La souris Mišo


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots

Gloses
de


Mots en italique = Mots des langues de contact
Mali miš Mišo je živiu na jednom laptu,
kaj je bilo žito posijano,
i tote je med njeguovimi starjimi jako jako dobro živiu.
Onda se-j godalo jednoga dana,
[da je puo…] da je puočela zemlja drhtat,
i protiekli su si zis njie[huo]voga stana van,
i mali miš je bižau poprik ot toga lapta, da se kaj srani.
Doviezli su se… velik, velik traktor, tr je preuorau tu cielu, tuo… tuo cielo žito,
i zaorau je njeguovoga tatu, njeguovu mamu i samo, ki je preživiu, ko je biu mali miš Mišo.
Onda je mali miš dalje bižau,
eh, je gliedau da ga niedan ne vidi, i se trudiu, da duojde polagano van va lozu.
I onde je va lozi… ko se sraniu, gladan je biu, da si je jiskau želud,
i drugo takovo, sime i orihe, ki su bili duolika spali ziz stabla.
I našau si je jedno gnjazdo va jednoj škulji, va jedno staro stablo.
Tote je živiu,
je dobro živiu, ka(d) želuda je bilo puno, i [bi…] je bilo… je bilo… orihou je bilo, jeseni kod je to bilo.
Jo, ali jedan dan je van porinuou nuos iz njeguove škulje,
i zrak je biu čisto drugačiji neg je to bilo normal.
I to je bilo tako mrzlo, to ga, to ga je zazieblo za nuos.
A kad je protiekau tuoj, tuoj mlaki, kaj se-j tiu senek napit,
ko je to bilo zamrznuto.
Uon ni znau [s…] pravoda, da je to lied.
Ali napit se ni mogau, kad lied se ne da pit.
Je malo šlekau na tuom ledu, ali to j(e) bilo premalo mu.
A i gladan je biu.
A pa je puočelo potih[n]o ča bieloga duolika spadat iz nieba,
i to je biu snig.
I potiho je ta snig puokriu cielu krajinu.
I mali miš ni j(i)mau ništ već, ča bi biu mogau jis.
Tako je bižau simo-tamo, [oft] simo i tamo je gliedau, kaj bi mogau ča najt,
a najednuč je reklo pod jednim stablom «plumps»,
tr je ča velikoga duolika spalo.
A to je biu jedan velik lip ori.
Miš si je to [c…] je to pogliedau, od najpr, od odzad,
je kaniu si tak(o) odruljat, al(i) ta ori je biu prevelik.
I onda se-j nastaviu da ga kako-tako ipak odrulja,
a n(ajedn)uč je reklo «huš», tr j(e) ča uza njega sidilo.
Kad se ubrnuou, to je bilo ča veliko i malo dužičak riep,
to ga je gliedalo zliva, zdiesna, zdiesna, (z)liva,
a mali miš se-j sčučnuou, da…
da ga tuo blago znamda ipak ne napadie.
A tuo blago je reklo: «Ne[g] muoreš (=muoraš) se bojat mali miš Mišo.
Ja sam viverica.
A ča ti ovde dielaš,
na vako bijeluom snigu, kaj te saki vidi?»
«Ja si jiščem ča za jis.
Ja ne znam ča je ovo». Je reklo: «Snig, snig, ovo je vako zimi.
A ti muoraš gliedat da si pod snigom,
pa da ne bižiš čuda vani,
aš će kaj sova duojt, ali će ptić duojt, ali lesica?
I ti ćedu te zgrabit i ćedu te pojis».
«Ja nimam niš jis, a ja sa(m) tako jako gladan!»
«Znaš ča» je rekla viverica, «onda ću ti ja uou… uou ori odprimit tamo, kaj stanuješ, kad za te je prevelik, a kaj je to?»
«No, onde, tamo daleko va starom stablu, kaj je mala škulja nutri, onde sam si gnjazdo načiniu».
[…] Tako ga j(e)… sprovodila viverica tomu stablu, mu je odruljala i odniesla ta, ta ori, ga j(e) ras… grizla,
i onda je rekla: «Pa ko znaš s[t]ra (=seda) par dan od (o)voga živit,
a kad snig pruojde, uon neće još ležat ostat,
onda se trudi da si naberieš tako čuda orihou tr želuda, ko(d) je moguće, aš ćeš morat prig zime gladit.»
I huš, i viverica je bila furt.
I tako je mali miš va njeguovu škulju nutr,
i se-j toga držau ča mu je viverica rekla,
i je dobro preživiu prig zime.
La petite souris Mišo vivait dans un champ,
où était semé le blé,
et là elle vivait très très bien entre ses parents.
Alors, un jour il arriva,
[…] que la terre commença à trembler,
et tous sortirent de leur maison en courant,
et la petite souris courut à travers champs pour se cacher quelque part.
Ils sont venus… (c’était) un grand, grand tracteur et il laboura tout le… tout le blé,
et il enterra à la charrue son père, sa mère et le seul qui survécut, ce fut la petite souris Mišo.
Après la petite souris continua à courir,
hem, regarda que personne ne la voyait et s’appliqua à sortir lentement dans le bois.
Et là elle est dans la forêt… alors elle se cacha, elle avait faim si bien qu’elle chercha des glands,
et d’autres choses de ce genre, des graines et des noix qui étaient tombées de l’arbre.
Et elle trouva un nid dans un creux d’un vieil arbre.
Elle vécut là-bas,
elle vécut bien, car il y avait beaucoup de glands et […] il y avait… il y avait… il y avait des noix, en automne, où on était.
Oui, mais un jour elle sortit le nez hors de son trou,
et l’air était bien différent par rapport à ce qu’il était d’habitude.
Et il faisait tellement froid, que lui a, le nez lui a commencé à geler.
Et lorsqu’elle courut vers, vers cet étang-là, où elle buvait d’habitude,
alors c’était glacé.
Elle ne savait pas […] bien sûr que c’est (=était) de la glace.
Mais elle ne pouvait pas boire, parce que la glace ne se laisse pas boire.
Elle savoura un peu de cette glace, mais c’était trop peu pour elle.
Et elle avait faim aussi.
Et puis quelque chose de blanc commença lentement à tomber du ciel,
et c’était de la neige.
Et lentement cette neige recouvrit tout le paysage.
Et la petite souris n’avait plus rien de ce qu’elle aurait pu manger.
Comme ça elle courut ici par là, […] elle regarda ici par là où elle pouvait trouver quelque chose,
et tout à coup il dit (=on entendit) « pouf » au dessous d’un arbre,
et quelque chose de grand tomba.
Et c’était une grande, belle noix.
La souris […] regarda ça, de devant, de derrière,
elle voulait [se] la faire rouler simplement comme ça, mais cette noix était trop grande.
Et alors elle se redressa à la faire rouler malgré tout de quelque façon,
mais tout à coup on entendit « husch », et quelque chose était assis à côté d’elle.
Lorsqu’elle se retourna, c’était quelque chose de grand et (avec) une queue un peu longue,
cette chose l’observa de gauche à droite, de droite à gauche,
et la petite souris s’accroupit, pour que…
pour que peut-être cet animal ne l’attaque quand même pas.
Et cet animal (lui) dit : « Tu ne peut (=dois) pas avoir peur petite souris Mišo.
Je suis un écureuil.
Et qu’est-ce que tu fais là,
sur cette neige blanche, où tout le monde te voit ? »
« Je me cherche quelque chose à manger.
Je ne sais pas ce que c’est. » Il dit : « La neige, la neige, en hiver c’est comme ça.
Et tu dois faire attention et rester sous la neige,
et ne pas marcher trop dehors,
sinon un hibou viendra quelque part, ou un autour viendra, ou bien un renard ?
Et ils te prendront et te mangeront tout entière. »
« Je n’ai rien à manger, mais j’ai tellement faim! »
« Tu sais quoi (=écoute) », dit l’écureuil, « alors je vais t’apporter cette… cette noix là où tu habites, car elle est trop grande pour toi, mais c’est où? »
« Eh bien, là, là-bas au loin dans le vieil arbre, où se trouve le petit trou à l’intérieur, là je me suis fait un nid. »
[…] Comme ça… l’écureuil l’accompagna à cet arbre, lui fit rouler cette, cette noix et la lui apporta, il l’ouvrit avec ses dents,
et après il dit : « Et maintenant tu as de quoi vivre pendant quelques jours,
et quand la neige s’en va, elle ne va pas rester encore (là),
alors applique-toi à rassembler le plus de noix et de glands possible, sinon tu vas avoir faim pendant l’hiver. »
Et husch et l’écureuil n’était plus là.
Et comme ça la petite souris entra dans son trou,
et se tint à ce que lui avait dit l’écureuil,
et survécut bien à l’hiver.
Die kleine Maus Mišo lebte auf einem Acker,
wo Getreide gesät war,
und dort lebte sie unter ihren Eltern sehr sehr gut.
Dann geschah es eines Tages,
[…] daß die Erde anfing zu beben,
und es rannten alle aus ihrem Haus heraus,
und die kleine Maus lief querfeldein von diesem Acker, um sich wo zu verstecken.
Es kamen gefahren… ein großer, großer *Traktor*, und er pflügte die ganze, das… das ganze Getreide um,
und er ackerte seinen Vater, seine Mutter ein, und nur (=der Einzige), der überlebte, das war die kleine Maus Mišo.
Dann lief die kleine Maus weiter,
äh, schaute, daß niemand sie sieht, und bemühte sich, langsam hinaus in den Wald zu kommen.
Und dort ist sie im Wald… da versteckte sie sich, sie war hungrig, sodaß sie sich Eicheln suchte,
und anderes Solches, Samen und Nüsse, die vom Baum heruntergefallen waren.
Und sie fand sich ein Nest in einem Loch in einen (=einem) alten Baum.
Dort lebte sie,
sie lebte gut, weil es viele Eicheln gab, und […] es gab… es gab… Nüsse gab es, im Herbst, wie es war.
Ja, aber eines Tages streckte sie die Nase aus ihrem Loch heraus,
und die Luft war völlig anders, als es *normal* war.
Und es war so kalt, es hat sie, es begann sie an der Nase zu frieren.
Und als sie zu jenem, jenem Tümpel lief, wo sie immer zu trinken pflegte,
da war das zugefroren.
Sie wußte […] freilich nicht, daß das Eis ist.
Aber trinken konnte sie nicht, weil sich das Eis nicht trinken läßt.
Sie *schleckte* ein wenig an diesem Eis, aber es war ihr zu wenig.
Und auch hungrig war sie.
Und dann begann langsam was Weißes vom Himmel herabzufallen,
und das war Schnee.
Und langsam bedeckte dieser Schnee die ganze Landschaft.
Und die kleine Maus hatte nichts mehr, was sie hätte essen können.
So rannte sie hin und her, schaute […] hierhin und dorthin, wo sie etwas finden könnte,
und auf einmal sagte es unter einem Baum „*plumps*“,
und es fiel etwas Großes herunter.
Und das war eine große, schöne Nuß.
Die Maus hat sich das […] hat sich das angeschaut, von vorne, von hinten,
wollte sich (das) so *wegrollen*, aber diese Nuß war zu groß.
Und dann richtete sie sich auf, um sie doch irgendwie *wegzurollen*,
aber plötzlich sagte es „husch“, und etwas saß neben ihr.
Als sie sich umdrehte, war das etwas Großes und ein etwas langer Schwanz,
das betrachtete sie von links, von rechts, von rechts, von links,
und die kleine Maus kauerte sich zusammen, damit…
damit sie dieses Tier vielleicht doch nicht angreift.
Und dieses Tier sagte: „Du kannst (=mußt) dich nicht fürchten kleine Maus Mišo.
Ich bin ein Eichhörnchen.
Und was machst du hier,
auf so weißem Schnee, wo dich jeder sieht?“
„Ich suche mir was zu essen.
Ich weiß nicht, was das ist.“ Es sagte: „Schnee, Schnee, das ist im Winter so.
Und du mußt schauen, daß du unter dem Schnee bist,
und daß du nicht viel draußen läufst,
sonst wird wo eine Eule kommen, oder es wird ein Habicht kommen, oder ein Fuchs?
Und die werden dich packen und werden dich auffressen“.
„Ich habe nichts zu essen, aber ich bin so sehr hungrig!“
„Weißt du was“ sagte das Einhörnchen, „Dann werde ich dir diese… diese Nuß dorthin bringen, wo du wohnst, denn für dich ist sie zu groß, aber wo ist das?“
„Nun, dort, dort weit weg im alten Baum, wo das kleine Loch drin ist, dort habe ich mir ein Nest gemacht.“
[…] So hat sie… das Eichhörnchen zu diesem Baum begleitet, hat ihr diese, diese Nuß *hingerollt* und hingetragen, hat sie aufgebissen,
und dann sagte es: „Und da kannst du jetzt ein paar Tage davon leben,
und wenn der Schnee weggeht, er wird noch nicht liegen bleiben,
dann bemüh dich, daß du so viele Nüsse und Eicheln sammelst, wie es möglich ist, sonst wirst du über den Winter hungern müssen.“
Und husch, und das Einhörnchen war *fort*.
Und so ist die kleine Maus in ihr Loch hinein,
und hielt sich daran, was ihr das Eichhörnchen gesagt hat,
und hat den Winter gut überlebt.
S1 stop écouter
Mali miš Mišo je živiu na jednom laptu,

ˈmaːl-i

little-
NOM.SG.M

ˈmiːʒ

mouse.NOM.SG.M

ˈmiʃo

Mišo.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈʒiːvi-w

live-
PTCP.SG.M

na

on

jedn-om

INDF-
LOC.SG.M

ˈlapt-u

field-
LOC.SG.M



La petite souris Mišo vivait dans un champ,

Die kleine Maus Mišo lebte auf einem Acker,

S2 stop écouter
kaj je bilo žito posijano,

ˈkaj

where

=je

be.PRS.3SG

ˈbi-l-o

be-
PTCP-
SG.N

ˈʒit-o

grain-
NOM.SG.N

po-ˈsija-n-o

PFV-
sow-
PTCP.PASS-
NOM.SG.N



où était semé le blé,

wo Getreide gesät war,

S3 stop écouter
i tote je med njeguovimi starjimi jako jako dobro živiu.

i

and

ˈtote

there.MID

=je

be.PRS.3SG

med

between

ɲeˈgo͡av-imi

his-
INS.PL.M

starˈj-iːmi

parents-
INS.PL.M

ˈjaːko

very

ˈjaːko

very

dobro

well

ˈʒiːvi-w

live-
PTCP.SG.M



et là elle vivait très très bien entre ses parents.

und dort lebte sie unter ihren Eltern sehr sehr gut.

S4 stop écouter
Onda se-j godalo jednoga dana,

onda

then

=se-j

REFL-
be.PRS.3SG

goˈdaː-l-ə

happen-
PTCP-
SG.N

jedn-oga

INDF-
GEN.SG.M

ˈdaːn-a

day-
GEN.SG.M



Alors, un jour il arriva,

Dann geschah es eines Tages,

S5 stop écouter
[da je puo…] da je puočela zemlja drhtat,

da

COMP

=je

be.PRS.3SG

ˈpo͡a

da

COMP

=je

be.PRS.3SG

ˈpo͡atʃe-l-a

begin.PFV-
PTCP-
SG.F

ˈzemʎ-a

ground-
NOM.SG.F

ˈdrxta-t

quake-
INF



[…] que la terre commença à trembler,

[…] daß die Erde anfing zu beben,

S6 stop écouter
i protiekli su si zis njie[huo]voga stana van,

i

and

proˈti͡ek-l-i

run.away.PFV-
PTCP-
PL.M

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈsiː

all.NOM.PL.M

ziz

from

ɲi͡eɣo͡av-oga

their-
GEN.SG.M

ˈstaːn-a

house-
GEN.SG.M

ˈvaːn

out



et tous sortirent de leur maison en courant,

und es rannten alle aus ihrem Haus heraus,

S7 stop écouter
i mali miš je bižau poprik ot toga lapta, da se kaj srani.

i

and

ˈmaːl-i

little-
NOM.SG.M

ˈmiːʒ

mouse.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈbiʒə-w

run-
PTCP.SG.M

poˈpriːk

across

ot

from

t-oga

DEM.MID-
GEN.SG.M

ˈlapt-a

field-
GEN.SG.M

da

COMP

=se

REFL

kaj

where

ˈsraːn-i

hide.PFV-
PRS.3SG



et la petite souris courut à travers champs pour se cacher quelque part.

und die kleine Maus lief querfeldein von diesem Acker, um sich wo zu verstecken.

S8 stop écouter
Doviezli su se… velik, velik traktor, tr je preuorau tu cielu, tuo… tuo cielo žito,

doˈvi͡ez-l-i

bring.PFV-
PTCP-
PL.M

=s-u

be.PRS-
3PL

=se

REFL

ˈvelik

big.NOM.SG.M

ˈvelik

big.NOM.SG.M

ˈtraktor

tractor.NOM.SG.M

tr

and

=je

be.PRS.3SG

preˈo͡ara-w

plough.up.PFV-
PTCP.SG.M

t-u

DEM.MID-
ACC.SG.F

ˈtsi͡el-u

all-
ACC.SG.F

t-o͡a

DEM.MID-
ACC.SG.N

t-o͡a

DEM.MID-
ACC.SG.N

ˈtsi͡el-o

all-
ACC.SG.N

ˈʒit-o

grain-
ACC.SG.N



Ils sont venus… (c’était) un grand, grand tracteur et il laboura tout le… tout le blé,

Es kamen gefahren… ein großer, großer *Traktor*, und er pflügte die ganze, das… das ganze Getreide um,

S9 stop écouter
i zaorau je njeguovoga tatu, njeguovu mamu i samo, ki je preživiu, ko je biu mali miš Mišo.

i

and

zaˈora-w

plough.in.PFV-
PTCP.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈɲego͡av-oga

his-
ACC.SG.M

ˈtat-u

father-
ACC.SG.M

ˈɲego͡av-u

his-
ACC.SG.F

ˈmam-u

mother-
ACC.SG.F

i

and

samo

only

k-i

REL-
NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

preˈʒiːvi-w

survive.PFV-
PTCP.SG.M

ko

PTL

=je

be.PRS.3SG

bi-w

be-
PTCP.SG.M

ˈmaːl-i

little-
NOM.SG.M

ˈmiːʒ

mouse.NOM.SG.M

ˈmiʃo

Mišo.NOM.SG.M



et il enterra à la charrue son père, sa mère et le seul qui survécut, ce fut la petite souris Mišo.

und er ackerte seinen Vater, seine Mutter ein, und nur (=der Einzige), der überlebte, das war die kleine Maus Mišo.

S10 stop écouter
Onda je mali miš dalje bižau,

ˈonda

then

=je

be.PRS.3SG

ˈmaːl-i

little-
NOM.SG.M

ˈmiːʃ

mouse.NOM.SG.M

daʎe

far.CMP

ˈbiʒə-w

run-
PTCP.SG.M



Après la petite souris continua à courir,

Dann lief die kleine Maus weiter,

S11 stop écouter
eh, je gliedau da ga niedan ne vidi, i se trudiu, da duojde polagano van va lozu.

əː

INTERJ

je

be.PRS.3SG

ˈgli͡eda-w

look.IPFV-
PTCP.SG.M

da

COMP

=ga

he.ACC

ni͡edan

nobody.NOM.SG.M

ne

NEG

ˈvid-iː

see-
PRS.3SG

i

and

=se

REFL

ˈtruːdi-w

try.hard.IPFV-
PTCP.SG.M

da

COMP

ˈdu͡ojd-e

arrive.PFV-
PRS.3SG

poˈlaːgano

slowly

vaːn

out

va

in

ˈloz-u

forest-
ACC.SG.F



hem, regarda que personne ne la voyait et s’appliqua à sortir lentement dans le bois.

äh, schaute, daß niemand sie sieht, und bemühte sich, langsam hinaus in den Wald zu kommen.

S12 stop écouter
I onde je va lozi… ko se sraniu, gladan je biu, da si je jiskau želud,

i

and

ˈonde

there

=je

be.PRS.3SG

va

in

ˈloz-i

forest-
LOC.SG.F

ko

PTL

=se

REFL

ˈsraːni-w

hide.PFV-
PTCP.SG.M

ˈglaːdan

hungry.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈbi-w

be-
PTCP.SG.M

da

COMP

=si

REFL.DAT

=je

be.PRS.3SG

ˈd’iska-w

seek-
PTCP.SG.M

ˈʒeluːt

acorn.ACC.SG.M



Et là elle est dans la forêt… alors elle se cacha, elle avait faim si bien qu’elle chercha des glands,

Und dort ist sie im Wald… da versteckte sie sich, sie war hungrig, sodaß sie sich Eicheln suchte,

S13 stop écouter
i drugo takovo, sime i orihe, ki su bili duolika spali ziz stabla.

i

and

ˈdrug-o

other-
ACC.SG.N

takov-o

such-
ACC.SG.N

ˈsim-eː

seed-
ACC.SG.N

i

and

oˈriːx-e

nut-
ACC.PL.M

k-i

REL-
NOM.PL.M

=s-u

be.PRS-
3PL

bi-l-i

be-
PTCP-
PL.M

ˈdo͡alika

down

ˈspa-l-i

fall.down.PFV-
PTCP-
PL.M

zis

from

ˈstaːbl-a

tree-
GEN.SG.N



et d’autres choses de ce genre, des graines et des noix qui étaient tombées de l’arbre.

und anderes Solches, Samen und Nüsse, die vom Baum heruntergefallen waren.

S14 stop écouter
I našau si je jedno gnjazdo va jednoj škulji, va jedno staro stablo.

i

and

ˈnaʃa-w

find.PFV-
PTCP.SG.M

=si

REFL.DAT

=je

be.PRS.3SG

jedn-o

INDF-
ACC.SG.N

ˈgɲaːzd-o

nest-
ACC.SG.N

va

in

jedn-oj

INDF-
LOC.SG.F

ˈʃkuʎ-i

hole-
LOC.SG.F

va

in

jedn-o

INDF-
ACC.SG.N

ˈstaːr-o

old-
ACC.SG.N

ˈstaːbl-o

tree-
ACC.SG.N



Et elle trouva un nid dans un creux d’un vieil arbre.

Und sie fand sich ein Nest in einem Loch in einen (=einem) alten Baum.

S15 stop écouter
Tote je živiu,

ˈtote

there.MID

=je

be.PRS.3SG

ˈʒiːvi-w

live-
PTCP.SG.M



Elle vécut là-bas,

Dort lebte sie,

S16 stop écouter
je dobro živiu, ka(d) želuda je bilo puno, i [bi…] je bilo… je bilo… orihou je bilo, jeseni kod je to bilo.

je=

be.PRS.3SG

ˈdobro

well

ˈʒiːvi-w

live-
PTCP.SG.M

ka

as

ˈʒeluːd-a

acorn-
GEN.SG.M

=j

be.PRS.3SG

bi-l-o

be-
PTCP-
SG.N

puno

much

i

and

bi

=je

be.PRS.3SG

biː-l-o

be-
PTCP-
SG.N

je=

be.PRS.3SG

biː-l-o

be-
PTCP-
SG.N

oˈrix-ow

nut-
GEN.PL.M

=je

be.PRS.3SG

biː-l-o

be-
PTCP-
SG.N

jeˈsen-i

autumn-
LOC.SG.F

kot

as

je

be.PRS.3SG

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

biː-l-o

be-
PTCP-
SG.N



elle vécut bien, car il y avait beaucoup de glands et […] il y avait… il y avait… il y avait des noix, en automne, où on était.

sie lebte gut, weil es viele Eicheln gab, und […] es gab… es gab… Nüsse gab es, im Herbst, wie es war.

S17 stop écouter
Jo, ali jedan dan je van porinuou nuos iz njeguove škulje,

jo

INTERJ

ali

but

ˈjedaːn

INDF.ACC.SG.M

ˈdaːn

day.ACC.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈvaːn

out

poˈrinu͡o-w

move.PFV-
PTCP.SG.M

ˈno͡as

nose.ACC.SG.M

iz

out.of

ɲego͡av-e

his-
GEN.SG.F

ˈʃkuʎ-e

hole-
GEN.SG.F



Oui, mais un jour elle sortit le nez hors de son trou,

Ja, aber eines Tages streckte sie die Nase aus ihrem Loch heraus,

S18 stop écouter
i zrak je biu čisto drugačiji neg je to bilo normal.

i

and

ˈzraːk

air.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

bi-w

be-
PTCP.SG.M

ˈtʃisto

completely

drugaˈtʃ-ij-i

different-
CMP-
NOM.SG.M

ˈneg

than

=je

be.PRS.3SG

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

bi-l-o

be-
PTCP-
SG.N

norˈmal

normal



et l’air était bien différent par rapport à ce qu’il était d’habitude.

und die Luft war völlig anders, als es *normal* war.

S19 stop écouter
I to je bilo tako mrzlo, to ga, to ga je zazieblo za nuos.

i

and

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=je

be.PRS.3SG

bi-l-o

be-
PTCP-
SG.N

tako

so.MID

ˈmrzl-o

cold-
NOM.SG.N

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=ga

he.ACC

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=ga

he.ACC

=je

be.PRS.3SG

zaˈzi͡eb-l-o

start.freezing.PFV-
PTCP-
SG.N

za

at

ˈno͡as

ACC.SG.M



Et il faisait tellement froid, que lui a, le nez lui a commencé à geler.

Und es war so kalt, es hat sie, es begann sie an der Nase zu frieren.

S20 stop écouter
A kad je protiekau tuoj, tuoj mlaki, kaj se-j tiu senek napit,

a

and

ˈkad

when

=je

be.PRS.3SG

proˈti͡ekə-w

run.away.PFV-
PTCP.SG.M

t-u͡oj

DEM.MID-
DAT.SG.F

t-u͡oj

DEM.MID-
DAT.SG.F

ˈmlaːk-i

pond-
DAT.SG.F

kaj

where

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

ti-w

want-
PTCP.SG.M

sənek

always

ˈna-pi-t

PFV-
drink.IPFV-
INF



Et lorsqu’elle courut vers, vers cet étang-là, où elle buvait d’habitude,

Und als sie zu jenem, jenem Tümpel lief, wo sie immer zu trinken pflegte,

S21 stop écouter
ko je to bilo zamrznuto.

ko

PTL

=je

be.PRS.3SG

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

bi-l-o

be-
PTCP-
SG.N

zaˈmrznut-o

frozen-
NOM.SG.N



alors c’était glacé.

da war das zugefroren.

S22 stop écouter
Uon ni znau [s…] pravoda, da je to lied.

o͡an

he.NOM

ˈniː

NEG.be.PRS.3SG

=zna-w

know-
PTCP.SG.M

s

ˈpraːvoda

of.course

da

COMP

=je

be.PRS.3SG

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

ˈli͡et

ice.NOM.SG.M



Elle ne savait pas […] bien sûr que c’est (=était) de la glace.

Sie wußte […] freilich nicht, daß das Eis ist.

S23 stop écouter
Ali napit se ni mogau, kad lied se ne da pit.

ˈaliː

but

ˈna-pi-t

PFV-
drink-
INF

=se

REFL

ˈniː

NEG.be.PRS.3SG

=moɣa-w

can-
PTCP.SG.M

kat

because

ˈli͡ed

ice.ACC.SG.M

=se

REFL

ne

NEG

ˈda

give.PFV.PRS.3SG

ˈpi-t

drink.IPFV-
INF



Mais elle ne pouvait pas boire, parce que la glace ne se laisse pas boire.

Aber trinken konnte sie nicht, weil sich das Eis nicht trinken läßt.

S24 stop écouter
Je malo šlekau na tuom ledu, ali to j(e) bilo premalo mu.

=je

be.PRS.3SG

ˈmaːlo

a.little

ˈʃlekə-u

lick-
PTCP.SG.M

na

on

t-o͡am

DEM.MID-
LOC.SG.M

ˈled-u

ice-
LOC.SG.M

ali

but

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=j

be.PRS.3SG

bi-l-o

be-
PTCP-
SG.N

preˈmaːlo

too.little

=mu

he.DAT



Elle savoura un peu de cette glace, mais c’était trop peu pour elle.

Sie *schleckte* ein wenig an diesem Eis, aber es war ihr zu wenig.

S25 stop écouter
A i gladan je biu.

a

and

i

also

ˈglaːdan

hungry.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

ˈbi-w

be-
PTCP.SG.M



Et elle avait faim aussi.

Und auch hungrig war sie.

S26 stop écouter
A pa je puočelo potih[n]o ča bieloga duolika spadat iz nieba,

a

and

pa

then

=je

be.PRS.3SG

ˈpo͡atʃe-l-o

begin.PFV-
PTCP-
SG.N

poˈtiːɣno

quietly

tʃa

something.NOM

ˈbi͡el-oga

white-
GEN.SG.N

ˈdo͡alika

down

ˈspaːd-a-t

fall.down-
IPFV-
INF

iz

from

ˈni͡eb-a

sky-
GEN.SG.N



Et puis quelque chose de blanc commença lentement à tomber du ciel,

Und dann begann langsam was Weißes vom Himmel herabzufallen,

S27 stop écouter
i to je biu snig.

i

and

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=je

be.PRS.3SG

bi-w

be-
PTCP.SG.M

ˈsniːk

snow.NOM.SG.M



et c’était de la neige.

und das war Schnee.

S28 stop écouter
I potiho je ta snig puokriu cielu krajinu.

i

and

poˈtiho

quietly

=je

be.PRS.3SG

t-a

DEM.MID-
NOM.SG.M

ˈsniːk

snow.NOM.SG.M

ˈpo͡akri-w

cover.PFV-
PTCP.SG.M

ˈtsi͡el-u

all-
ACC.SG.F

kraˈjin-u

landscape-
ACC.SG.F



Et lentement cette neige recouvrit tout le paysage.

Und langsam bedeckte dieser Schnee die ganze Landschaft.

S29 stop écouter
I mali miš ni j(i)mau ništ već, ča bi biu mogau jis.

i

and

ˈmaːl-i

little-
NOM.SG.M

ˈmiːʃ

mouse.NOM.SG.M

ni

NEG.be.PRS.3SG

ˈjma-w

have-
PTCP.SG.M

ˈniʃt

nothing

ˈvetʃ

more

ˈtʃaː

what.ACC

bi

PTL

bi-w

be-
PTCP.SG.M

ˈmoga-w

can-
PTCP.SG.M

ˈjis

eat.IPFV.INF



Et la petite souris n’avait plus rien de ce qu’elle aurait pu manger.

Und die kleine Maus hatte nichts mehr, was sie hätte essen können.

S30 stop écouter
Tako je bižau simo-tamo, [oft] simo i tamo je gliedau, kaj bi mogau ča najt,

ˈtako

so.MID

=je

be.PRS.3SG

ˈbiʒə-w

run-
PTCP.SG.M

ˈsimo-ˈtamo

back.and.forth

oft

ˈsimo

here

i

and

ˈtamo

there.MID

=je

be.PRS.3SG

ˈgli͡eda-w

look.IPFV-
PTCP.SG.M

kaj

where

bi

PTL

ˈmoga-w

can-
PTCP.SG.M

ˈtʃa

something.ACC

ˈnaj-t

find.PFV-
INF



Comme ça elle courut ici par là, […] elle regarda ici par là où elle pouvait trouver quelque chose,

So rannte sie hin und her, schaute […] hierhin und dorthin, wo sie etwas finden könnte,

S31 stop écouter
a najednuč je reklo pod jednim stablom «plumps»,

a

and

ˈnajednuːdʒ

suddenly

=je

be.PRS.3SG

ˈrek-l-o

say.PFV-
PTCP-
SG.N

pod

under

jedn-im

INDF-
INS.SG.N

ˈstaːbl-om

tree-
INS.SG.N

ˈplumps

INTERJ



et tout à coup il dit (=on entendit) « pouf » au dessous d’un arbre,

und auf einmal sagte es unter einem Baum „*plumps*“,

S32 stop écouter
tr je ča velikoga duolika spalo.

tr

and

=je

be.PRS.3SG

tʃa

something.NOM

ˈvelik-oga

big-
GEN.SG.N

ˈdo͡alika

down

ˈspa-l-o

fall.down.PFV-
PTCP-
SG.N



et quelque chose de grand tomba.

und es fiel etwas Großes herunter.

S33 stop écouter
A to je biu jedan velik lip ori.

a

and

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=je

be.PRS.3SG

bi-w

be-
PTCP.SG.M

ˈjedaːn

INDF.NOM.SG.M

ˈveːlik

big.NOM.SG.M

ˈliːp

beautiful.NOM.SG.M

oˈriː

nut.NOM.SG.M



Et c’était une grande, belle noix.

Und das war eine große, schöne Nuß.

S34 stop écouter
Miš si je to [c…] je to pogliedau, od najpr, od odzad,

ˈmiːʃ

mouse.NOM.SG.M

=si

REFL.DAT

=je

be.PRS.3SG

t-o

DEM.MID-
ACC.SG.N

ts

je

be.PRS.3SG

ˈt-o

DEM.MID-
ACC.SG.N

po-ˈgli͡eda-w

PFV-
look.IPFV-
PTCP.SG.M

od

from

ˈnajpr

in.front

od

from

odˈzaːt

behind



La souris […] regarda ça, de devant, de derrière,

Die Maus hat sich das […] hat sich das angeschaut, von vorne, von hinten,

S35 stop écouter
je kaniu si tak(o) odruljat, al(i) ta ori je biu prevelik.

=je

be.PRS.3SG

ˈkaːni-w

want-
PTCP.SG.M

=si

REFL.DAT

tak

so.MID

odˈruːʎa-t

roll.away.PFV-
INF

al

but

t-a

DEM.MID-
NOM.SG.M

ˈoriː

nut.NOM.SG.M

=je

be.PRS.3SG

bi-w

be-
PTCP.SG.M

preˈvelik

too.big.NOM.SG.M



elle voulait [se] la faire rouler simplement comme ça, mais cette noix était trop grande.

wollte sich (das) so *wegrollen*, aber diese Nuß war zu groß.

S36 stop écouter
I onda se-j nastaviu da ga kako-tako ipak odrulja,

i

and

ˈonda

then

se-j

REFL-be.PRS.3SG

naˈstavi-w

straighten.up.PFV-
PTCP.SG.M

da

COMP

ga=

he.ACC

kako-tako

somehow

iˈpaːk

nevertheless

odˈruːʎ-a

roll.away.PRF-
PRS.3SG



Et alors elle se redressa à la faire rouler malgré tout de quelque façon,

Und dann richtete sie sich auf, um sie doch irgendwie *wegzurollen*,

S37 stop écouter
a n(ajedn)uč je reklo «huš», tr j(e) ča uza njega sidilo.

a

but

nudʒ

suddenly

=je

be.PRS.3SG

ˈrek-l-o

say.PFV-
PTCP-
SG.N

ˈhuʃ

INTERJ

tr

and

=j

be.PRS.3SG

ˈtʃa

something.NOM

uˈza

beside

=ɲega

he.ACC

siˈdi-l-o

sit-
PTCP-
SG.N



mais tout à coup on entendit « husch », et quelque chose était assis à côté d’elle.

aber plötzlich sagte es „husch“, und etwas saß neben ihr.

S38 stop écouter
Kad se ubrnuou, to je bilo ča veliko i malo dužičak riep,

ˈkat

when

=se

REFL

ˈubrnu͡o-w

turn.PFV-
PTCP.SG.M

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=je

be.PRS.3SG

bi-l-o

be-
PTCP-
SG.N

tʃa

what.NOM

ˈvelik-o

big-
NOM.SG.N

i

and

ˈmaːlo

a.bit

ˈduːʒitʃak

long.NOM.SG.M

ˈri͡ep

tail.NOM.SG.M



Lorsqu’elle se retourna, c’était quelque chose de grand et (avec) une queue un peu longue,

Als sie sich umdrehte, war das etwas Großes und ein etwas langer Schwanz,

S39 stop écouter
to ga je gliedalo zliva, zdiesna, zdiesna, (z)liva,

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=ga

he.ACC

=je

be.PRS.3SG

ˈgli͡eda-l-o

look.IPFV-
PTCP-
SG.N

ˈzliːva

from.left

ˈzdi͡esna

from.right

ˈzdi͡esna

from.right

ˈliːva

from.left



cette chose l’observa de gauche à droite, de droite à gauche,

das betrachtete sie von links, von rechts, von rechts, von links,

S40 stop écouter
a mali miš se-j sčučnuou, da…

a

and

ˈmaːl-i

little-
NOM.SG.M

ˈmiːʃ

mouse.NOM.SG.M

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

ˈʃtʃuːtʃnu͡o-w

crouch.PFV-
PTCP.SG.M

da

COMP



et la petite souris s’accroupit, pour que…

und die kleine Maus kauerte sich zusammen, damit…

S41 stop écouter
da ga tuo blago znamda ipak ne napadie.

da

COMP

ga

he.ACC

ˈt-o͡a

DEM.MID-
NOM.SG.N

ˈblaːg-o

animal-
NOM.SG.N

ˈznaːmda

perhaps

iˈpaːg

nevertheless

ne

NEG

napaˈd-i͡e

attack.PFV-
PRS.3SG



pour que peut-être cet animal ne l’attaque quand même pas.

damit sie dieses Tier vielleicht doch nicht angreift.

S42 stop écouter
A tuo blago je reklo: «Ne[g] muoreš (=muoraš) se bojat mali miš Mišo.

a

but

t-o͡a

DEM.MID-
NOM.SG.N

ˈblag-o

animal-
NOM.SG.N

=je

be.PRS.3SG

ˈrek-l-o

say.PFV-
PTCP-
SG.N

neg

NEG

ˈmo͡ar-e-jʃ

can-
PRS-
2SG

=se

REFL

ˈboːa-t

be.afraid-
INF

ˈmaːl-i

little-
NOM.SG.M

ˈmiːʒ

mouse.NOM.SG.M

ˈmiʃo

Mišo.NOM.SG.M



Et cet animal (lui) dit : « Tu ne peut (=dois) pas avoir peur petite souris Mišo.

Und dieses Tier sagte: „Du kannst (=mußt) dich nicht fürchten kleine Maus Mišo.

S43 stop écouter
Ja sam viverica.

ˈja

I.NOM

=s-am

be.PRS-
1SG

ˈviverits-a

squirrel-
NOM.SG.F



Je suis un écureuil.

Ich bin ein Eichhörnchen.

S44 stop écouter
A ča ti ovde dielaš,

a

and

tʃa

what.ACC

ˈti

you.SG.NOM

ovde

here

ˈdi͡el-a-ʃ

do-
PRS-
2SG



Et qu’est-ce que tu fais là,

Und was machst du hier,

S45 stop écouter
na vako bijeluom snigu, kaj te saki vidi?»

na

on

ˈvako

so.PROX

ˈbijel-o͡am

white-
LOC.SG.M

ˈsnig-u

snow-
LOC.SG.M

kaj

where

=te

you.SG.ACC

ˈsak-i

everybody-
NOM.SG.M

ˈvid-i

see-
PRS.3SG



sur cette neige blanche, où tout le monde te voit ? »

auf so weißem Schnee, wo dich jeder sieht?“

S46 stop écouter
«Ja si jiščem ča za jis.

ˈjaː

I.NOM

=si

REFL.DAT

ˈjiːʃtʃ-e-m

seek-
PRS-
1SG

ˈtʃaː

what.ACC

za

for

ˈjiːs

eat.IPFV.INF



« Je me cherche quelque chose à manger.

„Ich suche mir was zu essen.

S47 stop écouter
Ja ne znam ča je ovo». Je reklo: «Snig, snig, ovo je vako zimi.

ˈjaː

I.NOM

ˈne

NEG

=zn-aː-m

know-
PRS-
1SG

tʃa

what.NOM

=je

be.PRS.3SG

ov-o

DEM.PROX-
NOM.SG.N

=je

be.PRS.3SG

ˈrek-l-o

say.PFV-
PTCP-
SG.N

ˈsniːk

snow.NOM.SG.M

ˈsniːk

snow.NOM.SG.M

ov-o

DEM.PROX-
NOM.SG.N

=je

be.PRS.3SG

ˈvako

so.PROX

ˈziːm-i

winter-
LOC.SG.F



Je ne sais pas ce que c’est. » Il dit : « La neige, la neige, en hiver c’est comme ça.

Ich weiß nicht, was das ist.“ Es sagte: „Schnee, Schnee, das ist im Winter so.

S48 stop écouter
A ti muoraš gliedat da si pod snigom,

a

and

ˈti

you.SG.NOM

ˈmo͡ar-a-ʃ

must-
PRS-
2SG

ˈgli͡eda-t

look.IPFV-
INF

da

COMP

=s-i

be.PRS-
2SG

pot

under

ˈsniːg-om

snow-
INS.SG.M



Et tu dois faire attention et rester sous la neige,

Und du mußt schauen, daß du unter dem Schnee bist,

S49 stop écouter
pa da ne bižiš čuda vani,

pa

and

da

COMP

ne=

NEG

ˈbiʒ-iː-ʃ

run-
PRS-
2SG

ˈtʃuda

much

ˈvaːni

outside



et ne pas marcher trop dehors,

und daß du nicht viel draußen läufst,

S50 stop écouter
aš će kaj sova duojt, ali će ptić duojt, ali lesica?

otherwise

=tʃ-e

will-
PRS.3SG

kaj

where

ˈsov-a

owl-
NOM.SG.F

ˈdu͡oj-t

come.PFV-
INF

ali

or

=tʃ-e

will-
PRS.3SG

ˈptiːtʃ

hawk.NOM.SG.M

ˈdu͡oj-t

come.PFV-
INF

ali

or

leˈsits-a

fox-
NOM.SG.F



sinon un hibou viendra quelque part, ou un autour viendra, ou bien un renard ?

sonst wird wo eine Eule kommen, oder es wird ein Habicht kommen, oder ein Fuchs?

S51 stop écouter
I ti ćedu te zgrabit i ćedu te pojis».

i

and

t-i

DEM.MID-
NOM.PL.M

=tʲ-e-du

will-
PRS-
3PL

=te

you.SG.ACC

ˈz-grabi-t

PFV-
grab-
INF

i

and

=tʲ-e-du

will-
PRS-
3PL

te

you.SG.ACC

po-ˈjiːs

PFV-
eat.INF



Et ils te prendront et te mangeront tout entière. »

Und die werden dich packen und werden dich auffressen“.

S52 stop écouter
«Ja nimam niš jis, a ja sa(m) tako jako gladan!»

ˈja

I.NOM

ˈniː-m-a-m

NEG-
have-
PRS-
1SG

niʒ

nothing

ˈjiːs

eat.IPFV.INF

a

but

ˈja

I.NOM

=s-a

be.PRS-
1SG

tako

so.MID

jako

very

ˈglaːdan

hungry.NOM.SG.M



« Je n’ai rien à manger, mais j’ai tellement faim! »

„Ich habe nichts zu essen, aber ich bin so sehr hungrig!“

S53 stop écouter
«Znaš ča» je rekla viverica, «onda ću ti ja uou… uou ori odprimit tamo, kaj stanuješ, kad za te je prevelik, a kaj je to?»

zn-aː-ʃ

know-
PRS-
2SG

ča

what.ACC

=je

be.PRS.3SG

ˈrek-l-a

say.PFV-
PTCP-
SG.F

ˈviverits-a

squirrel-
NOM.SG.F

ˈonda

then

=tʃ-u

will-
PRS.1SG

=ti

you.SG.DAT

ja

I.NOM

ˈu͡ow

DEM.PROX.ACC.SG.M

ˈu͡ow

DEM.PROX.ACC.SG.M

ˈoriː

nut.ACC.SG.M

odˈprimi-t

take.away.PFV-
INF

tamo

thither.MID

kaj

where

staˈnuj-e-ʃ

live-
PRS-
2SG

kad

because

za

for

te

you.SG.ACC

=je

be.PRS.3SG

preˈvelik

too.big.NOM.SG.M

a

but

kaj

where

=je

be.PRS.3SG

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N



« Tu sais quoi (=écoute) », dit l’écureuil, « alors je vais t’apporter cette… cette noix là où tu habites, car elle est trop grande pour toi, mais c’est où? »

„Weißt du was“ sagte das Einhörnchen, „Dann werde ich dir diese… diese Nuß dorthin bringen, wo du wohnst, denn für dich ist sie zu groß, aber wo ist das?“

S54 stop écouter
«No, onde, tamo daleko va starom stablu, kaj je mala škulja nutri, onde sam si gnjazdo načiniu».

no

INTERJ

ˈonde

there

ˈtamo

there.MID

ˈdaːleko

far

va

in

ˈstaːr-om

old-
LOC.SG.N

ˈstaːbl-u

tree-
LOC.SG.N

kaj

where

=je

be.PRS.3SG

ˈmaːl-a

little-
NOM.SG.F

ˈʃkuʎ-a

hole-
NOM.SG.F

nutri

inside

ˈonde

there

=s-am

be.PRS-
1SG

=si

REFL.DAT

ˈgɲaːzd-o

nest-
ACC.SG.N

na-ˈtʃini-w

PFV-
make-
PTCP.SG.M



« Eh bien, là, là-bas au loin dans le vieil arbre, où se trouve le petit trou à l’intérieur, là je me suis fait un nid. »

„Nun, dort, dort weit weg im alten Baum, wo das kleine Loch drin ist, dort habe ich mir ein Nest gemacht.“

S55 stop écouter
[…] Tako ga j(e)… sprovodila viverica tomu stablu, mu je odruljala i odniesla ta, ta ori, ga j(e) ras… grizla,

taˈko

so.MID

=ga

he.ACC

=j

be.PRS.3SG

ˈsprovodi-l-a

accompany.PFV-
PTCP-
SG.F

ˈviverits-a

squirrel-
NOM.SG.F

t-omu

DEM.MID-
DAT.SG.N

ˈstaːbl-u

tree-
DAT.SG.N

mu

he.DAT

=je

be.PRS.3SG

odˈruʎa-l-a

roll.there.PFV-
PTCP-
SG.F

i

and

odˈni͡es-l-a

take.there.PFV-
PTCP-
SG.F

ˈt-aː

DEM.MID-
ACC.SG.M

tˈ-aː

DEM.MID-
ACC.SG.M

ˈoriː

nut.ACC.SG.M

ga

he.ACC

=j

be.PRS.3SG

ras--griz-l-a

crack.with.teeth.PFV-
PTCP-
SG.F



[…] Comme ça… l’écureuil l’accompagna à cet arbre, lui fit rouler cette, cette noix et la lui apporta, il l’ouvrit avec ses dents,

[…] So hat sie… das Eichhörnchen zu diesem Baum begleitet, hat ihr diese, diese Nuß *hingerollt* und hingetragen, hat sie aufgebissen,

S56 stop écouter
i onda je rekla: «Pa ko znaš s[t]ra (=seda) par dan od (o)voga živit,

i

and

ˈonda

then

=je

be.PRS.3SG

ˈrek-l-a

say.PFV-
PTCP-
SG.F

pa

and

ko

PTL

ˈzn-aː-ʃ

can-
PRS-
2SG

ˈstraː

now

ˈpaːr

a.couple

ˈdaːn

day.GEN.PL.M

od

from

v-oːga

DEM.PROX-
GEN.SG.N

ˈʒiːvi-t

live-
INF



et après il dit : « Et maintenant tu as de quoi vivre pendant quelques jours,

und dann sagte es: „Und da kannst du jetzt ein paar Tage davon leben,

S57 stop écouter
a kad snig pruojde, uon neće još ležat ostat,

a

and

kad

when

ˈsniːk

snow.NOM.SG.M

ˈpru͡ojd-e

go.away.PFV-
PRS.3SG

ˈo͡an

he.NOM

ˈne-tʃ-e

NEG-
will-
PRS.3SG

joʒ

still

ˈleʒa-t

lie-
INF

ˈosta-t

remain.PFV-
INF



et quand la neige s’en va, elle ne va pas rester encore (là),

und wenn der Schnee weggeht, er wird noch nicht liegen bleiben,

S58 stop écouter
onda se trudi da si naberieš tako čuda orihou tr želuda, ko(d) je moguće, aš ćeš morat prig zime gladit.»

ˈonda

then

=se

REFL

ˈtruːd-i

try.hard-
IMP.2SG

da

COMP

=si

REFL.DAT

na-ˈber-i͡e-ʃ

PFV-
collect-
PRS-
2SG

tako

so.MID

ˈtʃuda

much

oˈriːx-ow

nut-
GEN.PL.M

tr

and

ʒeˈluːd-a

acorn-
GEN.SG.M

ko

as

=je

be.PRS.3SG

moˈguːtʃe

possible

otherwise

=tʃ-e-ʃ

will-
PRS-
2SG

ˈmora-t

must-
INF

prig

over

ˈziːm-e

winter-
GEN.SG.F

ˈglaːdi-t

hunger-
INF



alors applique-toi à rassembler le plus de noix et de glands possible, sinon tu vas avoir faim pendant l’hiver. »

dann bemüh dich, daß du so viele Nüsse und Eicheln sammelst, wie es möglich ist, sonst wirst du über den Winter hungern müssen.“

S59 stop écouter
I huš, i viverica je bila furt.

i

and

ˈhuʃ

INTERJ

i

and

ˈviverits-a

squirrel-
NOM.SG.F

=je

be.PRS.3SG

bi-l-a

be-
PTCP-
SG.F

ˈfurt

away



Et husch et l’écureuil n’était plus là.

Und husch, und das Einhörnchen war *fort*.

S60 stop écouter
I tako je mali miš va njeguovu škulju nutr,

i

and

ˈtako

so.MID

=je

be.PRS.3SG

ˈmaːl-i

little-
NOM.SG.M

ˈmiːʒ

mouse.NOM.SG.M

va

in

ɲego͡av-u

his-
ACC.SG.F

ˈʃkuʎ-u

hole-
ACC.SG.F

ˈnutr

into



Et comme ça la petite souris entra dans son trou,

Und so ist die kleine Maus in ihr Loch hinein,

S61 stop écouter
i se-j toga držau ča mu je viverica rekla,

i

and

=se-j

REFL-be.PRS.3SG

t-oga

DEM.MID-
GEN.SG.N

ˈdrʒa-w

hold-
PTCP.SG.M

tʃa

what.ACC

=mu

he.DAT

=je

be.PRS.3SG

ˈviverits-a

squirrel-
NOM.SG.F

ˈrek-l-a

say.PFV-
PTCP-
SG.F



et se tint à ce que lui avait dit l’écureuil,

und hielt sich daran, was ihr das Eichhörnchen gesagt hat,

S62 stop écouter
i je dobro preživiu prig zime.

i

and

=je

be.PRS.3SG

ˈdobro

well

preˈʒiːvi-w

survive.PFV-
PTCP.SG.M

prig

over

ˈziːm-e

winter-
GEN.SG.F



et survécut bien à l’hiver.

und hat den Winter gut überlebt.