L’histoire de la grenouille (Wulkaprodersdorf)


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots

Gloses
de


Mots en italique = Mots des langues de contact
Vo je va mala divičica,
va jima rado kucka,
tr mu nudi jilo, lipo ga posluša,
a vucak (=kucak) nju; ona j(e) virklih jako ljubezna ovomu kucku.
Vuo-j njie stieljica… lipo… ubluok jima skraja.
Nu lipo tr, a u j(i)ma…
a uou kucak ko kani ovde žerat ali flače od ovoga… onoga van.
Ah, |do schläft die Kleine|,
|do schlä(ft)…| aj |und do hot’s an kleinen, des kon i krowodisch sogn|.
Aj, va mala ovde spi na njie stieljici,
ovo jima maloga… janjce, malo janjce ovo jima, |des is a kleins Lamm – ni(cht)|? –
janjce, ovo j(i)ma čižmice,
a va vu, va vu, onu je skočiu fruoš nutr,
va vu… va vu fluošu joj je fruoš nutr skočiu, ne?
A ovo-j sope na vuoj stieljici,
ovo juj je ta mali |Struppi| guorika duošau, Štrupi mali,
kako bi z(n)ali ovomu kucku… |wia sui ma den Hund kennen|, mali |Struppi, mia sogn Struppi|, ne, no?
A lipo se, lipo se zabaulja va divičica od njiega, niš si ne da, vrla je.
No ovo, ovo sopet (je) dotiekau uou kucak nutr.
Sope kani flakat da mu ona [dj…] žeralo načini.
Ovde je kaniu van tr se ga-j prestrašila,
tr jima je(d)nu palicu da ga [spror…] progrnje (=proguoni?) van.
A, ovo ga jima, ljubezno si ga drži, voga kucka, ljubezno, kako ga rado vidi,
ali kucak je miran, nieće ju i ugris.
A, ovo kani kucak na stablo guori,
ali ne zna guori,
ne zna guori, kad si kani ovo jednu ticu ulovit, a tica mu je zletila, kucak ne zna [sprogovo…] ne zna guori.
Aj, ovo su sa(d) va lozi, ovo (je) jedna, jedna |Eule, Eule|, jedna sova.
|Des is kroatisch|!
A jedna sova je van dotiekla o(d) jednoga stabla,
a u mali se-j prestrašiu, tr je direkt upau,
tr viče za puomoć, a kucak se prestraši tr protečie dalje.
No, ovo, ovo-j |des is desselbe fos|,
na ovoj, |des is eh|… ah ovo su sa(d) sope va drugoj lozi, ovde-j dotiekau jedan jelien.
Tr je zgrabiu tu divičicu zis njiguovimi ruogi,
tr ju-j visoko postaviu,
a divičica viče, viče kad ju nieće jelien pustit,
a biži ziš njum, ziš nju va lozu, a va lozi ju pa pusti,
a dite se-j jako prestrašeno (=prestrašilo), tr glieda.
Ah, ovo sidi tr posluša, ka(d) mu se-j sraniu va vo stablo nutr va vu vieliku škulju,
mu se-j sraniu, tr posluša, tr ga kani ulovit za riep, ali
ne da mu se, ne da mu se kucak, mu se ne da, kucak je |Hund|, kucak je |Hund, wissen’s|?!
No, ovo-j veseu, ovo-j veseu, u ditić, ka va lozi vidi da su si srićni.
Se stvari su protiekle zvana njiega,
pa kuc(ak)… ona… va divičica, pa kucak je ostau.
Voici cette petite jeune fille,
elle aime le chien
et lui offre à manger, elle l’écoute bien
et le chien à elle ; elle est vraiment très aimable avec ce chien.
Et voilà son petit lit… beau… elle a une fenêtre à côté.
Et bien, beau et, et il a…
et ce chien, alors, il veut manger ici, mais il lèche dedans ceci… cela.
Ah, ici la petite dort,
ici elle dort… ah, et ici elle a un petit, ça je peux le dire en croate.
Ah, voilà, cette petite dort sur son petit lit,
ici elle a un petit… agneau, un petit agneau, c’est ce qu’elle a, c’est un petit agneau – n’est-ce pas ? –
un agneau, ici elle a des bottes
et dans celle-ci (=cette botte), dans celle-ci, celle-là, la grenouille y a sauté dedans,
la grenouille lui est sautée dans cette… cette bouteille, n’est-ce pas ?
Et voilà elle se trouve de nouveau sur ce lit,
ici le petit Struppi lui est venu dessus, le petit Struppi,
comment est-ce qu’on pourrait (appeler) ce chien… comment pourrions-nous connaître ce chien, le petit Struppi, nous disons « Struppi », n’est-ce pas, hein ?
Et bien, la jeune fille s’amuse bien avec lui, elle ne se laisse rien (dire), elle est gentille.
Mais ici, ici le chien a accouru à nouveau.
Il veut lécher à nouveau, afin qu’elle lui prépare de la nourriture.
Ici il voulait sortir et elle s’est effrayée de lui
et elle a un bâton pour le chasser dehors.
Ah, ici elle le tient, elle le tient (dans ses bras), elle se le tient aimablement, ce chien, aimablement, combien elle l’aime,
mais le chien est tranquille, il ne va pas la mordre non plus.
Ah, ici le chien veut grimper sur l’arbre,
mais il ne peut pas (grimper) en haut,
il ne peut pas (grimper) en haut, lorsqu’ici il veut attraper un oiseau, mais l’oiseau lui est échappé en volant, le chien ne peut pas […] ne peut pas (grimper) en haut.
Maintenant ici ils sont dans le bois, voilà une, une chouette, une chouette, une chouette.
C’est du croate !
Et une chouette a accouru de l’intérieur d’un arbre
et le petit s’est effrayée et il est justement tombé
et crie au secours et le chien s’effraie et s’enfuit plus loin.
Mais ça, c’est, c’est presque la même chose,
sur cette (page), c’est de toute façon… ah, ici ils sont de nouveau dans une autre forêt, ici un cerf a accouru.
Et il a saisi la jeune fille avec sa ramure
et l’a posée en haut (= faite monter),
et la jeune fille s’écrie, s’écrie, parce que le cerf ne veut pas la lâcher,
et il court avec elle, avec elle dans la forêt et puis dans la forêt il la lâche,
et l’enfant s’est effrayé beaucoup et regarde (autour).
Ah, ici il (=l’enfant) est assis et écoute, parce qu’il (=le chien) s’est caché de lui dans cet arbre, dans ce grand trou,
il s’est caché de lui et il écoute et veut saisir sa queue, mais
il ne le laisse pas, le chien ne le laisse pas, il ne le laisse pas, «kucak», c’est le chien «kucak», c’est le chien, vous savez ?!
Et ici il est content, ici ce garçon est content, car il voit que dans la forêt tous sont heureux.
Tous les animaux sauf lui se sont enfuis
et le chien… elle… la jeune fille, et le chien est resté.
Da ist dieses kleine Mädchen,
die hat den Hund gerne,
und bietet ihm Essen an, hört ihm schön zu,
und der Hund sie; sie ist *wirklich* sehr freundlich zu diesem Hund.
Das ist ihr Bettchen… schön… sie hat ein Fenster daneben.
Nun schön und, und der hat…
und dieser Hund, also, er will hier fressen, aber er leckt von dem… jenem raus.
A, *da schläft die Kleine*,
*da schläft…* ah, *und da hat sie einen kleinen, das kann ich kroatisch sagen*.
Ah, diese Kleine schläft hier auf ihrem Bettchen,
da hat sie ein kleines… Lamm, ein kleines Lamm, das hat sie, *das ist ein kleines Lamm– nicht*? –
ein Lamm, hier hat sie Stiefel,
und in diesen, in diesen, jenen, ist der *Frosch* hineingehüpft,
in diese… in diese *Flasche* ist ihr der *Frosch* hineingehüpft, nicht?
Und da ist sie wieder auf diesem Bett,
da ist ihr dieser kleine *Struppi* hochgekommen, der kleine *Struppi*,
wie könnten wir diesen Hund (nennen)… *wie sollen wir den Hund kennen*, der kleine *Struppi, wir sagen Struppi*, nicht, na?
Und schön, schön vergnügt sich dieses Mädchen mit ihm, sie läßt sich nichts (sagen), sie ist brav.
Aber da, da ist wieder dieser Hund herbeigelaufen [hinein].
Wieder will er lecken, damit sie ihm […] Fressen macht.
Hier wollte er heraus, und sie hat sich vor ihm erschreckt,
und sie hat einen Stock, um ihn hinaus […] zu vertreiben.
Ah, da hat sie ihn, lieb hält sie ihn [sich], diesen Hund, lieb, wie lieb sie ihn hat,
aber der Hund ist ruhig, er wird sie auch nicht beißen.
Ah, hier will der Hund auf den Baum hinauf,
aber er kann nicht hinauf,
er kann nicht hinauf, als er sich da einen Vogel fangen will, aber der Vogel ist ihm weggeflogen, der Hund kann nicht […] er kann nicht hinauf.
Ach, hier sind sie jetzt im Wald, hier (ist) eine, eine *Eule, Eule*, eine Eule.
*Das ist kroatisch*!
Und eine Eule ist aus einem Baum heraus herbeigelaufen,
und dieser Kleine ist erschrocken, und ist *direkt* hingefallen,
und ruft nach Hilfe, und der Hund erschreckt sich und rennt weiter [davon].
Aber das, das ist, *das ist dasselbe fast*,
auf dieser (Seite), *das ist eh*… ah, hier sind sie wieder in einem anderen Wald, hier ist ein Hirsch herbeigelaufen.
Und hat das Mädchen mit seinem Geweih gepackt,
und hat sie hoch gestellt (=hochgenommen),
und das Mädchen schreit, schreit, weil der Hirsch sie nicht loslassen will,
und er rennt mit ihr, mit ihr in den Wald und läßt sie dann im Wald los,
und das Kind hat sich sehr erschrocken, und schaut.
Ach, hier sitzt es (=das Kind) und horcht, weil er sich vor ihm versteckt hat in diesen Baum hinein, in dieses große Loch,
er hat sich vor ihm versteckt, und horcht und es (=das Kind) möchte ihn am Schwanz packen, aber
er läßt es (=das Kind) nicht, der Hund läßt es nicht, er läßt es nicht, "kucak" ist der *Hund*, "kucak" ist der *Hund, wissen Sie*?!
Nun, hier ist er froh, hier ist er froh, dieser Junge, denn im Wald sieht er, daß alle glücklich sind.
Alle Tiere liefen weg außer ihm,
und der Hund… sie… dieses Mädchen, und der Hund ist geblieben.
S1 stop écouter
Vo je va mala divičica,

vo

here

=je

be.PRS.3SG

v-a

DEM.PROX-
NOM.SG.F

ˈmaːl-a

little-
NOM.SG.F

diˈvitʃits-a

girl-
NOM.SG.F



Voici cette petite jeune fille,

Da ist dieses kleine Mädchen,

S2 stop écouter
va jima rado kucka,

ˈv-aː

DEM.PROX-
NOM.SG.F

jim-a

have-
PRS.3SG

ˈrado

dear

ˈkuːtsk-a

dog-
ACC.SG.M



elle aime le chien

die hat den Hund gerne,

S3 stop écouter
tr mu nudi jilo, lipo ga posluša,

tr

and

=mu

he.DAT

ˈnuːd-i

offer-
PRS.3SG

ˈdʒiːl-ɔ

food-
ACC.SG.N

ˈlipo

nicely

ɣa

he.ACC

poˈsluʃ-a

obey.IPFV-
PRS.3SG



et lui offre à manger, elle l’écoute bien

und bietet ihm Essen an, hört ihm schön zu,

S4 stop écouter
a vucak (=kucak) nju; ona j(e) virklih jako ljubezna ovomu kucku.

a

and

ˈvuːtsaːg

dog.NOM.SG.M

ˈɲũː

she.ACC

ˈona

she.NOM

=j

be.PRS.3SG

ˈvirkliç

really

ˈjaːko

very

ˈʎuːbezn-a

affectionate-
NOM.SG.F

ˈov-omu

DEM.PROX-
DAT.SG.M

ˈkutsk-u

dog-
DAT.SG.M



et le chien à elle ; elle est vraiment très aimable avec ce chien.

und der Hund sie; sie ist *wirklich* sehr freundlich zu diesem Hund.

S5 stop écouter
Vuo-j njie stieljica… lipo… ubluok jima skraja.

v-u͡o-j

DEM.PROX-
NOM.SG.N-be.PRS.3SG

ɲi͡e

she.GEN

ˈzdi͡eʎits-a

bowl-
NOM.SG.F

ˈlipo

nicely

ˈublo͡ak

border.ACC.SG.M

ˈjim-a

have-
PRS.3SG

ˈskraja

beside



Et voilà son petit lit… beau… elle a une fenêtre à côté.

Das ist ihr Bettchen… schön… sie hat ein Fenster daneben.

S6 stop écouter
Nu lipo tr, a u j(i)ma…

nu

well

ˈlipo

nicely

tr

and

a

and

ˈuː

DEM.PROX.NOM.SG.M

jm-a

have-
PRS.3SG



Et bien, beau et, et il a…

Nun schön und, und der hat…

S7 stop écouter
a uou kucak ko kani ovde žerat ali flače od ovoga… onoga van.

a

and

u͡ow

DEM.PROX.NOM.SG.M

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

ko

PTL

ˈkan-i

want-
PRS.3SG

ˈovde

here

ˈʒeːra-t

eat.IPFV-
INF

ali

but

ˈflaːtʃ-e

lick-
PRS.3SG

od

of

oˈv-oga

DEM.PROX-
ACC.SG.M

oˈn-oga

DEM.DIST-
ACC.SG.M

vaːn

out



et ce chien, alors, il veut manger ici, mais il lèche dedans ceci… cela.

und dieser Hund, also, er will hier fressen, aber er leckt von dem… jenem raus.

S8 stop écouter
Ah, |do schläft die Kleine|,

a

INTERJ

=

ˈʃlɛft

===

di

=

ˈkla͡ene

===



Ah, ici la petite dort,

A, *da schläft die Kleine*,

S9 stop écouter
|do schlä(ft)…| aj |und do hot’s an kleinen, des kon i krowodisch sogn|.

do

=

ˈʃlɛ

=

aːj

INTERj

und

==

=

ˈhɔts

==

an

=

ˈkla͡enen

===

ˈdes

==

ˈkon

==

i

=

krɔˈwodiʃ

====

ˈsoːŋ

==



ici elle dort… ah, et ici elle a un petit, ça je peux le dire en croate.

*da schläft…* ah, *und da hat sie einen kleinen, das kann ich kroatisch sagen*.

S10 stop écouter
Aj, va mala ovde spi na njie stieljici,

aːj

INTERJ

v-a

DEM.PROX-
NOM.SG.F

ˈmaːl-a

little-
NOM.SG.F

ˈovde

here

ˈspiː

sleep.PRS.3SG

na

on

ɲi͡e

she.GEN

ˈsti͡eʎits-i

little.bed-
LOC.SG.F



Ah, voilà, cette petite dort sur son petit lit,

Ah, diese Kleine schläft hier auf ihrem Bettchen,

S11 stop écouter
ovo jima maloga… janjce, malo janjce ovo jima, |des is a kleins Lamm – ni(cht)|? –

ˈov-o

DEM.PROX-
NOM.SG.N

ˈdʒim-aː

have-
PRS.3SG

ˈmaːl-oga

little-
ACC.SG

ˈdʒajɲts-e

lamb-
ACC.SG.N

ˈmaːl-o

little-
ACC.SG.N

ˈdʒajɲts-e

lamb-
ACC.SG.N

ˈov-o

DEM.PROX-
ACC.SG.N

ˈjim-aː

have-
PRS.3SG

ˈdeːs

==

iːs

=

a

=

ˈkla͡ens

===

ˈlam

==

ˈnɪ

==



ici elle a un petit… agneau, un petit agneau, c’est ce qu’elle a, c’est un petit agneau – n’est-ce pas ? –

da hat sie ein kleines… Lamm, ein kleines Lamm, das hat sie, *das ist ein kleines Lamm– nicht*? –

S12 stop écouter
janjce, ovo j(i)ma čižmice,

ˈjaːɲts-e

lamb-
NOM.SG.N

ˈov-oː

DEM.PROX-
NOM.SG.N

jm-a

have-
PRS.3SG

ˈtʃiːʒmits-e

little.boot-
ACC.PL.F



un agneau, ici elle a des bottes

ein Lamm, hier hat sie Stiefel,

S13 stop écouter
a va vu, va vu, onu je skočiu fruoš nutr,

a

and

ˈva

in

v-u

DEM.PROX-
ACC.SG.F

ˈva

in

v-u

DEM.PROX-
ACC.SG.F

oˈn-uː

DEM.DIST-
ACC.SG.F

=je

be.PRS.3SG

ˈskotʃi-w

jump.PFV-
PTCP.SG.M

ˈfro͡aʃ

frog.NOM.SG.M

ˈnuːtr

into



et dans celle-ci (=cette botte), dans celle-ci, celle-là, la grenouille y a sauté dedans,

und in diesen, in diesen, jenen, ist der *Frosch* hineingehüpft,

S14 stop écouter
va vu… va vu fluošu joj je fruoš nutr skočiu, ne?

ˈva

in

v-u

DEM.PROX-
ACC.SG.F

ˈva

in

v-u

DEM.PROX-
ACC.SG.F

ˈflo͡aʃ-u

bottle-
ACC.SG.F

joj

she.DAT

=je

be.PRS.3SG

fro͡aʃ

frog.NOM.SG.M

ˈnuːtr

into

ˈskotʃi-w

jump.PFV-
PTCP.SG.M

ˈne

NEG



la grenouille lui est sautée dans cette… cette bouteille, n’est-ce pas ?

in diese… in diese *Flasche* ist ihr der *Frosch* hineingehüpft, nicht?

S15 stop écouter
A ovo-j sope na vuoj stieljici,

a

and

ˈovo-j

here-be.PRS.3SG

ˈsope

again

na

on

v-u͡oj

DEM.PROX-
LOC.SG.F

ˈsti͡eʎits-i

little.bed-
LOC.SG.F



Et voilà elle se trouve de nouveau sur ce lit,

Und da ist sie wieder auf diesem Bett,

S16 stop écouter
ovo juj je ta mali |Struppi| guorika duošau, Štrupi mali,

ˈovo

here

=juj

she.DAT

=je

be.PRS.3SG

t-aː

DEM.MID-
NOM.SG.M

ˈmaːl-i

little-
NOM.SG.M

ˈʃtruppi

===

ˈgo͡arika

on.top

ˈdo͡aʃ-aw

come.PFV-
PTCP.SG.M

ˈʃtrupi

Struppi.NOM.SG.M

ˈmaːl-i

little-
NOM.SG.M



ici le petit Struppi lui est venu dessus, le petit Struppi,

da ist ihr dieser kleine *Struppi* hochgekommen, der kleine *Struppi*,

S17 stop écouter
kako bi z(n)ali ovomu kucku… |wia sui ma den Hund kennen|, mali |Struppi, mia sogn Struppi|, ne, no?

ˈkako

how

bi

PTL

ˈza-l-i

(can)-
PTCP-
PL.M

ov-omu

DEM.PROX-
DAT.SG.M

ˈkuːtsk-u

dog-
DAT.SG.M

ˈvi͡aː

==

ˈsuɪ

==

ma

==

den

==

ˈhuːnd

===

ˈkhenən

====

maːl-i

little-
NOM.SG.M

ˈʃtruppi

===

ˈmia

==

ˈsoːŋ

==

ˈʃtruppi

===

ˈne

NEG

ˈno

well



comment est-ce qu’on pourrait (appeler) ce chien… comment pourrions-nous connaître ce chien, le petit Struppi, nous disons « Struppi », n’est-ce pas, hein ?

wie könnten wir diesen Hund (nennen)… *wie sollen wir den Hund kennen*, der kleine *Struppi, wir sagen Struppi*, nicht, na?

S18 stop écouter
A lipo se, lipo se zabaulja va divičica od njiega, niš si ne da, vrla je.

a

and

ˈliːpo

nicely

=se

REFL

ˈliːpo

nicely

=se

REFL

zaˈbaːwʎ-a

amuse-
PRS.3SG

v-aː

DEM.PROX.-
NOM.SG.F

diˈvitʃits-a

girl-
NOM.SG.F

od

from

ˈɲi͡eɣa

he.GEN

ˈniʃ

nothing

=si

REFL.DAT

ne=

NEG

ˈdaː

give.PFV.PRS.3SG

ˈvrl-a

good-
NOM.SG.F

=je

be.PRS.3SG



Et bien, la jeune fille s’amuse bien avec lui, elle ne se laisse rien (dire), elle est gentille.

Und schön, schön vergnügt sich dieses Mädchen mit ihm, sie läßt sich nichts (sagen), sie ist brav.

S19 stop écouter
No ovo, ovo sopet (je) dotiekau uou kucak nutr.

no

well

ˈoːvo

here

ˈoːvo

here

sopet

again

doˈtiek-aw

come.running.PFV-
PTCP.SG.M

u͡ow

DEM.PROX.NOM.SG.M

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

ˈnuːtr

into



Mais ici, ici le chien a accouru à nouveau.

Aber da, da ist wieder dieser Hund herbeigelaufen [hinein].

S20 stop écouter
Sope kani flakat da mu ona [dj…] žeralo načini.

ˈsope

again

ˈkaːn-i

want-
PRS.3SG

ˈflaːka-t

lick-
INF

da

COMP

=mu

he.DAT

ˈona

she.NOM

ʒeˈraːlo

food.ACC.SG.N

naˈtʃin-iː

prepare.PFV-
PRS.3SG



Il veut lécher à nouveau, afin qu’elle lui prépare de la nourriture.

Wieder will er lecken, damit sie ihm […] Fressen macht.

S21 stop écouter
Ovde je kaniu van tr se ga-j prestrašila,

ˈovde

here

=je

be.PRS.3SG

kani-w

want-
PTCP.SG.M

ˈvaːn

out

tr

and

=se

REFL

=ga-j

he.GEN-be.PRS.3SG

pre-sˈtraːʃi-l-a

PFV-
frighten-
PTCP-
SG.F



Ici il voulait sortir et elle s’est effrayée de lui

Hier wollte er heraus, und sie hat sich vor ihm erschreckt,

S22 stop écouter
tr jima je(d)nu palicu da ga [spror…] progrnje (=proguoni?) van.

tr

and

ˈjim-a

have-
PRS.3SG

jen-u

INDF-
ACC.SG.F

ˈpaːlits-u

stick-
ACC.SG.F

da

COMP

=ga

he.ACC

spror

proˈgrɲ-e

(chase.away).PFV-
PRS.3SG

ˈvaːn

out



et elle a un bâton pour le chasser dehors.

und sie hat einen Stock, um ihn hinaus […] zu vertreiben.

S23 stop écouter
A, ovo ga jima, ljubezno si ga drži, voga kucka, ljubezno, kako ga rado vidi,

INTERJ

ˈovo

here

=ga

he.ACC

ˈjim-a

have-
PRS.3SG

ˈʎuːbezno

affectionate

si

REFL.DAT

=ga

he.ACC

ˈdrʒ-iː

hold-
PRS.3SG

ˈv-oga

DEM.PROX-
ACC.SG.M

ˈkuːtsk-a

dog-
ACC.SG.M

ˈʎuːbezno

affectionate

kako

how

=ga

he.ACC

ˈrado

dear

ˈvid-i

see-
PRS.3SG



Ah, ici elle le tient, elle le tient (dans ses bras), elle se le tient aimablement, ce chien, aimablement, combien elle l’aime,

Ah, da hat sie ihn, lieb hält sie ihn [sich], diesen Hund, lieb, wie lieb sie ihn hat,

S24 stop écouter
ali kucak je miran, nieće ju i ugris.

ali

but

ˈkuːcaːg

dog.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈmiːran

placid.NOM.SG.M

ˈni͡e-tʃ-e

NEG-
will-
PRS.3SG

=ju

she.ACC

i

also

u-gˈris

PFV-
bite.INF



mais le chien est tranquille, il ne va pas la mordre non plus.

aber der Hund ist ruhig, er wird sie auch nicht beißen.

S25 stop écouter
A, ovo kani kucak na stablo guori,

INTERJ

ˈovo

here

ˈkan-i

want-
PRS.3SG

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

na

on

ˈstaːbl-o

tree-
ACC.SG.N

ˈgo͡ari

up



Ah, ici le chien veut grimper sur l’arbre,

Ah, hier will der Hund auf den Baum hinauf,

S26 stop écouter
ali ne zna guori,

ali

but

ˈne

NEG

=zn-aː

can-
PRS.3SG

ˈgo͡ari

up



mais il ne peut pas (grimper) en haut,

aber er kann nicht hinauf,

S27 stop écouter
ne zna guori, kad si kani ovo jednu ticu ulovit, a tica mu je zletila, kucak ne zna [sprogovo…] ne zna guori.

ˈne

NEG

=zn-aː

can-
PRS.3SG

ˈgo͡ari

up

kat

when

=si

REFL.DAT

ˈkaːn-i

want-
PRS.3SG

ˈovo

here

jedn-u

INDF-
ACC.SG.F

ˈtits-u

bird-
ACC.SG.F

u-ˈloːvi-t

PFV-
catch-
INF

a

but

ˈtits-a

bird-
NOM.SG.F

=mu

he.DAT

=je

be.PRS.3SG

zleˈti-l-a

fly.away.PFV-
PTCP-
SG.F

a

and

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

ˈne

NEG

=zn-aː

can-
PRS.3SG

sprogovo

ˈne

NEG

=zn-aː

can-
PRS.3SG

ˈgo͡ari

up



il ne peut pas (grimper) en haut, lorsqu’ici il veut attraper un oiseau, mais l’oiseau lui est échappé en volant, le chien ne peut pas […] ne peut pas (grimper) en haut.

er kann nicht hinauf, als er sich da einen Vogel fangen will, aber der Vogel ist ihm weggeflogen, der Hund kann nicht […] er kann nicht hinauf.

S28 stop écouter
Aj, ovo su sa(d) va lozi, ovo (je) jedna, jedna |Eule, Eule|, jedna sova.

aj

INTERJ

ˈovo

here

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈsaː

now

va

in

ˈloz-i

forest-
LOC.SG.F

ˈovo

here

ˈjedn-a

INDF-
NOM.SG.F

ˈjedn-a

INDF-
NOM.SG.F

ˈojle

===

ˈojle

===

jedn-a

INDF-
NOM.SG.F

ˈsov-a

owl-
NOM.SG.F



Maintenant ici ils sont dans le bois, voilà une, une chouette, une chouette, une chouette.

Ach, hier sind sie jetzt im Wald, hier (ist) eine, eine *Eule, Eule*, eine Eule.

S29 stop écouter
|Des is kroatisch|!

ˈdes

==

is

=

ˈkroatiʃ

====



C’est du croate !

*Das ist kroatisch*!

S30 stop écouter
A jedna sova je van dotiekla o(d) jednoga stabla,

a

und

jedn-a

INDF-
NOM.SG.F

ˈsov-a

owl-
NOM.SG.F

=je

be.PRS.3SG

ˈvaːn

out

doˈti͡ek-l-a

come.running-
PTCP-
SG.F

o

from

jedn-oga

INDF-
GEN.SG.N

ˈstaːbl-a

tree-
GEN.SG.N



Et une chouette a accouru de l’intérieur d’un arbre

Und eine Eule ist aus einem Baum heraus herbeigelaufen,

S31 stop écouter
a u mali se-j prestrašiu, tr je direkt upau,

a

and

u

DEM.PROX.NOM.SG.M

ˈmaːl-i

little-
NOM.SG.M

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

pre-ˈstraːʃi-w

PFV-
frighten-
PTCP.SG.M

tr

and

je

be.PRS.3SG

diˈrekt

even

uˈpa-w

fall.PFV-
PTCP.SG.M



et le petit s’est effrayée et il est justement tombé

und dieser Kleine ist erschrocken, und ist *direkt* hingefallen,

S32 stop écouter
tr viče za puomoć, a kucak se prestraši tr protečie dalje.

tr

and

ˈviːtʃ-e

shout-
PRS.3SG

za

for

ˈpo͡amotʃ

help.ACC.SG.F

a

and

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

=se

REFL

pre-ˈstraːʃ-i

PFV-
frighten-
PRS.3SG

tr

and

proˈtetʃ-i͡e

run.away.PFV-
PRS.3SG

ˈdaʎe

far.CMP



et crie au secours et le chien s’effraie et s’enfuit plus loin.

und ruft nach Hilfe, und der Hund erschreckt sich und rennt weiter [davon].

S33 stop écouter
No, ovo, ovo-j |des is desselbe fos|,

noː

well

ˈov-o

DEM.PROX-
NOM.SG.N

ˈov-o-j

DEM.PROX-
NOM.SG.N-be.PRS.3SG

des

==

iːz

==

ˈdessœjβe

=====

ˈfoːs

==



Mais ça, c’est, c’est presque la même chose,

Aber das, das ist, *das ist dasselbe fast*,

S34 stop écouter
na ovoj, |des is eh|… ah ovo su sa(d) sope va drugoj lozi, ovde-j dotiekau jedan jelien.

na

on

ˈov-oj

DEM.PROX-
LOC.SG.F

ˈdez

==

iz

=

ˈɛ

=

INTERJ

ˈovo

here

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈsaː

now

ˈsope

again

va

in

ˈdrug-oj

other-
LOC.SG.F

ˈloz-i

forest-
LOC.SG.F

ˈovde-j

here-be.PRS.3SG

doˈti͡eka-w

arrive.running.PFV-
PTCP.SG.M

ˈjedaːn

INDF.NOM.SG.M

ˈjeli͡en

hart.NOM.SG.M



sur cette (page), c’est de toute façon… ah, ici ils sont de nouveau dans une autre forêt, ici un cerf a accouru.

auf dieser (Seite), *das ist eh*… ah, hier sind sie wieder in einem anderen Wald, hier ist ein Hirsch herbeigelaufen.

S35 stop écouter
Tr je zgrabiu tu divičicu zis njiguovimi ruogi,

tr

and

=je

be.PRS.3SG

zˈgraːbi-w

grab.PFV-
PTCP.SG.M

t-u

DEM.MID-
ACC.SG.F

diˈvitʃits-u

girl-
ACC.SG.F

zis

with

ɲiˈgo͡av-imi

his-
INS.PL.M

ˈro͡ag-i

horn-
INS.PL.M



Et il a saisi la jeune fille avec sa ramure

Und hat das Mädchen mit seinem Geweih gepackt,

S36 stop écouter
tr ju-j visoko postaviu,

tr

and

=ju-j

she.ACC-be.PRS.3SG

ˈvisoko

high

poˈstavi-w

put.PFV-
PTCP.SG.M



et l’a posée en haut (= faite monter),

und hat sie hoch gestellt (=hochgenommen),

S37 stop écouter
a divičica viče, viče kad ju nieće jelien pustit,

a

and

diˈvitʃits-a

girl-
NOM.SG.F

ˈviːtʃ-e

shout-
PRS.3SG

ˈviːtʃ-e

shout-
PRS.3SG

kad

because

=ju

she.ACC

ˈni͡e-tʃ-e

NEG-
will.PRS-
PRS.3SG

dʲeli͡en

hart.NOM.SG.M

ˈpusti-t

let.go.PFV-
INF



et la jeune fille s’écrie, s’écrie, parce que le cerf ne veut pas la lâcher,

und das Mädchen schreit, schreit, weil der Hirsch sie nicht loslassen will,

S38 stop écouter
a biži ziš njum, ziš nju va lozu, a va lozi ju pa pusti,

a

and

ˈbiʒ-iː

run-
PRS.3SG

ˈziʃ

with

=ɲuːm

she.INS

ˈziʃ

with

ɲũː

she.INS

va

in

ˈloz-u

forest-
ACC.SG.F

a

and

va

in

ˈloz-i

forest-
LOC.SG.F

=ju

she.ACC

pa

then

ˈpust-iː

let.go.PFV-
PRS.3SG



et il court avec elle, avec elle dans la forêt et puis dans la forêt il la lâche,

und er rennt mit ihr, mit ihr in den Wald und läßt sie dann im Wald los,

S39 stop écouter
a dite se-j jako prestrašeno (=prestrašilo), tr glieda.

a

and

ˈdiːt-e

child-
NOM.SG.N

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

jaːko

very.much

pre-ˈstraʃe-n-o

PFV-
frighten-
PTCP.PASS-
NOM.SG.N

tr

and

ˈgli͡ed-a

look.IPFV-
PRS.3SG



et l’enfant s’est effrayé beaucoup et regarde (autour).

und das Kind hat sich sehr erschrocken, und schaut.

S40 stop écouter
Ah, ovo sidi tr posluša, ka(d) mu se-j sraniu va vo stablo nutr va vu vieliku škulju,

ˈaː

INTERJ

ˈovo

here

ˈsid-iː

sit-
PRS.3SG

tr

and

poˈsluʃ-aː

listen.IPFV-
PRS.3SG

ˈka

because

=mu

he.DAT

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

ˈsraːni-w

hide.PFV-
PTCP.SG.M

va

in

v-o

DEM.PROX-
ACC.SG.N

ˈstaːbl-o

tree-
ACC.SG.N

ˈnuːtr

into

va

in

v-u

DEM.PROX-
ACC.SG.F

ˈvi͡elik-u

big-
ACC.SG.F

ˈʃkuːʎ-u

hole-
ACC.SG.F



Ah, ici il (=l’enfant) est assis et écoute, parce qu’il (=le chien) s’est caché de lui dans cet arbre, dans ce grand trou,

Ach, hier sitzt es (=das Kind) und horcht, weil er sich vor ihm versteckt hat in diesen Baum hinein, in dieses große Loch,

S41 stop écouter
mu se-j sraniu, tr posluša, tr ga kani ulovit za riep, ali

mu

he.DAT

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

ˈsraːni-w

hide.PFV-
PTCP.SG.M

tr

and

poˈsluʃ-a

listen.IPFV-
PRS.3SG

tr

and

=ga

he.ACC

ˈkaːn-i

want-
PRS.3SG

u-ˈlovi-t

PFV-
catch-
INF

za

for

ˈri͡ep

tail.ACC.SG.M

ali

but



il s’est caché de lui et il écoute et veut saisir sa queue, mais

er hat sich vor ihm versteckt, und horcht und es (=das Kind) möchte ihn am Schwanz packen, aber

S42 stop écouter
ne da mu se, ne da mu se kucak, mu se ne da, kucak je |Hund|, kucak je |Hund, wissen’s|?!

ne=

NEG

ˈdaː

give.PFV.PRS.3SG

=mu

he.DAT

=se

REFL

ne=

NEG

ˈdaː

give.PFV.PRS.3SG

=mu

he.DAT

=se

REFL

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

mu

he.DAT

=se

REFL

ne=

NEG

ˈda

give.PFV.PRS.3SG

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈhuːnd

===

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈhuːnd

===

ˈvissn-s

====



il ne le laisse pas, le chien ne le laisse pas, il ne le laisse pas, «kucak», c’est le chien «kucak», c’est le chien, vous savez ?!

er läßt es (=das Kind) nicht, der Hund läßt es nicht, er läßt es nicht, "kucak" ist der *Hund*, "kucak" ist der *Hund, wissen Sie*?!

S43 stop écouter
No, ovo-j veseu, ovo-j veseu, u ditić, ka va lozi vidi da su si srićni.

ˈno

well

ˈovo-j

here-be.PRS.3SG

ˈvesew

glad.NOM.SG.M

ˈovo-j

here-be.PRS.3SG

ˈvesew

glad.NOM.SG.M

DEM.PROX.NOM.SG.M

diˈtiːtʃ

boy.NOM.SG.M

ka

because

va

in

ˈloz-i

forest-
LOC.SG.F

ˈvid-i

see-
PRS.3SG

da

COMP

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈsi

all.NOM.PL.M

ˈsritʃn-i

happy-
NOM.PL.M



Et ici il est content, ici ce garçon est content, car il voit que dans la forêt tous sont heureux.

Nun, hier ist er froh, hier ist er froh, dieser Junge, denn im Wald sieht er, daß alle glücklich sind.

S44 stop écouter
Se stvari su protiekle zvana njiega,

ˈse

all.NOM.PL.F

ˈstvaːr-i

animal-
NOM.PL.F

=s-u

be.PRS-
3PL

proˈti͡ek-l-e

run.away.PFV-
PTCP-
PL.F

ˈzvana

apart.from

ˈɲi͡ega

he.GEN



Tous les animaux sauf lui se sont enfuis

Alle Tiere liefen weg außer ihm,

S45 stop écouter
pa kuc(ak)… ona… va divičica, pa kucak je ostau.

pa

and

ˈkuc

(dog)

ˈona

she.NOM

v-a

DEM.PROX-
NOM.SG.F

diˈvitʃits-a

girl-
NOM.SG.F

pa

and

ˈkuːtsaːk

dog.NOM.SG.M

je

be.PRS.3SG

oˈsta-w

remain.PFV-
PTCP.SG.M



et le chien… elle… la jeune fille, et le chien est resté.

und der Hund… sie… dieses Mädchen, und der Hund ist geblieben.