L’histoire de la grenouille (Oslip)


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots

Gloses
de


Mots en italique = Mots des langues de contact
Jedan dan se je zbudiu jedan ditić i je dostau jednoga fruoša.
Uon se tsieli dan jigrau jis… š [=ziš] njim.
Kad je spau, je fruoš palazniu is stakla.
Drugi dan se je ditić budiu i se čudiu, kamo je fruoš duošau.
Uon i njiega kucak su se prejiskali.
Trpaj se njiega kucak
u jednim staklom (=jednuom staklu.LOC.SG.N) sraniu.
Kašnje već ni-j duošau van.
Ditić je sagdir [ji…] jiskau njiega fruoša.
Onda[k] je kucak spau,
jis (=zis) fluošu na glavu (=glavi.LOC), (z)is hiže.
Ditić je biu srdit kad je bilo staklo kaput.
Ali kucak je biu jako veseu.
Ditić i njiega kucak su išli u lozu.
Ditić je iskau u jednoj škulji a kucak je gliedau jedno… stan ot (=s) čielami.
Ot škulje je duošau… jedna stvar, ditić se-j jako prestrašiu.
Onda[k] je spau stan ot (=s) čielami duoli.
Kucak se jako prestrašiu.
Me(d) tim se je ditić
gibau stablu i je pogliedau u jednu škulju u stablu.
Uon je spau duoli, kad je jedna…
jedan uhu letiu iz stabla.
Čieli (=čiele) su kucku bižali (=bižale) nohi.
Mrvu kašnje je uhu letiu dičaku nohi.
Dičak se je jako bojau.
Ditić je palazniu na jedan kamik i je kričau fruoša.
Najednoč je biu jedan elh ovde[k],
tr je jimau ditića na glavu (=glavi.LOC.SG.F).
Jielen je bižau kucku nohi.
Jielen je hitiu dičaka i kucka od jednoga briga.
Oni su spali u vodu.
U vodi su čuli fruoša.
Dičak je rekau kucku: «Budi tih!»
Ditić i kucak su palaznili prik jedno stablo,
kuo se-j srušilo i su vidili fruoša jis (=zis) jednu divičicu ot fruošou.
Oni su se čudili, ali isto veselili,
kad su ti dva jimali mala dica (=malu dicu.CL.ACC.SG.F).
Dičak je zi(e)u jedno dite suobu
i se je sahvaliu (=zavaliu) fruošu.
To je biu šlus.
Un jour, un garçon se réveilla et eut une grenouille.
Il joua toute la journée avec… avec elle.
Pendant qu’il dormait, la grenouille sortit du verre.
Le jour d’après le garçon se réveilla et s’étonna de savoir où est (=était) tombée la grenouille.
Lui et son chien fouillèrent tout.
Pendant ce temps-là son chien
se cacha dans un verre.
Ensuite il ne sortit plus (=ne reussissait plus à sortir).
Le garçon chercha […] sa grenouille partout.
Alors le chien tomba,
avec la bouteille sur la tête, au dehors de la chambre.
Le garçon était fâché parce que le verre était fichu.
Mais le chien était très content.
Le garçon et son chien allèrent dans le bois.
Le garçon chercha dans un terrier, et le chien regarda une… maison d’abeilles (=une ruche).
Du terrier sortit… un animal, le garçon s’épouvanta beaucoup.
Ensuite la ruche tomba par terre.
Le chien s’épouvanta beaucoup.
Pendant ce temps-là le garçon
bougea vers un arbre et regarda à l’intérieur d’un trou dans l’arbre.
Il tomba par terre, lorsqu’une…
un grand-duc s’ envola de l’arbre.
Les abeilles coururent après le chien.
Un peu de temps après le grand-duc vola après le garçon.
Le garçon avait très peur.
Le garçon grimpa sur un rocher et appela la grenouille.
Tout à coup un élan était là,
et avait le garçon sur sa tête.
Le cerf courut après le chien.
Le cerf lança le garçon et le chien d’une montagne.
Ils tombèrent à l’eau.
Dans l’eau ils entendirent la grenouille.
Le garçon dit au chien: « Tais-toi! »
Le garçon et le chien grimpèrent au-dessus d’un (tronc d’) arbre,
qui s’était abattu, et ils aperçurent la grenouille avec une jeune femelle des grenouilles.
Ils s’étonnèrent, mais il furent quand même contents,
parce que ces deux avaient des petits enfants.
Le garçon prit un enfant (=un petit) avec lui
et remercia la grenouille.
C’était la fin.
Eines Tages wachte ein Junge auf und bekam einen *Frosch*.
Er spielte den ganzen Tag mit… mit ihm.
Als er schlief, kletterte der *Frosch* aus dem Glas.
Am nächsten Tag wachte der Junge auf und wunderte sich, wo der *Frosch* hingekommen ist.
Er und sein Hund durchsuchten alles.
*Dabei* hat sich sein Hund
in einem Glas versteckt.
Später kam er nicht mehr heraus.
Der Junge suchte überall […] seinen *Frosch*.
Dann fiel der Hund herunter,
mit der *Flasche* auf den (=dem) Kopf, aus dem *Zimmer*.
Der Junge war böse, weil das Glas *kaputt* war.
Aber der Hund war sehr froh.
Der Junge und sein Hund gingen in den Wald.
Der Junge suchte in einem Loch, und der Hund schaute ein… Bienenhaus an.
Aus dem Loch kam… ein Tier, der Junge erschrak sehr.
Dann fiel das Bienenhaus herunter.
Der Hund erschrak sehr.
Währenddessen hat sich der Junge
zu einem Baum bewegt und schaute in ein Loch in dem Baum.
Er fiel herunter, als eine…
ein *Uhu* aus dem Baum herausflog.
Die Bienen rannten dem Hund *nach*.
Ein bißchen später flog der *Uhu* dem Jungen *nach*.
Der Junge fürchtete sich sehr.
Der Junge kletterte auf einen Stein und rief den *Frosch*.
Plötzlich war ein *Elch* da,
und hatte den Jungen auf dem Kopf.
Der Hirsch rannte dem Hund *nach*.
Der Hirsch warf den Jungen und den Hund von einem Berg.
Sie fielen ins Wasser hinunter.
Im Wasser hörten sie den *Frosch*.
Der Junge sagte dem Hund: „Sei still!“
Der Junge und der Hund kletterten über einen Baum,
der umgestürzt war, und sahen den *Frosch* mit einem Mädchen von den *Fröschen*.
Sie wunderten sich, freuten sich aber auch,
weil diese zwei kleine Kinder hatten.
Der Junge nahm ein Kind (=Junges) mit sich,
und dankte dem *Frosch*.
Das war der *Schluß*.
S1 stop écouter
Jedan dan se je zbudiu jedan ditić i je dostau jednoga fruoša.

ˈjedaːn

INDF.ACC.SG.M

ˈdaːn

day.ACC.SG.M

=se

REFL

je

be.PRS.3SG

ˈz-budi-w

PFV-
wake.up-
PTCP.SG.M

ˈjedaːn

INDF.NOM.SG.M

ˈdititʃ

boy.NOM.SG.M

i

and

=je

be.PRS.3SG

ˈdosta-w

get.PFV-
PTCP.SG.M

ˈjedn-oga

INDF-
ACC.SG.M

ˈfʁo͡aʃ-a

frog-
ACC.SG.M



Un jour, un garçon se réveilla et eut une grenouille.

Eines Tages wachte ein Junge auf und bekam einen *Frosch*.

S2 stop écouter
Uon se tsieli dan jigrau jis… š [=ziš] njim.

o͡an

he.NOM

=se

REFL

ˈtsi͡el-i

all-
ACC.SG.M

ˈdaːn

day.ACC.SG.M

ˈjiːgʁa-w

play-
PTCP.SG.M

ˈjis

with

ˈʃ

with

ɲiːm

he.INS



Il joua toute la journée avec… avec elle.

Er spielte den ganzen Tag mit… mit ihm.

S3 stop écouter
Kad je spau, je fruoš palazniu is stakla.

kad

when

=je

be.PRS.3SG

ˈspaː-w

sleep-
PTCP.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈfʁo͡aʃ

frog.NOM.SG.M

paˈlaːzni-w

climb-
PTCP.SG.M

is

out.of

ˈstakl-a

glass-
GEN.SG.N



Pendant qu’il dormait, la grenouille sortit du verre.

Als er schlief, kletterte der *Frosch* aus dem Glas.

S4 stop écouter
Drugi dan se je ditić budiu i se čudiu, kamo je fruoš duošau.

ˈdʁug-i

other-
ACC.SG.M

ˈdaːn

day.ACC.SG.M

=se

REFL

=je

be.PRS.3SG

ˈdititʃ

boy.NOM.SG.M

ˈbudi-w

wake.up.IPFV-
PTCP.SG.M

i

and

=se

REFL

ˈtʃudi-w

wonder-
PTCP.SG.M

ˈkamo

whither

=je

be.PRS.3SG

fʁo͡aʃ

frog.NOM.SG.M

ˈdo͡aʃa-w

come.PFV-
PTCP.SG.M



Le jour d’après le garçon se réveilla et s’étonna de savoir où est (=était) tombée la grenouille.

Am nächsten Tag wachte der Junge auf und wunderte sich, wo der *Frosch* hingekommen ist.

S5 stop écouter
Uon i njiega kucak su se prejiskali.

ˈo͡an

he.NOM

i

and

ɲi͡ega

he.GEN

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈse

all.ACC.SG.N

pʁeˈjiska-l-i

search.PFV-
PTCP-
PL.M



Lui et son chien fouillèrent tout.

Er und sein Hund durchsuchten alles.

S6 stop écouter
Trpaj se njiega kucak

tʁˈpaj

meanwhile

=se

REFL

ɲi͡ega

he.GEN

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M



Pendant ce temps-là son chien

*Dabei* hat sich sein Hund

S7 stop écouter
u jednim staklom (=jednuom staklu.LOC.SG.N) sraniu.

u

in

ˈjedn-im

INDF-
INS.SG.N

ˈstakl-om

glass-
INS.SG.N

ˈsʁaːni-w

hide.PFV-
PTCP.SG.M



se cacha dans un verre.

in einem Glas versteckt.

S8 stop écouter
Kašnje već ni-j duošau van.

ˈkaʃɲe

late.CMP

vetʃ

more

ni-j

NEG-
be.PRS.3SG

ˈdo͡aʃa-w

come.PFV-
PTCP.SG.M

ˈvaːn

out



Ensuite il ne sortit plus (=ne reussissait plus à sortir).

Später kam er nicht mehr heraus.

S9 stop écouter
Ditić je sagdir [ji…] jiskau njiega fruoša.

ˈdititʃ

boy.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈsagdiːʁ

everywhere

ˈjiska-w

seek-
PTCP.SG.M

ɲi͡ega

he.GEN

ˈfʁo͡aʃ-a

frog-
ACC.SG.M



Le garçon chercha […] sa grenouille partout.

Der Junge suchte überall […] seinen *Frosch*.

S10 stop écouter
Onda[k] je kucak spau,

ˈondaːk

then

=je

be.PRS.3SG

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

ˈspaː-w

fall.PFV-
PTCP.SG.M



Alors le chien tomba,

Dann fiel der Hund herunter,

S11 stop écouter
jis (=zis) fluošu na glavu (=glavi.LOC), (z)is hiže.

jiːs

with

ˈflo͡aʃ-u

bottle-
INS.SG.F

na

on

ˈglaːv-u

head-
ACC.SG.F

is

out

ˈhiʒ-e

room-
GEN.SG.F



avec la bouteille sur la tête, au dehors de la chambre.

mit der *Flasche* auf den (=dem) Kopf, aus dem *Zimmer*.

S12 stop écouter
Ditić je biu srdit kad je bilo staklo kaput.

ˈdititʃ

boy.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

bi-w

be-
PTCP.SG.M

ˈsʁdiːt

angry.NOM.SG.M

kat

because

=je

be.PRS.3SG

biː-l-o

be-
PTCP-
SG.N

ˈstakl-o

glass-
NOM.SG.N

kaˈput

broken



Le garçon était fâché parce que le verre était fichu.

Der Junge war böse, weil das Glas *kaputt* war.

S13 stop écouter
Ali kucak je biu jako veseu.

ˈaliː

but

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

bi-w

be-
PTCP.SG.M

ˈjaːko

very

ˈvesew

glad.NOM.SG.M



Mais le chien était très content.

Aber der Hund war sehr froh.

S14 stop écouter
Ditić i njiega kucak su išli u lozu.

ˈdititʃ

boy.NOM.SG.M

i

and

ɲi͡ega

he.GEN

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈiʃ-l-i

go.IPFV-
PTCP-
PL.M

u

in

ˈloz-u

forest-
ACC.SG.F



Le garçon et son chien allèrent dans le bois.

Der Junge und sein Hund gingen in den Wald.

S15 stop écouter
Ditić je iskau u jednoj škulji a kucak je gliedau jedno… stan ot (=s) čielami.

ˈdititʲ

boy.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈiska-w

seek-
PTCP.SG.M

u

in

jedn-oj

INDF-
LOC.SG.F

ˈʃkuʎ-i

hole-
LOC.SG.F

a

and

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

=jeː

be.PRS.3SG

ˈgli͡eda-w

look.IPFV-
PTCP.SG.M

jedn-oː

INDF-
ACC.SG.N

ˈstaːn

house.ACC.SG.M

ot

from

ˈtʃi͡el-ami

bee-
INS.PL.F



Le garçon chercha dans un terrier, et le chien regarda une… maison d’abeilles (=une ruche).

Der Junge suchte in einem Loch, und der Hund schaute ein… Bienenhaus an.

S16 stop écouter
Ot škulje je duošau… jedna stvar, ditić se-j jako prestrašiu.

ot

from

ˈʃkuʎ-e

hole-
GEN.SG.F

=je

be.PRS.3SG

ˈdo͡aʃa-w

come.PFV-
PTCP.SG.M

ˈjedn-a

INDF-
NOM.SG.F

ˈstvaːʁ

animal.NOM.SG.F

ˈdititʃ

boy.NOM.SG.M

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

ˈjaːko

very

pʁeˈstʁaʃi-w

frighten.PFV-
PTCP.SG.M



Du terrier sortit… un animal, le garçon s’épouvanta beaucoup.

Aus dem Loch kam… ein Tier, der Junge erschrak sehr.

S17 stop écouter
Onda[k] je spau stan ot (=s) čielami duoli.

ˈondaːk

then

=je

be.PRS.3SG

ˈspaː-w

fall.PFV-
PTCP.SG.M

ˈstaːn

house.NOM.SG.M

ot

from

ˈtʃi͡el-ami

bee-
INS.PL.F

do͡ali

down



Ensuite la ruche tomba par terre.

Dann fiel das Bienenhaus herunter.

S18 stop écouter
Kucak se jako prestrašiu.

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

=se

REFL

ˈjaːko

very

pʁeˈstʁaʃi-w

frighten.PFV-
PTCP.SG.M



Le chien s’épouvanta beaucoup.

Der Hund erschrak sehr.

S19 stop écouter
Me(d) tim se je ditić

meˈtiːm

meanwhile

=se

REFL

=je

be.PRS.3SG

ˈdititʃ

boy.NOM.SG.M



Pendant ce temps-là le garçon

Währenddessen hat sich der Junge

S20 stop écouter
gibau stablu i je pogliedau u jednu škulju u stablu.

ˈgiːbaː-w

move.IPFV-
PTCP.SG.M

ˈstaːbl-u

tree-
DAT.SG.N

i

and

=je

be.PRS.3SG

po-ˈgli͡eda-w

PFV-
look-
PTCP.SG.M

u

in

jedn-u

INDF-
ACC.SG.F

ˈʃkuʎ-u

hole-
ACC.SG.F

u

in

ˈstaːbl-u

tree-
LOC.SG.N



bougea vers un arbre et regarda à l’intérieur d’un trou dans l’arbre.

zu einem Baum bewegt und schaute in ein Loch in dem Baum.

S21 stop écouter
Uon je spau duoli, kad je jedna…

o͡an

he.NOM

=je

be.PRS.3SG

ˈspaː-w

fall.PFV-
PTCP.SG.M

do͡ali

down

ˈkad

when

=je

be.PRS.3SG

ˈjedn-aː

INDF-
NOM.SG.F



Il tomba par terre, lorsqu’une…

Er fiel herunter, als eine…

S22 stop écouter
jedan uhu letiu iz stabla.

jedan

INDF.NOM.SG.M

ˈuxuː

eagle.owl.NOM.SG.M

ˈleti-w

fly-
PTCP.SG.M

is

out.of

ˈstaːbl-a

tree-
GEN.SG.N



un grand-duc s’ envola de l’arbre.

ein *Uhu* aus dem Baum herausflog.

S23 stop écouter
Čieli (=čiele) su kucku bižali (=bižale) nohi.

ˈtʃi͡el-i

bee-
NOM.PL.M

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈkuːtsk-u

dog-
DAT.SG.M

ˈbiʒa-l-i

run-
PTCP-
PL.M

ˈnɔxɪ

after



Les abeilles coururent après le chien.

Die Bienen rannten dem Hund *nach*.

S24 stop écouter
Mrvu kašnje je uhu letiu dičaku nohi.

ˈmʁvu

a.bit

kaːʃɲe

late.CMP

=je

be.PRS.3SG

ˈuxuː

eagle.owl.NOM.SG.M

ˈleti-w

fly-
PTCP.SG.M

diˈtʃaːk-u

boy-
DAT.SG.M

ˈnɔːxɪ

after



Un peu de temps après le grand-duc vola après le garçon.

Ein bißchen später flog der *Uhu* dem Jungen *nach*.

S25 stop écouter
Dičak se je jako bojau.

ˈditʃaːk

boy.NOM.SG.M

=se

REFL

=je

be.PRS.3SG

ˈjaːko

very

ˈboja-w

be.afraid-
PTCP.SG.M



Le garçon avait très peur.

Der Junge fürchtete sich sehr.

S26 stop écouter
Ditić je palazniu na jedan kamik i je kričau fruoša.

diˈtiːtʃ

boy.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

paˈlaːzni-w

climb-
PTCP.SG.M

na

on

jedan

INDF.ACC.SG.M

ˈkaːmik

stone.ACC.SG.M

i

and

=je

be.PRS.3SG

ˈkʁitʃa-w

shout.IPFV-
PTCP.SG.M

ˈfʁo͡aʃ-a

frog-
ACC.SG.M



Le garçon grimpa sur un rocher et appela la grenouille.

Der Junge kletterte auf einen Stein und rief den *Frosch*.

S27 stop écouter
Najednoč je biu jedan elh ovde[k],

naˈjednotʃ

suddenly

=je

be.PRS.3SG

bi-w

be-
PTCP.SG.M

jedaːn

INDF.NOM.SG.M

ˈelç

elk.NOM.SG.M

ˈovdek

here



Tout à coup un élan était là,

Plötzlich war ein *Elch* da,

S28 stop écouter
tr je jimau ditića na glavu (=glavi.LOC.SG.F).

and

=je

be.PRS.3SG

ˈjimaː-w

have-
PTCP.SG.M

diˈtiːtʃ-a

boy-
ACC.SG.M

na

on

ˈglaːv-u

head-
ACC.SG.F



et avait le garçon sur sa tête.

und hatte den Jungen auf dem Kopf.

S29 stop écouter
Jielen je bižau kucku nohi.

ˈji͡elen

hart.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈbiʒa-w

run-
PTCP.SG.M

ˈkuːtsk-u

dog-
DAT.SG.M

ˈnɔxɪ

after



Le cerf courut après le chien.

Der Hirsch rannte dem Hund *nach*.

S30 stop écouter
Jielen je hitiu dičaka i kucka od jednoga briga.

ˈji͡elen

hart.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈhiti-w

throw.PFV-
PTCP.SG.M

diˈtʃaːk-a

boy-
ACC.SG.M

i

and

ˈkuːtsk-a

dog-
ACC.SG.M

od

from

jedˈn-oga

INDF-
GEN.SG.M

ˈbʁiːg-a

mountain-
GEN.SG.M



Le cerf lança le garçon et le chien d’une montagne.

Der Hirsch warf den Jungen und den Hund von einem Berg.

S31 stop écouter
Oni su spali u vodu.

ˈoni

they.M.NOM

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈspa-l-i

fall.PFV-
PTCP-
PL.M

u

in

ˈvod-u

water-
ACC.SG.F



Ils tombèrent à l’eau.

Sie fielen ins Wasser hinunter.

S32 stop écouter
U vodi su čuli fruoša.

u

in

ˈvod-i

water-
LOC.SG.F

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈtʃuː-l-i

hear-
PTCP-
PL.M

ˈfʁo͡aʃ-a

frog-
ACC.SG.M



Dans l’eau ils entendirent la grenouille.

Im Wasser hörten sie den *Frosch*.

S33 stop écouter
Dičak je rekau kucku: «Budi tih!»

ˈditʃaːk

boy.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈʁeka-w

say.PFV-
PTCP.SG.M

ˈkuːtsk-u

dog-
DAT.SG.M

bud-i

be-
IMP.2SG

ˈtix

quiet.NOM.SG.M



Le garçon dit au chien: « Tais-toi! »

Der Junge sagte dem Hund: „Sei still!“

S34 stop écouter
Ditić i kucak su palaznili prik jedno stablo,

diˈtiːtʃ

boy.NOM.SG.M

i

and

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

=s-u

be.PRS-
3PL

paˈlaːzni-l-i

climb-
PTCP-
PL.M

pʁik

over

ˈjedn-o

INDF-
ACC.SG.N

ˈstaːbl-o

tree-
ACC.SG.N



Le garçon et le chien grimpèrent au-dessus d’un (tronc d’) arbre,

Der Junge und der Hund kletterten über einen Baum,

S35 stop écouter
kuo se-j srušilo i su vidili fruoša jis (=zis) jednu divičicu ot fruošou.

k-o͡a

REL-
NOM.SG.N

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

ˈs-ʁuʃi-l-o

PFV-
fall-
PTCP-
SG.N

i

and

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈvidi-l-i

see-
PTCP-
PL.M

ˈfʁo͡aʃ-a

frog-
ACC.SG.M

jis

with

jedn-u

INDF-
INS.SG.F

diˈvitʃits-u

girl-
INS.SG.F

ot

from

ˈfʁo͡aʃ-ow

frog-
GEN.PL.M



qui s’était abattu, et ils aperçurent la grenouille avec une jeune femelle des grenouilles.

der umgestürzt war, und sahen den *Frosch* mit einem Mädchen von den *Fröschen*.

S36 stop écouter
Oni su se čudili, ali isto veselili,

ˈoni

they.M.NOM

=s-u

be.PRS-
3PL

=seː

REFL

ˈtʃudi-l-i

wonder-
PTCP-
PL.M

ali

but

isto

also

veseˈli-l-i

be.happy-
PTCP-
PL.M



Ils s’étonnèrent, mais il furent quand même contents,

Sie wunderten sich, freuten sich aber auch,

S37 stop écouter
kad su ti dva jimali mala dica (=malu dicu.CL.ACC.SG.F).

ˈkad

because

=s-uː

be.PRS-
3PL

t-iː

DEM.MID-
NOM.PL.M

dv-aː

two-
NOM.M

jiˈmaː-l-i

have-
PTCP-
PL.M

ˈmaːl-a

little-
ACC.PL.N

ˈditsa

child.ACC.PL.N



parce que ces deux avaient des petits enfants.

weil diese zwei kleine Kinder hatten.

S38 stop écouter
Dičak je zi(e)u jedno dite suobu

ˈditʃaːk

boy.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈzi-w

take.PFV-
PTCP.SG.M

jedn-o

INDF-
ACC.SG.N

ˈdite

child.ACC.SG.N

so͡ab-uː

REFL-
INS



Le garçon prit un enfant (=un petit) avec lui

Der Junge nahm ein Kind (=Junges) mit sich,

S39 stop écouter
i se je sahvaliu (=zavaliu) fruošu.

i

and

=se

REFL

=je

be.PRS.3SG

sa-xˈvaːli-w

PFV-
thank-
PTCP.SG.M

ˈfʁo͡aʃ-u

frog-
DAT.SG.M



et remercia la grenouille.

und dankte dem *Frosch*.

S40 stop écouter
To je biu šlus.

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=je

be.PRS.3SG

bi-w

be-
PTCP.SG.M

ˈʃlus

end.NOM.SG.M



C’était la fin.

Das war der *Schluß*.