈpomo-tʲ

help.PFV-
INF



ensuite toute la jeunesse venait… des alentours… des alentours pour aider,

dann kam immer… aus der Umgebung… aus der Umgebung pflegte immer die ganze Jugend zu helfen,

S12 stop écouter
da-j… da je to tilo gotuovo bit.

da-j

COMP-
be.PRS.3SG

da

COMP

=je

be.PRS.3SG

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

goˈto͡av-o

completed-
NOM.SG.N

bi-t

be-
INF



que… afin que tout ça fût prêt.

daß… damit das [immer] (rechtzeitig) fertig war (=wurde).

S13 stop écouter
To je tilo jako lipo bit, a ta kukorica, to se-j tilo zložit va škadnji,

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=je

be.PRS.3SG

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

ˈjaːko

very

ˈliːp-o

beautiful-
NOM.SG.N

bi-t

be-
INF

a

and

t-a

DEM.MID-
NOM.SG.F

ˈkukorits-a

maize-
NOM.SG.F

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=se-j

REFL-
be.PRS.3SG

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

ˈzloːʒi-t

deposit.PFV-
INF

va

in

ˈʃkadɲ-iː

barn-
LOC.SG.M



C’était toujours très beau et ce maïs-là, on le déchargeait dans la grange,

Das war immer sehr schön, und jener Mais, das (=den) pflegte man in der Scheune abzuladen,

S14 stop écouter
pa [s]… pa je tilo mladinie duojt,

pa-[s]

then

pa

then

=je

be.PRS.3SG

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

mlaˈdiːn-i͡e

young.people.CL-
GEN.SG.F

ˈdu͡oj-t

come.PFV-
INF



puis… puis des jeunes venaient,

dann… dann kamen immer von der Jugend (welche),

S15 stop écouter
sakorački ljudi,

ˈsakoratʃk-i

all.kinds.of-
NOM.PL.M

ˈʎuːd-i

people-
NOM.PL.M



toutes sortes de gens,

allerlei Leute,

S16 stop écouter
pa smo tili čihat, to-j tilo bit tako jako veselo.

pa

then

=s-mo

be.PRS-
1PL

ˈti-l-i

will-
PTCP-
PL.M

ˈtʃiːha-t

tear.off-
INF

t-o-j

DEM.MID-
NOM.SG.N-be.PRS.3SG

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

bi-t

be-
INF

ˈtako

so.MID

ˈjaːko

very

ˈvesel-o

funny-
NOM.SG.N



alors on détachait le maïs, c’était toujours très amusant.

dann pflegten wir (den Mais) auszulösen, das war immer so sehr lustig.

S17 stop écouter
A i [p…] krumpiri su se znimali, to se-j tilo se naviečer zložit.

a

and

also

p

krumˈpi:r-i

potato-
NOM.PL.M

=s-u

be.PRS-
3PL

=se

REFL

ˈzni:ma-l-i

take.out.IPFV-
PTCP-
PL.M

t-o

DEM.MID-
ACC.SG.N

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

ˈseː

all.NOM.SG.N

na-ˈvi͡etʃer

on-
evening.ACC.SG.M

ˈzloːʒi-t

deposit.PFV-
INF



Et les pommes de terre aussi […] on les récoltait, on déchargeait tout ça le soir.

Und auch […] die *Kartoffeln* wurden herausgeholt, das pflegte alles abends abgeladen zu werden.

S18 stop écouter
A to j(e) tilo pa pomoć… sakorački ljudi je to tilo (=su tili) pomoć, tuo… tuo zlagat.

a

and

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=j

be.PRS.3SG

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

pa

then

ˈpomo-tʲ

help.PFV-
INF

ˈsakoratʃk-i

all.kinds.of-
NOM.PL.M

ˈʎuːd-i

people-
NOM.PL.M

=je

be.PRS.3SG

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

ˈpomo-tʲ

help.PFV-
INF

ˈt-o͡a

DEM.MID-
ACC.SG.N

ˈt-o͡a

DEM.MID-
ACC.SG.N

ˈzlaːga-t

deposit.IPFV-
INF



Et on aidait… toutes sortes de gens aidaient à… à décharger ça.

Und es half dann immer… allerlei Leute pflegten da zu helfen, das… das abzuladen.

S19 stop écouter
I trgadba, trgadba j(e) bila… čisto drugača, kad se-j tilo…

i

also

trˈgaːdb-a

grape.harvest-
NOM.SG.F

trˈgaːdb-a

grape.harvest-
NOM.SG.F

-j

be.PRS.3SG

bi-l-a

be-
PTCP-
SG.F

ˈtʃisto

completely

ˈdrugatʃ-a

different-
NOM.SG.F

kat

when

=se-j

REFL-
be.PRS.3SG

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N



Et la vendange aussi, la vendange était… bien différente, quand on…

Auch die Weinlese, die Weinlese war… ganz anders, wenn man pflegte…

S20 stop écouter
napunit, to smo tili na takovo… kačice,

na-ˈpuːni-t

PFV-
fill-
INF

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=s-mo

be.PRS-
1PL

ˈti-l-i

will-
PTCP-
PL.M

na

in

ˈtakov-o

such.MID-
ACC.SG.N

kaˈtʃiːts-e

vat-
ACC.PL.F



remplissait, on (mettait les raisins) dans des… des cuves

abzufüllen, da pflegte man (die Trauben) immer in solch… Bottiche (zu tun),

S21 stop écouter
a kad su se tile tie kačice napunit, ko se tilo to domuom odvies.

a

and

kat

when

=s-u

be.PRS-
3PL

=se

REFL

ˈti-l-e

will-
PTCP-
PL.F

t-i͡e

DEM.MID-
NOM.PL.F

kaˈtʃiːts-e

vat-
NOM.PL.F

na-ˈpuːni-t

PFV-
fill-
INF

ko

PTL

=se

REFL

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

t-o

DEM.MID-
ACC.SG.N

ˈdom-o͡am

home-
DAT.PL.M

ˈod-vi͡es

PFV-
carry.INF



et, quand on remplissait ces cuves, alors on les transportait à la maison.

und wenn man diese Bottiche [immer] füllte, da pflegte man das heimzubefördern.

S22 stop écouter
Zložit, spriešit, prvo s(e)… prlje se-j se spriešilo, se gruojze… se-j spriešilo.

ˈzloːʒi-t

deposit.PFV-
INF

ˈs-pri͡eʃi-t

PFV-
press-
INF

ˈprvo

first

=s

REFL

ˈprʎe

formerly

=se-j

REFL-be.PRS.3SG-

ˈse

all.NOM.SG.N

ˈs-pri͡eʃi-l-o

PFV-
press-
PTCP-
SG.N

ˈse

all.NOM.SG.N

ˈgru͡ojz-e

grape.CL-
NOM.SG.N

ˈse-j

all.NOM.SG.N-
be.PRS.3SG

ˈs-pri͡eʃi-l-o

PFV-
press-
PTCP-
SG.N



Décharger, presser, d’abord… jadis on pressait tout, on pressait… tous les raisins.

Abladen, pressen, zuerst… früher wurde alles gepreßt, alle Trauben… wurden gepresst.

S23 stop écouter
Saki je jimau… tako maljucak vinograd,

ˈsak-i

everybody-
NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈjimaː-w

have-
PTCP.SG.M

ˈtako

so.MID

ˈmaʎutsak

small.ACC.SG.M

ˈvinograːd

vineyard.ACC.SG.M



Chacun avait… quelque petit vignoble,

Jeder hatte… so einen kleinen Weinberg,

S24 stop écouter
da-j jimau duoma vina, jedni su ga jimali već,

da-j

COMP-
be.PRS.3SG

ˈjimaː-w

have-
PTCP.SG.M

ˈdo͡am-a

home-
GEN.SG.M

ˈviːn-a

wine-
GEN.SG.M

ˈjedn-i

some-
NOM.PL.M

=s-u

be.PRS-
3PL

ga

it.GEN

jiˈmaː-l-i

have-
PTCP-
PL.M

vetʲ

more



de telle façon qu’il avait du vin à la maison, les uns en avaient plus,

so daß er zu Hause Wein hatte, die einen hatten mehr davon,

S25 stop écouter
a prodavalo se-j tuo… tuo vino pak… va vozi.

a

and

proˈdaː-va-l-o

sell-
IPFV-
PTCP-
SG.N

=se-j

REFL-
be.PRS.3SG

t-o͡a

DEM.MID-
NOM.SG.N

t-o͡a

DEM.MID-
NOM.SG.N

ˈviːn-o

wine-
NOM.SG.N

ˈpaːk

then

va

in

ˈvoz-i

barrel-
LOC.SG.M



et alors on vendait ce… ce vin… en tonneau.

und verkauft wurde dieser… dieser Wein dann… im Faß.

S26 stop écouter
Ne kod sad, sad [s…] sad muoreš (=muoraš) se filtrierat,

ne

NEG

kot

like

ˈsaːt

now

sat

now

s

sat

now

ˈmo͡ar-eʃ

can-
PRS.2SG

ˈse

all.ACC.SG.N

filˈtriːera-t

filtrate-
INF



Pas comme maintenant, maintenant […] maintenant tu peut (=dois) tout filtrer

Nicht so wie jetzt, jetzt […] jetzt kannst (=mußt) du alles *filtrieren*,

S27 stop écouter
pa tako va… va boca prodat.

pa

and

ˈtako

so.MID

va

in

va

in

ˈbots-a

bottle-
LOC.PL.F

ˈproːda-t

sell.PFV-
INF



et le vendre comme ça en… en bouteille.

und so in… in Flaschen verkaufen.