Une vie en Burgenland


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr de
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr de
Mots

Gloses
de


Mots en italique = Mots des langues de contact
A, z desetimi lieti sam došla starojmajki,
tote sam muorala prvo pas krave,
a pa kad… z dieset liet oš nisam mogla čuda dielat, a pa kad sam bila četrnajs liet,
mi nisu dali nikamor va škuolu, va drugu, neg
sam tila dostat |Schulerleichterung|, je onda bilo,
da sam mogla dielat, a s četrnajstimi lieti sam zis škuole vanstala,
pa sam muorala ur va trsji dielat.
Bilo (je) čuda hojt, ne, rano prvo dej četire, piet kravou podojit.
Pak van zis ljudi, zis drugimi, ki su dielali s tobrgari,
a k nuoći domuom duojt, sope podojit, pa… na…
|Apparat|, pri |Milchgenossenschaft, woar, woar des|.
Tamo sam tila muora(t) puojt ziz mlikuom.
To je biu |Tagesablauf|. A to sam dielala tako,
dokle sam se uodala, dvajset-prvim lietom sam se pa uodala.
Pa sam ziela muža zi(s) sela,
i to j(e) biu jedini, ta ni jimau braće.
Tr smo pa skupa hojt… gospodarili,
a… kad je biu četerdesiet-siedam liet,
smo bili… piengle znimat[…] na lapti.
A kad smo došli domuom, je skupaspau
tr je biu veljek mrtau.
Ponie duop sam sope sama.
(Ji)mam dva sine.
(Ji)mam švigertohtrku, dva unuke, Johanesa pa Magdalenu.
Sad su va Hrvatskom na onuom… kako ću reć? -- Uorlobi.
Trogiru, a nohi ćedu se odvies na tajiedan,
ćedu se odvies… a… Biograd, oš jedan tajiedan,
no, pa ćedu duoj(t) domuom.
Si, a… ta [nuki je…] (=unuk) će dielat va…
Kako sam ti to rekla, Angelika?
Va ministeriumi, kad se študiera |Umwelt| zis |Wirtschoft|… se študiera,
a divičica se |Ergotherapeutin| študiera u Nuovo(m) Miestu.
No, tako je, to je biu muoj |oblauf|.
Hem, à l’âge de dix ans je suis allée vivre chez ma grand-mère,
là-bas, d’abord je devais pâturer les vaches,
mais après, quand… à l’âge de dix ans je ne pouvais pas encore travailler beaucoup, mais ensuite, quand j’avais quatorze ans,
on ne m’a envoyé nulle part à l’école, à une autre (école), mais,
j’ai obtenu toujours la « Schulerleichterung » (=exemption de l’école) , c’était comme ça à l’époque,
afin que je puisse travailler, et à l’âge de quatorze ans j’ai fini l’école,
après je devais déjà travailler dans le vignoble.
Ben, c’était beaucoup, n’est-ce pas, le matin (je devais) traire les quelques quatre, cinq vaches.
Ensuite, dehors avec les gens, avec les autres, qui travaillaient avec les journaliers,
et pendant la nuit arriver à la maison, traire à nouveau, puis… sur…
l’appareil, c’était chez la coopérative du lait, c’était.
C’était là que je devais aller toujours avec le lait.
C’était le cours de la journée. Et j’ai fait ça de cette façon,
jusqu’à ce que je me suis mariée, puis à l’âge de vingt-et-un an je me suis mariée.
Alors, j’ai pris un homme du village,
et lui, il était fils unique, il n’avait pas de frères et sœurs.
Et ben, ensuite nous avons… ménagé ensemble,
et… quand il avait quarante-sept ans,
on était en train de… récolter les pommes de terre […] dans le champs.
Et lorsque nous sommes arrivés à la maison, il s’est écroulé
et il est mort tout de suite.
Désormais je suis de nouveau seule.
J’ai deux fils.
J’ai une belle fille, deux petit-fils, Johannes et Magdalena.
Maintenant il sont en Croatie en… comment je vais le dire ? -- En vacance.
À Trogir, et après ils iront, la semaine prochaine,
ils iront… hem… (à) Biograd, encore une semaine,
eh ben, ensuite il rentreront à la maison.
Tous, hem… celui […] (=le petit-fils) va travailler au…
Comment est-ce que je te l’ai dit, Angelika ?
Au ministère, parce qu’il étudie… étudie environnement et économie,
et la fille étudie (pour devenir) ergothérapeute à Wiener Neustadt.
Et ben, c’est comme ça, c’était mon curriculum (=ma vie).
Ah, mit zehn Jahren kam ich zur Großmutter,
dort mußte ich zuerst die Kühe hüten,
aber dann als… mit zehn Jahren konnte ich noch nicht viel arbeiten, aber dann als ich vierzehn Jahre alt war,
haben sie mich nirgendwohin in die Schule gegeben, in eine andere, sondern
ich pflegte "*Schulerleichterung*" zu bekommen, war es damals,
damit ich arbeiten konnte, und mit vierzehn Jahren bin ich aus der Schule ausgetreten,
dann mußte ich schon im Weinberg arbeiten.
Es war *halt* viel, nicht, in der Früh zuerst an die vier, fünf Kühe melken.
Dann hinaus mit den Leuten, mit den anderen, die mit den *Taglöhnern* arbeiteten,
und zur Nacht nach Hause kommen, wieder melken, dann… auf…
den *Apparat*, bei der *Milchgenossenschaft, war, war das*.
Dorthin mußte ich immer mit der Milch gehen.
Das war der *Tagesablauf*. Und das habe ich so gemacht,
bis ich geheiratet habe, mit dem einundzwanzigsten Jahr habe ich dann geheiratet.
Dann habe ich einen Mann aus dem Dorf genommen,
und das war der einzige, der hatte keine Geschwister.
Und wir haben dann *halt* zusammen… gewirtschaftet,
und… als er siebenundvierzig Jahre war,
waren wir… *Kartoffeln* herausnehmen (=klauben) […] auf dem Acker.
Und als wir nach Hause kamen, ist er zusammengebrochen
und war sofort tot.
Seit dieser Zeit bin ich wieder alleine.
Ich habe zwei Söhne.
Ich habe eine *Schwiegertochter*, zwei Enkel, *Johannes* und *Magdalena*.
Jetzt sind sie in Kroatien im… wie werde (=soll) ich sagen? -- Im *Urlaub*.
In Trogir, und *danach* werden sie fahren, nächste Woche,
werden sie fahren… ah… (nach) Biograd, noch eine Woche,
nun, dann werden sie nach Hause kommen.
Alle, ah… dieser […] (=der Enkel) wird arbeiten in…
Wie habe ich dir das gesagt, *Angelika*?
Im *Ministerium*, weil er *Umwelt* mit *Wirtschaft* studiert… studiert,
und das Mädchen studiert *Ergotherapeutin* in Wiener Neustadt.
Nun, so ist es, das war mein *Lebenslauf*.
S1 stop écouter
A, z desetimi lieti sam došla starojmajki,

INTERJ

z

with

deseˈt-imi

ten-
INS

ˈli͡et-i

year-
INS.PL.N

=s-an

be.PRS-
1SG

ˈdoʃ-l-a

come.PFV-
PTCP-
SG.F

ˈstar-oj-majk-i

grand-DAT.SG.F-mother-
DAT.SG.F



Hem, à l’âge de dix ans je suis allée vivre chez ma grand-mère,

Ah, mit zehn Jahren kam ich zur Großmutter,

S2 stop écouter
tote sam muorala prvo pas krave,

ˈtote

there.MID

=s-am

be.PRS-
1SG

ˈmo͡ara-l-a

must-
PTCP-
SG.F

ˈprvo

first

ˈpaːs

tend.INF

ˈkrav-e

cow-
ACC.PL.F



là-bas, d’abord je devais pâturer les vaches,

dort mußte ich zuerst die Kühe hüten,

S3 stop écouter
a pa kad… z dieset liet oš nisam mogla čuda dielat, a pa kad sam bila četrnajs liet,

a

but

ˈpaː

then

kat

when

z

with

ˈdi͡esed

ten

ˈli͡et

year.GEN.PL.N

still

ˈniː-s-am

NEG-
be.PRS-
1SG

ˈmoɣ-l-a

can-
PTCP-
SG.F

ˈtʃuda

much

ˈdi͡ela-t

work-
INF

a

but

pa

then

kat

when

=s-am

be.PRS-
1SG

bi-l-a

be-
PTCP-
SG.F

tʃetrˈnaːjz

fourteen

ˈli͡et

year.GEN.PL.N



mais après, quand… à l’âge de dix ans je ne pouvais pas encore travailler beaucoup, mais ensuite, quand j’avais quatorze ans,

aber dann als… mit zehn Jahren konnte ich noch nicht viel arbeiten, aber dann als ich vierzehn Jahre alt war,

S4 stop écouter
mi nisu dali nikamor va škuolu, va drugu, neg

mi

I.DAT

ˈniː-s-u

NEG-
be.PRS-
3PL

ˈda-l-i

give.PFV-
PTCP-
PL.M

ˈnikamor

nowhere

va

in

ˈʃko͡al-u

school-
ACC.SG.F

va

in

ˈdrug-u

other-
ACC.SG.F

nek

but



on ne m’a envoyé nulle part à l’école, à une autre (école), mais,

haben sie mich nirgendwohin in die Schule gegeben, in eine andere, sondern

S5 stop écouter
sam tila dostat |Schulerleichterung|, je onda bilo,

ˈs-am

be.PRS-
1SG

ˈti-l-a

will-
PTCP-
SG.F

ˈdostaː-t

get.PFV-
INF

ˈʃulerˈlajxteruŋ

======

je

be.PRS.3SG

ˈonda

then

ˈbiː-l-o

be-
PTCP-
SG.N



j’ai obtenu toujours la « Schulerleichterung » (=exemption de l’école) , c’était comme ça à l’époque,

ich pflegte "*Schulerleichterung*" zu bekommen, war es damals,

S6 stop écouter
da sam mogla dielat, a s četrnajstimi lieti sam zis škuole vanstala,

da

COMP

=s-am

be.PRS-
1SG

ˈmoɣ-l-a

can-
PTCP-
SG.F

ˈdi͡ela-t

work-
INF

a

and

s

with

tʃetrˈnaːjst-imi

fourteen-
INS

ˈli͡et-i

year-
INS.PL.N

=s-an

be.PRS-
1SG

zis

from

ˈʃko͡al-e

school-
GEN.SG.F

ˈvaːnsta-l-a

leave-
PTCP-
SG.F



afin que je puisse travailler, et à l’âge de quatorze ans j’ai fini l’école,

damit ich arbeiten konnte, und mit vierzehn Jahren bin ich aus der Schule ausgetreten,

S7 stop écouter
pa sam muorala ur va trsji dielat.

pa

then

=s-am

be.PRS-
1SG

ˈmo͡ara-l-a

must-
PTCP-
SG.F

ur

already

va

in

ˈtrsj-i

vineyard-
LOC.SG.M

ˈdi͡ela-t

work-
INF



après je devais déjà travailler dans le vignoble.

dann mußte ich schon im Weinberg arbeiten.

S8 stop écouter
Bilo (je) čuda hojt, ne, rano prvo dej četire, piet kravou podojit.

ˈbɪ-ɫ-o

be-
PTCP-
SG.N

ˈtʃuda

much

ˈhɔjd

PTL

ne

INTERJ

ˈraːno

in.the.morning

ˈprvo

first

dej

approximately

tʃeˈtir-e

four-
ACC.F

ˈpi͡et

five.ACC

ˈkrav-ow

cow-
GEN.PL.F

po-ˈdoji-t

PFV-
milk-
INF



Ben, c’était beaucoup, n’est-ce pas, le matin (je devais) traire les quelques quatre, cinq vaches.

Es war *halt* viel, nicht, in der Früh zuerst an die vier, fünf Kühe melken.

S9 stop écouter
Pak van zis ljudi, zis drugimi, ki su dielali s tobrgari,

ˈpaːk

then

ˈvaːn

out

zis

with

ˈʎuːd-i

people-
INS.PL.M

zis

with

ˈdrug-imi

other-
INS.PL.M

k-i

REL-
NOM.PL.M

=s-u

be.PRS-
3PL

ˈdi͡ela-l-i

work-
PTCP-
PL.M

s

with

ˈtobɛrgar-i

day.labourer-
INS.PL.M



Ensuite, dehors avec les gens, avec les autres, qui travaillaient avec les journaliers,

Dann hinaus mit den Leuten, mit den anderen, die mit den *Taglöhnern* arbeiteten,

S10 stop écouter
a k nuoći domuom duojt, sope podojit, pa… na…

a

and

k

to

ˈno͡atʲ-i

night-
DAT.SG.F

ˈdom-o͡am

home-
DAT.PL.M

ˈdu͡oj-t

come.PFV-
INF

ˈsope

again

po-ˈdoji-t

PFV-
milk-
INF

pa

then

na

on



et pendant la nuit arriver à la maison, traire à nouveau, puis… sur…

und zur Nacht nach Hause kommen, wieder melken, dann… auf…

S11 stop écouter
|Apparat|, pri |Milchgenossenschaft, woar, woar des|.

apaˈraːt

====

pri

at

ˈmilxgeˈnasnʃaft

=======

wo͡ar

===

ˈwo͡ar

===

ˈdeːs

==



l’appareil, c’était chez la coopérative du lait, c’était.

den *Apparat*, bei der *Milchgenossenschaft, war, war das*.

S12 stop écouter
Tamo sam tila muora(t) puojt ziz mlikuom.

ˈtamo

thither

=s-am

be.PRS-
1SG

ˈti-l-a

will-
PTCP-
SG.F

ˈmo͡ara

must.INF

pu͡oj-t

go.PFV-
INF

ziz

with

mliːk-o͡am

milk-
INS.SG.N



C’était là que je devais aller toujours avec le lait.

Dorthin mußte ich immer mit der Milch gehen.

S13 stop écouter
To je biu |Tagesablauf|. A to sam dielala tako,

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=je

be.PRS.3SG

ˈbi-w

be-
PTCP.SG.M

ˈtaːgesˈablawf

=======

a

and

t-o

DEM.MID-
ACC.SG.N

=s-an

be.PRS-
1SG

ˈdi͡ela-l-a

do-
PTCP-
SG.F

ˈtako

so.MID



C’était le cours de la journée. Et j’ai fait ça de cette façon,

Das war der *Tagesablauf*. Und das habe ich so gemacht,

S14 stop écouter
dokle sam se uodala, dvajset-prvim lietom sam se pa uodala.

ˈdokle

until

=s-an

be.PRS-
1SG

=se

REFL

ˈo͡ada-l-a

marry.PFV-
PTCP-
SG.F

ˈdvajset-ˈprv-im

twenty-first-
INS

ˈli͡et-om

year-
INS.SG.N

=s-an

be.PRS-
1SG

=se

REFL

pa

then

ˈo͡ada-l-a

marry.PFV-
PTCP-
SG.F



jusqu’à ce que je me suis mariée, puis à l’âge de vingt-et-un an je me suis mariée.

bis ich geheiratet habe, mit dem einundzwanzigsten Jahr habe ich dann geheiratet.

S15 stop écouter
Pa sam ziela muža zi(s) sela,

pa

then

=s-am

be.PRS-
1SG

ˈzi͡e-l-a

take.PFV-
PTCP-
SG.F

ˈmuːʒ-a

husband-
ACC.SG.M

zi

from

ˈsel-a

village-
GEN.SG.N



Alors, j’ai pris un homme du village,

Dann habe ich einen Mann aus dem Dorf genommen,

S16 stop écouter
i to j(e) biu jedini, ta ni jimau braće.

i

and

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=j

be.PRS.3SG

ˈbi-w

be-
PTCP.SG.M

jeˈdiːn-i

only.one-
NOM.SG.M

t-aː

DEM.MID-
NOM.SG.M

ˈniː

NEG.be.PRS.3SG

ˈdʲima-w

have-
PTCP.SG.M

ˈbratʲ-e

brothers.and.sisters.CL-
GEN.SG.F



et lui, il était fils unique, il n’avait pas de frères et sœurs.

und das war der einzige, der hatte keine Geschwister.

S17 stop écouter
Tr smo pa skupa hojt… gospodarili,

tr

and

=s-mo

be.PRS-
1PL

pa

then

ˈskupa

together

ˈhɔjd

PTL

gospoˈdaːri-l-i

keep.house-
PTCP-
PL.M



Et ben, ensuite nous avons… ménagé ensemble,

Und wir haben dann *halt* zusammen… gewirtschaftet,

S18 stop écouter
a… kad je biu četerdesiet-siedam liet,

a

and

ˈkad

when

=je

be.PRS.3SG

ˈbi-w

be-
PTCP.SG.M

ˈtʃetrdeˈsi͡etˈ-si͡edam

forty-seven

ˈli͡et

year.GEN.PL.N



et… quand il avait quarante-sept ans,

und… als er siebenundvierzig Jahre war,

S19 stop écouter
smo bili… piengle znimat[…] na lapti.

ˈs-mo

be.PRS-
1PL

ˈbiː-l-i

be-
PTCP-
PL.M

ˈpi͡eŋgʎ-e

potato-
ACC.PL.M

ˈzniːma-t

take.out.IPFV-
INF

na

on

ˈlapt-i

field-
LOC.SG.M



on était en train de… récolter les pommes de terre […] dans le champs.

waren wir… *Kartoffeln* herausnehmen (=klauben) […] auf dem Acker.

S20 stop écouter
A kad smo došli domuom, je skupaspau

a

and

ˈkat

when

=s-mo

be.PRS-
1PL

ˈdoʃ-l-i

come.PFV-
PTCP-
PL.M

ˈdom-o͡ã

home-
DAT.PL.M

=je

be.PRS.3SG

ˈskupaˈspa-w

break.down.PFV-
PTCP.SG.M



Et lorsque nous sommes arrivés à la maison, il s’est écroulé

Und als wir nach Hause kamen, ist er zusammengebrochen

S21 stop écouter
tr je biu veljek mrtau.

tr

and

=je

be.PRS.3SG

ˈbi-w

be-
PTCP.SG.M

ˈveʎeŋ

immediately

ˈmrtaːw

dead.NOM.SG.M



et il est mort tout de suite.

und war sofort tot.

S22 stop écouter
Ponie duop sam sope sama.

ˈpoɲe

since

ˈdo͡ap

time.ACC.SG.F

=s-am

be.PRS-
1SG

ˈsope

again

ˈsaːm-a

alone-
NOM.SG.F



Désormais je suis de nouveau seule.

Seit dieser Zeit bin ich wieder alleine.

S23 stop écouter
(Ji)mam dva sine.

ˈm-a-m

have-
PRS-
1SG

dv-aː

two-
ACC.M

ˈsiːn-e

son-
ACC.PL.M



J’ai deux fils.

Ich habe zwei Söhne.

S24 stop écouter
(Ji)mam švigertohtrku, dva unuke, Johanesa pa Magdalenu.

m-a-m

have-
PRS-
1SG

ˈʃviːgartoxtrk-u

daughter.in.law-
ACC.SG.F

ˈdv-a

two-
ACC.M

ˈunuk-e

grandchild-
ACC.PL.M

joˈhanes-a

Johannes-
ACC.SG.M

pa

and

magdaˈleːn-u

Magdalena-
ACC.SG.F



J’ai une belle fille, deux petit-fils, Johannes et Magdalena.

Ich habe eine *Schwiegertochter*, zwei Enkel, *Johannes* und *Magdalena*.

S25 stop écouter
Sad su va Hrvatskom na onuom… kako ću reć? -- Uorlobi.

ˈsaːd

now

=s-u

be.PRS-
3PL

va

in

hrˈvaːtsk-om

Croatia-
LOC.SG.N

na

on

ˈon-o͡am

DEM.DIST-
LOC.SG.N

kako

how

tʲ-u

will-
PRS.1SG

ˈre-tʲ

say.PFV-
INF

o͡arˈlob-i

holiday-
LOC.SG.M



Maintenant il sont en Croatie en… comment je vais le dire ? -- En vacance.

Jetzt sind sie in Kroatien im… wie werde (=soll) ich sagen? -- Im *Urlaub*.

S26 stop écouter
Trogiru, a nohi ćedu se odvies na tajiedan,

troˈgiːr-u

Trogir-
LOC.SG.M

a

and

ˈnɔhɪ

thereafter

=tʲ-e-du

will-
PRS-
3PL

=se

REFL

od-ˈvi͡es

PFV-
go.by.car.INF

na

on

taˈji͡edan

week.ACC.SG.M



À Trogir, et après ils iront, la semaine prochaine,

In Trogir, und *danach* werden sie fahren, nächste Woche,

S27 stop écouter
ćedu se odvies… a… Biograd, oš jedan tajiedan,

ˈtʲ-e-du

will-
PRS-
3PL

=se

REFL

od-ˈvi͡es

PFV-
go.by.car.INF

əː

INTERJ

ˈbiograːd

Biograd.ACC.SG.M

still

ˈjedaːn

INDF.ACC.SG.M

taˈji͡edan

week.ACC.SG.M



ils iront… hem… (à) Biograd, encore une semaine,

werden sie fahren… ah… (nach) Biograd, noch eine Woche,

S28 stop écouter
no, pa ćedu duoj(t) domuom.

no

INTERJ

pa

then

=tʲ-e-du

will-
PRS-
3PL

ˈdu͡oj

come.PFV.INF

ˈdom-o͡am

home-
DAT.PL.M



eh ben, ensuite il rentreront à la maison.

nun, dann werden sie nach Hause kommen.

S29 stop écouter
Si, a… ta [nuki je…] (=unuk) će dielat va…

ˈsiː

all.NOM.PL.M

əː

INTERJ

t-a

DEM.MID-
NOM.SG.M

ˈnuki

dʲ-e

be-
PRS.3SG

ˈtʲ-e

will-
PRS.3SG

ˈdi͡ela-t

work-
DEM.MID

va

in



Tous, hem… celui […] (=le petit-fils) va travailler au…

Alle, ah… dieser […] (=der Enkel) wird arbeiten in…

S30 stop écouter
Kako sam ti to rekla, Angelika?

ˈkako

how

=s-an

be.PRS-
1SG

ti

you.SG.DAT

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

ˈrek-l-a

say.PFV-
PTCP-
SG.F

aŋˈgeːlik-a

Angelika-
NOM.SG.F



Comment est-ce que je te l’ai dit, Angelika ?

Wie habe ich dir das gesagt, *Angelika*?

S31 stop écouter
Va ministeriumi, kad se študiera |Umwelt| zis |Wirtschoft|… se študiera,

va

in

minisˈterium-i

ministry-
LOC.SG.M

kat

because

=se

REFL

ʃtuˈdi͡er-a

study-
PRS.3SG

ˈunvelt

====

zis

with

ˈvi͡atʃɔft

====

=se

REFL

ʃtuˈdi͡er-a

study-
PRS.3SG



Au ministère, parce qu’il étudie… étudie environnement et économie,

Im *Ministerium*, weil er *Umwelt* mit *Wirtschaft* studiert… studiert,

S32 stop écouter
a divičica se |Ergotherapeutin| študiera u Nuovo(m) Miestu.

a

and

diˈvitʃits-a

girl-
NOM.SG.F

=se

REFL

ˈergoteraˈpojtin

=======

ʃtuˈdi͡er-a

study-
PRS.3SG

u

in

no͡av-o-ˈmi͡est-ʊ

Wiener.Neustadt-
LOC.SG.N



et la fille étudie (pour devenir) ergothérapeute à Wiener Neustadt.

und das Mädchen studiert *Ergotherapeutin* in Wiener Neustadt.

S33 stop écouter
No, tako je, to je biu muoj |oblauf|.

no

INTERJ

ˈtako

so.MID

=je

be.PRS.3SG

t-o

DEM.MID-
NOM.SG.N

=je

be.PRS.3SG

ˈbi-w

be-
PTCP.SG.M

mu͡oj

my.NOM.SG.M

ˈoblawf

====



Et ben, c’est comme ça, c’était mon curriculum (=ma vie).

Nun, so ist es, das war mein *Lebenslauf*.