La famille dans ma vie


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots

Gloses
de


Mots en italique = Mots des langues de contact
Govorim rado hrvatski, ljubim hrvatsku rič.
Ja sam se uodala jako mlada.
Škuolu sam hodila na osnovnu škuolu Uzlopi, kratko sam bila i u Želieznu,
ali pa nažalos sam obetiežala, tr su me van znieli.
Mlada sam se uodala,
moj muž si je željiu kćier,
a namiesto toga sam mu rodila dva sine,
blizance (=dvojke, CR), se veli.
Na sriću sam jimala moju materu,
kad su (!) bila moja dica maljuhna,
ka mi je jako čuda pomuogla va tuoj situaciji.
No, i tako smo… skruos došli kres naš žitak, stan smo si gradili.
Sini su se uodali -- uženili -- uženili, nažalost opet i rastali.
Jimam tri unuke,
dva dičake, jednu curicu (CR),
ku se-j moj sin preženiu, mi ju isto tako rado vidimo kod našu dicu.
Ona je dvajse(t)tri lieta, zovie se Jelena, pa jimamo Fredija,
ta se zovie… isto kod njieguov otac, ta je dvajset-dvi lieta.
A pa jimam maloga Štefana kod nas,
ta će bit na sam Badnjak dvanajs liet.
Ja jimam još… dva brate… tri brate, jednu sestru.
Moj muž je teško bolesan.
Ovuom momientu jimam brata, ki je četrti tajedan u bolnici,
koga je vlak trbišau.
Zovie se Konrad, poznat je…
sagdir, kad uon je isto Hrvat zis dušu i s tielom.
Moj otac je umrou, jimaw šiesdesiet-dievet liet,
je mati mrtvuoga našla.
Mati vala Buogu je živa, ona će bit osamdesiet-siedam liet stara.
Mi smo braća, ka se jako dobro skupa razumi[ju],
a to mi je jako važno, naša ruodbina je jako velika.
Sada će bit… četrdesiet-siedam liet, da sam odana.
Ja sam s mojim žitkom, muoram reć, zadovuoljna.
Kad veli se: Gospodin Buog jednomu nek toliko navali ča nosit muore.
I to je tako, saki pa j(i)ma svoj križ za nosit.
Pa ćemo vidit, kako će bi(t) dalje.
Ča miene jako veseli, je…
s čim se znam razveselit, je jačenje.
Tamburicu ljubim prik sega.
Sa braća… i moj mali unuk sada svira tamburu, tanca, jači,
to mi je najveće vesielje.
Kad se s autorom vuozim, je jedino ča poslušam,
naše lipe hrvatske jačke, sejedno je li su naruodne, ali […] su iz naše stare domovine, s Hrvatske.
To ljubim, s tim se znam razveselit, pa stakauce vina,
pa tamburicu, pa mo(ju) braću skraja,
moju famil(ij)u, lipšega za me ni.
J’aime parler le croate, j’aime la langue croate.
Je me suis mariée très jeune.
Quant à l’école, je suis allée à l’école élémentaire à Oslip, j’ai été brièvement aussi à Eisenstadt,
mais après, malheureusement, je suis tombée malade, alors il m’ont retirée.
Je me suis mariée jeune,
mon mari voulait une fille,
mains au lieu de cela, je [lui] ai mis au monde deux fils,
« des jumeaux », on dit.
Heureusement (chez moi) j’avais ma mère,
quand mes enfants étaient petits,
qui m’a beaucoup aidé dans cette situation.
Ben, et ainsi nous avons… passé notre vie, nous nous sommes construits une maison.
Nos fils se sont mariées (=dit des femmes) -- mariés (=dit des hommes) -- mariés, mais malheureusement ils se sont d’ailleurs séparés aussi.
J’ai trois petit-fils,
deux garçons et une jeune fille,
qui est entrée dans notre famille par suite du mariage de mon fils et nous l’aimons bien autant que nos propres enfants.
Elle a vingt-trois ans et s’appelle Jelena et en plus nous avons Fredi,
il s’appelle… comme son père et il a vingt-deux ans.
Et en outre j’ai chez nous le petit Stefan,
qui aura douze ans exactement à la veille de Noël.
J’ai encore… deux frères… trois frères et une sœur.
Mon mari est gravement malade.
En ce moment j’ai un frère qui passe la quatrième semaine à l’hôpital,
que le train a saisi (=il a eu un accident au passage à niveau).
Il s’appelle Konrad, il est connu…
partout, parce qu’il est aussi croate avec corps et âme.
Mon père est mort, il avait soixante-neuf ans,
ma mère l’a trouvé mort.
Grâce à dieu ma mère est encore vivante, elle aura (=approche de) 87 ans.
Nous sommes des frères et sœurs qui sont très bien ensemble,
et ça c’est très important pour moi, notre parenté est très grande.
Sous peu ce seront… 47 ans que je suis mariée.
Je dois dire que je suis contente de ma vie.
Car on dit : le Seigneur impose à chacun seulement autant qu’il peut porter.
Et c’est comme cas, ensuite chacun doit porter sa croix.
Alors on verra, comment ça sera désormais.
Ce qui me fait plaisir, c’est…
ce qui me peut réjouir, c’est le chant.
Avant tout j’aime la tamburica.
Tous mes frères et sœurs… et mon petit petit-fils joue maintenant de la tamburica, il danse, il chante,
c’est la plus grande joie pour moi.
Quand je vais en voiture, la seule chose que j’écoute,
ce sont nos chansons croates, peu importe s’il s’agît de chansons populaires ou si elles sont de notre vielle patrie, de la Croatie.
C’est ce que j’aime, ça peut me réjouir, en outre un petit verre de vin
et encore la tamburica et en plus mes frères et sœurs à côté de moi,
ma famille, il n’y a rien de plus beau pour moi.
Ich spreche gerne kroatisch, ich liebe die kroatische Sprache.
Ich habe sehr jung geheiratet.
Zur Schule ging ich auf die Grundschule in *Oslip*, kurz war ich auch in Eisenstadt,
aber dann erkrankte ich leider, dann nahmen sie mich heraus.
Jung habe ich geheiratet,
mein Mann wünschte sich eine Tochter,
aber statt dessen gebar ich ihm zwei Söhne,
Zwillinge, sagt man.
Zum Glück hatte ich meine Mutter,
als meine Kinder klein waren,
die mir sehr viel half in dieser *Situation*.
Nun, und so kamen wir… hindurch durch unser Leben, ein Haus haben wir uns gebaut.
Die Söhne haben geheiratet (=für weibliches Subjekt!) -- geheiratet (=männliches Subjekt!) -- geheiratet, sich leider auch wieder getrennt (=scheiden lassen).
Ich habe drei Enkel,
zwei Jungen, ein Mädchen,
das sich mein Sohn angeheiratet hat, wir haben es genauso gerne wie unsere Kinder.
Sie ist dreiundzwanzig Jahre, sie heißt Jelena, dann haben wir *Fredi*,
der heißt… gleich wie sein Vater, der ist zweiundzwanzig Jahre.
Und dann habe ich den kleinen *Stefan* bei uns,
der wird an Heiligabend selber (=direkt an Heiligabend) zwölf Jahre sein.
Ich habe noch… zwei Brüder… drei Brüder, eine Schwester.
Mein Mann ist schwer krank.
Im *Moment* habe ich einen Bruder, der die vierte Woche im Krankenhaus ist,
den der Zug *erwischt* hat.
Er heißt *Konrad*, bekannt ist er…
überall, weil er auch Kroate mit Seele und mit Leib ist (=mit Leib und Seele).
Mein Vater ist gestorben, er hatte (=war) neunundsechzig Jahre,
die Mutter fand ihn tot.
Mutter lebt Gott sei Dank noch, sie wird siebenundachtzig Jahre alt (=ist 86).
Wir sind Geschwister, die sich sehr gut zusammen verstehen,
und das ist mir sehr wichtig, unsere Verwandtschaft ist sehr groß.
Jetzt werden es… siebenundvierzig Jahre, daß ich verheiratet bin.
Ich bin mit meinem Leben, muß ich sagen, zufrieden.
Denn man sagt: Der Herrgott bürdet einem bloß soviel auf, wie er tragen kann.
Und das ist so, jeder hat dann sein Kreuz zu tragen.
Dann werden wir sehen, wie es weiter sein wird.
Was mich sehr freut, ist…
womit ich mich zu erfreuen weiß, ist der Gesang.
Die Tamburica liebe ich über alles.
Alle Geschwister… und mein kleiner Enkel spielt jetzt Tambura (=Tamburica), *tanzt*, singt,
das ist mir die größte Freude.
Wenn ich mit dem *Auto* fahre, ist das Einzige was ich höre,
unsere schönen kroatischen Lieder, gleich ob es Volks(lieder) sind, oder […] sie aus unserer alten Heimat sind, aus Kroatien.
Das liebe ich, damit weiß ich mich zu erfreuen, dann ein Gläschen Wein,
dann die Tamburica, dann meine Geschwister daneben (=neben mir),
meine *Familie*, etwas Schöneres gibt es für mich nicht.
S1 stop écouter
Govorim rado hrvatski, ljubim hrvatsku rič.

goˈvor-i-m

speak-
PRS-
1SG

ˈraːdo

gladly

hrˈvaːtski

Croatian

ˈʎuːb-i-m

love-
PRS-
1SG

hrˈvaːtsk-u

Croatian-
ACC.SG.F

ˈritʃ

language.ACC.SG.F



J’aime parler le croate, j’aime la langue croate.

Ich spreche gerne kroatisch, ich liebe die kroatische Sprache.

S2 stop écouter
Ja sam se uodala jako mlada.

ˈjaː

I.NOM

=s-am

be.PRS-
1SG

=se

REFL

ˈo͡ada-l-a

marry.PFV-
PTCP-
SG.F

jako

very

ˈmlaːd-a

young-
NOM.SG.F



Je me suis mariée très jeune.

Ich habe sehr jung geheiratet.

S3 stop écouter
Škuolu sam hodila na osnovnu škuolu Uzlopi, kratko sam bila i u Želieznu,

ˈʃko͡al-u

school-
ACC.SG.F

=s-am

be.PRS-
1SG

hoˈdi-l-a

go.IPFV-
PTCP-
SG.F

na

on

ˈosnovn-u

elementary-
ACC.SG.F

ˈʃko͡al-u

school-
ACC.SG.F

ˈuzlop-i

Oslip-
LOC.SG.M

ˈkraːtko

briefly

=s-am

be.PRS-
1SG

ˈbi-l-a

be-
PTCP-
SG.F

i

also

u

in

ʒeˈli͡ezn-u

Eisenstadt-
LOC.SG.N



Quant à l’école, je suis allée à l’école élémentaire à Oslip, j’ai été brièvement aussi à Eisenstadt,

Zur Schule ging ich auf die Grundschule in *Oslip*, kurz war ich auch in Eisenstadt,

S4 stop écouter
ali pa nažalos sam obetiežala, tr su me van znieli.

ali

but

paː

then

naˈʒaːlos

unfortunately

=s-am

be.PRS-
1SG

obeˈti͡eʒa-l-a

fall.ill.PFV-
PTCP-
SG.F

tr

and

=s-u

be.PRS-
3PL

me

I.ACC

ˈvaːn

out

ˈzni͡e-l-i

take.PFV-
PTCP-
PL.M



mais après, malheureusement, je suis tombée malade, alors il m’ont retirée.

aber dann erkrankte ich leider, dann nahmen sie mich heraus.

S5 stop écouter
Mlada sam se uodala,

ˈmlaːd-a

young-
NOM.SG.F

=s-an

be.PRS-
1SG

=se

REFL

ˈo͡ada-l-a

marry.PFV-
PTCP-
SG.F



Je me suis mariée jeune,

Jung habe ich geheiratet,

S6 stop écouter
moj muž si je željiu kćier,

moj

my.NOM.SG.M

ˈmuːʃ

husband.NOM.SG.M

=si

REFL.DAT

=je

be.PRS.3SG

ˈʒeʎi-w

wish.IPFV-
PTCP.SG.M

ˈktʲi͡er

daughter.ACC.SG.F



mon mari voulait une fille,

mein Mann wünschte sich eine Tochter,

S7 stop écouter
a namiesto toga sam mu rodila dva sine,

a

but

naˈmi͡esto

instead.of

t-oːga

DEM.MID-
GEN.SG.N

=s-am

be.PRS-
1SG

=mu

he.DAT

roˈdi-l-a

give.birth-
PTCP-
SG.F

ˈdv-a

two-
ACC.M

ˈsiːn-e

son-
ACC.PL.M



mains au lieu de cela, je [lui] ai mis au monde deux fils,

aber statt dessen gebar ich ihm zwei Söhne,

S8 stop écouter
blizance (=dvojke, CR), se veli.

bliˈzaːnts-e

twin-
ACC.PL.M

=se

REFL

ˈvel-iː

say.IPFV-
PRS.3SG



« des jumeaux », on dit.

Zwillinge, sagt man.

S9 stop écouter
Na sriću sam jimala moju materu,

na

to

ˈsriːtʲ-u

luck-
ACC.SG.F

=s-an

be.PRS-
1SG

jiˈmaː-l-a

have-
PTCP-
SG.F

moj-u

my-
ACC.SG.F

ˈmater-u

mother-
ACC.SG.F



Heureusement (chez moi) j’avais ma mère,

Zum Glück hatte ich meine Mutter,

S10 stop écouter
kad su (!) bila moja dica maljuhna,

ˈkat

when

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈbi-l-a

be-
PTCP-
SG.F

moj-a

my-
NOM.SG.F

ˈdits-a

child.CL-
NOM.SG.F

ˈmaʎuxn-a

little-
NOM.SG.F



quand mes enfants étaient petits,

als meine Kinder klein waren,

S11 stop écouter
ka mi je jako čuda pomuogla va tuoj situaciji.

ˈk-a

REL-
NOM.SG.F

=mi

I.DAT

=je

be.PRS.3SG

ˈjaːko

very

ˈtʃuda

much

poˈmo͡ag-l-a

help.PFV-
PTCP-
SG.F

va

in

t-u͡oj

DEM.MID-
LOC.SG.F

situˈaːtsij-i

situation-
LOC.SG.F



qui m’a beaucoup aidé dans cette situation.

die mir sehr viel half in dieser *Situation*.

S12 stop écouter
No, i tako smo… skruos došli kres naš žitak, stan smo si gradili.

no

INTERJ

i

and

ˈtako

so.MID

=s-moː

be.PRS-
1PL

ˈskro͡az

through

ˈdoʃ-l-i

come.PFV-
PTCP-
PL.M

ˈkrez

through

naʃ

our.ACC.SG.M

ˈʒiːtak

life.ACC.SG.M

ˈstaːn

house.ACC.SG.M

=s-mo

be.PRS-
1PL

=si

REFL.DAT

graˈdiː-l-i

build-
PTCP-
PL.M



Ben, et ainsi nous avons… passé notre vie, nous nous sommes construits une maison.

Nun, und so kamen wir… hindurch durch unser Leben, ein Haus haben wir uns gebaut.

S13 stop écouter
Sini su se uodali -- uženili -- uženili, nažalost opet i rastali.

ˈsiːn-i

son-
NOM.PL.M

=s-u

be.PRS-
3PL

=se

REFL

ˈo͡ada-l-i

marry (a man).PFV-
PTCP-
PL.M

u-ʒeˈniː-l-i

PFV-
marry (a woman)-
PTCP-
PL.M

u-ʒeˈniː-l-i

PFV-
marry (a woman)-
PTCP-
PL.M

naˈʒaːlost

unfortunately

ˈoped

again

i

also

raˈstaː-l-i

get.divorced.PFV-
PTCP-
PL.M



Nos fils se sont mariées (=dit des femmes) -- mariés (=dit des hommes) -- mariés, mais malheureusement ils se sont d’ailleurs séparés aussi.

Die Söhne haben geheiratet (=für weibliches Subjekt!) -- geheiratet (=männliches Subjekt!) -- geheiratet, sich leider auch wieder getrennt (=scheiden lassen).

S14 stop écouter
Jimam tri unuke,

ˈjim-a-m

have-
PRS-
1SG

ˈtr-iː

three-
ACC.M

ˈunuk-e

grandchild-
ACC.PL.M



J’ai trois petit-fils,

Ich habe drei Enkel,

S15 stop écouter
dva dičake, jednu curicu (CR),

ˈdv-a

two-
ACC.M

diˈtʃaːk-e

boy-
ACC.PL.M

ˈjedn-u

INDF-
ACC.SG.F

ˈtsurits-u

girl-
ACC.SG.F



deux garçons et une jeune fille,

zwei Jungen, ein Mädchen,

S16 stop écouter
ku se-j moj sin preženiu, mi ju isto tako rado vidimo kod našu dicu.

k-u

REL-
ACC.SG.F

=se-j

REFL-
be.PRS.3SG

ˈmoj

my.NOM.SG.M

ˈsiːn

son.NOM.SG.M

preˈʒeni-w

get.by.marriage.PFV-
PTCP.SG.M

ˈmiː

we.NOM

=ju

she.ACC

isto

too

tako

so.MID

ˈraːdo

gladly

ˈvid-i-mo

see-
PRS-
1PL

kot

like

ˈnaːʃ-u

our-
ACC.SG.F

ˈdits-u

child.CL-
ACC.SG.F



qui est entrée dans notre famille par suite du mariage de mon fils et nous l’aimons bien autant que nos propres enfants.

das sich mein Sohn angeheiratet hat, wir haben es genauso gerne wie unsere Kinder.

S17 stop écouter
Ona je dvajse(t)tri lieta, zovie se Jelena, pa jimamo Fredija,

ˈon-a

she-
NOM

=je

be.PRS.3SG

ˈdvajsetriː

twenty-three

ˈli͡et-a

year-
NOM.PL.N

ˈzov-i͡e

be.called-
PRS.3SG

=se

REFL

ˈjelen-aː

Jelena-
NOM.SG.F

pa

then

ˈjim-a-mo

have-
PRS-
1PL

ˈfredi-ja

Fredi-
ACC.SG.M



Elle a vingt-trois ans et s’appelle Jelena et en plus nous avons Fredi,

Sie ist dreiundzwanzig Jahre, sie heißt Jelena, dann haben wir *Fredi*,

S18 stop écouter
ta se zovie… isto kod njieguov otac, ta je dvajset-dvi lieta.

t-aː

DEM.MID-
NOM.SG.M

=se

REFL

ˈzov-i͡e

be.called-
PRS.3SG

ˈisto

same

kod

as

ɲi͡egu͡ow

his.NOM.SG.M

ˈotaːts

father.NOM.SG.M

t-a

DEM.MID-
NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈdvajset-dvi

twenty-two.NOM.N

ˈli͡et-a

year-
NOM.PL.N



il s’appelle… comme son père et il a vingt-deux ans.

der heißt… gleich wie sein Vater, der ist zweiundzwanzig Jahre.

S19 stop écouter
A pa jimam maloga Štefana kod nas,

a

and

pa

then

ˈjim-a-m

have-
PRS-
1SG

ˈmal-oga

little-
ACC.SG.M

ˈʃtefan-a

Stefan-
ACC.SG.M

kod

at

ˈnaːs

we.GEN



Et en outre j’ai chez nous le petit Stefan,

Und dann habe ich den kleinen *Stefan* bei uns,

S20 stop écouter
ta će bit na sam Badnjak dvanajs liet.

t-a

DEM.MID-
NOM.SG.M

=tʲ-e

will-
PRS.3SG

ˈbi-t

be-
INF

na

on

ˈsaːm

self.ACC.SG.M

ˈbaːdɲak

Christmas.Eve.ACC.SG.M

ˈdvanaːjs

twelve.ACC

ˈli͡et

year.GEN.PL.N



qui aura douze ans exactement à la veille de Noël.

der wird an Heiligabend selber (=direkt an Heiligabend) zwölf Jahre sein.

S21 stop écouter
Ja jimam još… dva brate… tri brate, jednu sestru.

ˈjaː

I.NOM

ˈjim-a-m

have-
PRS-
1SG

ˈjoʃ

still

ˈdv-aː

two-
ACC.M

ˈbrat-e

brother-
ACC.PL.M

ˈtr-iː

three-
ACC.M

ˈbrat-e

brother-
ACC.PL.M

ˈjedn-u

INDF-
ACC.SG.F

ˈsestr-u

sister-
ACC.SG.F



J’ai encore… deux frères… trois frères et une sœur.

Ich habe noch… zwei Brüder… drei Brüder, eine Schwester.

S22 stop écouter
Moj muž je teško bolesan.

ˈmoj

my.NOM.SG.M

ˈmuːʒ

husband.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈteʃko

seriously

ˈbolesan

ill.NOM.SG.M



Mon mari est gravement malade.

Mein Mann ist schwer krank.

S23 stop écouter
Ovuom momientu jimam brata, ki je četrti tajedan u bolnici,

ˈov-o͡am

DEM.PROX-
LOC.SG.M

moˈmi͡ent-u

moment-
LOC.SG.M

ˈjim-a-m

have-
PRS-
1SG

ˈbraːt-a

brother-
ACC.SG.M

k-iː

REL-
NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈtʃetrt-i

fourth-
ACC.M

taˈjedan

week.ACC.SG.M

u

in

bolˈniːts-i

hospital-
LOC.SG.F



En ce moment j’ai un frère qui passe la quatrième semaine à l’hôpital,

Im *Moment* habe ich einen Bruder, der die vierte Woche im Krankenhaus ist,

S24 stop écouter
koga je vlak trbišau.

k-oga

REL-
ACC.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈvlaːk

train.NOM.SG.M

trˈviʃa-w

catch-
PTCP.SG.M



que le train a saisi (=il a eu un accident au passage à niveau).

den der Zug *erwischt* hat.

S25 stop écouter
Zovie se Konrad, poznat je…

ˈzov-i͡e

be.called-
PRS.3SG

=se

REFL

ˈkhonraːt

Konrad.NOM.SG.M

poˈznaːd

be.known.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG



Il s’appelle Konrad, il est connu…

Er heißt *Konrad*, bekannt ist er…

S26 stop écouter
sagdir, kad uon je isto Hrvat zis dušu i s tielom.

ˈsagdiːr

everywhere

kad

because

o͡an

he.NOM

=je

be.PRS.3SG

ˈisto

also

hrˈvaːt

Croat.NOM.SG.M

ziz

with

ˈduːʃ-u

soul-
INS.SG.F

i

and

s

with

ˈti͡el-om

body-
INS.SG.N



partout, parce qu’il est aussi croate avec corps et âme.

überall, weil er auch Kroate mit Seele und mit Leib ist (=mit Leib und Seele).

S27 stop écouter
Moj otac je umrou, jimaw šiesdesiet-dievet liet,

ˈmoj

my.NOM.SG.M

oˈtaːc

father.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈumrə-w

die.PFV-
PTCP.SG.M

jima-w

have-
PTCP.SG.M

ˈʃi͡ezdesi͡et-di͡evet

sixty-nine

ˈli͡et

year.GEN.PL.M



Mon père est mort, il avait soixante-neuf ans,

Mein Vater ist gestorben, er hatte (=war) neunundsechzig Jahre,

S28 stop écouter
je mati mrtvuoga našla.

je

be.PRS.3SG

ˈmaːti

mother.NOM.SG.F

ˈmrtv-o͡aga

dead-
ACC.SG.M

ˈnaːʃ-l-a

find.PFV-
PTCP-
SG.F



ma mère l’a trouvé mort.

die Mutter fand ihn tot.

S29 stop écouter
Mati vala Buogu je živa, ona će bit osamdesiet-siedam liet stara.

ˈmaːti

mother.NOM.SG.F

ˈbala-bo͡agu

thank.God

=je

be.PRS.3SG

ˈʒiːv-a

live-
PRS.3SG

ˈon-a

she-
NOM

=tʲ-e

will-
PRS.3SG

ˈbi-t

be-
INF

ˈosamdesi͡et-si͡edam

eighty-seven

ˈli͡et

year.GEN.PL.N

ˈstaːr-a

old-
NOM.SG.F



Grâce à dieu ma mère est encore vivante, elle aura (=approche de) 87 ans.

Mutter lebt Gott sei Dank noch, sie wird siebenundachtzig Jahre alt (=ist 86).

S30 stop écouter
Mi smo braća, ka se jako dobro skupa razumi[ju],

ˈmiː

we.NOM

=s-mo

be.PRS-
1PL

ˈbraːtʲ-a

brothers.and.sisters.CL-
NOM.SG.F

k-aː

REL-
NOM.SG.F

=se

REFL

ˈjako

very

ˈdobro

well

ˈskupa

together

razuˈm-iː-ju

understand-
PRS-
3PL



Nous sommes des frères et sœurs qui sont très bien ensemble,

Wir sind Geschwister, die sich sehr gut zusammen verstehen,

S31 stop écouter
a to mi je jako važno, naša ruodbina je jako velika.

a

and

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=mi

I.DAT

=je

be.PRS.3SG

ˈjaːko

very

ˈvaːʒɲ-o

important-
NOM.SG.N

naʃ-a

our-
NOM.SG.F

ˈro͡adbin-a

relatives.CL-
NOM.SG.F

=je

be.PRS.3SG

ˈjaːko

very

ˈvelik-a

big-
NOM.SG.F



et ça c’est très important pour moi, notre parenté est très grande.

und das ist mir sehr wichtig, unsere Verwandtschaft ist sehr groß.

S32 stop écouter
Sada će bit… četrdesiet-siedam liet, da sam odana.

ˈsaːda

now

=tʲ-e

will-
PRS.3SG

ˈbi-t

be-
INF

ˈtʃetrdeˈsi͡et-si͡edam

fourty-seven

ˈli͡et

year.GEN.PL.N

da

COMP

=s-am

be.PRS-
1SG

oˈdaː-n-a

marry (a man).PFV-
PTPC.PASS-
NOM.SG.F



Sous peu ce seront… 47 ans que je suis mariée.

Jetzt werden es… siebenundvierzig Jahre, daß ich verheiratet bin.

S33 stop écouter
Ja sam s mojim žitkom, muoram reć, zadovuoljna.

ˈjaː

I.NOM

=s-am

be.PRS-
1SG

z

with

moj-iːm

my-
INS.SG.M

ˈʒiːtk-om

life-
INS.SG.M

ˈmo͡ar-a-m

must-
PRS-
1SG

ˈre-tʲ

say.PFV-
INF

zadoˈvo͡aʎ-n-aː

satisfy.PFV-
PTPC.PASS-
NOM.SG.F



Je dois dire que je suis contente de ma vie.

Ich bin mit meinem Leben, muß ich sagen, zufrieden.

S34 stop écouter
Kad veli se: Gospodin Buog jednomu nek toliko navali ča nosit muore.

kad

because

ˈvel-iː

say.IPFV-
PRS.3SG

=se

REFL

gosˈpodiːn

lord.NOM.SG.M

ˈbo͡ag

god.NOM.SG.M

jedˈn-omu

one-
DAT.SG.M

ˈnek

only

toˈliko

so.much

navaˈl-i

burden.PFV-
PRS.3SG

tʃa

what.ACC

ˈnosi-t

carry-
INF

ˈmo͡ar-e

can-
PRS.3SG



Car on dit : le Seigneur impose à chacun seulement autant qu’il peut porter.

Denn man sagt: Der Herrgott bürdet einem bloß soviel auf, wie er tragen kann.

S35 stop écouter
I to je tako, saki pa j(i)ma svoj križ za nosit.

i

and

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=je

be.PRS.3SG

ˈtako

so.MID

ˈsaːk-i

everybody-
NOM.SG.M

pa

then

ˈdʲm-a

have-
PRS.3SG

svoj

his.ACC.SG.M

ˈkriːʒ

cross.ACC.SG.M

za

for

ˈnosi-t

carry-
INF



Et c’est comme cas, ensuite chacun doit porter sa croix.

Und das ist so, jeder hat dann sein Kreuz zu tragen.

S36 stop écouter
Pa ćemo vidit, kako će bi(t) dalje.

pa

then

=tʲ-e-mo

will-
PRS-
1PL

ˈvidi-t

see-
INF

kako

how

=tʲ-e

will-
PRS.3SG

ˈbi

be.INF

ˈdaʎe

far.CMP



Alors on verra, comment ça sera désormais.

Dann werden wir sehen, wie es weiter sein wird.

S37 stop écouter
Ča miene jako veseli, je…

ˈtʃa

what.NOM

ˈmi͡ene

I.ACC

ˈjaːko

very

veˈsel-iː

please.IPFV-
PRS.3SG

=je

be.PRS.3SG



Ce qui me fait plaisir, c’est…

Was mich sehr freut, ist…

S38 stop écouter
s čim se znam razveselit, je jačenje.

s

with

tʃiːm

what.INS

=se

REFL

ˈzn-aː-m

know-
PRS-
1SG

raz-veˈseli-t

PFV-
please-
INF

je

be.PRS.3SG

ˈjaːtʃeɲ-e

singing-
NOM.SG.N



ce qui me peut réjouir, c’est le chant.

womit ich mich zu erfreuen weiß, ist der Gesang.

S39 stop écouter
Tamburicu ljubim prik sega.

ˈtamburits-u

tamburica (musical.instrument)-
ACC.SG.F

ˈʎuːb-i-m

love-
PRS-
1SG

prik

over

ˈs-ega

all-
GEN.SG.N



Avant tout j’aime la tamburica.

Die Tamburica liebe ich über alles.

S40 stop écouter
Sa braća… i moj mali unuk sada svira tamburu, tanca, jači,

ˈs-aː

all-
NOM.SG.F

ˈbraːtʲ-a

brothers.and.sisters.CL-
NOM.SG.F

i

and

ˈmoj

my.NOM.SG.M

ˈmaːl-i

little-
NOM.SG.M

ˈunuk

grandchild.NOM.SG.M

ˈsada

now

ˈsviːr-a

play-
PRS.3SG

ˈtambur-u

tamburica (musical.instrument)-
ACC.SG.F

ˈtaːnts-a

dance-
PRS.3SG

ˈjaːtʃ-i

sing-
PRS.3SG



Tous mes frères et sœurs… et mon petit petit-fils joue maintenant de la tamburica, il danse, il chante,

Alle Geschwister… und mein kleiner Enkel spielt jetzt Tambura (=Tamburica), *tanzt*, singt,

S41 stop écouter
to mi je najveće vesielje.

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=mi

I.DAT

=je

be.PRS.3SG

ˈnaj-vetʲ-e

SUP-
much.CMP-
NOM.SG.N

veˈsi͡eʎ-e

pleasure-
NOM.SG.N



c’est la plus grande joie pour moi.

das ist mir die größte Freude.

S42 stop écouter
Kad se s autorom vuozim, je jedino ča poslušam,

ˈkat

when

=se

REFL

z

with

ˈawtor-om

car-
INS.SG.M

ˈvo͡az-i-m

drive-
PRS-
1SG

=je

be.PRS.3SG

jeˈdiːn-o

only-
NOM.SG.N

tʃa

what.ACC

po-ˈsluʃ-a-m

PFV-
listen-
PRS-
1SG



Quand je vais en voiture, la seule chose que j’écoute,

Wenn ich mit dem *Auto* fahre, ist das Einzige was ich höre,

S43 stop écouter
naše lipe hrvatske jačke, sejedno je li su naruodne, ali […] su iz naše stare domovine, s Hrvatske.

naːʃ-e

our-
ACC.PL.F

ˈliːp-e

beautiful-
ACC.PL.F

hrˈva:tsk-e

Croatian-
ACC.PL.F

ˈjaːtʃk-e

song-
ACC.PL.F

ˈsejedno

all.the.same

=je

be.PRS.3SG

=li

if

=s-u

be.PRS-
3PL

naˈro͡adn-e

popular-
NOM.PL.F

ali

or

=s-u

be.PRS-
3PL

iz

from

ˈnaːʃ-e

our-
GEN.SG.F

ˈstaːr-e

old-
GEN.SG.F

domoˈvin-e

homeland-
GEN.SG.F

s

from

hrˈvaːtsk-e

Croatia-
GEN.SG.F



ce sont nos chansons croates, peu importe s’il s’agît de chansons populaires ou si elles sont de notre vielle patrie, de la Croatie.

unsere schönen kroatischen Lieder, gleich ob es Volks(lieder) sind, oder […] sie aus unserer alten Heimat sind, aus Kroatien.

S44 stop écouter
To ljubim, s tim se znam razveselit, pa stakauce vina,

t-o

DEM.MID-
ACC.SG.N

ˈʎuːb-i-m

love-
PRS-
1SG

s

with

t-iːm

DEM.MID-
INS.SG.N

=se

REFL

ˈzn-aː-m

can-
PRS-
1SG

raz-veˈseli-t

PFV-
please-
INF

pa

then

staˈkawts-e

small.glass-
ACC.SG.N

ˈviːn-a

wine-
GEN.SG.N



C’est ce que j’aime, ça peut me réjouir, en outre un petit verre de vin

Das liebe ich, damit weiß ich mich zu erfreuen, dann ein Gläschen Wein,

S45 stop écouter
pa tamburicu, pa mo(ju) braću skraja,

pa

then

ˈtamburits-u

tamburica-
ACC.SG.F

pa

then

moː

my.ACC.SG.F

ˈbraːtʲ-u

brothers.and.sisters.CL-
ACC.SG.F

ˈskraja

beside



et encore la tamburica et en plus mes frères et sœurs à côté de moi,

dann die Tamburica, dann meine Geschwister daneben (=neben mir),

S46 stop écouter
moju famil(ij)u, lipšega za me ni.

moj-u

my-
ACC.SG.F

faˈmiːl-u

family-
ACC.SG.F

ˈlip-ʃ-ega

beautiful-
CMP-
GEN.SG.N

ˈza

for

=me

I.ACC

ˈniː

NEG.be.PRS.3SG



ma famille, il n’y a rien de plus beau pour moi.

meine *Familie*, etwas Schöneres gibt es für mich nicht.