Lobzang


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique


Traduction par phrase
zh
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
zh
Mots

Gloses
fr

kɤndʑɯjilco ci pɯ-tú-ndʑi ɲɯ-ŋu,
tɯ-xpa ftɕar chɯs nɯ ndʑi-rʑaβ ʁnaʁna ʑo ndʑi-skhrɯ mɯ-ɲɤ-βdi ɲɯ-ŋu
tɕendɤre tɯkrɤs ta-βzú-ndʑi ɲɯ-ŋu,
ʁnaʁna ʑo ndʑi-tɕɯ tɯ-tɤ-tu nɤ, kɤndʑɯxtɤɣ tu-kɤ-sɯpa,
ʁnaʁna ʑo ɣɯ ndʑi-rɟit tɕheme tɯ-tɤ-tu nɤ, kɤndʑɯsqhɤj tu-kɤ-sɯpa
tɤ-tɕɯ ci cho tɕheme ci tɯ-tɤ-tu nɤ, ci ku-kɤ-sɯpa" ta-nɯ-pá-nɯ,
[tɕendɤre nɤki ci nɯ] ɯ-fsaqhe nɯ tɤ-scí-ndʑi ɲɯ-ŋu, tɕe tɤ-tɕɯ ci cho tɕheme ci tɤ-scí-ndʑi ɲɯ-ŋu,
tɤ-tɕɯ nɯ lɤβzaŋ ta-sɤrmí-nɯ, tɕheme nɯ jamɤn ta-sɤrmí-nɯ ɲɯ-ŋu,
tɕendɤre tɤ-tɕɯ sqaβde pɤrme pɯ-ŋu tɕe ɯ-mu nɯ si ɲɯ-ŋu
tɕendɤre ɯ-wa kɯ ɯ-rʑaβ ci ka-nɤsci ɲɯ-ŋu
tɕe ɯ-rʑaβ kɤ-kɤ-nɤsci nɯnɯ ɣɯ ɯ-tɕɯ lɤβzaŋ sɤs tɯ-xpa kɯ-wxti ci pɯ-tu ɲɯ-ŋu
tɕendɤre ɯ-qhu nɯ thɯ-wxtí-nɯ ɲɯ-ŋu, jamɤn ɯ-tɯ-mpɕɤr rcánɯ mɯntoʁ ʑo pɯ-fse ɲɯ-ŋu
lɤβzaŋ nɯ rcánɯ tɤ-ma ra ɯ-tɯ-pe, ɯ-tɯ-fkra [tɕhi tu-kɯ-ti ŋu ra nɤ ?] pɯ-saχaʁ ʑo ɲɯ-ŋu,
tɕendɤre ndʑi-tɯ-ɤmɯmi ndʑi-tɯ-scit pɯ-saχaʁ ʑo ɲɯ-ŋu
tɕeri jamɤn nɯ rcánɯ ɯ-tɯ-mpɕɤr ɯ-tɯ-pe pɯ-saχaʁ ʑo ndɤre iɕqha
lɤβzaŋ ɣɯ ɯ-mu kɯ-maqhu kɤ-kɤ-qru laβtɕi ɯ-ɬaʁ nɯ
nɯnɯ kɯ "aʑo a-tɕɯ ɣɯ ɯ-rʑaβ a-pɯ-ŋu ra" ɲɯ-sɯsɤm pɯ-ŋu ɲɯ-ŋu
tɕendɤre nɤki tɯ-sŋi chi ndɤre lɤβzaŋ ɯ-phe nɯ tɕu [nɤki] "mɤ-tɯ-xtɕi tɕe thɯ-tɯ-wxti tɕe nɤ-stɯnmɯ ftɕaka nɤʑo tɤ-tɯ-nɯ-nɯftɕɤke ra tɕe
[nɤki] nɤ-mbro nɤ-rŋɯl tu-rke-a tɕe kɯ-ɣɯpɕotsɯfsoʁ jɤ-ɕe tɕe,
rŋɯl ɕkat phaʁ, χsɤr ɕkat phaʁ mɯ-jɤ-tɯɣɯt mɤɕtʂa aki kɯmthoʁdɤn ki, nɤ-mi a-mɤ-ɣɯ-lɤ-tɯ-mɢle ra ti ɲɯ-ŋu
tɕendɤre pɯ-rɯsɯso nɤ pɯ-ɣɤŋgi matɕi ɯʑo kɯ́nɤ thɯ-wxti ɲɯ-ŋu
tɕendɤre "ɣa" ti ɲɯ-ŋu tɕendɤre ɯ-ɬaʁ kɯ mbro tɯ-rdoʁ ɯ-rŋɯl ɣurʑa sraŋ ta-rku ɲɯ-ŋu,
tɕendɤre tɤ-rɤŋgat ɲɯ-ŋu, tɕendɤre nɤki tɯ-rme ra kɯ tí-nɯ kɯ "ɬasa ju-kɯ-ɕe tɕe, nɯ tɕu pɕotsɯ kɤ-fsoʁ ɲɯ-mbat" kɤ-ti pa-mtshɤm
ɬasa tɤ-ari ri
maka pɕotsɯ kɤ-fsoʁ ɯ-tɯ-ɴqa kɯ kiki pɕotsɯ rŋɯl ɕkat phaʁ χsɤr ɕkat phaʁ mɤ-ra ma
tɯ-ɣjɯ-ɣjɤn ɯʑo kɯ́nɤ kɤ-mtsɯr kɯ-fse ʑo pɯ-rɤʑi pɯ-ra ɲɯ-ŋu,
tsuku kɯ "rɯmtɕhɤt ɕ-pjɯ́-wɣ-lɤt tɕe ɲɯ-phɤn" ta-tɯ́t-nɯ ɲɯ-ŋu.
rɯmtɕhɤt ra ɕ-pa-lɤt ri kɯ-phɤn pɯ-me ɲɯ-ŋu
laχsɯ-xpa lo-tsu ɲɯ-ŋu
lɤβzaŋ ɣɯ ɯ-ɬaʁ nɯ kɯ tu-ti pɯ-ŋu kɯ [ɯ-kha ]
kɯ-maqhu ʁmɯs kɤ-kɤ-qru nɯ kɯ tu-ti pɯ-ŋu kɯ
tɕe jamɤn ɯ-phe lɤβzaŋ ju-nɯzɣɯt ɕɯŋgɯ stɯnmɯ βzu-j tɕe
kha jɤ-ɣi ma tɕheme ɯ-ma ra ɲɯ-dɤn tɕe
nɤ-taʁ stu-a mbát-a ʑo ɕti tɕe lɤβzaŋ ju-nɯɣi ɕɯŋgɯ stɯnmɯ βzu-j ra" ntsɯ tu-ti pɯ-ŋu ɲɯ-ŋu.
tɕeri jamɤn nɯ kɯ ci tɤ-mu nɯ ɣɯ ɯ-spjɤtɕha pa-sɯχsɤl ndɤre mɯ-tu-khɯ,
a-pi lɤβzaŋ mɯ-jɤ-anɯzɣɯt mɤɕtʂa aʑo mɤ-ɣi-a ntsɯ tu-ti pɯ-ŋu ɲɯ-ŋu,
tɕendɤre lu χsɯ-xpa ʑo jɤ-tsu ri, pɯ-cha mu ʑo pɯ-me ɲɯ-ŋu, pɯ-nɯɣe ɲɯ-ŋu
sɯŋgɯ naχtɕin chɯs pɯ-ɣe ɲɯ-ŋu
ɯ-mbro cho tɤ-mtsɯr kɯ ʑo lŋɤ-nɤ-lŋɤt pɯ-ɣé-ndʑi ɲɯ-ŋu
tɕendɤre ju-ru ndɤre qapar ci kɯ qartshɤs pɯ-az-nɤβɟɯβɟi ɲɯ-ŋu
tɕendɤre qapar nɯ ta-nɯɕɤmɯɣdɯ ɲɯ-ŋu,
[maʁ kɯ] ta-nɯmdaʁʑɯɣ ɲɯ-ŋu
tɕendɤre nɤki qartshɤs nɯnɯ [kɯ] ta-βri ɲɯ-ŋu
tɕe nɯ thɯ-ɣe nɤ "qartshɤs nɤʑo ɯβrɤ-tɤ-tɯ-nɯɣmas nɯ ra" ti ri
qartshɤs nɯ kɯ ɯ-ku na-sɤrlɤβrlɤβ ɲɯ-ŋu.
tɕendɤre ɯ-ŋgɤndo ntsɯ ku-ndɤm tɕe ɲɯ-sɤltshɤltshɤt ntsɯ pɯ-ŋu ɲɯ-ŋu,
tɤ-kɯ-mŋɤm tu ɯ́-ŋu tu-ti qhe qartshɤs nɯ kɯ ɯ-ku ɲɯ-sɤrlɤβrlɤβ ntsɯ pɯ-ɕti ɲɯ-ŋu,
tɕe kɯ-maqhu nɤ "nɤ-rca ju-ɣi-a ɯ́-ŋu" ti nɤ qartshɤs nɯ kɯ ɯ-ku ta-sɤŋoʁŋoʁ ɲɯ-ŋu.
ɯ-rca jɤ-ari ri [nɤki ci nɯ] praʁɲɤl ci pɯ-tu ɲɯ-ŋu,
tɕe nɯ ɯ-ŋgɯ zɯ lɤ́-wɣ-tsɯm ndɤre tɕe [nɤki ci nɤ] nɯ tɕu zɯ kɯ-dɤn kɯ-nɤmbju ʑo ʁnɯs pɯ-tu ndɤre
ɯ-fkaβ ta-pɣaʁ ri tɯ-rdoʁ nɯ ɣɯ ɯ-ŋgɯ χsɤr pɯ-ŋu, tɯ-rdoʁ nɯ ɣɯ ɯ-ŋgɯ rŋɯl pɯ-ŋu nɤ pɯ-mtshɤt ʑo ɲɯ-ŋu
tɕendɤre thɯ-ru ri qartshɤs nɯ jɤ-anɯri ɲɯ-ŋu, qartshɤs nɯ kɯ ɯ-tʂɯnlɤn tu-βze pɯ-ŋu ɲɯ-ŋu
tɕendɤre, nɯnɯ ɕkat phaʁ tɯ-ka nɯ ta-nɯ-ta ndɤre tɤ-rga kɯ ʑo pɯ-anɯri ɲɯ-ŋu
lɤβzaŋ ɣɯ ɯ-mu iɕqha kɯ-maqhu kɤ-kɤ-qru nɯ kɯ "lɤβzaŋ nɯɣi ɲɯ-ŋu" kɤ-ti ci pa-mtshɤm ɲɯ-ŋu,
[ɯʑo nɤki ɕkɤrɯ nɯ-ʑɣɤsprɤt nɤki] ɯ-tɕɯ nɯ ɕkɤrɯ [nɯ-azɣɯt] na-sɤpa
lɯlu kɯ-fse nɯ xtɯt tu-kɯ-ti ɲɯ-ŋu ɣe, a-ɲi ? sɯŋgɯ lɯlu kɯ-fse nɯ xtɯt tu-kɯ-ti ɲɯ-ŋu ɣe ?
#lɯlu
a, sɯŋgɯ lɯlu kɯ-fse nɤ
#ŋu, xtɯt
nɯnɯ na-sɤpa ndɤre, ta-tɯt kɯ
tɕetha nɤʑo [nɤkinɯ] lɤβzaŋ [nɤki] ɯ-sɯm sna tɕe, ɯ-mbur a-tɤ-tɯ-ɕe jɤɣ ma, nɤ-ku pɕis ɕti tɕe,
tɕe nɤ-ku pɕis pɤrthɤβ ʑo tɕe a-ʁrɯ tu ma ɕkɤrɯ ɲɯ-ʑɣɤsprɯ́t-a ŋu tɕe
ɣɯ-tu-tɕhi-a tɕe lɤβzaŋ pjɯ́-wɣ-sat tɕe jamɤn nɤʑɯɣ a-pɯ-ŋu" ti ɲɯ-ŋu,
"ɣa" ti nɤ ndɤre nɯ ta-pá-ndʑi ɲɯ-ŋu,
nɯ kha ɯ-stu zgo tɯ-rdoʁ pɯ-ri ndɤre, nɤki ci nɯ
kɯ-qanɯ ɲɯ-ŋu, tɕe lɤβzaŋ nɯ ɯ-prɤmɤl pa lɤ-rma ɲɯ-ŋu
tɕendɤre [nɤkinɯ] prɤmɤl pa lɤ-rma ndɤre [nɤki]
tɤ-ɣɲat tɤ-mtsɯr kɯ pɯ-saχaʁ ʑo ɲɯ-ŋu, xtɯt nɯ tɤ-znɯlɯli ʑo ndɤre tɤ-ari ri [kɯki nɯ]
tɤ-ɣɲat kɯ pɯ-saχaʁ ʑo nɤ
tɤ-rɤru ma aʑo tɤ-ɣɲat kɯ ɲɯ-saχaʁ ɕti ti nɤ ja-sthoʁ ma ɯ-ku mɯ-tha-pɕis ɲɯ-ŋu
nɯ jamar ndɤ [xtɯt nɯnɯ kɯki nɯ maʁ kɯ] ɕkom nɯ kɤ-ɣe nɤ ɯ-kɯ-tɕhɯ ɯ-spa kɤ-ɣe ɲɯ-ŋu
tɕe ɣɯ-tɕhɯ pɯ-ŋu ri, [nɤki] ci nɯ [mɯ-pɯ́-wɣ-sɯɣ-] mɤ́-wɣ-sɯɣcha pɯ-ŋu jamar ʑo qartshɤs nɯ jɤ-nɯɬoʁ ndɤre,
[tɯ-mɯ maʁ kɯ] ɕkɤrɯ nɯ ta-tɕhɯ ɲɯ-ŋu tɕendɤre
thɯci ɯ-jmŋo ci ʑo pɯ-fse ri koŋla ɯ-mɲaʁ na-cɯ tɕe nɯ-nɤrɯra ri
tɕe qartshɤs nɯ "phɯ" tɤ-kɤ-tɯt ʑo pɯ-fse tɕe jɤ-anɯri ɲɯ-ŋu,
tɯ-mɯ ci ʑo pa-nɯfse tɕe nɯ nɯ-nɤrɯra ri
ɯ-rkɯ nɯ tɕu xtɯt ɯ-ɕpɤβ ci cho [nɯ kɯki nɯ] ɕkom ɯ-ɕpɤβ ci pɯ-ata ɲɯ-ŋu
tɕendɤre jɤ-azɣɯt ndɤre, ɯ-wa cho nɤ iɕqha jamɤn ni kɯ smi ta-βlɯ́-ndʑi ɲɯ-ŋu
iɕqha ɯ-ɬaʁ cho nɯ nɤki ci nɯ ɯ-ɬaʁ ɣɯ ɯ-rɟit nɯ ni ndʑi-kɯr ŋgɯ tɤ-ntɤβ tɯ-ka lɤ-ɬoʁ
tɤsta zɯ pɯ-atá-ndʑi nɤ pɯ-sí-ndʑi
ʑɤni jamɤn kɯ ci kɤ-nɯpá-ndʑi nɤ tɯ-rma tɯ-βlɯ tha-nɯsɤɲcɣɤɲcɣɤ́t-nɯ kɤ-ti ɲɯ-ŋu
(从前),有两对夫妻,他们相邻而住,
一年夏天,他们的妻子都有了身孕,
她们商量着:
如果两个都是儿子,让他们结拜为兄弟,
如果两个都是女儿,就让她们作结义金兰,
如果是一男一女就让他们结成夫妻”。
第二年他们各自生下了孩子,而且是一男一女,
男取名叫罗桑,女子叫亚门,
那个男孩十四岁的时候,他母亲就去世了,
他父亲续弦了,
新娶的继母带已经有一个儿子,比罗桑大一岁。
后来,仨们长大了,小女孩子亚门出落得象花一样漂亮。
罗桑很勤劳而且聪明能干,
他们青梅竹马,相处得很好。
亚门聪明伶俐,人见人爱,
罗桑的继母—(他父亲)后来娶的续弦,
一心想着如何把亚门讨来当她自己亲生儿子的妻子。
有一天继母对罗桑说:“你年龄已经不小了,要为自己的婚礼准备一下。
我给一匹马和一些银子,你自己去外面挣钱吧,
要是你不能挣到半驮银子、半驮金子,你就不要来踏上(我们家)的门槛一步
罗桑想了一下,觉得继母说得有道理,自己已经长大了,(可以自己更生了)
他就答应了,继母给了他一匹马和一百两银子,
他就出发了,听别人说:“要到拉萨去,那里容易挣钱”
他听了这些话以后,就朝着拉萨,的方向出发了。
挣钱并不是容易,更不用不说挣半驮银子半驮金子
甚至有些时候罗桑连吃饱都成问题。
有人对他说“去山上熏烟拜山神就会好”
罗桑做了这些,但山神没有显灵
过了三年
罗桑的继母常说:
后来娶的那个常说:
对亚门总是说:“我们在罗桑回到家之前办婚礼,
我们家真需要一个女子,你来吧(直译:女子的工作很多)
我会尽量好地对待你,我们要在罗桑回来之前办婚礼。
但是亚门看穿了继母的心思,总是推脱
她说:“在罗桑哥哥还没回来之前我不到你们家去”
三年过去了,他根本没有挣到什么,只好回家了,
他走过一座大森林,
他和马饿着肚子,迈着疲惫不堪的步子,
突然,看见了一只豺狗正追着一头鹿。
他对着豺狗射了一枪
不,他对豺狗射了一箭
救下了那头鹿,
他回头对鹿说:“鹿,你没有受伤吧”
鹿摇头(表示没有受伤)
然后就不停地扯着罗桑的衣服
(他又问了)“你身上是不是有痛的呢?”,鹿还是摇头
最后,他问了:“你是不是要带我去什么地方?”,鹿点了头。
他跟着鹿去了,他们走到一座岩洞前。
鹿把罗桑带到里面去了,在那里有着两个发光的东西(箱子),
他打开盖子,其中一个里面都是金子,另一个里面都是银子,而且都是装得满满的。
回头他一看,鹿已经走了。原来鹿是(带他来找到箱子)向他报恩的。
他把箱子放在马背左右两边上就高兴地往家的方向回去了。
罗桑的继母听见一个“罗桑要回来了”的消息,
(为了不让罗桑娶到亚门)她(就用魔法)把自己儿子变成一头鬣羚,把自己变成了一只野猫,(在下文的故事中,变成野猫的是儿子继母,而变成鬣羚的是继母)
像猫的那个是不是叫作“野猫”,姑妈?

森林的猫
是的,是“野猫”
变成了(野猫)之后,她就说了:
“等一会,你爬到罗桑的腿上,他心底好,想必会摸你的头,
在他摸你的头的那一刻(因为我变成了鬣羚,所以就有角)
我会用角把他顶死,这样亚门就是你的了。”
他应了一声,他们俩就这样决定了,
(罗桑回来)离家只有一座山的距离时,
天已经黑了,罗桑找了杉树下能遮雨的地方露宿,
他就在这里露宿了。
他又疲惫又饿,十分难受,野猫装作一副撒娇的样子爬上去了
但他在、实在太饿了,
他说:“让开,我太累了”,就把它推开了,没有给它摸头,
就在那个时候,那头麂子就来顶他
正要顶他的千钧一发时,那头鹿就突然出现了,
它回顶了鬣羚,
(罗桑)睁开眼睛向四周一看,好象是一场梦
一眨眼功夫,那头鹿就不见了。
他觉得象一场雨一样,一看周围,
在他旁边躺着一只野猫的尸体和一头鬣羚的尸体。
他回到家的时候,他父亲和亚门为他烧了大火,
继母和她的儿子他们俩嘴上各自出了一些水疱,
他们已经死了
亚门他们俩成了亲,幸福地过着快乐的日子。
(从前),有两对夫妻,他们相邻而住,
一年夏天,他们的妻子都有了身孕,
她们商量着:
如果两个都是儿子,让他们结拜为兄弟,
如果两个都是女儿,就让她们作结义金兰,
如果是一男一女就让他们结成夫妻”。
第二年他们各自生下了孩子,而且是一男一女,
男取名叫罗桑,女子叫亚门,
那个男孩十四岁的时候,他母亲就去世了,
他父亲续弦了,
新娶的继母带已经有一个儿子,比罗桑大一岁。
后来,仨们长大了,小女孩子亚门出落得象花一样漂亮。
罗桑很勤劳而且聪明能干,
他们青梅竹马,相处得很好。
亚门聪明伶俐,人见人爱,
罗桑的继母—(他父亲)后来娶的续弦,
一心想着如何把亚门讨来当她自己亲生儿子的妻子。
有一天继母对罗桑说:“你年龄已经不小了,要为自己的婚礼准备一下。
我给一匹马和一些银子,你自己去外面挣钱吧,
要是你不能挣到半驮银子、半驮金子,你就不要来踏上(我们家)的门槛一步
罗桑想了一下,觉得继母说得有道理,自己已经长大了,(可以自己更生了)
他就答应了,继母给了他一匹马和一百两银子,
他就出发了,听别人说:“要到拉萨去,那里容易挣钱”
他听了这些话以后,就朝着拉萨,的方向出发了。
挣钱并不是容易,更不用不说挣半驮银子半驮金子
甚至有些时候罗桑连吃饱都成问题。
有人对他说“去山上熏烟拜山神就会好”
罗桑做了这些,但山神没有显灵
过了三年
罗桑的继母常说:
后来娶的那个常说:
对亚门总是说:“我们在罗桑回到家之前办婚礼,
我们家真需要一个女子,你来吧(直译:女子的工作很多)
我会尽量好地对待你,我们要在罗桑回来之前办婚礼。
但是亚门看穿了继母的心思,总是推脱
她说:“在罗桑哥哥还没回来之前我不到你们家去”
三年过去了,他根本没有挣到什么,只好回家了,
他走过一座大森林,
他和马饿着肚子,迈着疲惫不堪的步子,
突然,看见了一只豺狗正追着一头鹿。
他对着豺狗射了一枪
不,他对豺狗射了一箭
救下了那头鹿,
他回头对鹿说:“鹿,你没有受伤吧”
鹿摇头(表示没有受伤)
然后就不停地扯着罗桑的衣服
(他又问了)“你身上是不是有痛的呢?”,鹿还是摇头
最后,他问了:“你是不是要带我去什么地方?”,鹿点了头。
他跟着鹿去了,他们走到一座岩洞前。
鹿把罗桑带到里面去了,在那里有着两个发光的东西(箱子),
他打开盖子,其中一个里面都是金子,另一个里面都是银子,而且都是装得满满的。
回头他一看,鹿已经走了。原来鹿是(带他来找到箱子)向他报恩的。
他把箱子放在马背左右两边上就高兴地往家的方向回去了。
罗桑的继母听见一个“罗桑要回来了”的消息,
(为了不让罗桑娶到亚门)她(就用魔法)把自己儿子变成一头鬣羚,把自己变成了一只野猫,(在下文的故事中,变成野猫的是儿子继母,而变成鬣羚的是继母)
像猫的那个是不是叫作“野猫”,姑妈?

森林的猫
是的,是“野猫”
变成了(野猫)之后,她就说了:
“等一会,你爬到罗桑的腿上,他心底好,想必会摸你的头,
在他摸你的头的那一刻(因为我变成了鬣羚,所以就有角)
我会用角把他顶死,这样亚门就是你的了。”
他应了一声,他们俩就这样决定了,
(罗桑回来)离家只有一座山的距离时,
天已经黑了,罗桑找了杉树下能遮雨的地方露宿,
他就在这里露宿了。
他又疲惫又饿,十分难受,野猫装作一副撒娇的样子爬上去了
但他在、实在太饿了,
他说:“让开,我太累了”,就把它推开了,没有给它摸头,
就在那个时候,那头麂子就来顶他
正要顶他的千钧一发时,那头鹿就突然出现了,
它回顶了鬣羚,
(罗桑)睁开眼睛向四周一看,好象是一场梦
一眨眼功夫,那头鹿就不见了。
他觉得象一场雨一样,一看周围,
在他旁边躺着一只野猫的尸体和一头鬣羚的尸体。
他回到家的时候,他父亲和亚门为他烧了大火,
继母和她的儿子他们俩嘴上各自出了一些水疱,
他们已经死了
亚门他们俩成了亲,幸福地过着快乐的日子。
S1 stop écouter
kɤndʑɯjilco ci pɯ-tú-ndʑi ɲɯ-ŋu,

kɤndʑɯjilco

voisins\coll

ci

un

pɯ-tú-ndʑi

\pst\ipf-avoir-\du

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



(从前),有两对夫妻,他们相邻而住,

S2 stop écouter
tɯ-xpa ftɕar chɯs nɯ ndʑi-rʑaβ ʁnaʁna ʑo ndʑi-skhrɯ mɯ-ɲɤ-βdi ɲɯ-ŋu

tɯ-xpa

un-an

ftɕar

été

chɯs

\loc

cela

ndʑi-rʑaβ

3\du-épouse

ʁnaʁna

deux

ʑo

\particule

ndʑi-skhrɯ

3\du-corps

mɯ-ɲɤ-βdi

\negat-\med-bien

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



一年夏天,他们的妻子都有了身孕,

S3 stop écouter
tɕendɤre tɯkrɤs ta-βzú-ndʑi ɲɯ-ŋu,

tɕendɤre

\conj

tɯkrɤs

discussion

ta-βzú-ndʑi

\aor.3>3-faire-\du

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



她们商量着:

S4 stop écouter
ʁnaʁna ʑo ndʑi-tɕɯ tɯ-tɤ-tu nɤ, kɤndʑɯxtɤɣ tu-kɤ-sɯpa,

ʁnaʁna

deux

ʑo

\particule

ndʑi-tɕɯ

3\du-fils

tɯ-tɤ-tu

\redp-\aor-avoir

\conj

kɤndʑɯxtɤɣ

frères\coll

tu-kɤ-sɯpa

\ipf-NomAc-faire_devenir



如果两个都是儿子,让他们结拜为兄弟,

S5 stop écouter
ʁnaʁna ʑo ɣɯ ndʑi-rɟit tɕheme tɯ-tɤ-tu nɤ, kɤndʑɯsqhɤj tu-kɤ-sɯpa

ʁnaʁna

deux

ʑo

\particule

ɣɯ

\gen

ndʑi-rɟit

3\du-enfant

tɕheme

fille

tɯ-tɤ-tu

\redp-\aor-avoir

\conj

kɤndʑɯsqhɤj

soeurs\coll

tu-kɤ-sɯpa

\ipf-\inft-faire_devenir



如果两个都是女儿,就让她们作结义金兰,

S6 stop écouter
tɤ-tɕɯ ci cho tɕheme ci tɯ-tɤ-tu nɤ, ci ku-kɤ-sɯpa" ta-nɯ-pá-nɯ,

tɤ-tɕɯ

\neu-garçon

ci

un

cho

et

tɕheme

fille

ci

un

tɯ-tɤ-tu

\redp-\aor-avoir

\conj

ci

un

ku-kɤ-sɯpa

\ipf-\inft-faire_devenir

ta-nɯ-pá-nɯ

\aor.3>3-\auto-discuter-\pl



如果是一男一女就让他们结成夫妻”。

S7 stop écouter
[tɕendɤre nɤki ci nɯ] ɯ-fsaqhe nɯ tɤ-scí-ndʑi ɲɯ-ŋu, tɕe tɤ-tɕɯ ci cho tɕheme ci tɤ-scí-ndʑi ɲɯ-ŋu,

tɕendɤre

\conj

nɤki

cela

ci

un

cela

ɯ-fsaqhe

3\sg-année.prochaine

cela

tɤ-scí-ndʑi

\aor-naître-\du

ɲɯ-ŋu

\ipf-être

tɕe

\conj

tɤ-tɕɯ

\neu-garçon

ci

un

cho

et

tɕheme

fille

ci

un

tɤ-scí-ndʑi

\aor-naître-\du

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



第二年他们各自生下了孩子,而且是一男一女,

S8 stop écouter
tɤ-tɕɯ nɯ lɤβzaŋ ta-sɤrmí-nɯ, tɕheme nɯ jamɤn ta-sɤrmí-nɯ ɲɯ-ŋu,

tɤ-tɕɯ

\neu-garçon

cela

lɤβzaŋ

Lo.bzang

ta-sɤrmí-nɯ

\aor.3>3-nommer-\pl

tɕheme

fille

cela

jamɤn

yamon

ta-sɤrmí-nɯ

\aor.3>3-nommer-\pl

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



男取名叫罗桑,女子叫亚门,

S9 stop écouter
tɕendɤre tɤ-tɕɯ sqaβde pɤrme pɯ-ŋu tɕe ɯ-mu nɯ si ɲɯ-ŋu

tɕendɤre

\conj

tɤ-tɕɯ

\neu-garçon

sqaβde

quatorze

pɤrme

an

pɯ-ŋu

\pst\ipf-être

tɕe

\conj

ɯ-mu

3\sg-mère

cela

si

\npst:mourir

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



那个男孩十四岁的时候,他母亲就去世了,

S10 stop écouter
tɕendɤre ɯ-wa kɯ ɯ-rʑaβ ci ka-nɤsci ɲɯ-ŋu

tɕendɤre

\conj

ɯ-wa

3\sg-père

\erg

ɯ-rʑaβ

3\sg-épouse

ci

un

ka-nɤsci

\aor.3>3-changer

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



他父亲续弦了,

S11 stop écouter
tɕe ɯ-rʑaβ kɤ-kɤ-nɤsci nɯnɯ ɣɯ ɯ-tɕɯ lɤβzaŋ sɤs tɯ-xpa kɯ-wxti ci pɯ-tu ɲɯ-ŋu

tɕe

\conj

ɯ-rʑaβ

3\sg-épouse

kɤ-kɤ-nɤsci

\aor-\nmls:O-changer

nɯnɯ

cela

ɣɯ

\gen

ɯ-tɕɯ

3\sg-fils

lɤβzaŋ

Lo.bzang

sɤs

comparatif

tɯ-xpa

un-an

kɯ-wxti

\nmls:\stat-grand

ci

un

pɯ-tu

\pst\ipf-avoir

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



新娶的继母带已经有一个儿子,比罗桑大一岁。

S12 stop écouter
tɕendɤre ɯ-qhu nɯ thɯ-wxtí-nɯ ɲɯ-ŋu, jamɤn ɯ-tɯ-mpɕɤr rcánɯ mɯntoʁ ʑo pɯ-fse ɲɯ-ŋu

tɕendɤre

\conj

ɯ-qhu

3\sg-après

cela

thɯ-wxtí-nɯ

\aor-être-\pl

ɲɯ-ŋu

\ipf-être

jamɤn

yamon

ɯ-tɯ-mpɕɤr

3\sg-\nmls:\degr-beau

rcánɯ

\particule

mɯntoʁ

fleur

ʑo

\particule

pɯ-fse

\pst\ipf-être_ainsi

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



后来,仨们长大了,小女孩子亚门出落得象花一样漂亮。

S13 stop écouter
lɤβzaŋ nɯ rcánɯ tɤ-ma ra ɯ-tɯ-pe, ɯ-tɯ-fkra [tɕhi tu-kɯ-ti ŋu ra nɤ ?] pɯ-saχaʁ ʑo ɲɯ-ŋu,

lɤβzaŋ

Lo.bzang

cela

rcánɯ

\particule

tɤ-ma

\neu-travail

ra

\pl

ɯ-tɯ-pe

3\sg-\nmls:\degr-bien

ɯ-tɯ-fkra

3\sg-\nmls:\degr-capable

tɕhi

quoi

tu-kɯ-ti

\ipf-\genr:O-dire

ŋu

\npst:être

ra

\pl

\conj

pɯ-saχaʁ

\pst\ipf-extrêmement

ʑo

\particule

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



罗桑很勤劳而且聪明能干,

S14 stop écouter
tɕendɤre ndʑi-tɯ-ɤmɯmi ndʑi-tɯ-scit pɯ-saχaʁ ʑo ɲɯ-ŋu

tɕendɤre

\conj

ndʑi-tɯ-ɤmɯmi

3\du-\nmls:\degr-bien_s'entendre

ndʑi-tɯ-scit

3\du-\nmls:\degr-heureux

pɯ-saχaʁ

\pst\ipf-extrêmement

ʑo

\particule

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



他们青梅竹马,相处得很好。

S15 stop écouter
tɕeri jamɤn nɯ rcánɯ ɯ-tɯ-mpɕɤr ɯ-tɯ-pe pɯ-saχaʁ ʑo ndɤre iɕqha

tɕeri

\conj

jamɤn

yamon

cela

rcánɯ

\particule

ɯ-tɯ-mpɕɤr

3\sg-\nmls:\degr-beau

ɯ-tɯ-pe

3\sg-\nmls:\degr-bien

pɯ-saχaʁ

\pst\ipf-extrêmement

ʑo

\particule

ndɤre

\conj

iɕqha

à.l'instant



亚门聪明伶俐,人见人爱,

S16 stop écouter
lɤβzaŋ ɣɯ ɯ-mu kɯ-maqhu kɤ-kɤ-qru laβtɕi ɯ-ɬaʁ nɯ

lɤβzaŋ

Lo.bzang

ɣɯ

\gen

ɯ-mu

3\sg-mère

kɯ-maqhu

\nmls:\stat-après

kɤ-kɤ-qru

\aor-\nmls:O-épouser

laβtɕi

\particule

ɯ-ɬaʁ

3\sg-tante

cela



罗桑的继母—(他父亲)后来娶的续弦,

S17 stop écouter
nɯnɯ kɯ "aʑo a-tɕɯ ɣɯ ɯ-rʑaβ a-pɯ-ŋu ra" ɲɯ-sɯsɤm pɯ-ŋu ɲɯ-ŋu

nɯnɯ

cela

\erg

aʑo

1\sg

a-tɕɯ

1\sg-fils

ɣɯ

\gen

ɯ-rʑaβ

3\sg-épouse

a-pɯ-ŋu

\irreel-\ipf-être

ra

\npst:falloir

ɲɯ-sɯsɤm

\ipf-penser[3]

pɯ-ŋu

\pst\ipf-être

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



一心想着如何把亚门讨来当她自己亲生儿子的妻子。

S18 stop écouter
tɕendɤre nɤki tɯ-sŋi chi ndɤre lɤβzaŋ ɯ-phe nɯ tɕu [nɤki] "mɤ-tɯ-xtɕi tɕe thɯ-tɯ-wxti tɕe nɤ-stɯnmɯ ftɕaka nɤʑo tɤ-tɯ-nɯ-nɯftɕɤke ra tɕe

tɕendɤre

\conj

nɤki

cela

tɯ-sŋi

un-jour

chi

\loc

ndɤre

\conj

lɤβzaŋ

Lo.bzang

ɯ-phe

3\sg-datif

cela

tɕu

\loc

mɤ-tɯ-xtɕi

\negat-2-petit

tɕe

\conj

thɯ-tɯ-wxti

\aor-2-grand

tɕe

\conj

nɤ-stɯnmɯ

2\sg-mariage

ftɕaka

affaires

nɤʑo

2\sg

tɤ-tɯ-nɯ-nɯftɕɤke

\imp-2-\auto-préparer

ra

\npst:falloir

tɕe

\conj



有一天继母对罗桑说:“你年龄已经不小了,要为自己的婚礼准备一下。

S19 stop écouter
[nɤki] nɤ-mbro nɤ-rŋɯl tu-rke-a tɕe kɯ-ɣɯpɕotsɯfsoʁ jɤ-ɕe tɕe,

nɤ-mbro

2\sg-cheval

nɤ-rŋɯl

2\sg-argent

tu-rke-a

\ipf-mettre_dans-1\sg

tɕe

\conj

kɯ-ɣɯpɕotsɯfsoʁ

\nmls:S-gagner_de_l'argent

jɤ-ɕe

\imp-aller

tɕe

\conj



我给一匹马和一些银子,你自己去外面挣钱吧,

S20 stop écouter
rŋɯl ɕkat phaʁ, χsɤr ɕkat phaʁ mɯ-jɤ-tɯɣɯt mɤɕtʂa aki kɯmthoʁdɤn ki, nɤ-mi a-mɤ-ɣɯ-lɤ-tɯ-mɢle ra ti ɲɯ-ŋu

rŋɯl

argent

ɕkat

charge

phaʁ

côté

χsɤr

or

ɕkat

charge

phaʁ

côté

mɯ-jɤ-tɯ-ɣɯt

\negat-\aor-2-amener

mɤɕtʂa

jusqu'à

aki

bas

kɯmthoʁdɤn

seuil

ki

ceci

nɤ-mi

2\sg-pied

a-mɤ-ɣɯ-lɤ-tɯ-mɢle

\irreel-\negat-\cisl-Perf-2-faire_un_pas

ra

\npst:falloir

ti

\npst:dire

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



要是你不能挣到半驮银子、半驮金子,你就不要来踏上(我们家)的门槛一步

S21 stop écouter
tɕendɤre pɯ-rɯsɯso nɤ pɯ-ɣɤŋgi matɕi ɯʑo kɯ́nɤ thɯ-wxti ɲɯ-ŋu

tɕendɤre

\conj

pɯ-rɯsɯso

\aor-penser

\conj

pɯ-ɣɤŋgi

\pst\ipf-avoir_raison

matɕi

\conj

ɯʑo

3\sg

kɯ́nɤ

aussi

thɯ-wxti

\aor-grandir

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



罗桑想了一下,觉得继母说得有道理,自己已经长大了,(可以自己更生了)

S22 stop écouter
tɕendɤre "ɣa" ti ɲɯ-ŋu tɕendɤre ɯ-ɬaʁ kɯ mbro tɯ-rdoʁ ɯ-rŋɯl ɣurʑa sraŋ ta-rku ɲɯ-ŋu,

tɕendɤre

\conj

ɣa

oui

ti

\npst:dire

ɲɯ-ŋu

\ipf-être

tɕendɤre

\conj

ɯ-ɬaʁ

3\sg-tante

\erg

mbro

cheval

tɯ-rdoʁ

un-morceau

ɯ-rŋɯl

3\sg-argent

ɣurʑa

cent

sraŋ

lingot

ta-rku

\aor.3>3-mettre

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



他就答应了,继母给了他一匹马和一百两银子,

S23 stop écouter
tɕendɤre tɤ-rɤŋgat ɲɯ-ŋu, tɕendɤre nɤki tɯ-rme ra kɯ tí-nɯ kɯ "ɬasa ju-kɯ-ɕe tɕe, nɯ tɕu pɕotsɯ kɤ-fsoʁ ɲɯ-mbat" kɤ-ti pa-mtshɤm

tɕendɤre

\conj

tɤ-rɤŋgat

\aor-partir

ɲɯ-ŋu

\ipf-être

tɕendɤre

\conj

nɤki

cela

tɯ-rme

\neu-homme

ra

\pl

\erg

tí-nɯ

\npst:dire-\pl

\erg

ɬasa

Lhasa

ju-kɯ-ɕe

\ipf-\genr:S-aller

tɕe

\conj

cela

tɕu

\loc

pɕotsɯ

billets

kɤ-fsoʁ

\inft-gagner

ɲɯ-mbat

\const-facile

kɤ-ti

\inft-dire

pa-mtshɤm

\aor.3>3-entendre



他就出发了,听别人说:“要到拉萨去,那里容易挣钱”

S24 stop écouter
ɬasa tɤ-ari ri

ɬasa

Lhasa

tɤ-ari

\aor:\haut-aller[2]

ri

mais



他听了这些话以后,就朝着拉萨,的方向出发了。

S25 stop écouter
maka pɕotsɯ kɤ-fsoʁ ɯ-tɯ-ɴqa kɯ kiki pɕotsɯ rŋɯl ɕkat phaʁ χsɤr ɕkat phaʁ mɤ-ra ma

maka

complètement

pɕotsɯ

billets

kɤ-fsoʁ

\inft-gagner

ɯ-tɯ-ɴqa

3\sg-\nmls:\degr-difficile

\erg

kiki

ceci

pɕotsɯ

billets

rŋɯl

argent

ɕkat

charge

phaʁ

côté

χsɤr

or

ɕkat

charge

phaʁ

côté

mɤ-ra

\negat-falloir

ma

à_part



挣钱并不是容易,更不用不说挣半驮银子半驮金子

S26 stop écouter
tɯ-ɣjɯ-ɣjɤn ɯʑo kɯ́nɤ kɤ-mtsɯr kɯ-fse ʑo pɯ-rɤʑi pɯ-ra ɲɯ-ŋu,

tɯ-ɣjɯ-ɣjɤn

un-Redup-fois

ɯʑo

3\sg

kɯ́nɤ

aussi

kɤ-mtsɯr

\inft-faim

kɯ-fse

\nmls:\stat-être_ainsi

ʑo

\particule

pɯ-rɤʑi

\pst\ipf-rester

pɯ-ra

\pst\ipf-falloir

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



甚至有些时候罗桑连吃饱都成问题。

S27 stop écouter
tsuku kɯ "rɯmtɕhɤt ɕ-pjɯ́-wɣ-lɤt tɕe ɲɯ-phɤn" ta-tɯ́t-nɯ ɲɯ-ŋu.

tsuku

plusieurs

\erg

rɯmtɕhɤt

prière_au_dieu_de_la_montagne

ɕ-pjɯ́-wɣ-lɤt

\transl-\ipf-\genr:A-lancer

tɕe

\conj

ɲɯ-phɤn

\ipf-être_efficace

ta-tɯ́t-nɯ

\aor.3>3-dire[2]-\pl

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



有人对他说“去山上熏烟拜山神就会好”

S28 stop écouter
rɯmtɕhɤt ra ɕ-pa-lɤt ri kɯ-phɤn pɯ-me ɲɯ-ŋu

rɯmtɕhɤt

prière_au_dieu_de_la_montagne

ra

\pl

ɕ-pa-lɤt

\transl-\aor.3>3-lancer

ri

mais

kɯ-phɤn

\nmls:\stat-être_efficace

pɯ-me

\pst\ipf-ne_pas_avoir

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



罗桑做了这些,但山神没有显灵

S29 stop écouter
laχsɯ-xpa lo-tsu ɲɯ-ŋu

laχsɯ-xpa

près_de_trois-an

lo-tsu

\med-atteindre

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



过了三年

S30 stop écouter
lɤβzaŋ ɣɯ ɯ-ɬaʁ nɯ kɯ tu-ti pɯ-ŋu kɯ [ɯ-kha ]

lɤβzaŋ

Lo.bzang

ɣɯ

\gen

ɯ-ɬaʁ

3\sg-tante

cela

\erg

tu-ti

\ipf-dire

pɯ-ŋu

\pst\ipf-être

\erg

ɯ-kha

3\sg-maison



罗桑的继母常说:

S31 stop écouter
kɯ-maqhu ʁmɯs kɤ-kɤ-qru nɯ kɯ tu-ti pɯ-ŋu kɯ

kɯ-maqhu

\nmls:\stat-après

ʁmɯs

seulement

kɤ-kɤ-qru

\aor-\nmls:O-épouser

cela

\erg

tu-ti

\ipf-dire

pɯ-ŋu

\pst\ipf-être

\erg



后来娶的那个常说:

S32 stop écouter
tɕe jamɤn ɯ-phe lɤβzaŋ ju-nɯzɣɯt ɕɯŋgɯ stɯnmɯ βzu-j tɕe

tɕe

\conj

jamɤn

yamon

ɯ-phe

3\sg-datif

lɤβzaŋ

Lo.bzang

ju-nɯzɣɯt

\ipf-revenir

ɕɯŋgɯ

avant

stɯnmɯ

mariage

βzu-j

\npst:faire-1\pl

tɕe

\conj



对亚门总是说:“我们在罗桑回到家之前办婚礼,

S33 stop écouter
kha jɤ-ɣi ma tɕheme ɯ-ma ra ɲɯ-dɤn tɕe

kha

maison

jɤ-ɣi

\imp-venir

ma

\conj

tɕheme

fille

ɯ-ma

3\sg-travail

ra

\pl

ɲɯ-dɤn

\const-nombreux

tɕe

\conj



我们家真需要一个女子,你来吧(直译:女子的工作很多)

S34 stop écouter
nɤ-taʁ stu-a mbát-a ʑo ɕti tɕe lɤβzaŋ ju-nɯɣi ɕɯŋgɯ stɯnmɯ βzu-j ra" ntsɯ tu-ti pɯ-ŋu ɲɯ-ŋu.

nɤ-taʁ

2\sg-dessus

stu-a

\npst:faire_ainsi-1\sg

mbát-a

facile-1\sg

ʑo

\particule

ɕti

\npst:être.affirmation

tɕe

\conj

lɤβzaŋ

Lo.bzang

ju-nɯɣi

\ipf-revenir

ɕɯŋgɯ

avant

stɯnmɯ

mariage

βzu-j

\npst:faire-1\pl

ra

\npst:falloir

ntsɯ

toujours

tu-ti

\ipf-dire

pɯ-ŋu

\pst\ipf-être

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



我会尽量好地对待你,我们要在罗桑回来之前办婚礼。

S35 stop écouter
tɕeri jamɤn nɯ kɯ ci tɤ-mu nɯ ɣɯ ɯ-spjɤtɕha pa-sɯχsɤl ndɤre mɯ-tu-khɯ,

tɕeri

mais

jamɤn

yamon

cela

\erg

ci

un

tɤ-mu

\neu-mère

cela

ɣɯ

\gen

ɯ-spjɤtɕha

3\sg-intention

pa-sɯχsɤl

\aor.3>3-s'apercevoir

ndɤre

\conj

mɯ-tu-khɯ

\negat-\ipf-être_d'accord



但是亚门看穿了继母的心思,总是推脱

S36 stop écouter
a-pi lɤβzaŋ mɯ-jɤ-anɯzɣɯt mɤɕtʂa aʑo mɤ-ɣi-a ntsɯ tu-ti pɯ-ŋu ɲɯ-ŋu,

a-pi

1\sg-grand_frère

lɤβzaŋ

Lo.bzang

mɯ-jɤ-anɯzɣɯt

\negat-\aor-arriver

mɤɕtʂa

jusqu'à

aʑo

1\sg

mɤ-ɣi-a

\negat-venir-1\sg

ntsɯ

toujours

tu-ti

\ipf-dire

pɯ-ŋu

\pst\ipf-être

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



她说:“在罗桑哥哥还没回来之前我不到你们家去”

S37 stop écouter
tɕendɤre lu χsɯ-xpa ʑo jɤ-tsu ri, pɯ-cha mu ʑo pɯ-me ɲɯ-ŋu, pɯ-nɯɣe ɲɯ-ŋu

tɕendɤre

\conj

lu

année

χsɯ-xpa

trois-an

ʑo

\particule

jɤ-tsu

\aor-arriver

ri

mais

pɯ-cha

\pst\ipf-pouvoir

mu

complètement

ʑo

\particule

pɯ-me

\pst\ipf-ne_pas_avoir

ɲɯ-ŋu

\ipf-être

pɯ-nɯɣe

\aor-revenir[2]

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



三年过去了,他根本没有挣到什么,只好回家了,

S38 stop écouter
sɯŋgɯ naχtɕin chɯs pɯ-ɣe ɲɯ-ŋu

sɯŋgɯ

forêt

naχtɕin

forêt_profonde

chɯs

\loc

pɯ-ɣe

\aor:\bas-venir[2]

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



他走过一座大森林,

S39 stop écouter
ɯ-mbro cho tɤ-mtsɯr kɯ ʑo lŋɤ-nɤ-lŋɤt pɯ-ɣé-ndʑi ɲɯ-ŋu

ɯ-mbro

3\sg-cheval

cho

et

tɤ-mtsɯr

NomEtat-avoir_faim

\erg

ʑo

\particule

lŋɤnɤlŋɤt

Id:3.épuisé

pɯ-ɣé-ndʑi

\aor-venir[2]-\du

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



他和马饿着肚子,迈着疲惫不堪的步子,

S40 stop écouter
tɕendɤre ju-ru ndɤre qapar ci kɯ qartshɤs pɯ-az-nɤβɟɯβɟi ɲɯ-ŋu

tɕendɤre

\conj

ju-ru

\ipf-regarder

ndɤre

\conj

qapar

chien_sauvage

ci

un

\erg

qartshɤs

cerf

pɯ-az-nɤβɟɯβɟi

\pst\ipf-\prog-poursuivre

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



突然,看见了一只豺狗正追着一头鹿。

S41 stop écouter
tɕendɤre qapar nɯ ta-nɯɕɤmɯɣdɯ ɲɯ-ŋu,

tɕendɤre

\conj

qapar

chien_sauvage

cela

ta-nɯɕɤmɯɣdɯ

\aor.3>3-tirer_au_fusil

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



他对着豺狗射了一枪

S42 stop écouter
[maʁ kɯ] ta-nɯmdaʁʑɯɣ ɲɯ-ŋu

maʁ

\npst:ne_pas_être

\erg

ta-nɯmdaʁʑɯɣ

\aor.3>3-tirer_à_l'arc

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



不,他对豺狗射了一箭

S43 stop écouter
tɕendɤre nɤki qartshɤs nɯnɯ [kɯ] ta-βri ɲɯ-ŋu

tɕendɤre

\conj

nɤki

cela

qartshɤs

cerf

nɯnɯ

cela

\erg

ta-βri

\aor.3>3-sauver

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



救下了那头鹿,

S44 stop écouter
tɕe nɯ thɯ-ɣe nɤ "qartshɤs nɤʑo ɯβrɤ-tɤ-tɯ-nɯɣmas nɯ ra" ti ri

tɕe

\conj

cela

thɯ-ɣe

\aor:\aval-venir[2]

\conj

qartshɤs

cerf

nɤʑo

2\sg

ɯβrɤ-tɤ-tɯ-nɯɣmas

QuInd-\aor-2-être_blessé

cela

ra

\pl

ti

\npst:dire

ri

mais



他回头对鹿说:“鹿,你没有受伤吧”

S45 stop écouter
qartshɤs nɯ kɯ ɯ-ku na-sɤrlɤβrlɤβ ɲɯ-ŋu.

qartshɤs

cerf

cela

\erg

ɯ-ku

3\sg-tête

na-sɤrlɤβrlɤβ

\aor.3>3-agiter

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



鹿摇头(表示没有受伤)

S46 stop écouter
tɕendɤre ɯ-ŋgɤndo ntsɯ ku-ndɤm tɕe ɲɯ-sɤltshɤltshɤt ntsɯ pɯ-ŋu ɲɯ-ŋu,

tɕendɤre

\conj

ɯ-ŋgɤndo

3\sg-bord_des_habits

ntsɯ

toujours

ku-ndɤm

\ipf-tenir[3]

tɕe

\conj

ɲɯ-sɤltshɤltshɤt

\ipf-agiter_légèrement

ntsɯ

toujours

pɯ-ŋu

\pst\ipf-être

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



然后就不停地扯着罗桑的衣服

S47 stop écouter
tɤ-kɯ-mŋɤm tu ɯ́-ŋu tu-ti qhe qartshɤs nɯ kɯ ɯ-ku ɲɯ-sɤrlɤβrlɤβ ntsɯ pɯ-ɕti ɲɯ-ŋu,

tɤ-kɯ-mŋɤm

\aor-\nmls:\stat-avoir_mal

tu

\npst:avoir

ɯ́-ŋu

Qu-\npst:être

tu-ti

\ipf-dire

qhe

\conj

qartshɤs

cerf

cela

\erg

ɯ-ku

3\sg-tête

ɲɯ-sɤrlɤβrlɤβ

\ipf-agiter

ntsɯ

toujours

pɯ-ɕti

\pst\imp-être.affirmation

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



(他又问了)“你身上是不是有痛的呢?”,鹿还是摇头

S48 stop écouter
tɕe kɯ-maqhu nɤ "nɤ-rca ju-ɣi-a ɯ́-ŋu" ti nɤ qartshɤs nɯ kɯ ɯ-ku ta-sɤŋoʁŋoʁ ɲɯ-ŋu.

tɕe

\conj

kɯ-maqhu

\nmls:\stat-après

\conj

nɤ-rca

2\sg-à_la_suite

ju-ɣi-a

\ipf-venir-1\sg

ɯ́-ŋu

Qu-\npst:être

ti

\npst:dire

\conj

qartshɤs

cerf

cela

\erg

ɯ-ku

3\sg-tête

ta-sɤŋoʁŋoʁ

\aor.3>3-hocher

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



最后,他问了:“你是不是要带我去什么地方?”,鹿点了头。

S49 stop écouter
ɯ-rca jɤ-ari ri [nɤki ci nɯ] praʁɲɤl ci pɯ-tu ɲɯ-ŋu,

ɯ-rca

3\sg-à_la_suite

jɤ-ari

\aor-aller[2]

ri

mais

nɤki

cela

ci

un

cela

praʁɲɤl

précipice

ci

un

pɯ-tu

\pst\ipf-avoir

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



他跟着鹿去了,他们走到一座岩洞前。

S50 stop écouter
tɕe nɯ ɯ-ŋgɯ zɯ lɤ́-wɣ-tsɯm ndɤre tɕe [nɤki ci nɤ] nɯ tɕu zɯ kɯ-dɤn kɯ-nɤmbju ʑo ʁnɯs pɯ-tu ndɤre

tɕe

\conj

cela

ɯ-ŋgɯ

3\sg-intérieur

\loc

lɤ́-wɣ-tsɯm

\aor:\amont-\inv-amener

ndɤre

\conj

tɕe

\conj

nɤki

cela

ci

un

cela

cela

tɕu

\loc

\loc

kɯ-dɤn

\nmls:\stat-beaucoup

kɯ-nɤmbju

\nmls:\stat-brillant

ʑo

\particule

ʁnɯs

deux

pɯ-tu

\pst\ipf-avoir

ndɤre

\conj



鹿把罗桑带到里面去了,在那里有着两个发光的东西(箱子),

S51 stop écouter
ɯ-fkaβ ta-pɣaʁ ri tɯ-rdoʁ nɯ ɣɯ ɯ-ŋgɯ χsɤr pɯ-ŋu, tɯ-rdoʁ nɯ ɣɯ ɯ-ŋgɯ rŋɯl pɯ-ŋu nɤ pɯ-mtshɤt ʑo ɲɯ-ŋu

ɯ-fkaβ

3\sg-couvercle

ta-pɣaʁ

\aor.3>3-retourner

ri

mais

tɯ-rdoʁ

un-morceau

cela

ɣɯ

\gen

ɯ-ŋgɯ

3\sg-intérieur

χsɤr

or

pɯ-ŋu

\pst\ipf-être

tɯ-rdoʁ

un-morceau

cela

ɣɯ

\gen

ɯ-ŋgɯ

3\sg-intérieur

rŋɯl

argent

pɯ-ŋu

\pst\ipf-être

\conj

pɯ-mtshɤt

\pst\ipf-plein

ʑo

\particule

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



他打开盖子,其中一个里面都是金子,另一个里面都是银子,而且都是装得满满的。

S52 stop écouter
tɕendɤre thɯ-ru ri qartshɤs nɯ jɤ-anɯri ɲɯ-ŋu, qartshɤs nɯ kɯ ɯ-tʂɯnlɤn tu-βze pɯ-ŋu ɲɯ-ŋu

tɕendɤre

\conj

thɯ-ru

\aor:\aval-regarder

ri

mais

qartshɤs

cerf

cela

jɤ-anɯri

\aor-retourner[2]

ɲɯ-ŋu

\ipf-être

qartshɤs

cerf

cela

\erg

ɯ-tʂɯnlɤn

3\sg-remerciement

tu-βze

\ipf-faire[3]

pɯ-ŋu

\pst\ipf-être

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



回头他一看,鹿已经走了。原来鹿是(带他来找到箱子)向他报恩的。

S53 stop écouter
tɕendɤre, nɯnɯ ɕkat phaʁ tɯ-ka nɯ ta-nɯ-ta ndɤre tɤ-rga kɯ ʑo pɯ-anɯri ɲɯ-ŋu

tɕendɤre

\conj

nɯnɯ

cela

ɕkat

charge

phaʁ

côté

tɯ-ka

1-chaque

cela

ta-nɯ-ta

\aor.3>3-\auto-mettre

ndɤre

\conj

tɤ-rga

NomEtat-aimer

\erg

ʑo

\particule

pɯ-anɯri

\aor-revenir[2]

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



他把箱子放在马背左右两边上就高兴地往家的方向回去了。

S54 stop écouter
lɤβzaŋ ɣɯ ɯ-mu iɕqha kɯ-maqhu kɤ-kɤ-qru nɯ kɯ "lɤβzaŋ nɯɣi ɲɯ-ŋu" kɤ-ti ci pa-mtshɤm ɲɯ-ŋu,

lɤβzaŋ

Lo.bzang

ɣɯ

\gen

ɯ-mu

3\sg-mère

iɕqha

à_l'instant

kɯ-maqhu

\nmls:\stat-après

kɤ-kɤ-qru

\aor-\nmls:O-épouser

cela

\erg

lɤβzaŋ

Lo.bzang

nɯɣi

\npst:revenir

ɲɯ-ŋu

\ipf-être

kɤ-ti

\nmls:O-dire

ci

un

pa-mtshɤm

\aor.3>3-entendre

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



罗桑的继母听见一个“罗桑要回来了”的消息,

S55 stop écouter
[ɯʑo nɤki ɕkɤrɯ nɯ-ʑɣɤsprɤt nɤki] ɯ-tɕɯ nɯ ɕkɤrɯ [nɯ-azɣɯt] na-sɤpa

ɯʑo

3\sg

nɤki

cela

ɕkɤrɯ

capricornus_sumatraensis

nɯ-ʑɣɤ-sprɤt

\aor-\refl-transformer

nɤki

cela

ɯ-tɕɯ

3\sg-fils

cela

ɕkɤrɯ

capricornus_sumatraensis

nɯ-azɣɯt

\aor-arriver

na-sɤpa

\aor.3>3-transformer



(为了不让罗桑娶到亚门)她(就用魔法)把自己儿子变成一头鬣羚,把自己变成了一只野猫,(在下文的故事中,变成野猫的是儿子继母,而变成鬣羚的是继母)

S56 stop écouter
lɯlu kɯ-fse nɯ xtɯt tu-kɯ-ti ɲɯ-ŋu ɣe, a-ɲi ? sɯŋgɯ lɯlu kɯ-fse nɯ xtɯt tu-kɯ-ti ɲɯ-ŋu ɣe ?

lɯlu

chat

kɯ-fse

\nmls:\stat-être_ainsi

cela

xtɯt

chat_sauvage

tu-kɯ-ti

\ipf-\genr:O-dire

ɲɯ-ŋu

\ipf-être

ɣe

\particule.finale

a-ɲi

1\sg-tante_paternelle

sɯŋgɯ

forêt

lɯlu

chat

kɯ-fse

\nmls:\stat-être_ainsi

cela

xtɯt

chat_sauvage

tu-kɯ-ti

\ipf-\genr:O-dire

ɲɯ-ŋu

\ipf-être

ɣe

\particule.finale



像猫的那个是不是叫作“野猫”,姑妈?

S57 stop écouter
#lɯlu

lɯlu

chat





S58 stop écouter
a, sɯŋgɯ lɯlu kɯ-fse nɤ

a

interjection

sɯŋgɯ

forêt

lɯlu

chat

kɯ-fse

\nmls:\stat-être_ainsi

\conj



森林的猫

S59 stop écouter
#ŋu, xtɯt

ŋu

\npst:être

xtɯt

chat_sauvage



是的,是“野猫”

S60 stop écouter
nɯnɯ na-sɤpa ndɤre, ta-tɯt kɯ

nɯnɯ

cela

na-sɤpa

\aor.3>3-transformer

ndɤre

\conj

ta-tɯt

\aor.3>3-dire[2]

\erg



变成了(野猫)之后,她就说了:

S61 stop écouter
tɕetha nɤʑo [nɤkinɯ] lɤβzaŋ [nɤki] ɯ-sɯm sna tɕe, ɯ-mbur a-tɤ-tɯ-ɕe jɤɣ ma, nɤ-ku pɕis ɕti tɕe,

tɕetha

un_moment

nɤʑo

2\sg

nɤkinɯ

cela

lɤβzaŋ

Lo.bzang

nɤki

cela

ɯ-sɯm

3\sg-esprit

sna

\npst:bon

tɕe

\conj

ɯ-mbur

3\sg-giron

a-tɤ-tɯ-ɕe

\irreel-Perf-2-aller

jɤɣ

\npst:être_possible

ma

\conj

nɤ-ku

2\sg-tête

pɕis

\npst:essuyer

ɕti

\npst:être.affirmation

tɕe

\conj



“等一会,你爬到罗桑的腿上,他心底好,想必会摸你的头,

S62 stop écouter
tɕe nɤ-ku pɕis pɤrthɤβ ʑo tɕe a-ʁrɯ tu ma ɕkɤrɯ ɲɯ-ʑɣɤsprɯ́t-a ŋu tɕe

tɕe

\conj

nɤ-ku

2\sg-tête

pɕis

\npst:essuyer

pɤrthɤβ

entre

ʑo

\particule

tɕe

\conj

a-ʁrɯ

1\sg-corne

tu

\npst:avoir

ma

\conj

ɕkɤrɯ

capricornus_sumatraensis

ɲɯ-ʑɣɤ-sprɯ́t-a

\ipf-\refl-transformer-1\sg

ŋu

\npst:être

tɕe

\conj



在他摸你的头的那一刻(因为我变成了鬣羚,所以就有角)

S63 stop écouter
ɣɯ-tu-tɕhi-a tɕe lɤβzaŋ pjɯ́-wɣ-sat tɕe jamɤn nɤʑɯɣ a-pɯ-ŋu" ti ɲɯ-ŋu,

ɣɯ-tu-tɕhi-a

\cisl-\ipf-encorner-1\sg

tɕe

\conj

lɤβzaŋ

Lo.bzang

pjɯ́-wɣ-sat

\ipf-\inv-tuer

tɕe

\conj

jamɤn

yamon

nɤʑɯɣ

2\sg.\gen

a-pɯ-ŋu

\irreel-\ipf-être

ti

\npst:dire

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



我会用角把他顶死,这样亚门就是你的了。”

S64 stop écouter
"ɣa" ti nɤ ndɤre nɯ ta-pá-ndʑi ɲɯ-ŋu,

ɣa

oui

ti

\npst:dire

\conj

ndɤre

\conj

cela

ta-pá-ndʑi

\aor.3>3-discuter-\du

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



他应了一声,他们俩就这样决定了,

S65 stop écouter
nɯ kha ɯ-stu zgo tɯ-rdoʁ pɯ-ri ndɤre, nɤki ci nɯ

cela

kha

maison

ɯ-stu

3\sg-endroit

zgo

montagne

tɯ-rdoʁ

un-morceau

pɯ-ri

\aor-rester

ndɤre

\conj

nɤki

cela

ci

un

cela



(罗桑回来)离家只有一座山的距离时,

S66 stop écouter
kɯ-qanɯ ɲɯ-ŋu, tɕe lɤβzaŋ nɯ ɯ-prɤmɤl pa lɤ-rma ɲɯ-ŋu

kɯ-qanɯ

\nmls:\stat-sombre

ɲɯ-ŋu

\ipf-être

tɕe

\conj

lɤβzaŋ

Lo.bzang

cela

ɯ-prɤmɤl

3\sg-abri

pa

sous

lɤ-rma

\aor-passer_la_nuit

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



天已经黑了,罗桑找了杉树下能遮雨的地方露宿,

S67 stop écouter
tɕendɤre [nɤkinɯ] prɤmɤl pa lɤ-rma ndɤre [nɤki]

tɕendɤre

\conj

nɤkinɯ

cela

prɤmɤl

abri

pa

sous

lɤ-rma

\aor-passer_la_nuit

ndɤre

\conj

nɤki

cela



他就在这里露宿了。

S68 stop écouter
tɤ-ɣɲat tɤ-mtsɯr kɯ pɯ-saχaʁ ʑo ɲɯ-ŋu, xtɯt nɯ tɤ-znɯlɯli ʑo ndɤre tɤ-ari ri [kɯki nɯ]

tɤ-ɣɲat

NomEtat-fatigué

tɤ-mtsɯr

NomEtat-avoir_faim

\erg

pɯ-saχaʁ

\pst\ipf-extrêmement

ʑo

\particule

ɲɯ-ŋu

\ipf-être

xtɯt

chat_sauvage

cela

tɤ-znɯlɯli

\aor-orgueilleux

ʑo

\particule

ndɤre

\conj

tɤ-ari

\aor:\haut-aller[2]

ri

mais

kɯki

ceci

cela



他又疲惫又饿,十分难受,野猫装作一副撒娇的样子爬上去了

S69 stop écouter
tɤ-ɣɲat kɯ pɯ-saχaʁ ʑo nɤ

tɤ-ɣɲat

NomEtat-fatigué

\erg

pɯ-saχaʁ

\pst\ipf-extrêmement

ʑo

\particule

\conj



但他在、实在太饿了,

S70 stop écouter
tɤ-rɤru ma aʑo tɤ-ɣɲat kɯ ɲɯ-saχaʁ ɕti ti nɤ ja-sthoʁ ma ɯ-ku mɯ-tha-pɕis ɲɯ-ŋu

tɤ-rɤru

\imp-se_lever

ma

\conj

aʑo

1\sg

tɤ-ɣɲat

NomEtat-fatigué

\erg

ɲɯ-saχaʁ

\const-extrêmement

ɕti

\npst:être.affirmation

ti

\npst:dire

\conj

ja-sthoʁ

\aor.3>3-pousser

ma

\conj

ɯ-ku

3\sg-tête

mɯ-tha-pɕis

\negat-\aor.3>3-essuyer

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



他说:“让开,我太累了”,就把它推开了,没有给它摸头,

S71 stop écouter
nɯ jamar ndɤ [xtɯt nɯnɯ kɯki nɯ maʁ kɯ] ɕkom nɯ kɤ-ɣe nɤ ɯ-kɯ-tɕhɯ ɯ-spa kɤ-ɣe ɲɯ-ŋu

cela

jamar

à_peu_près

ndɤ

\conj

xtɯt

chat_sauvage

nɯnɯ

cela

kɯki

ceci

cela

maʁ

\npst:ne_pas_être

\particule

ɕkom

muntjac

cela

kɤ-ɣe

\aor:\est-venir[2]

\conj

ɯ-kɯ-tɕhɯ

3\sg-\nmls:A-encorner

ɯ-spa

3\sg-matériau

kɤ-ɣe

\aor:\est-venir.2

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



就在那个时候,那头麂子就来顶他

S72 stop écouter
tɕe ɣɯ-tɕhɯ pɯ-ŋu ri, [nɤki] ci nɯ [mɯ-pɯ́-wɣ-sɯɣ-] mɤ́-wɣ-sɯɣcha pɯ-ŋu jamar ʑo qartshɤs nɯ jɤ-nɯɬoʁ ndɤre,

tɕe

\conj

ɣɯ-tɕhɯ

\inv-\npst:encorner

pɯ-ŋu

\pst\ipf-être

ri

mais

nɤki

cela

ci

un

cela

mɤ́-wɣ-sɯɣ-cha

\negat-\inv-\caus-pouvoir

pɯ-ŋu

\pst\ipf-être

jamar

à_peu_près

ʑo

\particule

qartshɤs

cerf

cela

jɤ-nɯɬoʁ

\aor-apparaître

ndɤre

\conj



正要顶他的千钧一发时,那头鹿就突然出现了,

S73 stop écouter
[tɯ-mɯ maʁ kɯ] ɕkɤrɯ nɯ ta-tɕhɯ ɲɯ-ŋu tɕendɤre

ɕkɤrɯ

capricornus_sumatraensis

cela

ta-tɕhɯ

\aor.3>3-encorner

ɲɯ-ŋu

\ipf-être

tɕendɤre

\conj



它回顶了鬣羚,

S74 stop écouter
thɯci ɯ-jmŋo ci ʑo pɯ-fse ri koŋla ɯ-mɲaʁ na-cɯ tɕe nɯ-nɤrɯra ri

thɯci

quelque

ɯ-jmŋo

3\sg-rêve

ci

un

ʑo

\particule

pɯ-fse

\pst\ipf-être_ainsi

ri

mais

koŋla

tout

ɯ-mɲaʁ

3\sg-oeil

na-cɯ

\aor.3>3-ouvrir

tɕe

\conj

nɯ-nɤrɯra

\aor-regarder_de_tous_les_côtés

ri

mais



(罗桑)睁开眼睛向四周一看,好象是一场梦

S75 stop écouter
tɕe qartshɤs nɯ "phɯ" tɤ-kɤ-tɯt ʑo pɯ-fse tɕe jɤ-anɯri ɲɯ-ŋu,

tɕe

\conj

qartshɤs

cerf

cela

phɯ

interjection

tɤ-kɤ-tɯt

\aor-\inft-parler[2]

ʑo

\particule

pɯ-fse

\pst\ipf-être_ainsi

tɕe

\conj

jɤ-anɯri

\aor-retourner[2]

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



一眨眼功夫,那头鹿就不见了。

S76 stop écouter
tɯ-mɯ ci ʑo pa-nɯfse tɕe nɯ nɯ-nɤrɯra ri

tɯ-mɯ

\neu-pluie

ci

un

ʑo

\particule

pa-nɯfse

\aor.3>3-reconnaître

tɕe

\conj

cela

nɯ-nɤrɯra

\aor-regarder_de_tous_les_côtés

ri

mais



他觉得象一场雨一样,一看周围,

S77 stop écouter
ɯ-rkɯ nɯ tɕu xtɯt ɯ-ɕpɤβ ci cho [nɯ kɯki nɯ] ɕkom ɯ-ɕpɤβ ci pɯ-ata ɲɯ-ŋu

ɯ-rkɯ

3\sg-bord

cela

tɕu

\loc

xtɯt

chat_sauvage

ɯ-ɕpɤβ

3\sg-cadavre

ci

un

cho

et

cela

kɯki

ceci

cela

ɕkom

muntjac

ɯ-ɕpɤβ

3\sg-cadavre

ci

un

pɯ-ata

\pst\ipf-être_posé

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



在他旁边躺着一只野猫的尸体和一头鬣羚的尸体。

S78 stop écouter
tɕendɤre jɤ-azɣɯt ndɤre, ɯ-wa cho nɤ iɕqha jamɤn ni kɯ smi ta-βlɯ́-ndʑi ɲɯ-ŋu

tɕendɤre

\conj

jɤ-azɣɯt

\aor-arriver

ndɤre

\conj

ɯ-wa

3\sg-père

cho

et

\conj

iɕqha

à_l'instant

jamɤn

yamon

ni

\du

\erg

smi

feu

ta-βlɯ́-ndʑi

\aor.3>3-brûler-\du

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



他回到家的时候,他父亲和亚门为他烧了大火,

S79 stop écouter
iɕqha ɯ-ɬaʁ cho nɯ nɤki ci nɯ ɯ-ɬaʁ ɣɯ ɯ-rɟit nɯ ni ndʑi-kɯr ŋgɯ tɤ-ntɤβ tɯ-ka lɤ-ɬoʁ

iɕqha

à_l'instant

ɯ-ɬaʁ

3\sg-tante

cho

et

cela

nɤki

cela

ci

un

cela

ɯ-ɬaʁ

3\sg-tante

ɣɯ

\gen

ɯ-rɟit

3\sg-enfant

cela

ni

\du

ndʑi-kɯr

3\du-bouche

ŋgɯ

intérieur

tɤ-ntɤβ

\neu-bouton

tɯ-ka

un-chaque

lɤ-ɬoʁ

\aor:\amont-apparaître



继母和她的儿子他们俩嘴上各自出了一些水疱,

S80 stop écouter
tɤsta zɯ pɯ-atá-ndʑi nɤ pɯ-sí-ndʑi

tɤsta

endroit_où_l'on_enterre_un_mort

\loc

pɯ-atá-ndʑi

\pst\ipf-être_posé-\du

\conj

pɯ-sí-ndʑi

\pst\ipf-mourir-\du



他们已经死了

S81 stop écouter
ʑɤni jamɤn kɯ ci kɤ-nɯpá-ndʑi nɤ tɯ-rma tɯ-βlɯ tha-nɯsɤɲcɣɤɲcɣɤ́t-nɯ kɤ-ti ɲɯ-ŋu

ʑɤni

3\du

jamɤn

yamon

\erg

ci

un

ka-nɯ-pá-ndʑi

\aor-\auto-discuter-\du

\conj

tɯrma

vie_quotidienne

tɯ-βlɯ

\nmls:Act-brûler

tha-nɯ-sɤɲcɣɤɲcɣɤ́t-nɯ

\aor.3>3-\auto-brûler-\pl

kɤ-ti

\nmls:O-dire

ɲɯ-ŋu

\ipf-être



亚门他们俩成了亲,幸福地过着快乐的日子。