Les plumes et les duvets


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots

Gloses
de


Mots en italique = Mots des langues de contact
Prljek nek se-j muorala divičica odat,
ali se-j kanila odat,
ko su muorale jimat saka dvi velike blazine pak dvi poglavače.
A zato jimalo sako… saki stan… va sakom stani je bilo čuda gusak,
a to se-j tilo zimi čihat.
Zimi je tilo duojt čuda žien va stan,
tr smo tile tuo perje čihat.
A kad smo tile pa zgotuovit, kaj u deveti ali pu desietuoj,
ko je tilo bit to ča dobruoga, ka(d) smo tile dostat teha z rumom pa kakovu sirnicu.
Već puti, ko su pak i šale načinjali junaki.
Jednuč su bili riepca va ti vielik… kup perja,
tr je to letilo po stani,
a perje, ka(d) jednuč leti, ko se već ne da skupa pobrat.
A ka-j tilo bit fertik,
is čihanje(m), ko smo tili likof načinjat,
a onda se-j tilo pak ča boljega, kakovoga buršta, narizat,
ne tako kot sad n(e), ali [ma…] malo pruosto.
Ali se-j bilo veselo.
Tie žene, kie su došle, (z)namda dej dieset ali petnajs,
sega se-j pominalo, ot… ča se stane va seli, ali… ali zvana sela.
Onda ni bilo oš fernseou tr se-j tilo tak(o) ot ust do ust povidat sega, se novine.
Žalibuože sa(d) toga već ni, sad se, sad se kupu tie blazine, pak ča se na stielju prauha.
Avant qu’une jeune fille dût (=pût) se marier
ou voulût se marier,
alors, elles devaient avoir, chacune, deux grands duvets et deux oreillers.
Et c’est pourquoi chaque… chaque maison… dans chaque maison (=ferme) il y avait beaucoup d’oies,
et en hiver on séparait les tuyaux des plumes.
En hiver beaucoup de femmes venaient à la maison,
et nous séparions les tuyaux des plumes.
Et toujours, quand on terminait, alors, vers neuf heures ou neuf heures et demie,
alors c’était quelque chose de bien, quand nous recevions toujours du thé avec du rhum et un quelque strudel de fromage blanc.
Plusieurs fois, ils faisaient même des blagues, les garçons.
Une fois ils avaient mis un moineau dans ce grand… tas de plumes,
et ça (=les plumes) volait dans toute la maison,
et les plumes, une fois qu’elles volent (tout autour), alors on n’arrive plus à les ramasser.
Et toujours, quand on avait fini
de séparer les tuyaux des plumes, alors on faisait un pot,
et alors on découpait quelque chose de mieux (que d’habitude), d’une saucisse quelconque,
pas comme maintenant, n’est-ce pas, mais […] un peu simplement.
Mais tout le monde était joyeux.
Les femmes qui venaient, peut-être environs dix ou quinze,
on se racontait de tout, de ce… qui se passe au village, ou… ou bien en dehors du village.
À cette époque il n’y avait pas encore de téléviseurs et on se racontait comme ça de bouche à bouche (=oreille) toutes les choses, toutes les nouvelles.
À mon grand regret maintenant ça n’existe plus, maintenant, maintenant ces duvets on les achète, et tout ce qu’il faut pour le lit.
Bevor ein Mädchen heiraten mußte (=konnte),
oder heiraten wollte,
da mußten sie jede zwei große Federbetten und zwei Kopfkissen besitzen.
Und deshalb hatte jedes… jedes Haus… in jedem Haus gab es viele Gänse,
und das (=da) pflegte man im Winter zu schleißen (=Federn zu entkielen).
Im Winter pflegten viele Frauen ins Haus zu kommen,
und wir pflegten die Federn zu schleißen.
Und wenn wir dann abzuschließen pflegten, etwa um neun oder halb zehn,
da pflegte das etwas Gutes zu sein, wenn wir immer *Tee* mit *Rum* und irgendeinen Topfenstrudel bekamen.
Mehrmals, da machten sie auch Späße, die (jungen) Burschen.
Einmal hatten sie einen Spatz in diesen großen… Haufen von Federn hinein(getan),
und das flog im Haus herum,
und die Federn, wenn sie mal (herum)fliegen, da lassen sie sich nicht mehr zusammensammeln.
Und wenn es *fertig* zu sein pflegte,
mit dem Schleißen, da pflegten wir einen *Umtrunk* zu machen,
und da pflegte man dann was Besseres, von irgendeiner *Wurst* (oder sowas), aufzuschneiden,
nicht so wie jetzt, nicht, sondern […] ein bißchen einfach.
Aber alles war (=alle waren) lustig.
Die Frauen, die kamen, vielleicht an die zehn oder fünfzehn,
von allem (=allerlei) erzählte man sich, von… was im Dorf passiert, oder… oder außerhalb des Dorfes.
Damals gab es noch keine *Fernseher* und man pflegte sich allerlei von Mund zu Mund zu erzählen, alle Neuigkeiten.
Leider Gottes gibt es das jetzt nicht mehr, jetzt, jetzt werden diese Federbetten gekauft, und was man für das Bett *braucht*.
S1 stop écouter
Prljek nek se-j muorala divičica odat,

prʎek

before

nek

than

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

ˈmo͡ara-l-a

must-
PTCP-
SG.F

diˈvitʃits-a

girl-
NOM.SG.F

ˈoda-t

marry.PFV-
INF



Avant qu’une jeune fille dût (=pût) se marier

Bevor ein Mädchen heiraten mußte (=konnte),

S2 stop écouter
ali se-j kanila odat,

ˈali

or

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

ˈkaːni-l-a

want-
PTCP-
SG.F

ˈoda-t

marry.PFV-
INF



ou voulût se marier,

oder heiraten wollte,

S3 stop écouter
ko su muorale jimat saka dvi velike blazine pak dvi poglavače.

ko

PTL

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈmo͡araː-l-e

must-
PTCP-
PL.F

ˈjima-t

have-
INF

ˈsaːk-a

every-
NOM.SG.F

dv-i

two-
ACC.F

ˈvelik-e

big-
ACC.PL.F

blaˈziːn-e

duvet-
ACC.PL.F

paːg

and

dv-i

two-
ACC.F

poglaˈvaːtʃ-e

pillow-
ACC.PL.F



alors, elles devaient avoir, chacune, deux grands duvets et deux oreillers.

da mußten sie jede zwei große Federbetten und zwei Kopfkissen besitzen.

S4 stop écouter
A zato jimalo sako… saki stan… va sakom stani je bilo čuda gusak,

a

and

ˈzaːto

therefore

jiˈmaː-l-o

have-
PTCP-
SG.N

ˈsak-o

every-
NOM.SG.N

ˈsak-i

every-
NOM.SG.M

ˈstaːn

house.NOM.SG.M

va

in

ˈsak-om

every-
LOC.SG.M

ˈstaːn-i

house-
LOC.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈbiː-l-o

be-
PTCP-
SG.N

ˈtʃuda

much

ˈguːsak

goose.GEN.PL.F



Et c’est pourquoi chaque… chaque maison… dans chaque maison (=ferme) il y avait beaucoup d’oies,

Und deshalb hatte jedes… jedes Haus… in jedem Haus gab es viele Gänse,

S5 stop écouter
a to se-j tilo zimi čihat.

a

and

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

ˈziːm-i

winter-
LOC.SG.F

ˈtʃixa-t

tear.off-
INF



et en hiver on séparait les tuyaux des plumes.

und das (=da) pflegte man im Winter zu schleißen (=Federn zu entkielen).

S6 stop écouter
Zimi je tilo duojt čuda žien va stan,

ˈziːm-i

winter-
LOC.SG.F

=je

be.PRS.3SG

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

ˈdu͡oj-t

come.PFV-
INF

ˈtʃuda

much

ˈʒi͡en

woman.GEN.PL.F

ˈvə

in

=staːn

house.ACC.SG.M



En hiver beaucoup de femmes venaient à la maison,

Im Winter pflegten viele Frauen ins Haus zu kommen,

S7 stop écouter
tr smo tile tuo perje čihat.

tr

and

=s-mo

be.PRS-
1PL

ˈti-l-e

will-
PTCP-
PL.F

t-o͡a

DEM.MID-
ACC.SG.N

ˈperj-e

feather.CL-
ACC.SG.N

ˈtʃixa-t

tear.off-
INF



et nous séparions les tuyaux des plumes.

und wir pflegten die Federn zu schleißen.

S8 stop écouter
A kad smo tile pa zgotuovit, kaj u deveti ali pu desietuoj,

a

and

ˈkat

when

=s-mo

be.PRS-
1PL

ˈti-l-e

will-
PTCP-
PL.F

ˈpa

then

z-goˈto͡avi-t

PFV-
finish-
INF

kaj

approximately

u

in

deˈvet-i

nine-
LOC

ali

or

ˈpu

half

deˈsi͡et-u͡oj

tenth-
LOC.SG.F



Et toujours, quand on terminait, alors, vers neuf heures ou neuf heures et demie,

Und wenn wir dann abzuschließen pflegten, etwa um neun oder halb zehn,

S9 stop écouter
ko je tilo bit to ča dobruoga, ka(d) smo tile dostat teha z rumom pa kakovu sirnicu.

ˈko

PTL

=je

be.PRS.3SG

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

bi-t

be-
INF

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

ˈtʃaː

what.NOM

dobr-o͡aga

good-
GEN.SG.N

ka

when

=s-mo

be.PRS-
1PL

ˈti-l-e

will-
PTCP-
PL.F

ˈdosta-t

get.PFV-
INF

ˈteːh-a

tea-
GEN.SG.M

s

with

ˈrum-om

rum-
INS.SG.M

pa

and

kakov-u

some-
ACC.SG.F

ˈsiːrnits-u

quark.strudel-
ACC.SG.F



alors c’était quelque chose de bien, quand nous recevions toujours du thé avec du rhum et un quelque strudel de fromage blanc.

da pflegte das etwas Gutes zu sein, wenn wir immer *Tee* mit *Rum* und irgendeinen Topfenstrudel bekamen.

S10 stop écouter
Već puti, ko su pak i šale načinjali junaki.

vetʲ

more

ˈput-i

time-
GEN.PL.M

ko

PTL

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈpaːk

then

i

too

ˈʃaːl-e

joke-
ACC.PL.F

natʃiˈɲ-aː-l-i

make-
IPFV-
PTCP-
PL.M

dʲuˈnaːk-i

boy-
NOM.PL.M



Plusieurs fois, ils faisaient même des blagues, les garçons.

Mehrmals, da machten sie auch Späße, die (jungen) Burschen.

S11 stop écouter
Jednuč su bili riepca va ti vielik… kup perja,

ˈjednutʃ

once

=s-u

be.PRS-
3SG

biː-l-i

be-
PTCP-
PL.M

ˈri͡epts-a

sparrow-
ACC.SG.M

va

in

t-i

DEM.MID-
ACC.SG.M

ˈvi͡elik

big.ACC.SG.M

ˈkuːp

heap.ACC.SG.M

ˈperj-a

feather.CL-
GEN.SG.N



Une fois ils avaient mis un moineau dans ce grand… tas de plumes,

Einmal hatten sie einen Spatz in diesen großen… Haufen von Federn hinein(getan),

S12 stop écouter
tr je to letilo po stani,

tr

and

=je

be.PRS.3SG

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

leˈtiː-l-o

fly-
PTCP-
SG.N

ˈpo

throughout

=staːn-i

house-
LOC.SG.M



et ça (=les plumes) volait dans toute la maison,

und das flog im Haus herum,

S13 stop écouter
a perje, ka(d) jednuč leti, ko se već ne da skupa pobrat.

a

and

ˈperdʲ-e

feather.CL-
NOM.SG.N

ka

when

ˈjednutʃ

once

ˈlet-iː

fly-
PRS.3SG

ko

PTL

ˈvetʲ

more

ˈne

NEG

=daː

give.PFV.PRS.3SG

ˈskupa

together

ˈpobra-t

collect.PFV-
INF



et les plumes, une fois qu’elles volent (tout autour), alors on n’arrive plus à les ramasser.

und die Federn, wenn sie mal (herum)fliegen, da lassen sie sich nicht mehr zusammensammeln.

S14 stop écouter
A ka-j tilo bit fertik,

a

and

ka-j

when-
be.PRS.3SG

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

bi-t

be-
INF

ˈfeːrtik

completed



Et toujours, quand on avait fini

Und wenn es *fertig* zu sein pflegte,

S15 stop écouter
is čihanje(m), ko smo tili likof načinjat,

is

with

ˈtʃiːxaɲ-ẽ

tearing.off-
INS.SG.N

ko

PTL

=s-mo

be.PRS-
1PL

ˈti-l-i

will-
PTCP-
PL.M

ˈliːkov

snack.ACC.SG.M

naˈtʃiːɲ-a-t

make-
IPFV-
INF



de séparer les tuyaux des plumes, alors on faisait un pot,

mit dem Schleißen, da pflegten wir einen *Umtrunk* zu machen,

S16 stop écouter
a onda se-j tilo pak ča boljega, kakovoga buršta, narizat,

a

and

ˈonda

then

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

paːk

then

tʃaː

what.ACC

ˈboːʎ-ega

better-
GEN.SG.N

ˈkakov-oga

some-
GEN.SG.M

ˈburʃt-a

sausage-
GEN.SG.M

na-ˈrɪza-t

PFV-
cut-
INF



et alors on découpait quelque chose de mieux (que d’habitude), d’une saucisse quelconque,

und da pflegte man dann was Besseres, von irgendeiner *Wurst* (oder sowas), aufzuschneiden,

S17 stop écouter
ne tako kot sad n(e), ali [ma…] malo pruosto.

ˈne

NEG

ˈtako

so.MID

kot

like

ˈsaːd

now

n

(NEG)

ali

but

ˈmalo

little.bit

ˈpro͡ast-o

simple-
NOM.SG.N



pas comme maintenant, n’est-ce pas, mais […] un peu simplement.

nicht so wie jetzt, nicht, sondern […] ein bißchen einfach.

S18 stop écouter
Ali se-j bilo veselo.

ali

but

ˈse-j

all.NOM.SG.N-
be.PRS.3SG

ˈbiː-l-o

be-
PTCP-
SG.N

ˈvesel-o

funny-
NOM.SG.N



Mais tout le monde était joyeux.

Aber alles war (=alle waren) lustig.

S19 stop écouter
Tie žene, kie su došle, (z)namda dej dieset ali petnajs,

t-i͡e

DEM.MID-
NOM.PL.F

ˈʒen-e

woman-
NOM.PL.F

k-i͡e

REL-
NOM.PL.F

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈdo-ʃ-l-e

PFV-
come-
PTCP-
PL.F

ˈnaːmda

maybe

dej

approximately

ˈdi͡eset

ten.NOM

ali

or

petˈnajs

fifteen.NOM



Les femmes qui venaient, peut-être environs dix ou quinze,

Die Frauen, die kamen, vielleicht an die zehn oder fünfzehn,

S20 stop écouter
sega se-j pominalo, ot… ča se stane va seli, ali… ali zvana sela.

ˈsega

all.GEN.SG.N

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

poˈminaː-l-o

talk-
PTCP-
SG.N

ot

of

tʃaː

what.NOM

=se

REFL

ˈstaːn-e

happen.PFV-
PRS.3SG

va

in

ˈsel-i

village-
LOC.SG.N

ali

or

ali

or

ˈzvaːna

outside

ˈsel-a

village-
GEN.SG.N



on se racontait de tout, de ce… qui se passe au village, ou… ou bien en dehors du village.

von allem (=allerlei) erzählte man sich, von… was im Dorf passiert, oder… oder außerhalb des Dorfes.

S21 stop écouter
Onda ni bilo oš fernseou tr se-j tilo tak(o) ot ust do ust povidat sega, se novine.

ˈonda

then

ˈniː

NEG.be.PRS.3SG

biː-l-o

be-
PTCP-
SG.N

still

ˈfernseː-ow

television.set-
GEN.PL.M

tr

and

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

ˈti-l-o

will-
PTCP-
SG.N

tak

so.MID

od

from

ˈuːst

mouth.GEN.PL.N

do

until

ˈuːst

mouth.GEN.PL.N

poˈviːda-t

tell-
INF

ˈsega

all.GEN.SG.N

ˈse

all.ACC.PL.F

noˈviːn-e

news-
ACC.PL.F



À cette époque il n’y avait pas encore de téléviseurs et on se racontait comme ça de bouche à bouche (=oreille) toutes les choses, toutes les nouvelles.

Damals gab es noch keine *Fernseher* und man pflegte sich allerlei von Mund zu Mund zu erzählen, alle Neuigkeiten.

S22 stop écouter
Žalibuože sa(d) toga već ni, sad se, sad se kupu tie blazine, pak ča se na stielju prauha.

ʒaliˈbo͡aʒe

unfortunately

ˈsa

now

t-oga

DEM.MID-
GEN.SG.N

ˈvedʲ

more

ˈniː

NEG.be.PRS.3SG

ˈsad

now

=se

REFL

ˈsad

now

=se

REFL

ˈkuːp-uː

buy.PFV-
PRS.3PL

t-i͡e

DEM.MID-
NOM.PL.F

blaˈziːn-e

duvet-
NOM.PL.F

pak

and

tʃa

what.ACC

=se

REFL

na

for

ˈsti͡eʎ-u

bed-
ACC.SG.F

ˈprawx-ə

need-
PRS.3SG



À mon grand regret maintenant ça n’existe plus, maintenant, maintenant ces duvets on les achète, et tout ce qu’il faut pour le lit.

Leider Gottes gibt es das jetzt nicht mehr, jetzt, jetzt werden diese Federbetten gekauft, und was man für das Bett *braucht*.