Le mariage en Burgenland


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots

Gloses
de


Mots en italique = Mots des langues de contact
Preduće lieto uženil se naš sin, i kod (j)e va Gradišću
tako pravo, ko se ur pietak nuoći mladina strefi,
i idu va lozu, da onde odrižu za mladoženju i za mladu… divuojku neka drva.
I oni je odvezu… k njim domuom i onde postavidu,
to se napravi k nuoći,
i onda jačidu naše gradišćanske jačke i piju nešto i… i idu nešto,
a onda… drugi dan, subotu,
je pak pir, onda dopuodne duojdedu si guosti,
u stan… mladićev i onde [do…] dostanedu za jis i za pit,
a onda konačno se ide va crikvu,
kade je… pak vielika maša, i kade je puoruka.
Po puoruki, kad mladi ljudi idu iz crikve,
ko jim… čuda ljudi duojde da glieda, i oni gratulieradu,
i pred crikvom je neka agapa i mušika (=mužika) i… se tanca,
i plesa a potuom se ide… u krčmu, kade je pak vieliko vesielje, mušika (=mužika) i…
kade… ljudi svečuju ta pir.
Onda je navada da… u dvanaesti va noći, na puolnoć…
je kod nas tako da… mladoj – se veli – vienac znamedu,
to je da mlade žene jačidu,
jačku «Ribari ribari», i onda tuoj mladoj znamedu njie vienac i onda…
nasadidu mladomu krljaču i onda su praktiš muž i žena.
I onda se do jutra dok se vidni, onde…
piruje i plesa i pije, tako kod (j)e u (=va) Gradišću navada.
L’année passé notre fils s’est marié, et comme en Burgenland
c’est la coutume, alors déjà le vendredi de nuit la jeunesse se rencontre,
et il vont dans le bois afin de couper des arbres pour le fiancé et pour la jeune… jeune fille (=la fiancée).
Et ils les transportent… chez eux à la maison et les élèvent là,
ça ce fait pendant la nuit,
et après ils chantent nos chansons burgenlandoises et boivent quelque chose et… et mangent quelque chose,
et après… le jour suivant, le samedi,
alors on fait le mariage, alors le matin tous les invités viennent,
à la maison… des fiancés et là ils […] ont quelque chose à manger et à boire,
et ensuite on va à l’église finalement,
où… puis on fait la grande messe, où on fait la cérémonie du mariage.
Après la cérémonie, quand les jeunes gens (=les mariés) sortent de l’église,
alors leur… beaucoup de gens viennent pour voir, et ils (les) félicitent,
et avant l’église il y a une agape et… on danse,
danse et ensuite on va… au restaurant, où se fait alors la grande fête de mariage, la musique et…
où… les gens fêtent ce mariage.
Après c’est la coutume que… à douze heure de la nuit, à minuit…
chez nous c’est comme ça que… l’on – on dit – (on) enlève la couronne de la mariée,
c’est-à-dire, que les jeunes femmes chantent,
la chanson « ribari ribari », et ensuite ils enlèvent la couronne de cette mariée et après…
ils mettent le chapeau au marié, et ensuite ils sont pratiquement mari et femme.
Et ensuite, jusqu’ au matin, jusqu’au moment où il fait jour, là…
on fête le mariage et on danse et on boit, comme c’est la coutume au Burgenland.
Vorigen Sommer heiratete unser Sohn, und wie es im Burgenland
Brauch ist, [da] *trifft* sich schon am Freitag in der Nacht die Jugend,
und sie gehen in den Wald, damit sie dort für den Bräutigam und für das junge… Mädchen (=die Braut) Bäume schneiden.
Und sie fahren sie… zu ihnen nach Hause und stellen sie dort auf,
das wird in der Nacht gemacht,
und dann singen sie unsere burgenländischen Lieder und trinken etwas und… und essen etwas,
und dann… am nächsten Tag, am Samstag,
ist dann die Hochzeit, da kommen am Vormittag alle Gäste,
ins Haus… der Brautleute und dort […] bekommen sie zu essen und zu trinken,
und dann geht man schließlich in die Kirche,
wo… dann die große Messe ist, und wo die Trauung ist.
Nach der Trauung, wenn die jungen Leute (=Brautleute) aus der Kirche gehen,
dann ihnen… viele Leute kommen, um zu schauen, und sie *gratulieren*,
und vor der Kirche ist eine *Agape* und *Musik* und… man *tanzt*,
tanzt und danach geht man… ins Gasthaus, wo dann das große Hochzeitsfest ist, *Musik* und…
wo… die Leute diese Hochzeit feiern.
Dann ist Brauch, daß… um zwölf in der Nacht, um Mitternacht…
ist es bei uns so, daß… sie – sagt man – der Braut den Kranz runternehmen,
das heißt, daß die jungen Frauen singen,
das Lied "Ribari ribari", und dann nehmen sie dieser Braut ihren Kranz ab und dann…
setzen sie dem Bräutigam den Hut auf, und dann sind sie *praktisch* Mann und Frau.
Und dann wird bis zum Morgen bis es tagt, dort…
Hochzeit gefeiert und getanzt und getrunken, so wie es im Burgenland Brauch ist.
S1 stop écouter
Preduće lieto uženil se naš sin, i kod (j)e va Gradišću

preˈduːtʲe

last.ACC.SG.N

ˈli͡et-o

summer-
ACC.SG.N

uˈʒeni-l

marry.PFV-
PTCP.SG.M

=se

REFL

naʃ

our.NOM.SG.M

ˈsiːn

son.NOM.SG.M

i

and

kod

how

e

be.PRS.3SG

va

in

graˈdiːʃtʲ-u

Burgenland-
LOC.SG.N



L’année passé notre fils s’est marié, et comme en Burgenland

Vorigen Sommer heiratete unser Sohn, und wie es im Burgenland

S2 stop écouter
tako pravo, ko se ur pietak nuoći mladina strefi,

ˈtako

so.MID

ˈpraːv-o

custom-
NOM.SG.N

ko

PTL

=se

REFL

ur

already

ˈpi͡etak

Friday.ACC.SG.M

ˈnu͡otʲ-iː

night-
LOC.SG.F

mblaˈdiːn-a

young.people-
NOM.SG.F

ˈstref-i

meet.PFV-
PRS.3SG



c’est la coutume, alors déjà le vendredi de nuit la jeunesse se rencontre,

Brauch ist, [da] *trifft* sich schon am Freitag in der Nacht die Jugend,

S3 stop écouter
i idu va lozu, da onde odrižu za mladoženju i za mladu… divuojku neka drva.

i

and

ˈid-u

go.IPFV-
PRS.3PL

va

in

ˈloz-uː

forest-
ACC.SG.F

da

COMP

onde

there

odˈriʒ-uː

cut.PFV-
PRS.3PL

za

for

mblaːdoˈʒeːɲ-u

bridegroom-
ACC.SG.M

i

and

za

for

ˈmblaːd-u

young-
ACC.SG.F

diˈvu͡ojk-u

girl-
ACC.SG.F

nek-a

some-
ACC.PL.N

ˈdɛrv-a

tree-
ACC.PL.N



et il vont dans le bois afin de couper des arbres pour le fiancé et pour la jeune… jeune fille (=la fiancée).

und sie gehen in den Wald, damit sie dort für den Bräutigam und für das junge… Mädchen (=die Braut) Bäume schneiden.

S4 stop écouter
I oni je odvezu… k njim domuom i onde postavidu,

i

and

oni

they.M.NOM

=je

they.N.ACC

od-ˈvez-uː

PFV-
drive-
PRS.3PL

k

to

ɲiːm

they.M.DAT

ˈdomu͡om

home.DAT.PL.M

i

and

onde

there

poˈstaːv-i-duː

erect.PFV-
PRS-
3PL



Et ils les transportent… chez eux à la maison et les élèvent là,

Und sie fahren sie… zu ihnen nach Hause und stellen sie dort auf,

S5 stop écouter
to se napravi k nuoći,

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=se

REFL

naˈpraːv-i

do.PFV-
PRS.3SG

ˈk

to

nu͡otʲ-i

night-
DAT.SG.F



ça ce fait pendant la nuit,

das wird in der Nacht gemacht,

S6 stop écouter
i onda jačidu naše gradišćanske jačke i piju nešto i… i idu nešto,

i

and

ˈonda

then

ˈjaːtʃ-ɪ-duː

sing-
PRS-
3PL

naʃ-e

our-
ACC.PL.F

gradiˈʃtʲansk-e

of.Burgenland-
ACC.PL.F

ˈjaːtʃk-eː

song-
ACC.PL.F

i

and

ˈpi-u

drink.IPFV-
PRS.3PL

ˈneʃto

something.ACC

and

ˈi

and

ˈiːd-u

eat.IPFV-
PRS.3PL

ˈneʃto

something.ACC



et après ils chantent nos chansons burgenlandoises et boivent quelque chose et… et mangent quelque chose,

und dann singen sie unsere burgenländischen Lieder und trinken etwas und… und essen etwas,

S7 stop écouter
a onda… drugi dan, subotu,

a

and

ˈondaː

then

ˈdrug-i

next-
ACC.SG.M

ˈdaːn

day.ACC.SG.M

suˈboːt-u

Saturday-
ACC.SG.F



et après… le jour suivant, le samedi,

und dann… am nächsten Tag, am Samstag,

S8 stop écouter
je pak pir, onda dopuodne duojdedu si guosti,

je

be.PRS.3SG

ˈpaːk

then

ˈpiːr

wedding.NOM.SG.M

ˈonda

then

doˈpu͡odne

forenoon

ˈdu͡ojd-e-du

come.PFV-
PRS-
3PL

ˈsiː

all.NOM.PL.M

ˈgu͡ost-i

guest-
NOM.PL.M



alors on fait le mariage, alors le matin tous les invités viennent,

ist dann die Hochzeit, da kommen am Vormittag alle Gäste,

S9 stop écouter
u stan… mladićev i onde [do…] dostanedu za jis i za pit,

u

in

ˈstaːn

house.ACC.SG.M

mlaˈditʲ-ef

bride.and.groom-
GEN.PL.M

i

and

ˈonde

there

do

dosˈtaːn-e-du

get.PFV-
PRS-
3PL

za

for

ˈjiːs

eat.IPFV.INF

i

and

za

for

ˈpi-t

drink.IPFV-
INF



à la maison… des fiancés et là ils […] ont quelque chose à manger et à boire,

ins Haus… der Brautleute und dort […] bekommen sie zu essen und zu trinken,

S10 stop écouter
a onda konačno se ide va crikvu,

a

and

ˈonda

then

koˈnaːtʃno

finally

se

one

ˈid-e

go.IPFV-
PRS.3SG

va

in

ˈtsriːkf-u

church-
ACC.SG.F



et ensuite on va à l’église finalement,

und dann geht man schließlich in die Kirche,

S11 stop écouter
kade je… pak vielika maša, i kade je puoruka.

ˈkade

where

=je

be.PRS.3SG

pak

then

ˈvi͡elik-a

big-
NOM.SG.F

ˈmaːʃ-a

mass-
NOM.SG.F

i

and

ˈkade

where

=je

be.PRS.3SG

ˈpu͡oruk-a

marriage.ceremony-
NOM.SG.F



où… puis on fait la grande messe, où on fait la cérémonie du mariage.

wo… dann die große Messe ist, und wo die Trauung ist.

S12 stop écouter
Po puoruki, kad mladi ljudi idu iz crikve,

po

after

ˈpu͡oruk-i

marriage.ceremony-
LOC.SG.F

kad

when

ˈmlaːd-i

young-
NOM.PL.M

ˈjuːd-i

people-
NOM.PL.M

ˈid-u

go.IPFV-
PRS.3PL

is

out

ˈtsriːkf-eː

church-
GEN.SG.F



Après la cérémonie, quand les jeunes gens (=les mariés) sortent de l’église,

Nach der Trauung, wenn die jungen Leute (=Brautleute) aus der Kirche gehen,

S13 stop écouter
ko jim… čuda ljudi duojde da glieda, i oni gratulieradu,

ko

then

jim

they.M.DAT

tʃuda

much

ˈjuːd-i

people-
GEN.PL.M

ˈdu͡ojd-e

come.PFV-
PRS.3SG

da

COMP

ˈgli͡ed-a

look.IPFV-
PRS.3SG

i

and

ˈoni

they.M.NOM

gratuˈli͡er-aː-du

congratulate-
PRS-
3PL



alors leur… beaucoup de gens viennent pour voir, et ils (les) félicitent,

dann ihnen… viele Leute kommen, um zu schauen, und sie *gratulieren*,

S14 stop écouter
i pred crikvom je neka agapa i mušika (=mužika) i… se tanca,

i

and

pred

in.front

ˈtsriːkf-om

church-
INS.SG.F

=je

be.PRS.3SG

nekaː

some

aˈgaːp-a

agape-
NOM.SG.F

i

and

muˈʃiːk-a

music-
NOM.SG.F

i

and

se

REFL

ˈtaːnts-a

dance-
PRS.3SG



et avant l’église il y a une agape et… on danse,

und vor der Kirche ist eine *Agape* und *Musik* und… man *tanzt*,

S15 stop écouter
i plesa a potuom se ide… u krčmu, kade je pak vieliko vesielje, mušika (=mužika) i…

i

and

ˈples-a

dance-
PRS.3SG

a

and

ˈpotu͡om

afterwards

se

REFL

ˈid-eː

go.IPFV-
PRS.3SG

u

in

ˈkrtʃm-uː

restaurant-
ACC.SG.F

kade

where

=je

be.PRS.3SG

paːk

then

ˈvi͡elik-o

big-
NOM.SG.N

veˈsi͡ej-e

wedding.party-
NOM.SG.N

muˈʃiːk-aː

music-
NOM.SG.F

i

and



danse et ensuite on va… au restaurant, où se fait alors la grande fête de mariage, la musique et…

tanzt und danach geht man… ins Gasthaus, wo dann das große Hochzeitsfest ist, *Musik* und…

S16 stop écouter
kade… ljudi svečuju ta pir.

kaˈdeː

where

ˈjuːd-i

people-
NOM.PL.M

sveˈtʃuj-u

celebrate-
PRS.3PL

t-aː

DEM.MID-
ACC.SG.M

ˈpiːr

wedding.ACC.SG.M



où… les gens fêtent ce mariage.

wo… die Leute diese Hochzeit feiern.

S17 stop écouter
Onda je navada da… u dvanaesti va noći, na puolnoć…

ˈonda

then

=je

be.PRS.3SG

naˈvaːd-a

custom-
NOM.SG.F

daː

COMP

u

in

dvanaˈest-i

twelve-
LOC

va

in

ˈnotʲ-i

night-
LOC.SG.F

na

at

ˈpu͡olnotʲ

midnight.ACC.SG.F



Après c’est la coutume que… à douze heure de la nuit, à minuit…

Dann ist Brauch, daß… um zwölf in der Nacht, um Mitternacht…

S18 stop écouter
je kod nas tako da… mladoj – se veli – vienac znamedu,

je

be.PRS.3SG

kod

at

ˈnaːs

we.GEN

ˈtaːko

so.MID

daː

COMP

ˈmblaːd-oj

bride-
DAT.SG.F

se=

REFL

ˈvel-i

say.IPFV-
PRS.3SG

ˈṿi͡enaːdz

wreath.ACC.SG.M

ˈznaːm-e-du

take.off.PFV-
PRS-
3PL



chez nous c’est comme ça que… l’on – on dit – (on) enlève la couronne de la mariée,

ist es bei uns so, daß… sie – sagt man – der Braut den Kranz runternehmen,

S19 stop écouter
to je da mlade žene jačidu,

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=je

be.PRS.3SG

da

COMP

ˈmlaːd-e

young-
NOM.PL.F

ˈʒen-e

woman-
NOM.PL.F

ˈjaːtʃ-ɪ-duː

sing-
PRS-
3PL



c’est-à-dire, que les jeunes femmes chantent,

das heißt, daß die jungen Frauen singen,

S20 stop écouter
jačku «Ribari ribari», i onda tuoj mladoj znamedu njie vienac i onda…

ˈjaːtʃk-uː

song-
ACC.SG.F

riˈbaːri-riˈbaːri

ribari.ribari

i

and

ˈonda

then

t-u͡oj

DEM.MID-
DAT.SG.F

ˈmblaːd-oj

bride-
DAT.SG.F

ˈznaːm-e-du

take.off.PFV-
PRS-
3PL

ɲi͡e

she.GEN

ˈvi͡enaːts

wreath.ACC.SG.M

i

and

onda

then



la chanson « ribari ribari », et ensuite ils enlèvent la couronne de cette mariée et après…

das Lied "Ribari ribari", und dann nehmen sie dieser Braut ihren Kranz ab und dann…

S21 stop écouter
nasadidu mladomu krljaču i onda su praktiš muž i žena.

nasaˈdiːd-u

put.on.PFV-
PRS.3PL

ˈmlaːd-omu

bridegroom-
DAT.SG.M

kɛrˈjaːtʃ-u

hat-
ACC.SG.F

i

and

onda

then

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈpraːktiʒ

practically

ˈmuːʒ

husband.NOM.SG.M

i

and

ˈʒen-a

wife-
NOM.SG.F



ils mettent le chapeau au marié, et ensuite ils sont pratiquement mari et femme.

setzen sie dem Bräutigam den Hut auf, und dann sind sie *praktisch* Mann und Frau.

S22 stop écouter
I onda se do jutra dok se vidni, onde…

i

and

ˈondaː

then

=se

REFL

do

until

ˈjuːtr-aː

morning-
GEN.SG.N

ˈdok

until

=se

REFL

ˈvidn-iː

dawn-
PRS.3SG

onde

there



Et ensuite, jusqu’ au matin, jusqu’au moment où il fait jour, là…

Und dann wird bis zum Morgen bis es tagt, dort…

S23 stop écouter
piruje i plesa i pije, tako kod (j)e u (=va) Gradišću navada.

piˈruːj-e

celebrate.wedding-
PRS.3SG

i

and

ˈples-a

dance-
PRS.3SG

i

and

ˈpiːj-e

drink.IPFV-
PRS.3SG

tako

so.MID

ˈkod

how

e

be.PRS.3SG

u

in

graˈdiːʃtʲ-u

Burgenland-
LOC.SG.N

naˈvaːd-a

custom-
NOM.SG.F



on fête le mariage et on danse et on boit, comme c’est la coutume au Burgenland.

Hochzeit gefeiert und getanzt und getrunken, so wie es im Burgenland Brauch ist.