Le gendarme et le médecin (Wulkaprodersdorf)


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots

Gloses
de


Mots en italique = Mots des langues de contact
Ee e, policajac ostante, ostante, ostante [š]ča, ča ovde pišete?!
Ja sam vračitelj, ča ne vidite ja imam ovde vračiteljsku torbu,
ja sam biu grod kod niekoga od mojih pacientov,
da ga vračim.
A policajac se ubrne, vidi da je to vračitelj.
Tr hiera zis pisanjem, tr mu pokaže da je uon va halteverb…. da stoji va halteverboti nutri.
Onda puočne policajac pisat da mu da,
jo, da zapiše ča je se vračitelj učiniu, da stoji va halteverbotu da mu da pak ta štrofmandat.
Na-to[m] mu vračitelj, kad dostane ta štrafmandat… mu vračitelj
miri puljs tr veli: «A, dobro vi imate to pa tr to», tr ga velje dobro…
Tr si ga poglieda, tr, tr uon muora jezik van dat.
Tr na koncu toga
mu vračitelj napiše recept za apotieku a ta j(e)… i mu da to, ta recept, da si zna na apotieku puojt po[d] medikamiente.
A vračit(elj)… na kraj toga sega, se vračitelj odmah kriene va auto nu(tr)… kriene u… va auto nutr tr se da domuom. Punktum!
Hé, hé, gendarme, restez (ici), restez (ici), quoi, qu’est-ce que vous écrivez ici ?!
Je suis médecin, vous ne voyez donc pas, voilà, j’ai une valise de médecin,
j’étais à l’instant chez un de mes patients,
pour le guérir.
Et le gendarme se retourne, voit que c’est un médecin.
Et il arrête d’écrire et lui montre qu’il est dans la défense…, qu’il se trouve en interdiction de stationnement.
Ensuite le gendarme commence à écrire, pour lui donner,
oui, pour noter tout ce que le médecin a fait, qu’il se trouve dans l’interdiction de stationnement, afin qu’après il lui donne (=pour lui donner) cette contravention.
À la suite le médecin, lorsqu’il reçoit la contravention… le médecin lui
mesure (=prend) le pouls et dit : « Eh, bien, vous avez ça et ça aussi », et le (regarde) bien tout de suite…
Il le regarde (=examine) et, et il doit sortir la langue.
Et à la fin
le médecin lui écrit une ordonnance pour la pharmacie et celui-ci est… et lui donne ça, cette ordonnance, pour qu’il puisse aller se chercher les médicaments à la pharmacie.
Et le médecin… à la fin de tout, le médecin tout de suite se rend (=il rentre) dans la voiture… il se rend… dans la voiture et il se met en route pour la maison (=rentre à la maison). C’est tout!
He, hej, *Polizist*, bleiben Sie, bleiben Sie, was, was schreiben Sie hier?!
Ich bin Arzt, sehen Sie denn nicht, ich habe hier eine Arzttasche,
ich war *gerade* bei einem von meinen *Patienten*,
um ihn zu heilen.
Und der *Polizist* dreht sich um, sieht, daß das ein Arzt ist.
Und er *hört auf* mit dem Schreiben und zeigt ihm, daß er im *Halteverb(ot)*… ist, daß er im *Halteverbot* drinnen steht.
Dann fängt der *Polizist* zu schreiben an, um ihm zu geben,
ja, um aufzuschreiben, was der Arzt alles gemacht hat, daß er im *Halteverbot* steht, daß er ihm dann dieses *Strafmandat* gibt (=um ihm das Strafmandat zu geben).
Darauf (mißt) ihm der Arzt, als er das *Strafmandat* bekommt… der Arzt mißt ihm
den *Puls* und sagt: „Ah, gut, Sie haben das und auch das“, und (untersucht) ihn sofort gut…
Und er schaut ihn sich an und, und er muß die Zunge raustun.
Und am Ende davon
schreibt ihm der Arzt ein *Rezept* für die *Apotheke* und dieser ist… und gibt ihm das, dieses *Rezept*, damit er sich die *Medikamente* in der *Apotheke* holen kann.
Und der Arzt… am Ende von dem allen, begibt sich der Arzt sofort in sein *Auto* hinein… begibt sich in… in das *Auto* hinein und macht sich auf nach Hause. *Punktum* (=Schluß)!
S1 stop écouter
Ee e, policajac ostante, ostante, ostante [š]ča, ča ovde pišete?!

ˈɛː

INTERJ

ɛ

INTERJ

poliˈtsaːjats

policeman.NOM.SG.M

osˈtan-te

stop.PFV.IMP-
2PL

osˈtan-te

stop.PFV.IMP-
2PL

osˈtan-te

stop.PFV.IMP-
2PL

ˈtʃaː

what

ˈtʃaː

what.ACC

ˈovde

here

ˈpiːʃ-e-te

write.IPFV-
PRS-
2PL



Hé, hé, gendarme, restez (ici), restez (ici), quoi, qu’est-ce que vous écrivez ici ?!

He, hej, *Polizist*, bleiben Sie, bleiben Sie, was, was schreiben Sie hier?!

S2 stop écouter
Ja sam vračitelj, ča ne vidite ja imam ovde vračiteljsku torbu,

ˈja

I.NOM

=s-am

be.PRS-
1SG

vraˈtʃiːteʎ

doctor.NOM.SG.M

ˈtʃa

what.ACC

ne=

NEG

ˈvid-i-te

see-
PRS-
2PL

ˈja

I.NOM

iˈm-ãː

have-
PRS.1SG

ˈovde

here

vraˈtʃiːteʎsk-u

medical-
ACC.SG.F

ˈtoːrb-u

bag-
ACC.SG.F



Je suis médecin, vous ne voyez donc pas, voilà, j’ai une valise de médecin,

Ich bin Arzt, sehen Sie denn nicht, ich habe hier eine Arzttasche,

S3 stop écouter
ja sam biu grod kod niekoga od mojih pacientov,

ˈja

I.NOM

=s-am

be.PRS-
1SG

bi-w

be-
PTCP.SG.M

grot

just

kod

at

ˈni͡ek-oga

someone-
GEN.SG.M

od

of

moj-ix

my-
GEN.PL.M

paˈtsi͡ent-of

patient-
GEN.PL.M



j’étais à l’instant chez un de mes patients,

ich war *gerade* bei einem von meinen *Patienten*,

S4 stop écouter
da ga vračim.

da

COMP

=ga

he.ACC

ˈvraːtʃ-i-m

cure-
PRS-
1SG



pour le guérir.

um ihn zu heilen.

S5 stop écouter
A policajac se ubrne, vidi da je to vračitelj.

a

but

poliˈtsaːjats

policeman.NOM.SG.M

se

REFL

uˈbrːn-e

turn.round.PFV-
PRS.3SG

ˈvid-ɪ

see-
PRS.3SG

da

COMP

je

be.PRS.3SG

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

vraˈtʃiːteʎ

doctor.NOM.SG.M



Et le gendarme se retourne, voit que c’est un médecin.

Und der *Polizist* dreht sich um, sieht, daß das ein Arzt ist.

S6 stop écouter
Tr hiera zis pisanjem, tr mu pokaže da je uon va halteverb…. da stoji va halteverboti nutri.

tr

and

ˈhi͡er-a

finish-
PRS.3SG

zis

with

ˈpiːsaɲ-em

writing-
INS.SG.N

tr

and

=mu

he.DAT

po-ˈkaːʒ-e

PFV-
show-
PRS.3SG

da

COMP

je

be.PRS.3SG

o͡an

he.NOM

va

in

ˈhalteverb

(no.stopping)

da

COMP

ˈstoj-iː

stand-
PRS.3SG

va

in

ˈhalteverbot-i

no.stopping-
LOC.SG.M

ˈnuːtri

inside



Et il arrête d’écrire et lui montre qu’il est dans la défense…, qu’il se trouve en interdiction de stationnement.

Und er *hört auf* mit dem Schreiben und zeigt ihm, daß er im *Halteverb(ot)*… ist, daß er im *Halteverbot* drinnen steht.

S7 stop écouter
Onda puočne policajac pisat da mu da,

ˈondaː

then

ˈpo͡atʃn-e

begin.PFV-
PRS.3SG

poliˈtsaːjats

policeman.NOM.SG.M

ˈpiːsa-t

write.IPFV-
INF

da

COMP

=mu

he.DAT

ˈdaː

give.PFV.PRS.3SG



Ensuite le gendarme commence à écrire, pour lui donner,

Dann fängt der *Polizist* zu schreiben an, um ihm zu geben,

S8 stop écouter
jo, da zapiše ča je se vračitelj učiniu, da stoji va halteverbotu da mu da pak ta štrofmandat.

ˈjo

yes

da

COMP

zaˈpiːʃ-e

write.down.PFV-
PRS.3SG

ˈtʃa

what.ACC

=je

be.PRS.3SG

ˈse

all.ACC.SG.N

vraˈtʃiːteʎ

doctor.NOM.SG.M

uˈtʃiːni-w

do.PFV-
PTCP.SG.M

da

COMP

ˈstoj-iː

stand-
PRS.3SG

va

in

ˈhalteverbot-u

no.stopping-
LOC.SG.M

da

COMP

=mu

he.DAT

daː

give.PFV.PRS.3SG

paːk

then

t-aː

DEM.MID-
ACC.SG.M

ˈʃtrɔːfmandat

ticket.ACC.SG.M



oui, pour noter tout ce que le médecin a fait, qu’il se trouve dans l’interdiction de stationnement, afin qu’après il lui donne (=pour lui donner) cette contravention.

ja, um aufzuschreiben, was der Arzt alles gemacht hat, daß er im *Halteverbot* steht, daß er ihm dann dieses *Strafmandat* gibt (=um ihm das Strafmandat zu geben).

S9 stop écouter
Na-to[m] mu vračitelj, kad dostane ta štrafmandat… mu vračitelj

na-ˈt-om

on-
DEM.MID-
LOC.SG.N

muː

he.DAT

vraˈtʃiːteʎ

doctor.NOM.SG.M

kad

when

doˈstaːn-e

get.PFV-
PRS.3SG

t-aː

DEM.MID-
ACC.SG.M

ˈʃtraːfmandat

ticket.ACC.SG.M

mu

he.DAT

vraˈtʃiːteʎ

doctor.NOM.SG.M



À la suite le médecin, lorsqu’il reçoit la contravention… le médecin lui

Darauf (mißt) ihm der Arzt, als er das *Strafmandat* bekommt… der Arzt mißt ihm

S10 stop écouter
miri puljs tr veli: «A, dobro vi imate to pa tr to», tr ga velje dobro…

ˈmir-iː

measure-
PRS.3SG

ˈpuʎs

pulse.ACC.SG.M

tr

and

ˈvel-iː

say.IPFV-
PRS.3SG

aːː

INTERJ

ˈdobro

well

ˈvi

you.PL.NOM

ˈim-a-te

have-
PRS-
2PL

t-o

DEM.MID-
ACC.SG.N

paː

and

tr

also

t-o

DEM.MID-
ACC.SG.N

tr

and

=ga

he.ACC

ˈveʎe

immediately

ˈdobro

well



mesure (=prend) le pouls et dit : « Eh, bien, vous avez ça et ça aussi », et le (regarde) bien tout de suite…

den *Puls* und sagt: „Ah, gut, Sie haben das und auch das“, und (untersucht) ihn sofort gut…

S11 stop écouter
Tr si ga poglieda, tr, tr uon muora jezik van dat.

tr

and

=si

REFL.DAT

ga

he.ACC

po-gˈli͡ed-a

PFV-
look-
PRS.3SG

tr

and

tr

and

o͡an

he.NOM

ˈmo͡ar-a

must-
PRS.3SG

ˈjeziːk

tongue.ACC.SG.M

ˈvaːn

out

ˈda-t

give.PFV-
INF



Il le regarde (=examine) et, et il doit sortir la langue.

Und er schaut ihn sich an und, und er muß die Zunge raustun.

S12 stop écouter
Tr na koncu toga

tr

and

na

on

ˈkonts-u

end-
LOC.SG.M

ˈt-oga

DEM.MID-
GEN.SG.N



Et à la fin

Und am Ende davon

S13 stop écouter
mu vračitelj napiše recept za apotieku a ta j(e)… i mu da to, ta recept, da si zna na apotieku puojt po[d] medikamiente.

mu=

he.DAT

vraˈtʃiːteʎ

doctor.NOM.SG.M

na-ˈpiːʃ-e

PFV-
write-
PRS.3SG

reˈtsept

prescription.ACC.SG.M

za

for

apoˈti͡ek-u

pharmacy-
ACC.SG.F

a

and

t-aː

DEM.MID-
NOM.SG.M

=j

be.PRS.3SG

i

and

mu=

he.DAT

ˈdaː

give.PFV.PRS.3SG

ˈt-o

DEM.MID-
ACC.SG.N

t-aː

DEM.MID-
ACC.SG.M

reˈtsept

prescription.ACC.SG.M

da

COMP

si

REFL.DAT

ˈzn-aː

can-
PRS.3SG

na

on

apoˈti͡ek-u

pharmacy-
ACC.SG.M

ˈpu͡oj-t

go.PFV-
INF

pod

(for)

medikaˈmi͡ent-e

medicament-
ACC.PL.M



le médecin lui écrit une ordonnance pour la pharmacie et celui-ci est… et lui donne ça, cette ordonnance, pour qu’il puisse aller se chercher les médicaments à la pharmacie.

schreibt ihm der Arzt ein *Rezept* für die *Apotheke* und dieser ist… und gibt ihm das, dieses *Rezept*, damit er sich die *Medikamente* in der *Apotheke* holen kann.

S14 stop écouter
A vračit(elj)… na kraj toga sega, se vračitelj odmah kriene va auto nu(tr)… kriene u… va auto nutr tr se da domuom. Punktum!

a

and

vraˈtʃit

(doctor)

na

on

ˈkraj

end.ACC.SG.M

ˈt-oga

DEM.MID-
GEN.SG.N

ˈs-ega

all-
GEN.SG.N

se

REFL

vraˈtʃiːteʎ

doctor.NOM.SG.M

ˈodmaːx

at.once

ˈkri͡en-e

proceed.PFV-
PRS.3SG

va

in

ˈawt-o

car-
ACC.SG.M

nu

(inside)

ˈkri͡en-e

proceed.PFV-
PRS.3SG

u

in

va

in

ˈawt-o

car-
ACC.SG.M

nutr

inside

tr

and

se=

REFL

ˈdaː

give.PFV.PRS.3SG

ˈdom-o͡am

home-
DAT.PL.M

ˈpuŋktum

full.stop



Et le médecin… à la fin de tout, le médecin tout de suite se rend (=il rentre) dans la voiture… il se rend… dans la voiture et il se met en route pour la maison (=rentre à la maison). C’est tout!

Und der Arzt… am Ende von dem allen, begibt sich der Arzt sofort in sein *Auto* hinein… begibt sich in… in das *Auto* hinein und macht sich auf nach Hause. *Punktum* (=Schluß)!