Le croate du Burgenland et l’école


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots

Gloses
de


Mots en italique = Mots des langues de contact
A, ja sam Angela Šumić, rodiena sam u Uzlopu,
jimam trinaest liet staru kćier i živim s mojim mužem.
A… ja ću vam povidat od mojega žitka, kako se to razvilo s hrvatskim.
Kad sam ja šla škuolu,
a, u Uzlopu va osnovnu škuolu, onda je bilo tako da smo se… najvećim dielom oš po-hrvatsku pominali,
i podučavalo se po-hrvatsku, je li to bila sa(d) matematika, geografia, sejedno.
A i va pauza med nami smo se pominali skoro nek po-hrvatsku, bilo je dej dva, tri škuolarou,
ki su znali nek nimški,
s timi smo se pa po-nimšku,
ali najvećim dielom smo ostali pri našim hrvatskim jezikom (=našem hrvatskom jeziku.LOC.SG.M).
A… kad sam pa došla va gimnaziju Želiezni,
je bilo tako, da je bilo nas šies Uzlopcou,
a… pa smo se ope dalje pominali po-hrvatski (=hrvatski ~ po-hrvatsku) va pauzi.
A jedna učiteljica, ku smo jimali va nimškom, ta nam je rekla, da se već ne smimo nimški pominat.
Ali to nam je bilo sejedno, to nam je šlo va jedno uho… nutr va drugo van.
Tr, da, mi smo bili jednostavno svisni hrvati, a danas to ali već ni tako.
Kad je moja kćier došla va čuvarnicu, ko sam si ja mislila, da će bit se isto kot je bilo,
ali ni bilo tako.
Duoma smo se po-hrvatsku, a kad je tamo došla,
ko ju skoro niedan ni razumiu.
Nek dva, tri[mi] (=dvimi, trimi) drugi su oš znali se pominat š nju,
tr se je jako tujkavo najpr došla.
Aem, ali to se pa uriedilo lieto dan kašnje, kad pa[t] se… pa se od samoga naučila.
A sad[a] škuoli je tako, ona grie va Terezianum Želiezni,
a… tr si znadu… to-j slobodni predmet, hrvatski, toga (ACC=GEN) si znadu ziet, ako kanu,
nek tote se ne uču prieveć, i… mislim, da to gor nima čuda smisla.
Najvećim dielom je tako, da se oš nek duoma po-hrvatsku,
kad si bedav[n]o najpr dohajadu pre(d) drugimi.
A, ufam se da će ipak ostat[i] pri tuom, i da će kadakuoč, kad bude jimala dicie, i ona tako dalje postupat.
Bon, je suis Angela Schumich, je suis née à Oslip,
j’ai une fille de treize ans et j’habite avec mon mari.
Hum… je vais vous raconter de ma vie, quelle a été l’évolution du croate.
Lorsque j’allais à l’école,
hum, à l’école primaire à Oslip, alors c’était ainsi qu’on… conversait pour la plupart encore en croate,
et l’enseignement était en croate, ça n’a pas d’importance si c’était de la mathématique ou de la géographie.
Et même pendant les pauses on conversait entre nous presque exclusivement en croate, il y avait environs deux, trois élèves
qui ne connaissaient que l’allemand,
avec eux (on parlait) donc allemand,
mais en majeure partie on restait avec notre langue croate.
Et… lorsque plus tard je suis allée au lycée à Eisenstadt,
c’était comme ça, qu’on était six Oslipiens (=qui venaient d’Oslip),
et… alors on a continué à converser à nouveau en croate pendant la pause.
Et une enseignante qu’on avait en allemand, elle nous a dit qu’on ne devait converser plus en allemand (=en croate !).
Mais pour nous c’était égal, ça nous rentrait dans une oreille… et nous ressortait de l’autre.
Et bien nous étions tout simplement conscients d’être croates, mais aujourd’hui ce n’est plus comme ça.
Lorsque ma fille a commencé l’école maternelle, je pensais que tout aurait été comme avant,
mais ce n’était pas comme ça.
À la maison (on parlait) croate, et lorsqu’elle est allée là,
alors presque personne ne la comprenait.
Il n’y en avait que deux ou trois autres qui étaient capables de converser avec elle,
et elle se sentait très bête.
Hum, mais après, ça s’est réglé au bout d’un an, lorsqu’elle… l’a appris d’elle-même (=l’allemand).
Et maintenant à l’école c’est comme ça, elle fréquente le Theresianum à Eisenstadt,
hum… et ils peuvent… c’est une matière à choix le croate, ils peuvent le choisir s’ils veulent,
simplement ils n’apprennent pas grand-chose et… je pense, que ça n’a pas vraiment beaucoup de sens.
En majeure partie c’est comme ça, qu’ils ne (parlent) plus le croate qu’à la maison,
parce qu’ils se sentent stupides devant les autres.
Eh, j’espère que, malgré tout, ça restera comme ça et que, quand elle aura [eu] des enfants un jour, elle continuera de la même façon.
Ah, ich bin Angela Schumich, geboren bin ich in *Oslip*,
ich habe eine dreizehn Jahre alte Tochter und lebe mit meinem Mann.
Ah… ich werde euch aus meinem Leben erzählen, wie sich das entwickelte mit dem Kroatischen.
Als ich in die Schule ging,
ah, in *Oslip* in die Grundschule, da war es so, daß wir… größtenteils noch kroatisch sprachen,
und es wurde auf kroatisch unterrichtet, ob es jetzt *Mathematik* oder *Geographie* war, einerlei.
Und auch in den *Pausen* unterhielten wir uns unter uns fast nur auf kroatisch, es gab ungefähr zwei, drei Schüler,
die nur deutsch konnten,
mit denen haben wir uns dann auf deutsch (unterhalten),
aber größtenteils blieben wir bei unserer kroatischen Sprache.
Und… als ich dann aufs *Gymnasium* in Eisenstadt kam,
war es so, daß unser (=wir) sechs *Osliper* waren,
und… dann unterhielten wir uns wieder weiter auf kroatisch in der *Pause*.
Und eine Lehrerin, die wir in Deutsch hatten, die sagte uns, daß wir uns nicht mehr deutsch (=kroatisch!) unterhalten dürfen.
Aber das war uns einerlei, das ging uns ins eine Ohr… hinein und zum anderen wieder hinaus.
Und, ja, wir waren einfach bewußte Kroaten, heute ist das aber nicht mehr so.
Als meine Tochter in den Kindergarten kam, da dachte ich mir, daß alles gleich sein wird wie es war,
aber es war nicht so.
Zu Hause haben wir kroatisch (gesprochen), und als sie dorthin kam,
da verstand sie fast niemand.
Nur zwei, drei andere konnten sich noch mit ihr unterhalten,
und sie kam sich sehr blöd vor.
Hm, aber das kam dann ein Jahr später in Ordnung, als sie dann… sie es dann von selbst lernte.
Und jetzt in der Schule ist es so, sie geht ins *Theresianum* in Eisenstadt,
ah… und sie können sich… das ist ein Freifach, das Kroatische, das können sie sich nehmen, wenn sie wollen,
nur lernen sie dort nicht allzu viel, und… ich denke, daß das *gar* nicht viel Sinn hat.
Größtenteils ist es so, daß sie nur noch zu Hause auf kroatisch (sprechen),
weil sie sich blöd vorkommen vor den anderen.
Hm, ich hoffe, daß es dennoch so bleiben wird, und daß sie irgendwann einmal, wenn sie Kinder [gehabt] haben wird, auch so verfahren wird.
S1 stop écouter
A, ja sam Angela Šumić, rodiena sam u Uzlopu,

əː

INTERJ

ˈja

I.NOM

=s-am

be.PRS-
1SG

aŋˈgeːl-a

Angela-
NOM.SG.F

ˈʃumitʃ

Šumić

ˈrodi͡e-n-a

give.birth-
PTPC.PASS-
NOM.SG.F

=s-am

be.PRS-
1SG

u

in

ˈuzləp-u

Oslip-
LOC.SG.M



Bon, je suis Angela Schumich, je suis née à Oslip,

Ah, ich bin Angela Schumich, geboren bin ich in *Oslip*,

S2 stop écouter
jimam trinaest liet staru kćier i živim s mojim mužem.

ˈjim-aː-m

have-
PRS-
1SG

ˈtrinaest

thirteen

ˈli͡et

year.GEN.PL.N

star-u

old-
ACC.SG.F

ˈktʃi͡er

daughter.ACC.SG.F

i

and

ˈʒiːv-i-m

live-
PRS-
1SG

s

with

ˈmoj-iːm

my-
INS.SG.M

ˈmuːʒ-em

husband-
INS.SG.M



j’ai une fille de treize ans et j’habite avec mon mari.

ich habe eine dreizehn Jahre alte Tochter und lebe mit meinem Mann.

S3 stop écouter
A… ja ću vam povidat od mojega žitka, kako se to razvilo s hrvatskim.

əː

INTERJ

ˈja

I.NOM

tʃ-u

will-
PRS.1SG

vaːm

you.PL.DAT

poˈviːda-t

tell.IPFV-
INF

od

from

moj-ega

my-
GEN.SG.M

ˈʒiːtk-a

life-
GEN.SG.M

kako

how

=se

REFL

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

razˈviː-l-o

develop.PFV-
PTCP-
SG.N

s

with

hrˈvaːtsk-im

Croatian-
INS.SG.M



Hum… je vais vous raconter de ma vie, quelle a été l’évolution du croate.

Ah… ich werde euch aus meinem Leben erzählen, wie sich das entwickelte mit dem Kroatischen.

S4 stop écouter
Kad sam ja šla škuolu,

ˈkat

when

=s-am

be.PRS-
1SG

ˈjaː

I.NOM

ˈʃ-l-a

go.IPFV-
PTCP-
SG.F

ˈʃko͡al-uː

school-
ACC.SG.F



Lorsque j’allais à l’école,

Als ich in die Schule ging,

S5 stop écouter
a, u Uzlopu va osnovnu škuolu, onda je bilo tako da smo se… najvećim dielom oš po-hrvatsku pominali,

əː

INTERJ

u

in

ˈuzlop-u

Oslip-
LOC.SG.M

va

in

ˈosnavn-u

elementary-
ACC.SG.F

ˈʃko͡al-u

school-
ACC.SG.F

onda

then

=je

be.PRS.3SG

bi-l-o

be-
PTCP-
SG.N

ˈtako

so.MID

da

COMP

=s-mo

be.PRS-
1PL

=seː

REFL

ˈnaj-vetʃ-im

SUP-
much.CMP-
INS.SG.M

ˈdi͡el-om

part-
INS.SG.M

still

po-hrˈvaːtsku

in.Croatian

poˈmina-l-i

speak-
PTCP-
PL.M



hum, à l’école primaire à Oslip, alors c’était ainsi qu’on… conversait pour la plupart encore en croate,

ah, in *Oslip* in die Grundschule, da war es so, daß wir… größtenteils noch kroatisch sprachen,

S6 stop écouter
i podučavalo se po-hrvatsku, je li to bila sa(d) matematika, geografia, sejedno.

i

and

poduˈtʃaːva-l-o

teach-
PTCP-
SG.N

=se

REFL

po-hrˈvaːtsku

in.Croatian

je

be.PRS.3SG

=li

if

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

bi-l-a

be-
PTCP-
SG.F

sa

now

mateˈmaːtik-a

mathematics-
NOM.SG.F

geoˈgraːfi-a

geography-
NOM.SG.F

ˈsejedno

all.the.same



et l’enseignement était en croate, ça n’a pas d’importance si c’était de la mathématique ou de la géographie.

und es wurde auf kroatisch unterrichtet, ob es jetzt *Mathematik* oder *Geographie* war, einerlei.

S7 stop écouter
A i va pauza med nami smo se pominali skoro nek po-hrvatsku, bilo je dej dva, tri škuolarou,

a

and

i

also

va

in

ˈpawz-aː

break-
LOC.PL.F

med

between

ˈnaːmi

we.INS

=s-mo

be.PRS-
1PL

=se

REFL

poˈmina-l-i

speak-
PTCP-
PL.M

ˈskoro

almost

nek

only

po-hrˈvaːtsku

in.Croatian

bi-l-o

be-
PTCP-
SG.N

=jeː

be.PRS.3SG

dej

approximately

ˈdv-aː

two-
NOM.M

triː

three.NOM.M

ˈʃko͡alar-ow

pupil-
GEN.PL.M



Et même pendant les pauses on conversait entre nous presque exclusivement en croate, il y avait environs deux, trois élèves

Und auch in den *Pausen* unterhielten wir uns unter uns fast nur auf kroatisch, es gab ungefähr zwei, drei Schüler,

S8 stop écouter
ki su znali nek nimški,

k-i

REL-
NOM.PL.M

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈzna-l-i

can-
PTCP-
PL.M

neg

only

ˈniːmʃki

German



qui ne connaissaient que l’allemand,

die nur deutsch konnten,

S9 stop écouter
s timi smo se pa po-nimšku,

s

with

t-imi

DEM.MID-
INS.PL.M

=s-mo

be.PRS-
1PL

=se

REFL

pa

then

po-ˈniːmʃku

in.German



avec eux (on parlait) donc allemand,

mit denen haben wir uns dann auf deutsch (unterhalten),

S10 stop écouter
ali najvećim dielom smo ostali pri našim hrvatskim jezikom (=našem hrvatskom jeziku.LOC.SG.M).

ˈaliː

but

ˈnaj-vetʃ-im

SUP-
much.CMP-
INS.SG.M

ˈdi͡el-om

part-
INS.SG.M

=s-mo

be.PRS-
1PL

oˈstaː-l-i

remain.PFV-
PTCP-
PL.M

pri

at

naʃ-im

our-
INS.SG.M

hrˈvaːtsk-im

Croatian-
INS.SG.M

jeˈziːk-om

language-
INS.SG.M



mais en majeure partie on restait avec notre langue croate.

aber größtenteils blieben wir bei unserer kroatischen Sprache.

S11 stop écouter
A… kad sam pa došla va gimnaziju Želiezni,

and

kat

when

=s-am

be.PRS-
1SG

pa

then

ˈdoʃ-l-a

come.PFV-
PTCP-
SG.F

va

in

gimˈnaːzij-u

gymnasium-
ACC.SG.F

ʒeˈli͡ezn-i

Eisenstadt-
LOC.SG.N



Et… lorsque plus tard je suis allée au lycée à Eisenstadt,

Und… als ich dann aufs *Gymnasium* in Eisenstadt kam,

S12 stop écouter
je bilo tako, da je bilo nas šies Uzlopcou,

je=

be.PRS.3SG

bi-l-o

be-
PTCP-
SG.N

ˈtaːko

so.MID

da

COMP

=je

be.PRS.3SG

bi-l-o

be-
PTCP-
SG.N

ˈnaːs

we.GEN

ʃi͡es

six

ˈuzlopc-ow

inhabitant.of.Oslip-
GEN.PL.M



c’était comme ça, qu’on était six Oslipiens (=qui venaient d’Oslip),

war es so, daß unser (=wir) sechs *Osliper* waren,

S13 stop écouter
a… pa smo se ope dalje pominali po-hrvatski (=hrvatski ~ po-hrvatsku) va pauzi.

and

pa

then

=s-mo

be.PRS-
1PL

=se

REFL

ˈope

again

daʎe

far.CMP

poˈmina-l-i

speak-
PTCP-
PL.M

po-hrˈvaːtski

in.Croatian

va

in

ˈpawz-i

break-
LOC.SG.F



et… alors on a continué à converser à nouveau en croate pendant la pause.

und… dann unterhielten wir uns wieder weiter auf kroatisch in der *Pause*.

S14 stop écouter
A jedna učiteljica, ku smo jimali va nimškom, ta nam je rekla, da se već ne smimo nimški pominat.

and

ˈjedn-a

INDF-
NOM.SG.F

uˈtʃiteʎits-a

teacher-
NOM.SG.F

k-u

REL-
ACC.SG.F

=s-mo

be.PRS-
1PL

jiˈmaː-l-i

have-
PTCP-
PL.M

va

in

ˈniːmʃk-om

German-
LOC.SG.M

t-a

DEM.MID-
NOM.SG.F

=nam

we.DAT

=je

be.PRS.3SG

ˈrek-l-a

say.PFV-
PTCP-
SG.F

da

COMP

=se

REFL

vetʃ

more

ˈne

NEG

=sm-i-mo

may-
PRS-
1PL

ˈniːmʃki

German

poˈmina-t

sprechen-
INF



Et une enseignante qu’on avait en allemand, elle nous a dit qu’on ne devait converser plus en allemand (=en croate !).

Und eine Lehrerin, die wir in Deutsch hatten, die sagte uns, daß wir uns nicht mehr deutsch (=kroatisch!) unterhalten dürfen.

S15 stop écouter
Ali to nam je bilo sejedno, to nam je šlo va jedno uho… nutr va drugo van.

ali

but

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=nam

we.DAT

=je

be.PRS.3SG

bi-l-o

be-
PTCP-
SG.N

ˈseːjedno

all.the.same

to

DEM.MID

=nam

we.DAT

=je

be.PRS.3SG

ˈʃ-l-o

go.IPFV-
PTCP-
SG.N

va

in

jedn-o

INDF-
ACC.SG.N

ˈuh-o

ear-
ACC.SG.N

ˈnuːtr

into

va

in

ˈdrug-o

other-
ACC.SG.N

ˈvaːn

out



Mais pour nous c’était égal, ça nous rentrait dans une oreille… et nous ressortait de l’autre.

Aber das war uns einerlei, das ging uns ins eine Ohr… hinein und zum anderen wieder hinaus.

S16 stop écouter
Tr, da, mi smo bili jednostavno svisni hrvati, a danas to ali već ni tako.

ˈtr̥-əː

and

da

yes

mi

we.NOM

=s-mo

be.PRS-
1PL

bi-l-i

be-
PTCP-
PL.M

ˈjednostavno

simply

ˈsvisn-i

conscious-
NOM.PL.M

hrˈvaːt-i

Croat-
NOM.PL.M

a

but

ˈdanaːs

today

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

ali

but

vetʃ

more

ˈniː

NEG.be.PRS.3SG

ˈtako

so.MID



Et bien nous étions tout simplement conscients d’être croates, mais aujourd’hui ce n’est plus comme ça.

Und, ja, wir waren einfach bewußte Kroaten, heute ist das aber nicht mehr so.

S17 stop écouter
Kad je moja kćier došla va čuvarnicu, ko sam si ja mislila, da će bit se isto kot je bilo,

ˈkad

when

=je

be.PRS.3SG

moj-aː

my-
NOM.SG.F

ˈktʃi͡er

daughter.NOM.SG.F

ˈdoʃ-l-a

come.PFV-
PTCP-
SG.F

va

in

tʃuˈvaːrnits-u

kindergarten-
ACC.SG.F

ko

PTL

=s-am

be.PRS-
1SG

=si

REFL.DAT

ˈja

I.NOM

ˈmisli-l-a

think-
PTCP-
SG.F

da

COMP

=tʃ-e

will-
PRS.3SG

bi-t

be-
INF

ˈse

all.NOM.SG.N

ˈisto

same

kod

as

=je

be.PRS.3SG

ˈbi-l-o

be-
PTCP-
SG.N



Lorsque ma fille a commencé l’école maternelle, je pensais que tout aurait été comme avant,

Als meine Tochter in den Kindergarten kam, da dachte ich mir, daß alles gleich sein wird wie es war,

S18 stop écouter
ali ni bilo tako.

aːˈli

but

ˈniː

NEG.be.PRS.3SG

ˈbi-l-o

be-
PTCP-
SG.N

ˈtako

so.MID



mais ce n’était pas comme ça.

aber es war nicht so.

S19 stop écouter
Duoma smo se po-hrvatsku, a kad je tamo došla,

ˈdo͡am-a

home-
GEN.SG.M

=s-mo

be.PRS-
1PL

=se

REFL

po-hrˈvaːtsku

in.Croatian

a

and

kad

when

=je

be.PRS.3SG

ˈtamo

there.MID

ˈdoʃ-l-a

come.PFV-
PTCP-
SG.F



À la maison (on parlait) croate, et lorsqu’elle est allée là,

Zu Hause haben wir kroatisch (gesprochen), und als sie dorthin kam,

S20 stop écouter
ko ju skoro niedan ni razumiu.

ko

PTL

=ju

she.ACC

ˈskoro

almost

ni͡edan

nobody.NOM.SG.M

ˈniː

NEG.be.PRS.3SG

razuˈmi-w

unterstand-
PTCP.SG.M



alors presque personne ne la comprenait.

da verstand sie fast niemand.

S21 stop écouter
Nek dva, tri[mi] (=dvimi, trimi) drugi su oš znali se pominat š nju,

ˈneg

only

dv-aː

two-
NOM.M

trimi

three.CL.NOM.M

ˈdrug-i

other-
NOM.PL.M

=s-u

be.PRS-
3PL

still

ˈznaː-l-i

can-
PTCP-
PL.M

=se

REFL

poˈmina-t

speak-
INF

š

with

njũː

she.INS



Il n’y en avait que deux ou trois autres qui étaient capables de converser avec elle,

Nur zwei, drei andere konnten sich noch mit ihr unterhalten,

S22 stop écouter
tr se je jako tujkavo najpr došla.

ˈtr

and

=se

REFL

=je

be.PRS.3SG

jaːko

very

ˈtujkavo

silly

ˈnajpr

before

doʃ-l-a

come.PFV-
PTCP-
SG.F



et elle se sentait très bête.

und sie kam sich sehr blöd vor.

S23 stop écouter
Aem, ali to se pa uriedilo lieto dan kašnje, kad pa[t] se… pa se od samoga naučila.

əːŋ

INTERJ

ˈaliː

but

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=se

REFL

pa

then

uˈri͡edi-l-o

regulate.PFV-
PTCP-
SG.N

ˈli͡et-o

year-
ACC.SG.N

ˈdan

day.GEN.PL.M

ˈkaʃɲe

late.CMP

kat

when

pat

then

=se

REFL

pa

then

=se

REFL

od

from

ˈsaːm-oga

alone-
GEN.SG

na-uˈtʃi-l-a

PFV-
learn-
PTCP-
SG.F



Hum, mais après, ça s’est réglé au bout d’un an, lorsqu’elle… l’a appris d’elle-même (=l’allemand).

Hm, aber das kam dann ein Jahr später in Ordnung, als sie dann… sie es dann von selbst lernte.

S24 stop écouter
A sad[a] škuoli je tako, ona grie va Terezianum Želiezni,

and

ˈsada

now

ˈʃko͡al-i

school-
LOC.SG.F

=je

be.PRS.3SG

ˈta:ko

so.MID

on-a

she-
NOM.SG.F

ˈgr-i͡e

go.IPFV-
PRS.3SG

va

in

tereziˈaːnum

Teresianum.ACC.SG.M

ʒeˈli͡ezn-i

Eisenstadt-
LOC.SG.N



Et maintenant à l’école c’est comme ça, elle fréquente le Theresianum à Eisenstadt,

Und jetzt in der Schule ist es so, sie geht ins *Theresianum* in Eisenstadt,

S25 stop écouter
a… tr si znadu… to-j slobodni predmet, hrvatski, toga (ACC=GEN) si znadu ziet, ako kanu,

əː

INTERJ

tr

and

=si

REFL.DAT

ˈzn-aː-du

can-
PRS-
3PL

t-o-j

DEM.MID-
NOM.SG.N-
be.PRS.3SG

ˈslobodn-i

free-
NOM.SG.M

predˈmet

subject.NOM.SG.M

hrˈvaːtski

Croatian

t-oga

DEM.MID-
ACC.SG.M

=si

REFL.DAT

ˈzn-aː-du

can-
PRS-
3PL

ˈzi͡e-t

take.PFV-
INF

ako

PTL

ˈkaːn-u

want-
PRS.3PL



hum… et ils peuvent… c’est une matière à choix le croate, ils peuvent le choisir s’ils veulent,

ah… und sie können sich… das ist ein Freifach, das Kroatische, das können sie sich nehmen, wenn sie wollen,

S26 stop écouter
nek tote se ne uču prieveć, i… mislim, da to gor nima čuda smisla.

ˈnek

only

ˈtote

there.MID

=se

REFL

ne

NEG

ˈutʃ-u

learn.IPFV-
PRS.3PL

ˈpri͡evetʃ

too.much

and

ˈmisl-i-m

think-
PRS-
1SG

da

COMP

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

gor

at.all

ˈniː-ma

NEG-
have.PRS.3SG

tʃuda

much

ˈsmiːsl-a

sense-
GEN.SG.M



simplement ils n’apprennent pas grand-chose et… je pense, que ça n’a pas vraiment beaucoup de sens.

nur lernen sie dort nicht allzu viel, und… ich denke, daß das *gar* nicht viel Sinn hat.

S27 stop écouter
Najvećim dielom je tako, da se oš nek duoma po-hrvatsku,

ˈnaj-vetʃ-im

SUP-
much.CMP-
INS.SG.M

ˈdi͡el-om

part-
INS.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈtako

so.MID

da

COMP

=se

REFL

still

neg

only

ˈdo͡am-a

home-
GEN.SG.M

po-hrˈvaːtsku

in.Croatian



En majeure partie c’est comme ça, qu’ils ne (parlent) plus le croate qu’à la maison,

Größtenteils ist es so, daß sie nur noch zu Hause auf kroatisch (sprechen),

S28 stop écouter
kad si bedav[n]o najpr dohajadu pre(d) drugimi.

kat

because

=si

REFL.DAT

ˈbedavno

silly

ˈnəjpr

before

doˈhaːj-a-du

come.IPFV-
PRS-
3PL

pre

in.front

ˈdrug-imi

other-
INS.PL.M



parce qu’ils se sentent stupides devant les autres.

weil sie sich blöd vorkommen vor den anderen.

S29 stop écouter
A, ufam se da će ipak ostat[i] pri tuom, i da će kadakuoč, kad bude jimala dicie, i ona tako dalje postupat.

əː

INTERJ

ˈuf-a-m

hope-
PRS-
1SG

=se

REFL

da

COMP

tʃ-e

will-
PRS.3SG

ˈipak

nevertheless

ˈosta-ti

remain.PFV-
INF

pri

at

ˈt-o͡am

DEM.MID-
LOC.SG.N

i

and

da

COMP

tʃ-e

will-
PRS.3SG

kadaˈko͡atʃ

somewhen

kad

when

ˈbud-e

be-
FUT.3SG

jiˈmaː-l-a

have-
PTCP-
SG.F

ˈdits-i͡e

child.CL-
GEN.SG.F

i

also

ona

she.NOM.SG

ˈtako

so.MID

daʎe

far.CMP

poˈstupa-t

proceed.IPFV-
INF



Eh, j’espère que, malgré tout, ça restera comme ça et que, quand elle aura [eu] des enfants un jour, elle continuera de la même façon.

Hm, ich hoffe, daß es dennoch so bleiben wird, und daß sie irgendwann einmal, wenn sie Kinder [gehabt] haben wird, auch so verfahren wird.