L’histoire de la grenouille (Nikitsch)


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots

Gloses
de


Mots en italique = Mots des langues de contact
Ovde jedan dičak sidi va njeguovoj sobi pred stieljom i ima u staklu fruoša,
a u staklo nutr glieda neki kucak.
Onda se dičak lieže da spi,
kucak ziš njin, a fruoš uon plazni zis stakla van.
Kad se dičak stane, ko fruoša već ni va stakli,
i uon i kucak gliedadu, kade je fruoš.
Uon zame njeguove čižme, i stavi je na glavu, je li će fruoš tote van spas, ali fruoša ni.
Onda si je kucak staklo na glavu, i već ne muore zis stakla van.
Onda su morali [s…] je dičak staklo razbil, da je mogal kucak njeguovu glavu zis stakla van.
Onda su prošli oni dva pak da ćedu iskat toga fruoša, ki je protiekal.
Ali nisu ga našli, neg na jednon drivi su našli čiele.
Onda se dičak boji i je protiekal
a kucak je ostal i… drži se za drivo, a dičak va jednon velikon drivi…
i jedna škulja, i dičak tamo glieda nutr, je li se tote fruoš sranil.
Na to duojde van zis tie škulje jedna sova,
i dičak se-j prestrašil i je spal s driva duoli, a kucak ur prvi biži pred čielami.
I dičak je protiekal i je išal na jedan vielik kamen, i je vikal fruoša, ali fruoša ni, neg duošal jedan vielik jelen.
I ga je ziel na glavu med njeguove ruoge, i je bižal ziš njin a kucak za njin.
I onda su duošli do jednoga… do jednie skaline, i onde ga je
jielen hitil duolika na travu.
I odanjeg je spal va jedno… va jednu vodu, va jedan potuok,
a kucak mu je skočil na glavu, i tako su se držali za jedno drivo,
da se ne zatuopidu.
Onda su zis tin drivuon duošli do obale i su stali van,
i kad su van stali, ko su vidili za drivuon fruoše sidit,
dva vielike i njie… njievu dicu, i su bili jako vesili, da su […] njievuoga fruoša našli,
i zieli… ziel ga dičak va ruke, i išli su zis fruošuon domuon.
Ici un garçon est assis dans sa chambre devant le lit et il a une grenouille dans un verre,
et un chien regarde dedans, dans ce verre.
Ensuite le garçon se couche pour dormir,
le chien avec lui, et la grenouille sort du verre en rampant.
Lorsque le garçon se lève, la grenouille n’est plus dans le verre
et lui et le chien, ils regardent (pour savoir), où est la grenouille.
Il prend ses bottes et les renverse (pour voir) si la grenouille va tomber dehors, mais la grenouille n’est pas là.
Ensuite, le chien s’est (mis) le verre sur la tête et ne peut plus sortir du verre.
Puis ils ont dû […] le garçon a cassé le verre afin que le chien pût retirer sa tête du verre.
Alors les deux s’en sont allés pour chercher cette grenouille qui s’est (=s’était) enfuie.
Mais ils ne l’ont pas trouvée, mais ils ont trouvé des abeilles sur un arbre.
Alors le garçon a peur (=s’est effrayé) et s’est enfui,
et le chien est resté et… s’accroche à l’arbre, et le garçon dans un grand arbre…
et (il y a) un trou, et le garçon regarde là dedans (pour voir) si la grenouille s’est cachée là.
Ensuite une chouette sort de ce trou,
et le garçon s’est effrayé et il est tombé de l’arbre, et le chien s’enfuit déjà le premier des abeilles.
Et le garçon s’est enfui et est allé (=grimpé) sur une grande pierre et a appelé la grenouille, mais la grenouille n’est (=était) pas là, mais un grand cerf est venu.
Et celui-ci l’a mis sur sa tête entre ses cornes et il courait avec lui et le chien derrière lui.
Et puis il sont arrivés à un… à un grand rocher et là
le cerf l’a lancé en bas sur l’herbe.
Et de là il est tombé dans un… dans une eau (=de l’eau), dans un ruisseau,
et le chien a sauté sur sa tête et de cette manière il se sont accrochés à un arbre
pour ne pas se noyer.
Ensuite ils sont arrivés avec cette arbre à la rive et sont sortis,
et lorsqu’ils sont sortis, alors ils ont vu des grenouilles assises derrière l’arbre,
deux grandes et leurs… leurs enfants, et ils étaient très contents d’avoir trouvé […] leur grenouille,
et ils ont pris… le garçon l’a prise dans ses mains et ils s’en sont allés à la maison avec la grenouille.
Hier sitzt ein Junge in seinem Zimmer vor dem Bett und hat in einem Glas einen *Frosch*,
und in das Glas hinein schaut ein Hund.
Dann legt sich der Junge nieder, um zu schlafen,
der Hund mit ihm und der *Frosch*, er kriecht aus dem Glas hinaus.
Als der Junge aufsteht, da ist der *Frosch* nicht mehr im Glas,
und er und der Hund schauen, wo der *Frosch* ist.
Er nimmt seine Stiefel und stellt sie auf den Kopf, (um zu sehen) ob der *Frosch* dort herausfallen wird, aber der *Frosch* ist nicht da.
Dann hat sich der Hund das Glas auf den Kopf (gesetzt) und kann nicht mehr aus dem Glas heraus.
Dann mußten sie […] der Junge zerbrach das Glas, damit der Hund seinen Kopf aus dem Glas (ziehen) konnte.
Dann gingen sie beide, um diesen *Frosch* zu suchen, der weggelaufen ist.
Aber sie fanden ihn nicht, sondern fanden auf einem Baum Bienen.
Dann fürchtet(e) sich der Junge und er lief weg,
und der Hund blieb und… hält sich am Baum fest, und der Junge in einem großen Baum…
und ein Loch, und der Junge schaut dort hinein, ob der *Frosch* sich dort versteckt hat.
Daraufhin kommt aus diesem Loch eine Eule heraus,
und der Junge erschrak und fiel vom Baum herunter, und der Hund läuft schon als erster vor den Bienen davon.
Und der Junge lief davon und ging (=stieg) auf einen großen Stein und rief nach dem *Frosch*, aber der *Frosch* ist nicht da, sondern es kam ein großer Hirsch.
Und er nahm ihn auf den Kopf zwischen seine Hörner und lief mit ihm, und der Hund hinter ihm.
Und dann kamen sie zu einem… zu einem Felsen, und dort warf ihn
der Hirsch hinunter auf das Gras.
Und von dort fiel er in ein… in ein Wasser, in einen Bach,
und der Hund sprang ihm auf den Kopf, und so hielten sie sich an einem Baum fest,
damit sie nicht untergehen.
Dann kamen sie mit diesem Baum zum Ufer und stiegen heraus,
und als sie herausstiegen, da sahen sie hinter dem Baum *Frösche* sitzen,
zwei große und ihre… ihre Kinder, und sie waren sehr froh, daß sie […] ihren *Frosch* gefunden haben,
und sie nahmen… der Junge nahm ihn in die Hände, und sie gingen mit dem *Frosch* nach Hause.
S1 stop écouter
Ovde jedan dičak sidi va njeguovoj sobi pred stieljom i ima u staklu fruoša,

ˈovde

here

ˈjedaːn

INDF.NOM.SG.M

diˈtʃaːk

boy.NOM.SG.M

ˈsid-iː

sit-
PRS.3SG

va

in

ɲeˈgu͡ov-oj

his-
LOC.SG.F

ˈsob-i

room-
LOC.SG.F

pred

in.front

ˈsti͡eʎ-om

table-
INS.SG.M

i

and

im-aː

have-
PRS.3SG

u

in

ˈstakl-u

glass-
LOC.SG.N

ˈfru͡oʃ-a

frog-
ACC.SG.M



Ici un garçon est assis dans sa chambre devant le lit et il a une grenouille dans un verre,

Hier sitzt ein Junge in seinem Zimmer vor dem Bett und hat in einem Glas einen *Frosch*,

S2 stop écouter
a u staklo nutr glieda neki kucak.

a

and

u

in

ˈstakl-o

glass-
ACC.SG.N

nutr

inside

ˈgli͡ed-a

look.IPFV-
PRS.3SG

ˈnek-i

some-
NOM.SG.M

kuˈtsaːk

dog.NOM.SG.M



et un chien regarde dedans, dans ce verre.

und in das Glas hinein schaut ein Hund.

S3 stop écouter
Onda se dičak lieže da spi,

ˈonda

then

=se

REFL

diˈtʃaːk

boy.NOM.SG.M

ˈli͡eʒ-e

lie.down.PFV-
PRS.3SG

da

COMP

ˈsp-iː

sleep-
PRS.3SG



Ensuite le garçon se couche pour dormir,

Dann legt sich der Junge nieder, um zu schlafen,

S4 stop écouter
kucak ziš njin, a fruoš uon plazni zis stakla van.

kuˈtsaːk

dog.NOM.SG.M

ˈziʃ

with

=ɲiːn

he.INS

a

and

ˈfru͡oʃ

frog.NOM.SG.M

u͡on

he.NOM

ˈplaz-niː

climb-
PRS.3SG

zis

from

ˈstakl-a

glass-
GEN.SG.N

ˈvaːn

out



le chien avec lui, et la grenouille sort du verre en rampant.

der Hund mit ihm und der *Frosch*, er kriecht aus dem Glas hinaus.

S5 stop écouter
Kad se dičak stane, ko fruoša već ni va stakli,

ˈkat

when

=se

REFL

ˈditʃaːk

boy.NOM.SG.M

ˈstaːn-e

get.up.PFV-
PRS.3SG

ko

PTL

ˈfru͡oʃ-a

frog-
GEN.SG.M

vetʲ

more

niː

NEG.be.PRS.3SG

va

in

ˈstakl-iː

glass-
LOC.SG.N



Lorsque le garçon se lève, la grenouille n’est plus dans le verre

Als der Junge aufsteht, da ist der *Frosch* nicht mehr im Glas,

S6 stop écouter
i uon i kucak gliedadu, kade je fruoš.

i

and

=u͡on

he.NOM

i

and

kuˈtsaːk

dog.NOM.SG.M

ˈgli͡ed-a-du

look.IPFV-
PRS-
3PL

ˈkade

where

=je

be.PRS.3SG

ˈfru͡oʃ

frog.NOM.SG.M



et lui et le chien, ils regardent (pour savoir), où est la grenouille.

und er und der Hund schauen, wo der *Frosch* ist.

S7 stop écouter
Uon zame njeguove čižme, i stavi je na glavu, je li će fruoš tote van spas, ali fruoša ni.

ˈu͡on

he.NOM

ˈzaːm-e

take.PFV-
PRS.3SG

ɲeˈgu͡ov-e

his-
ACC.PL.F

ˈtʃiːʒm-e

boot-
ACC.PL.F

i

and

ˈstaːv-iː

put.PFV-
PRS.3SG

=je

they.F.ACC

na

on

ˈglaːv-u

head-
ACC.SG.F

=je

be.PRS.3SG

=li

if

=tʲ-e

will-
PRS.3SG

ˈfru͡oʃ

frog.NOM.SG.M

ˈtote

there

ˈvan

out

ˈspaːs

fall.PFV.INF

ali

but

ˈfru͡oʃ-a

frog-
GEN.SG.M

niː

NEG.be.PRS.3SG



Il prend ses bottes et les renverse (pour voir) si la grenouille va tomber dehors, mais la grenouille n’est pas là.

Er nimmt seine Stiefel und stellt sie auf den Kopf, (um zu sehen) ob der *Frosch* dort herausfallen wird, aber der *Frosch* ist nicht da.

S8 stop écouter
Onda si je kucak staklo na glavu, i već ne muore zis stakla van.

ˈonda

then

=si

REFL.DAT

=je

be.PRS.3SG

kuˈtsaːk

dog.NOM.SG.M

ˈstakl-o

glass-
ACC.SG.N

na

on

ˈglaːv-u

head-
ACC.SG.F

i

and

ˈvedʲ

more

ne

NEG

ˈmu͡or-e

can-
PRS.3SG

zis

from

ˈstakl-a

glass-
GEN.SG.N

ˈvaːn

out



Ensuite, le chien s’est (mis) le verre sur la tête et ne peut plus sortir du verre.

Dann hat sich der Hund das Glas auf den Kopf (gesetzt) und kann nicht mehr aus dem Glas heraus.

S9 stop écouter
Onda su morali [s…] je dičak staklo razbil, da je mogal kucak njeguovu glavu zis stakla van.

ˈonda

then

=s-u

be.PRS-
3PL

moˈraː-l-i

must-
PTCP-
PL.M

je=

be.PRS.3SG

ˈditʃaːk

boy.NOM.SG.M

ˈstakl-o

glass-
ACC.SG.N

ˈrazbi-l

break.PFV-
PTCP.SG.M

da

COMP

=je

be.PRS.3SG

ˈmoga-l

can-
PTCP.SG.M

kuˈtsaːk

dog.NOM.SG.M

ɲeˈgu͡ov-u

his-
ACC.SG.F

ˈglaːv-u

head-
ACC.SG.F

zis

from

ˈstakl-a

glass-
GEN.SG.N

ˈvaːn

out



Puis ils ont dû […] le garçon a cassé le verre afin que le chien pût retirer sa tête du verre.

Dann mußten sie […] der Junge zerbrach das Glas, damit der Hund seinen Kopf aus dem Glas (ziehen) konnte.

S10 stop écouter
Onda su prošli oni dva pak da ćedu iskat toga fruoša, ki je protiekal.

ˈonda

then

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈproʃ-l-i

go.PFV-
PTCP-
PL.M

oni

they.M.NOM

ˈdv-a

two-
NOM.M

ˈpak

then

da

COMP

ˈtʲ-e-du

will-
PRS-
3PL

ˈiska-t

seek-
INF

ˈt-oga

DEM.MID-
ACC.SG.M

ˈfru͡oʃ-a

frog-
ACC.SG.M

k-i

REL-
NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

proˈti͡eka-l

run.away.PFV-
PTCP.SG.M



Alors les deux s’en sont allés pour chercher cette grenouille qui s’est (=s’était) enfuie.

Dann gingen sie beide, um diesen *Frosch* zu suchen, der weggelaufen ist.

S11 stop écouter
Ali nisu ga našli, neg na jednon drivi su našli čiele.

ali

but

ˈni-s-u

NEG-
be.PRS-
3PL

=ga

he.ACC

ˈnaʃ-l-i

find.PFV-
PTCP-
PL.M

neg

but

na

on

jedn-on

INDF-
LOC.SG.N

ˈdriːv-i

tree-
LOC.SG.N

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈnaʃ-l-i

find.PFV-
PTCP-
PL.M

ˈtʃi͡el-e

bee-
ACC.PL.F



Mais ils ne l’ont pas trouvée, mais ils ont trouvé des abeilles sur un arbre.

Aber sie fanden ihn nicht, sondern fanden auf einem Baum Bienen.

S12 stop écouter
Onda se dičak boji i je protiekal

ˈonda

then

=se

REFL

ˈditʃaːg

boy.NOM.SG.M

ˈboj-iː

be.afraid-
PRS.3SG

i

and

=je

be.PRS.3SG

proˈti͡eka-l

run.away.PFV-
PTCP.SG.M



Alors le garçon a peur (=s’est effrayé) et s’est enfui,

Dann fürchtet(e) sich der Junge und er lief weg,

S13 stop écouter
a kucak je ostal i… drži se za drivo, a dičak va jednon velikon drivi…

a

and

kuˈtsaːk

dog.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈostaː-l

stay.PFV-
PTCP.SG.M

i

and

ˈdɛrʒ-iː

hold-
PRS.3SG

=se

REFL

za

at

ˈdriːv-o

tree-
ACC.SG.N

a

and

ˈditʃaːk

boy.NOM.SG.M

va

in

jedn-õ

INDF-
LOC.SG.N

vi͡elik-on

big-
ACC.SG.N

ˈdriːv-i

tree-
ACC.SG.N



et le chien est resté et… s’accroche à l’arbre, et le garçon dans un grand arbre…

und der Hund blieb und… hält sich am Baum fest, und der Junge in einem großen Baum…

S14 stop écouter
i jedna škulja, i dičak tamo glieda nutr, je li se tote fruoš sranil.

i

and

jedn-a

INDF-
NOM.SG.F

ˈʃkuj-a

hole-
NOM.SG.F

i

and

ˈditʃaːk

boy.NOM.SG.M

tamo

there

ˈgli͡ed-a

look.IPFV-
PRS.3SG

ˈnutr

inside

je

be.PRS.3SG

=li

if

=se

REFL

tote

there

ˈfru͡oʃ

frog.NOM.SG.M

ˈsraːni-l

hide.PFV-
PTCP.SG.M



et (il y a) un trou, et le garçon regarde là dedans (pour voir) si la grenouille s’est cachée là.

und ein Loch, und der Junge schaut dort hinein, ob der *Frosch* sich dort versteckt hat.

S15 stop écouter
Na to duojde van zis tie škulje jedna sova,

ˈna

on

t-o

DEM.MID-
ACC.SG.N

ˈdu͡ojd-e

come.PFV-
PRS.3SG

vaːn

out

zis

from

t-i͡e

DEM.MID-
GEN.SG.F

ˈʃkuʎ-e

hole-
GEN.SG.F

jedn-a

INDF-
NOM.SG.F

ˈsov-aː

owl-
NOM.SG.F



Ensuite une chouette sort de ce trou,

Daraufhin kommt aus diesem Loch eine Eule heraus,

S16 stop écouter
i dičak se-j prestrašil i je spal s driva duoli, a kucak ur prvi biži pred čielami.

i

and

ˈditʃaːk

boy.NOM.SG.M

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

preˈstraːʃi-l

frighten.PFV-
PTCP.SG.M

i

and

=je

be.PRS.3SG

ˈspaː-l

fall.PFV-
PTCP.SG.M

z

from

ˈdriːv-a

tree-
GEN.SG.N

du͡oli

down

a

and

kuˈtsaːk

dog.NOM.SG.M

ur

already

ˈpɛrv-i

first-
NOM.SG.M

ˈbiʒ-iː

run-
PRS.3SG

pred

in.front

ˈtʃi͡el-ami

bee-
INS.PL.F



et le garçon s’est effrayé et il est tombé de l’arbre, et le chien s’enfuit déjà le premier des abeilles.

und der Junge erschrak und fiel vom Baum herunter, und der Hund läuft schon als erster vor den Bienen davon.

S17 stop écouter
I dičak je protiekal i je išal na jedan vielik kamen, i je vikal fruoša, ali fruoša ni, neg duošal jedan vielik jelen.

i

and

ˈditʃaːg

boy.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

proˈti͡eka-l

run.away.PFV-
PTCP.SG.M

i

and

=je

be.PRS.3SG

ˈiʃa-l

go.IPFV-
PTCP.SG.M

na

on

jedan

INDF.NOM.SG.M

vi͡elik

big.ACC.SG.M

ˈkamen

stone.ACC.SG.M

i

and

=je

be.PRS.3SG

ˈviːka-l

call.IPFV-
PTCP.SG.M

ˈfru͡oʃ-a

frog-
ACC.SG.M

ali

but

ˈfru͡oʃ-a

frog-
GEN.SG.M

ˈniː

NEG.be.PRS.3SG

neg

but

ˈdu͡oʃa-l

come.PFV-
PTCP.SG.M

jedan

INDF.NOM.SG.M

ˈvi͡elik

big.NOM.SG.M

ˈjelen

hart.NOM.SG.M



Et le garçon s’est enfui et est allé (=grimpé) sur une grande pierre et a appelé la grenouille, mais la grenouille n’est (=était) pas là, mais un grand cerf est venu.

Und der Junge lief davon und ging (=stieg) auf einen großen Stein und rief nach dem *Frosch*, aber der *Frosch* ist nicht da, sondern es kam ein großer Hirsch.

S18 stop écouter
I ga je ziel na glavu med njeguove ruoge, i je bižal ziš njin a kucak za njin.

i

and

=ga

he.ACC

=je

be.PRS.3SG

ˈzi͡e-l

take.PFV-
PTCP.SG.M

na

on

ˈglaːv-u

head-
ACC.SG.F

med

between

ɲeˈgu͡ov-e

his-
ACC.PL.M

ˈru͡og-e

horn-
ACC.PL.M

i

and

=je

be.PRS.3SG

ˈbiʒa-l

run-
PTCP.SG.M

ˈziʃ

with

ɲiːn

he.INS

a

and

kuˈtsaːk

dog.NOM.SG.M

ˈza

after

ɲiːn

he.INS



Et celui-ci l’a mis sur sa tête entre ses cornes et il courait avec lui et le chien derrière lui.

Und er nahm ihn auf den Kopf zwischen seine Hörner und lief mit ihm, und der Hund hinter ihm.

S19 stop écouter
I onda su duošli do jednoga… do jednie skaline, i onde ga je

i

and

ˈonda

then

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈdu͡oʃ-l-i

come.PFV-
PTCP-
PL.M

do

to

jedˈn-oga

INDF-
GEN.SG.M

do

to

jedn-i͡e

INDF-
GEN.SG.F

skaˈlin-e

rock-
GEN.SG.F

i

and

ˈonde

there

=ga

he.ACC

=je

be.PRS.3SG



Et puis il sont arrivés à un… à un grand rocher et là

Und dann kamen sie zu einem… zu einem Felsen, und dort warf ihn

S20 stop écouter
jielen hitil duolika na travu.

ˈji͡elen

hart.NOM.SG.M

ˈhiti-l

throw.PFV-
PTCP.SG.M

ˈdu͡olika

down

na

on

ˈtraːv-u

gras-
ACC.SG.F



le cerf l’a lancé en bas sur l’herbe.

der Hirsch hinunter auf das Gras.

S21 stop écouter
I odanjeg je spal va jedno… va jednu vodu, va jedan potuok,

i

and

oˈdaːnjeg

from.there

=je

be.PRS.3SG

ˈspaː-l

fall.PFV-
PTCP.SG.M

va

in

jedn-o

INDF-
ACC.SG.N

va

in

jedn-u

INDF-
ACC.SG.F

ˈvod-u

water-
ACC.SG.F

va

in

jedan

INDF.NOM.SG.M

ˈpotu͡ok

stream.ACC.SG.M



Et de là il est tombé dans un… dans une eau (=de l’eau), dans un ruisseau,

Und von dort fiel er in ein… in ein Wasser, in einen Bach,

S22 stop écouter
a kucak mu je skočil na glavu, i tako su se držali za jedno drivo,

a

and

kuˈtsaːk

dog.NOM.SG.M

=mu

he.DAT

=je

be.PRS.3SG

ˈskotʃi-l

jump.PFV-
PTCP.SG.M

na

on

ˈglaːv-u

head-
ACC.SG.F

i

and

ˈtaːko

so.MID

=s-u

be.PRS-
3PL

=se

REFL

ˈdɛrʒa-l-i

hold-
PTCP-
PL.M

za

at

jedn-o

INDF-
ACC.SG.N

ˈdriːv-o

tree-
ACC.SG.N



et le chien a sauté sur sa tête et de cette manière il se sont accrochés à un arbre

und der Hund sprang ihm auf den Kopf, und so hielten sie sich an einem Baum fest,

S23 stop écouter
da se ne zatuopidu.

ˈda

COMP

=se

REFL

=ne

NEG

zaˈtu͡op-i-du

go.under.PFV-
PRS-
3PL



pour ne pas se noyer.

damit sie nicht untergehen.

S24 stop écouter
Onda su zis tin drivuon duošli do obale i su stali van,

ˈonda

then

=s-u

be.PRS-
3PL

zis

with

t-in

DEM.MID-
INS.SG.N

ˈdriːv-u͡õ

tree-
INS.SG.N

ˈdu͡oʃ-l-i

come.PFV-
PTCP-
PL.M

do

to

oˈbaːl-e

bank-
GEN.SG.F

i

and

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈstaː-l-i

stand.up.PFV-
PTCP-
PL.M

vaːn

out



Ensuite ils sont arrivés avec cette arbre à la rive et sont sortis,

Dann kamen sie mit diesem Baum zum Ufer und stiegen heraus,

S25 stop écouter
i kad su van stali, ko su vidili za drivuon fruoše sidit,

i

and

ˈkad

when

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈvaːn

out

ˈstaː-l-i

stand.up.PFV-
PTCP-
PL.M

ˈko

PTL

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈvidi-l-i

see-
PTCP-
PL.M

za

behind

ˈdriːv-u͡on

tree-
INS.SG.N

ˈfru͡oʃ-e

frog-
ACC.PL.M

ˈsidi-t

sit-
INF



et lorsqu’ils sont sortis, alors ils ont vu des grenouilles assises derrière l’arbre,

und als sie herausstiegen, da sahen sie hinter dem Baum *Frösche* sitzen,

S26 stop écouter
dva vielike i njie… njievu dicu, i su bili jako vesili, da su […] njievuoga fruoša našli,

ˈdv-a

two-
ACC.M

ˈvi͡elik-e

big-
ACC.PL.M

i

and

ɲi͡e

she.GEN

ɲi͡ev-u

their-
ACC.SG.F

ˈdits-u

child.CL-
ACC.SG.F

i

and

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈbi-l-i

be-
PTCP-
PL.M

ˈjaːko

very

ˈvesil-i

glad-
NOM.PL.M

da

COMP

=s-u

be.PRS-
3PL

ɲi͡ev-u͡oga

their-
ACC.SG.M

ˈfru͡oʃ-a

frog-
ACC.SG.M

ˈnaʃ-l-i

find.PFV-
PTCP-
PL.M



deux grandes et leurs… leurs enfants, et ils étaient très contents d’avoir trouvé […] leur grenouille,

zwei große und ihre… ihre Kinder, und sie waren sehr froh, daß sie […] ihren *Frosch* gefunden haben,

S27 stop écouter
i zieli… ziel ga dičak va ruke, i išli su zis fruošuon domuon.

i

and

ˈzi͡e-l-i

take.PFV-
PTCP-
PL.M

ˈzi͡e-l

take.PFV-
PTCP.SG.M

=ga

he.ACC

ˈditʃaːk

boy.NOM.SG.M

va

in

ˈruk-eː

hand-
ACC.PL.F

i

and

ˈiʃ-l-i

go.IPFV-
PTCP-
PL.M

=s-u

be.PRS-
3PL

zis

with

ˈfru͡oʃ-u͡on

frog-
INS.SG.M

ˈdom-u͡on

home-
DAT.PL.M



et ils ont pris… le garçon l’a prise dans ses mains et ils s’en sont allés à la maison avec la grenouille.

und sie nahmen… der Junge nahm ihn in die Hände, und sie gingen mit dem *Frosch* nach Hause.