Khamnime


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Mots

Gloses
en

tɛbi ikkʰʌmdimɛ ikwaspo lagi ʦʌi pʰoŋbiʣamɛʔɛ blɛçtɛm rʌeʦa mɛbiŋʌ uŋʌ jo ʣorei mʌŋsʌŋʌ ikkʰʌmdimɛ ɛçkim ʦʌi pʰʌlleʦûː kaskura pʰʌlleʦûː ʦʌi mesaŋʌ ʌmpo uʦɵ kʰoɔttɛnum mʌpludel udʰʌlu tʰuludel
mʌnʌ kaskura mi kʌmtʉkʌŋʌ muŋeçpɛ kʰɵstɛm ʦʌi moʔo ʔe
ŋeçpɛŋ kʰɵstɛm kʌmtʉkʌŋʌ mʌnʌ mikʌ ʦʌi utapŋʌ lɛmtʰisa oɔ̂nnɛ muʦɛppɛ ʦʰʉktɛnʌ uʦɵpo kʌmbʉjuŋʌ moːtɛ
mʌnʌ upɛp dʌlʌ mukʰɵŋwɛm pʌʦhi lʌwʌdʌ uʦɵ ʦʌi upɛp udʌmbi useibi kʰɵstɛlo upɛp ʦʌi hɛpi saroŋʌ moːtɛ
mʌnʌ ʌbʌ bêŋmɛʦɵpo kʌmbi tɛpʰêm birami hʌs henʌ ɛ̂n kʌmŋʌ kʰoɔnnɛ pʌrɵ ɛstɛnʌ
mɛbelo ʦalo heŋ soɔrpɛ del mumoːnwɛ, hʌs gowari mutʰɵnuwɛ mʌnʌ utapʔɛŋ uʦɵʔɛ mʌpludelbʉjukʌ ʦʌi ni ubêŋmɛpo kʌmbʉjukʌ ʦʌi kʉrtɛnʌ kʰôntɛ
kʉrtɛnʌ kʰôntɛ ʔe mʌnʌ kʰôntɛm pʌʦhi mesaŋ ʌʣo pʰoŋbiʣamɛʔɛ ɛçkʰeŋʌ tʌkto tʌkto kʰôntɛ
mʌnʌ ʔʌ ʌbʌ kaku bʰumetʰanbi hɵtkʰôntɛm pʌʦhi hɛpiŋʌ saro ʦʰʉktɛ mʌnʌ lʌu ʌʦɵ ûŋ tʌkʦʰin nɵ̂l muŋʌ ʔei ɛstɛ
mʌnʌ gʰruksupo upʰɛrbi tʌktɛ ʔe simʌlbi tʌktɛ ʔenʌ tʌkʦʰin nɵ̂l moːtɛ ʔe
mʌnʌ nɵ̂l moːtɛ mʌnʌ tʌkʦʰin nɵ̂l moːtɛ mʌnʌ pɛʔɛ ɛ̂n kʰɵʦi moʔo go lʉːtɛlo ɛ̂n tʌkʦʰin ni wɵ, tibîː uŋʌ tʌktu sɵ ɛstɛ ʔe
mʌnʌ ni tʌktɛ ʔe mʌnʌ ni tʌktɛm pʌʦhi ɛʣɛ ɛ̂n ʦʌi lʌu mokʰo kʰɵʦi ʌʦɵ lʉːtɛ ʔe
mʌnʌ upɛp kʉrtɛ ʔelo tûːba uʣʰʌplam ukanʦʰi brepʦo ujasubrepʦo mɛbi hʉmtɛ ʔe
lʌu ʌʦɵ ɛ̂n tɛbi joŋʌ ʦɛriʦɵŋʌ bɛkʰɛʦɵŋʌ kʰɛ̂lʦɵ mʉimɛʦɵŋʌ tɛbi tɛbi tûːba ʌlʌ kʰojoŋʌ noɔm ʣʰʌide bʌjʌ sɵ
tɛjo apoŋʌ lʉːtʉtɛ ʔe uʦɵ
mɛbenʌ kʉrtɛnʌ bat mʉto kʰɵŋiti ʔe mesaŋʌ damku ʦʰukto ʣʰɛrlu ʦʰukto
mʌnʌ ɛ̂ntosoba jeŋʌʦoɔilʌ tukʌlʌ lɛm gɵ
melo ʦʌi jukʌlʌ goːtɛ ʔe
lʌwʌlelʌkʌ ubʰɛl lɛm waskʰoɔm ɛ̂ntosoka paːtamɛ jo ɛ̂nnu kʰɛ̂ldel jo ɛ̂nnu
mɛpo utuŋlʌ mɛjo lɛm goːtɛ ʔe
mʌnʌ mɛ lɛmlʌ bat mʉto piiti heŋʌ upɛp ni hʌluŋ lʉ ʔe
jaːtʰʌ oɔ̂inʌ sendʉ ʔelo ni ulʌŋ tʌ̂ŋ gɵ, upɛp ni mumu
mʌnʌ sendʉ ʔelo mɛlʌ mɛju sʌlʌlʌlʌlʌ umel goːtɛ udʰʌlu kʰoɔiçpɛ
mʌnʌ ni mâŋ mʌttɛnʌ tɛ ʌpɛp mʌnʌ tɛsa ʔʌ sɵlɵ ɵŋkʰɵstɛm
mʌnʌ ûŋ tʰiŋtʌm jo moʔo ûŋ rêmdeŋʌ lɛmtʰitoŋʌ muŋʌm ʔei ʔe
umel tʌmto kʰoɔttɛlo go mikkʌ udʰembʉju ʦʌi ni ɛ̂ntosokʰo waskʰoɔm ɛçkʌ mɛbi ʦʌi ni umel goːtɛm sʌmmʌ goːtɛ
mugoːwɛm pʌʦhi tʰʌkkʌi sila mʌnʌ ni luŋ ʦʰʉktɛ
mʌnʌ mɛbikʌ umel kʰɛbi jo mugoːwɛ tɛŋʌ hola ʌpɛp
mʌnʌ tɛbi sʌmmʌ ʦʌi umel gɵ tɛbikʌ umel kʰɛbi jo mugɵ, ʣettʉlo jo muʣe, sendʉlo luŋ, sila ʦʰʉkkʰɵstɛ
mɛbenʌ ʦʰʌkkʌi ʌbʌ ʌnek hʌllei mɛ ʔe
hʌllei jo muʦʰu ʔe ɛ̂n kʌm kʰoɔnnɛ pʌrjo bʰənera lʌwʌdʌ ʦʌi mɛbenʌ upɛp gʰroktʉtɛ sila gʰroktʉtɛnʌ ʌm kʌm kʰɵstɛ
mʌnʌ pʰʌlle kʰɵstɛnʌ pʰʌlletʉ kʰɵleŋʌ uŋoɔpsu wɛ̂ː hoɔi mʌttɛnu
mʌnʌ ni tʰena mena ûŋ ʌpɛp kʰʌmdimɛ ʦʌi uŋʌ tʰena mena kʰôntʌm mʌnʌ kʰôntʌ heŋʌ rapʦʰabi hɵtkʰôntʌlo tʰena mena ʌlʌŋ hʌluŋ ʦʰʉktɛ
mɛlʌ mɛju sɵlɵ ɵŋkʰɵstɛnʌ sendulo mɛ umel goːtɛ
mɛlʌ mɛju seito seito kʰoɔttʌlo mɛju sila tʌ̂ŋ goːtɛ
hʌllei mʌŋʌlo hʌllei jo muʦʰu, ʣettʌlo, muʣeŋʌ, mɛbikʌ kʰɛbi joŋʌ tɛkkʌ mɛkkʌ kʰoɔiçpɛ umel jo mugoːwɛ
mɛbenʌ uŋʌ ni gʰroktûŋtʌnʌ kʰɵŋʌtʌm lʌu ŋoɔpsuhɛ̂m mɛ seibi kʰoɔçki lʉːtɛnunʌ kʰɵleŋʌ uŋoɔpsuhɛ̂mkolo jaːtnunʌ sentɛnu
mʌnʌ uŋoɔpsuhɛ̂m jaːtnunʌ boɔ̂ntɛnulo mʌri hʉstɛ ʔe tato loːtɛ ʔe
pʌkkʌ tɛ ni ʔe hʌi wɛ̂ːŋʌ tɛ ʦʌi ɛu sila tɛ deutaŋ ʦʰʉktɛ ɛstɛnu ʔenʌ
mɛbenʌ ʌmhɛ̂mʔɛ lo ɛ̂n ikʔɛ hesaʔa gʰleki mʌkʌ mâŋ sâːʔa gʰleki bʰənera sʌllʌ mʉtnu ʔe
mɛbenʌ mɛ sʌllʌ mʉtnulo lɵ ʔe hoi ɛ̂n ikʔɛ joŋʌ bʰume hesaʔa gʰlenu mesaŋ bʰume gʰleki sʌbbʰʌndʌ tɛ ni gʰoɔlpɛ deuta mʌnʌ ʦûː ho ɛstɛnu ʔe
mɛbenʌ bʰaleʔɛ gʰleknu ʔe mʌnʌ bʰaleʔɛ gʰleknulo mulɵkwɛ ʔe
mʌnʌ mulɵkwɛm pʌʦhi ʦɛri pʰuːtɛ ʔe bɛkʰɛ pʰuːtɛ ʦʰʉktɛ ʔe
mɛbenʌ mɛpʰêm ʦʰʉktɛm pʌʦhi ɛ̂n he mʉnɛ tɛ ni munoːwɛ tɛʔɛ pʌkkʌ ikdeuta mulɵkwɛ bʰənera
mɛbenʌʔʌ mɛ pʰʌlleʦûː ɛ̂nkʌ tʰelo sembi joŋʌ waspo mʉrpo kʰolom ʣɵnɛ jo sembi tʰɵnɛ mʌttʉ ɛçkʰeŋʌ
mɛbenʌ tûː mɛtʉm pʰʌlleʦûː ʦʌi purkʰa semɵ mɵŋtɛ ʔe
ɛ̂n ûŋ igʰleŋʌnulo ʦokʰo luʣʌ ʦi nikkʌr sʌkesʌmmʌ ʦʰʌ mʌhina dokpɛ uʦililoɔm
mʌnʌ uhem ʔe jo mukɛtnum pʰʌrʌm mʌnʌ mɛ ʦililoɔm ʦʌi kɛpʰɛmbi lʌŋsa pʰʌrʌmʔɛ ûŋ pʰripʌnu mɛbenʌʔʌ ûŋ sariwɛʔɛ igʰleŋʌnu kʰojoŋʌ besŋʌ sariwɛʔɛ igʰleŋʌnukʰo potʰiʔɛ mokʰo ûŋ pôːʔɛ igʰleŋʌnukʰo buʦoʔɛ igʰleŋʌnu
mɛbenʌ hɛdiʔɛ igʰleŋʌnukʰo joŋʌ nʉ
mɛ sukpu ʦizʔɛ ʦizʔɛ igʰleŋʌnukʰo uŋʌ sʌhʌ dumo jo binnu delbi santa joŋʌ
pʰʌlleʦûː ʌnekpo ulɛ̂m bes kʰojo uŋʌ ɛmu, ʣi kʰojo binnu ɛstɛ ʔenʌ usembi tɵtɛ ʔe
mɛbempʌʦhi lʌ ikʔɛ ʦʌi ni uŋʌ tɛpʰêm tʰɵŋtʌ tʰena mena ikʔɛ gʰlenɛ mʌttʉ ʔe ikʦûː
lʌilʉtnunʌ sʌllʌ mʉtnunʌ mɛbenʌ go luʣʌʦi kʰʌpsa mɛjoŋʌ ujoŋ kʰɛnnɛ ɛ̂n sekri hʌsʔɛ tʌ̂ŋŋʌ ikʔɛ gʰleki tɛpʰêm ʣʌtʌb habi ʦʰʉsʉ rʌwʌ mɛpʰêm kʰudo mɛpʰêm mâŋ jo ikʔɛ joŋki
mɛbenʌʔʌ ʦokʰoʔɛ ʦi kʰʌpkinʌ ujoŋ kʰɛçsa ʌusi lʌi mʌiçsa mʌnʌ mesaŋ gʰleki ɛstɛnunʌ sʌllʌ mʉtnu ʔe
mɛ purkʰa semɵ mɵŋtɛm ʌnusarʔɛ sʌllʌ mʉtnu ʔenʌ gʰletnu ʔe
mʌnʌ jaːtnunʌ ʌusi toɔ̂ntɛnu ʌusiʔɛ lʌimʌiçsa gʰletnu ʔem pʌʦhi mɛbenʌ ʦɛri poɔttɛ bɛkʰɛ poɔttɛ ʣʰes poɔttɛ ʔe, wʌjʌ poɔttɛ ʔe ʦʰɛpti poɔttɛ
kʰɵleŋʌ biŋtɛ ʔe mʌkʌ kʰɵleŋ saŋluŋpo ulʌm kʰɵŋtɛ ʔe, hʌrijopʰʌn ʦʰʉktɛ ʔe
mɛbenʌ ʌmhɛ̂mʔɛ mesa gʰletnu ʔe
mɛbenʌ jaːtʰʌ kʰasei kura ikpo kʰas mɛbelo gʰletnulo ʦʌi tɛ ikwaspo kʰas unʌŋ ʦʌi udoɔsnʌŋ ʦʌi sʌmdeluŋ bariluŋ artʰʌp gɵ sʌbudʌ dʌbudʌ sʉpeluŋ bespeluŋ sʌluŋdʌ lʌwʌdʌ
kʰʌmdimɛ waspo doɔsnʌŋ bʰənera artʰʌp udoɔsnʌŋ gɵ ʔe, tɛ artʰʌp udoɔsnʌŋ ruksaʔa ʦɛribi kʰɵleŋʌ ʦɛri poɔttɛ bɛkʰɛ poɔttɛ
ulɛ̂m hepʔɛ besʔɛ ok kʰɵleŋʌ kʰɛridʌm mʌiçkʌ wʌlʌdʌm mʌiçkʌ bʌdʌdʌm buʣadʌm mʌiçkʌ
ʌbʌ kʰɵtleŋ mesa gʰletnu mʌnʌ gʰletnum pʌʦhi jaːtʰʌ tɛ jʌgʌhɛ̂m ɛçkim ʦʌi ŋoɔr lɛːstɛ ʔe
ŋoɔr lɛːstɛ ʔelo joŋʌ ʌbʌ sʌtpo deuta naːkʰo ɛ̂n ok pʌkkʌ ok baʦei ʦʰukkʌ, moʔo naːkʰo ok ʦʌi kʰɵleŋʌ kʰas kura was gʰlekbi kʰoɔçkilo mɛjuŋ ok kʰɵleŋʌ nimʌtɛnʌ ʦʰukkʌ
ɛstɛnunʌ jʌgʌʔɛ kʰas kura jʌgʌʔʌ pʰoktɛnulo joŋʌ ʦûːhɛ̂m piphɛ̂mʔɛ kʰɵstɛnu ʔenʌ bʰʌm tʉptɛnu ʔe mɛnʉwɛ tʉptɛnunʌ dʰundʰan gʰletnu ʔe
mɛ gʰletnu ʔe moːtnulo jʌgʌhɛ̂m ʦʌi jʌgʌʦoɔi ɛ̂ntosoka ɛ̂nnu, mɛbi iskul gɵ, mɛ udʰembi tukʌlʌkʌ ʌbʌ mɛ udʰembi lɛːstɛstɛnu ʔe
mʌnʌ bʰʌm ŋinu ʔe uketibɵjo, mʌnʌ mɛnʉwɛ jo ŋinu ʔe uketibɵjo
ʌbʌ mɛgoju ʌmhɛ̂m ʦʰoɔmnu he munum ʌbʌ jʌgʌhɛ̂mʔɛ ʦʌi ŋitnu ʔe uketibɵjo mesa ʦʰʌl mʉtɛ ʔe
mʌnʌ jʌgʌʦoɔibikʌ sentɛnulo jukkʌ dudkosi toɔ̂i ʔe
jukum dudkosiju ubʰɛl lɛide ma jo mugɵ
uketi lɛːskʰɵstɛnu rʌeʦhʌ lɵ oɔçki ɛstɛnunʌ ɵstɛnu ʔe
mʌnʌ tutûːba was mʌkʰoɔiçpɛhɛ̂m ʦʌi ʌbʌ delbi mupɛhɛ̂m ʦʌi ʣʌmmʌŋʌ loɔpto loɔpto kʰoɔttɛnu
mʌnʌ jukʌlʌ tukʌlʌkʌ kʰʌrto kʰʌrto kʰoɔttɛnunʌ bʰokbɵi hɵtpɛtɛnu
mʌnʌ bʰokbɵi ʦʌi kʰɵleŋʌ lɵptɛnunʌ sêːtɛnu ʔe
mʌnʌ mɛʔɛ gʌrdakʰeri bʰokpo unʌŋ ʦʌi hʌsʔɛ bʰog bitnum mɛbi bʰog ʣɵtɛmʔɛ gʌrda bʰok lʉtnu ʔemim bʰʌnne tûː kʌtʰa
mɛbenʌʔʌ kʰasei kura mesaʔa gʰletnu gʰletnu melo ʦʌi pʰʌlleʦûː jo jaːtɛ mʌnʌ pʰʌllepip ʦʌi rapʦʰabi jetɛnunʌ kʰas kura kera jɵsʔɛ gʰletnum rʌeʦhʌ
pʰʌllelam ʦûːhɛ̂m, rapʦʰalam ʦûːhɛ̂m unjɵsː pip jaːtɛnʌ bukpɛ rapʦʰa rʌeʦhʌ
mɛbenʌ ʌmhɛ̂m mesa gʰletnu ʌusi toɔisaʔa uwɛnʣɛm tɵsaʔa ʈʰekkʌi tɛ nɵ̂l sɵ ɛçsa ɛstɛnunʌ titʰi gʌnti mʉsa ʌmhɛ̂mʔɛ gʰletnum
mɛbelo ʦʌi pʰɛri tʌksal gʰlên belabi ʦʌi pʰʌllelam kera keraʦûːhɛ̂m ʦʌi ʌnɵ̂l gʰlenɛ mʌiçpɛ nɵ̂l ʦʌi mujaːnwɛ rʌeʦhʌ, mɛtʉlʌkʌ unsʌllʌ mudʉmwɛ mâŋnʌ
ɛ̂n dissɛ kʰoɔçki hei lʌiloːtnunʌ
mujaːnwɛ rʌeʦhʌ, mʌnʌ rapʦʰalam jɵshɛ̂m mʌiçpɛ ʦûːʔɛ ʦʌi
ʌbʌ ʈʰikkʌi sɛdɛ̂m ʈaimbi ʌmhɛ̂mʔɛ ɛ̂n pʰʌllelam mʌkʌ ʈarabim kerahɛ̂m purkʰahɛ̂m dʰilo hɵntɛnu
lʌ ikʔɛ gʰlekterki ɛstɛnunʌ ʌmhɛ̂mʔɛ dûː mʌttɛnu
pʰʌllelam keraʦûːhɛ̂m muhoːtɛswɛnu mʌnʌ muhoːtɛswɛnum pʌʦhi ʌmhɛ̂mʔɛ gʰlektɛnum sas sʌmmʌ hʉŋtɛnum mujaːnwɛ
ʔe hʌi, ikʦûː mujaːnwɛ mʌnʌ ɛ̂n keraʦûːhɛ̂mʔɛ ibʰʌrki, ikʔɛ tʌ̂ŋ gʰlektikim go ʦʰʉktɛ
tɛ ni mʌnʌ ʌʣo ni mʌnʌ hɵntɛnu hola ɛçtikinʌ ikʔɛ ni gʰlektikim lʌ ɛ̂n keraʦûːhɛ̂m bʰʌrnu
lʌu ɛ̂n gʰlektiki jo sʌmʌʦar kʰoɔçkinʌ udʉspɵkʌ usene sene ʦʌi tûːba sʌmʌʦarbi pʰʌlle pʰiŋtɛnu
ʌm kʰurumaksi kʰɵstɛ, pʰʌlleʦûːhɛ̂m joŋʌ hʌtar ʦʰuksa lʌu ʌmiski mukʰoɔiçwiki
ʌnɵ̂l ʦʌi ni ʣʌmmʌŋʌ waskɛpʰɛmhɛ̂m kʌrsaʔa polukʌ ʔʌ kʌrsa kʰɵtleŋʌ purkʰa kasi ʣʌmmʌ mʌsisa jaːtnunʌ
tɛlʌ kʰoɔiçpɛkolo mɛtʉlʌ jepɛkolo lɛtkʌwʌ tɛlʌkʌ hutpara lʉː tnum ʈʰaubi pʰlokʦe dʉmtɛnu
mʌnʌ ni ʔe kerahɛ̂m ʌmiski mâŋ mʌttɛnʌ mʌhoːtɛswɛnu
mʌnʌ okʔɛ ni mʌkʌ ɛ̂n ʈarabim dʰilo ihɵntɛni hola ɛçtʌkʌnʌ okʔɛ ni iksʌmniluŋ ni gʰlektʌkʌ
sas sʌmmʌ ihʉŋtɛnu mʌhoːtɛswɛnunʌ okʔɛ ʌmiski gʰlektʌkʌ sɵ, ɛ̂ibi ûŋ kʰɵŋʌtʌm
ʔe lʌu ʔe hʌi jɵshɛ̂m purkʰahâm ʈʰik imoːtnu ʈʰikkʌ uʈaimbi igʰletnu
okpo joŋʌ jenɛ mʉktʌkʌm oksʌllʌ tʰɛta mɛta mʉktʌkʌlo dʰilo ʦʰʉktɛ
mʌnʌ muhɵktɛkwʌkʌnʌ mʌnʌ ʌnɵ̂l jektʌkʌm ɛstɛnunʌ bat mʉtnu
mɛbempʌʦhi lʌ jɵshɛ̂mʔɛŋʌ gʰledetɛnu ʈʰikkʌi ʦʰʌ ɛ̂n tʰɛbenʌkʰo mâŋ ɛ̂n ikʔɛ ikpo waskɛpʰɛm jeçtikim ikʔɛ udʰʌlu mukʰoɔiçki
mîm jɵshɛ̂m purkʰahâmʔʌ masimiʔɛ madihɛ̂mʔɛ kʰɵleʔɛ gʰledetɛnu
lɵ ɛ̂n tɛbiŋʌ ikʔɛ udûː mʉki mʌnʌ tɛbikʌŋʌ ik oɔçki lʌiloːtnunʌ
mɛbenʌ mɛbi ɛnʣɵjo sʌmmʌ ɛ̂n ni gɵ hola ɛnʣɵjoŋʌ pʌila ʦʌi huluŋʌ durustʌi huluŋʌ mʉnpɛ mʌnʌ ʦuloluŋŋʌ kʰʌipɛ goːtɛ, ʌmhɛ̂mʔɛ durustʌi mʌkʌ kʌmbi hɛpʰêm gɵ
mɛpʰêmŋʌ mʉtnunʌʔʌ mɛbiŋʌ kinʌbʰʌne dekʰi hʉtpʰɵ jetɛnum ʦʌi ni ʌmhɛ̂mʔɛ hʉtpʰɵ ɛstɛnu hʉtpʰɵ ɛstɛnunʌ mɛbiŋʌ udûː mʉtnu udâː mʉtnu mɛbiŋ kʰɵleŋ pʰektɛnu ʔe
mɛ ʦi jetɛnum was kɛpʰɛm jo mɛbiŋ pʰektɛnu mʌnʌ kʰɵtleŋʌ mɛ hʉtpʰɵ joŋʌ mɛbiŋʌ udûː mʉtnunʌ sɛ sêːtɛnu mâŋ ŋʌ mɛbiŋʌ ukʰolom lɛttɛnunʌ pʰektɛnu ʔe
ʣɵtnu tʉŋtɛnunʌ ɵstɛnu ʔe
mʌnʌ oɔ̂n belabi ʦʌi lʌ he ɛ̂n jɵshɛ̂m taro ʦʰʉktɛ taro mʌttɛ
ok tɛkʌ tɛjo oksʌllʌ mʉkʌ heŋʌ dʰilo ʦʰukkʰʌkʌ rʌeʦhʌ, usʌmajabi iksʌmniluŋ bariluŋ ikwas usʌmajabi gʰlenɛ mʌiçpɛ, udʰâːtuŋ mʉsi munʉpɛ
ɛ̂n ʦʌi jɵshɛ̂mʔɛŋʌ mɛju kasi purkʰa jo itoɔ̂nnu, masi madi jo itoɔ̂nnu, ɛ̂n mâŋbi joŋʌ garo mumʌttʉ
ɛ̂n ʦʌi jɵshɛ̂mʔɛŋʌ kʰɵleŋʌ gʰlên, usʌmajabiŋʌ gʰlên sʌmdiluŋ bariluŋ
mɛtʉ okʔɛ joŋʌ kʰɛbi iksarpar dʰʌm, ikbʰʌm mɛnʉwɛ kʰɛbikʌʔʌ dʰʌm, mɛ udʰʌmbi okʔɛ utʰʌpʌnʌ pʰukkʌnʌ
okʔɛŋʌ mɛŋʌ uʈaim toɔikʌnʌ mɛtʉ gʰlekʌ
ok ti ʦʌi mujekʌ ʔei ɛçsotnuʔe
mɛbenʌ ʦʌi rapʦʰalamʔɛ tʌ̂ŋŋʌ tɛ ikwas gʰlenɛ dûː mʌ̂npɛ, tʌrʌ pʌkkʌ ikwas ʦʌi sʌmniluŋ ʦʌi kʰas kura pʰʌlleʦûː mɛbenʌʔʌ pʰʌllelam ʦûːhɛ̂mʔɛ gʰlenɛ ʈara ʦʰʉktɛnum pʌʦhi ik rapʦʰabim jɵs purkʰa kasi purkʰa pʌkʰani mʌnʌ masi madihɛ̂m ʣimma ibiktiki ʔem ɛ̂nnɛ kʌtʰa
mɛ sʌi nʌʔʌ tɛ brâː ʦʌi kʰɵleʔɛ tʰeŋ ɛ̂nnu nʌʔʌ ikpo waspo barebi ʦʌi apo ʌbrâː tʰɛbeŋ ni ʔei
Bijiame told about the story of Khamdime and of the was ceremony and I will add to that story of Khamdimeː they had taken (the people of Mukli) his child to the Thulung village down below [because she married a Thulung].
But indeed he did not arrive down there sick [as Bijiame told in his story].
He came down there already sick, and became unable to return by walking on his own, and stayed down at his child's house.
After his father did not return within a reasonable amount of time, Lawada went to meet and look for him, and his father was very ill.
I must take him away, being so very sick, from my sister's house to his own, he said [in Khaling culture, a good death occurs when one is in one's own home]
At that time there weren't as many villages, and he could not find any helpers, so his child [=Lawada] carried him and brought him up from down in Mukli village, from down at his sister's house.
He carried him and brought him up, and after that, as Bijiame told us before, he brought him up taking rests as he went.
Then after they arrived at Kaku Bhumethan he became very ill and he told (his son)ː hey my child, I will rest one minute.
He stopped near a tree, he stopped in the shade, and he rested for a moment.
He rested for a moment, and then (his son) saidː Father, let us go now, shall we not, and he said "one moment please, I am resting, alright?
And he rested and after that, later, he said "OK, if that's the case, let's go now"
And while he carried his father, his little finger fell there.
"Well, my child, later may there be here a place where the sun shines for Khaling settlers and landownders and people"
This is my (favority place), he told his son.
He carried him, and they came up while talking, being in Damku, being in Jerlu like that.
Nowadays there is a road on the upper side from Yengachwai.
At that time, there was only the (one on the) lower side.
We used to call the straight road to the Was worshipping place the road from Lawale, but nowadays it is called the Patame or the Kheldel [road]
There is a path from above.
Then they ate while they talked and his father felt very light.
Later he turned around and when he looked, there was only his basket, his father was not there.
And when he looked, from there down there there was an impression (of something having crushed the grass) over a large area, going downwards
What happened to my father, that he went through suddently like that.
I did not fall, I am standing, I am walking (so how did he fall out?)
When he was following the impression (left in the grass by the rolling body) down to a flat place which we now call Waskhwam (he went as far as the place where) the impression stopped.
After there was no more (impression) there was only a stone.
After the impression is nowhere else to be found, that must be my father.
Until there, there is an impression, and afterwards there isn't, and when he talked, his father did not speak, and when he looked, a stone had already formed.
He was amazed and shook it (his father-stone)
He shook him but he did not move, It is time to go home, said Lawada, and he left his father, he left the stone and went home.
He went back up to Phulleli and called his clan members.
I brought my father Khamdime up, and this and that happened, and when we arrived in Rapcha my basket became very light.
He fell out quickly from that place down, and when I looked there was an impression (in the grass)
Down from that place, I went and looked, but there are only a stone down there.
I shook him but he didn't move, I spoke to him but he didn't speak, from there there was no impression going this way and that.
Then I left him there and came back. So, clan members, let us go look for him, he said to them, and they all went down and looked.
After his clan members went down and touched (the stone) it was very hot.
Uncle, the stone, really turned into a deity.
They said How are we going to worship him, what animal will we worship him with, and they held an assembly.
The held and assembly and said However they worship the ceremony for land and agriculture, we will celebrate like that, our grandfather (Khamdime) is the biggest deity of all.
Then they worshipped with a rooster, and it was inauspicious.
After it was inauspicisou, the land was not fertile, and there was cholera and famine which were nowhere else.
After that, they wondered what to do, this meant that our god had really not found the sacrifice auspicious.
Then a priest said From now, (Khamdime) must show in a dream the way of worshipping Tos and the ritually acceptable food.
Then a priest from Phulleli had a dream.
When they worship me, they must use the purest possible ritual chang, to last for six months.
And the ginger must not be bitten by anyone, and the chang liquid must be put into a gourd pot and spit out for me (the ginger is chewed by priest and spat out in offering), then if you worship me with a hen, if you worship me with a pig, worship me with a piglet
And if they worship me with a sacrificial animal, it will be good.
If you worship me with (any of) these three things, I will give you fortune.
I will protect you from disease, and I will give you fortune, he said in the dream.
After that (he said)ː we must worship as I saw in my dream.
They spoke to each other and held an assembly and then after cooking chang, to satisfy the restrictions, only people of a certain age may participate, and we must have restrictions about young people worshipping, or using plant extract (which is considered impure) and honey.
Then we will cook ritually pure chang, and complete the ritual restrictions, and pass the day of the new moon, we will worship like that, he said to them, and they held an assembly
They held an assembly according to the priest's dream and worshipped.
They went down and "caught" the new moon (chose a date for the celebration), they worshipped after passing the new moon, and then the land bloomed, the fields bloomed, the mountain side bloomed.
Everything looked beautiful, the vegetation put up shoots, the greenery appeared.
They worshipped like that
When they worshipped (they gave) our ceremony ritual names, eight stepsː Samdelung Barilung, Sabuda Dabuda Supelung Bespelung Salungda Lawada.
After calling the ritual names of the Khamdime Was ceremony, the fields flourished.
Protect us from contagious diseases (ritual words for disease)
They worshipped like that, and after worshipping, later, conflict arose with those we call Sherpas.
When conflict arise, (they said)ː if he is a mighty deity, we will survive, if he is not, then when we go to celebrate Was, we will all be finished.
When the Sherpas attacked, the elders had come and they played horns and cymbals and worshipped vigorously.
They worshipped and were there, and the Sherpas at a place now called Yagachwai, where there is a school, at that flat place they came out from above.
They heard the horn over in Uketi (on the other side of the river), they heard the cymbals over in Uketi.
They (the Khaling) were dancing down there (down further, not in Uketi) and the Sherpas heard (the music across the river, which is not where it was coming from) and (the deity) played them a trick like this over in Uketi.
They (Sherpas) looked from Yagachwai and the DudhKosi appeared far below.
Down at the Dudhkosi, there was nothing that came out horizontally (to use for crossing).
It seemed that they (Khaling) had already crossed to Uketi; let's return, they (Sherpa) said, and they returned.
They caught each person who had not gone to celebrate Was, each person who stayed in the village.
They rounded them up from all sides and brought them to Bhok.
At the caught them at Bhok and killed them all.
And one story is that Bhok's name comes from the fact that people were sacrificed there (bhog being sacrifice in Nepali)
So they worshipped like that (as was described before the story about the conflict with the Sherpas), and the priest from Phulleli went down as well, and the grandmother from Phulleli (described in Bijiame's story as marrying into a Rapcha clan) and her relatives went down and the descendants from both sides (mother and father) worshipped.
The worshippers from Phulleli, on the one hand, and the worshippers from Rapcha, on the other hand, were the descendants of Pip who were born after she came down (explanation of why we speak of some as jos)
They worshipped in this way (both villages together) and they followed the new moon and set the day of rest and decided that it should be exactly a certain day and set the lunar date, and they celebrated like this.
Then one year, at the time for worshipping, the elders from Phulleli (said) today is the day we have to worship, but it appears they did not come down, they were unable to conclude their assembly.
We'll go tomorrow, they said to each other
But it seems they did not come down, and the Rapchansː
They will not come by exactly the usual time, the Phullians, the priests will come late.
They said Let's keep worshipping, and they started.
The Phullians hadn't arrived, and after they didn't arrive, the Rapchans worshipped, they waited until evening but they still didn't come down.
Our elders did not come, they will be angry with us, it has come to be that only we worshipped
Before we said "they will probably come" and we worshipped and they will be angry
We have now worshipped, we will send a message to Phulleli tomorrow very early.
He (the messenger from Rapcha) went without stopping, the Phullelians were also making haste (saying) "we didn't go yesterday"
Today, carrying all their Was offerings together, carrying them in their baskets, the priests were all together and went down.
The one coming up from here, and the ones coming down from up there met up suddenly at a place called Hutpara
Hey, brothers, what happened yesterday, you did not come.
We said that you would probably arrive late from far away, and we worshipped our Was.
We waited for you until evening but you did not come, so we celebrated yesterday, and I came to tell you.
You did well, you worshipped on time
We tried to come down, but our meeting went this way and that, and it became late.
We didn't arrive, and so we came today, they said, and they talked.
After that, the Rapchans had already finished worshipped, and (the Phullelians said) it's fine, if that's the case, we have brought down our offerings and we will not go down further
The descendants from down there, the priests and the protectors, they have all already worshipped.
We will do the ritual procedures here now, and then return from here, they told each other
Until now at that place there is something exactly like a hearth which they made, with hearthstones inserted, they made it exactly like inside a house.
They did it like that, and because they had come down there, they called the sacrificial chickens Hutpho (because they worshipped at Hutpara), and they performed ritual procedures there and ended the ceremony.
The brought down the chang and they ended the ceremony with the Was offerings and they did ritual procedures and sacrificed and they took out their ritually acceptable foods and completed the ceremony.
They ate, drank and then returned home
When it was time to go back, they saidː Hey, brothers, it is too far.
It seems that we became late holding our assembly, and henceforth, we must worship Was in a timely way, we cannot do it before or after the date.
You, brothers, have got (are visible to you) priests, protectors, everything, (worshipping on time) cannot be difficult.
ikwas gʰlên, okʔɛ joŋʌ ɛ̂n tʰɛ̂benʌ ok mu-jekʌ You all worship, worship Was on time, we will not come down from now on.
Up where it suits our community, where it suits our hors and cymbals (to be played) from [in the direction of Rapcha so that the Phullelians can announce that their worship is taking place], on that hilltop we will raise a copy (Was worshipping place)
Following the (appropriate) time, we will worship up there.
We will not come down, alright, they said
From that time, Rapchans worshipped alone, but it was our true Was but the Phullelians, after it was too far to worsjip, gave us Rapchans the responsability for worshipping, is the story
It is true so everyone tells the same story, and this is my version of our Was.
S1 stop
tɛbi ikkʰʌmdimɛ ikwaspo lagi ʦʌi pʰoŋbiʣamɛʔɛ blɛçtɛm rʌeʦa mɛbiŋʌ uŋʌ jo ʣorei mʌŋsʌŋʌ ikkʰʌmdimɛ ɛçkim ʦʌi pʰʌlleʦûː kaskura pʰʌlleʦûː ʦʌi mesaŋʌ ʌmpo uʦɵ kʰoɔttɛnum mʌpludel udʰʌlu tʰuludel

tɛ-bi

this-
_loc

ik-kʰʌmdimɛ

1_pi._poss-
Khamdime

ik-was-po

1_pi._poss-
Tos-
_gen

lagi

sake

ʦʌi

_contr

pʰoŋbiʣamɛ-ʔɛ

uncle-
_erg

blɛtt-tɛ-m

tell-
_3sg._pst-
_nmlz

rʌeʦa

it.seems

mɛ-bi-ŋʌ

this-
_loc-
_int

uŋʌ

1_sg._erg

jo

also

ʣorei

connect

do

sA-ŋʌ

pass-
1_sg._s

ik-kʰʌmdimɛ

1_pi._poss-
Khamdime

ɛt-ki-m

say-
1.pi-
_nmlz

ʦʌi

_contr

pʰʌlle-ʦûː

Phuleli-
grandfather

kaskura

indeed

pʰʌlle-ʦûː

Phuleli-
grandfather

ʦʌi

_contr

mesa-ŋʌ

like.that-
_int

ʌm-po

3-
_gen

u-ʦɵ

3_sg._poss-
child

kʰɵtt-tɛnu-m

take.away-
3_pl._pst-
_nmlz

mʌplu-del

Mukli-
village

udʰʌlu

downhill

tʰulu-del

Thulung-
village



Bijiame told about the story of Khamdime and of the was ceremony and I will add to that story of Khamdimeː they had taken (the people of Mukli) his child to the Thulung village down below [because she married a Thulung].

S2 stop
mʌnʌ kaskura mi kʌmtʉkʌŋʌ muŋeçpɛ kʰɵstɛm ʦʌi moʔo ʔe

mʌnʌ

and

kaskura

indeed

mɛju

down.there

kʌm-tʉ-ka-ŋʌ

house-
_loc._high-
_abl-
_int

mu-ŋet-pɛ

_neg-
be.sick-
_npst._ptcp

kʰɵt-tɛ-m

go-
_3sg._pst-
_nmlz

ʦʌi

_contr

moʔo

_neg._cop

ʔe

_hs



But indeed he did not arrive down there sick [as Bijiame told in his story].

S3 stop
ŋeçpɛŋ kʰɵstɛm kʌmtʉkʌŋʌ mʌnʌ mikʌ ʦʌi utapŋʌ lɛmtʰisa oɔ̂nnɛ muʦɛppɛ ʦʰʉktɛnʌ uʦɵpo kʌmbʉjuŋʌ moːtɛ

ŋet-pɛ-ŋʌ

be.sick-
_npst._ptcp-
_int

kʰɵt-tɛ-m

go-
_3sg._pst-
_nmlz

kʌm-tʉ-ka-ŋʌ

house-
_loc._high-
_abl-
_int

mʌnʌ

and

mɛju-ka

down.there-
_abl

ʦʌi

_contr

u-tap-ŋʌ

3_sg._poss-
self-
_int

lɛmtʰi-sa

walk-
_cvb

ɵt-nɛ

return-
_inf

mu-ʦɛp-pɛ

_neg-
be.able-
_npst._ptcp

ʦʰuk-tɛ-nʌ

become-
_3sg._pst-
then

u-ʦɵ-po

3_sg._poss-
child-
_gen

kʌm-bʉju-ŋʌ

house-
_loc._low-
_int

mu-tɛ

be.anim-
_3sg._pst



He came down there already sick, and became unable to return by walking on his own, and stayed down at his child's house.

S4 stop
mʌnʌ upɛp dʌlʌ mukʰɵŋwɛm pʌʦhi lʌwʌdʌ uʦɵ ʦʌi upɛp udʌmbi useibi kʰɵstɛlo upɛp ʦʌi hɛpi saroŋʌ moːtɛ

mʌnʌ

and

u-pɛp

3_sg._poss-
father

dʌlʌ

quickly

mu-kʰɵŋ-wɛ-m

_neg-
come.up-
_irr-
_nmlz

pʌʦhi

after

lʌwʌdʌ

Lawada

u-ʦɵ

3_sg._poss-
child

ʦʌi

_contr

u-pɛp

3_sg._poss-
father

u-dʉm-bi

3_sg._poss-
meet-
_purp

u-sent-bi

3_sg._poss-
look-
_purp

kʰɵt-tɛ-lo

go-
_3sg._pst-
when

u-pɛp

3_sg._poss-
father

ʦʌi

_contr

hɛpi

very

saro-ŋʌ

ill-
_int

mu-tɛ

be.anim-
_3sg._pst



After his father did not return within a reasonable amount of time, Lawada went to meet and look for him, and his father was very ill.

S5 stop
mʌnʌ ʌbʌ bêŋmɛʦɵpo kʌmbi tɛpʰêm birami hʌs henʌ ɛ̂n kʌmŋʌ kʰoɔnnɛ pʌrɵ ɛstɛnʌ

mʌnʌ

and

ʌbʌ

and.then

bêŋmɛ-ʦɵ-po

sister-
child-
_gen

kʌm-bi

house-
_loc

tɛpʰêm

like.this

birami

sick

hʌs

man

he-nʌ

how-
then

ɛ̂n

now

kʌm-ŋʌ

house-
_int

kʰɵtt-nɛ

take.away-
_inf

pʌrɵ

_obl

ɛt-tɛ-nʌ

say-
_3sg._pst-
then



I must take him away, being so very sick, from my sister's house to his own, he said [in Khaling culture, a good death occurs when one is in one's own home]

S6 stop
mɛbelo ʦalo heŋ soɔrpɛ del mumoːnwɛ, hʌs gowari mutʰɵnuwɛ mʌnʌ utapʔɛŋ uʦɵʔɛ mʌpludelbʉjukʌ ʦʌi ni ubêŋmɛpo kʌmbʉjukʌ ʦʌi kʉrtɛnʌ kʰôntɛ

mɛbelo

at.that.time

ʦalo

some.time

he-ŋʌ

how-
_int

sɵr-pɛ

be.many-
_npst._ptcp

del

village

mu-mu-nu-wɛ

_neg-
be.anim-
3_pl-
_irr

hʌs

man

gowari

helper

mu-tʰɵ-nu-wɛ

_neg-
see-
3_pl-
_irr

mʌnʌ

and

u-tap-ʔɛ-ŋʌ

3_sg._poss-
self-
_erg-
_int

u-ʦɵ-ʔɛ

3_sg._poss-
child-
_erg

mʌplu-del-bʉju-ka

Mukli-
village-
_loc._low-
_abl

ʦʌi

_contr

ni

indeed

u-bêŋmɛ-po

3_sg._poss-
sister-
_gen

kʌm-bʉju-ka

house-
_loc._low-
_abl

ʦʌi

_contr

kʉr-tɛ-nʌ

carry-
_3sg._pst-
then

kʰɵŋt-tɛ

bring.up-
_3sg._pst



At that time there weren't as many villages, and he could not find any helpers, so his child [=Lawada] carried him and brought him up from down in Mukli village, from down at his sister's house.

S7 stop
kʉrtɛnʌ kʰôntɛ ʔe mʌnʌ kʰôntɛm pʌʦhi mesaŋ ʌʣo pʰoŋbiʣamɛʔɛ ɛçkʰeŋʌ tʌkto tʌkto kʰôntɛ

kʉr-tɛ-nʌ

carry-
_3sg._pst-
then

kʰɵŋt-tɛ

bring.up-
_3sg._pst

ʔe

_hs

mʌnʌ

and

kʰɵŋt-tɛ-m

bring.up-
_3sg._pst-
_nmlz

pʌʦhi

after

mesa-ŋʌ

like.that-
_int

ʌʣo

before

pʰoŋbiʣamɛ-ʔɛ

uncle-
_erg

tikt-to

rest-
_cvb

tikt-to

rest-
_cvb

kʰɵŋt-tɛ

bring.up-
_3sg._pst



He carried him and brought him up, and after that, as Bijiame told us before, he brought him up taking rests as he went.

S8 stop
mʌnʌ ʔʌ ʌbʌ kaku bʰumetʰanbi hɵtkʰôntɛm pʌʦhi hɛpiŋʌ saro ʦʰʉktɛ mʌnʌ lʌu ʌʦɵ ûŋ tʌkʦʰin nɵ̂l muŋʌ ʔei ɛstɛ

mʌnʌ

and

*-ʔɛ

***-
_erg

ʌbʌ

and.then

kaku

Kaku

bʰumetʰan-bi

Bhumetan-
_loc

hɵt-kʰɵŋt-tɛ-m

bring-
bring.up-
_3sg._pst-
_nmlz

pʌʦhi

after

hɛpi-ŋʌ

very-
_int

saro

ill

ʦʰuk-tɛ

become-
_3sg._pst

mʌnʌ

and

lʌu

hey

ʌ-ʦɵ

1_sg._poss-
child

ûŋ

1_sg

tûː-ʦʰin

one-
moment

nɵ̂l

rest

mu-ŋʌ

be.anim-
1_sg._s

ʔei

hey

ɛt-tɛ

say-
_3sg._pst



Then after they arrived at Kaku Bhumethan he became very ill and he told (his son)ː hey my child, I will rest one minute.

S9 stop
mʌnʌ gʰruksupo upʰɛrbi tʌktɛ ʔe simʌlbi tʌktɛ ʔenʌ tʌkʦʰin nɵ̂l moːtɛ ʔe

mʌnʌ

and

gʰruksu-po

tree.sp-
_gen

u-pʰɛr-bi

3_sg._poss-
vicinity-
_loc

tikt-tɛ

rest-
_3sg._pst

ʔe

_hs

simʌl-bi

shade-
_loc

tikt-tɛ

rest-
_3sg._pst

ʔe-nʌ

_hs-
then

tûː-ʦʰin

one-
moment

nɵ̂l

rest

mu-tɛ

be.anim-
_3sg._pst

ʔe

_hs



He stopped near a tree, he stopped in the shade, and he rested for a moment.

S10 stop
mʌnʌ nɵ̂l moːtɛ mʌnʌ tʌkʦʰin nɵ̂l moːtɛ mʌnʌ pɛʔɛ ɛ̂n kʰɵʦi moʔo go lʉːtɛlo ɛ̂n tʌkʦʰin ni wɵ, tibîː uŋʌ tʌktu sɵ ɛstɛ ʔe

mʌnʌ

and

nɵ̂l

rest

mu-tɛ

be.anim-
_3sg._pst

mʌnʌ

and

tûː-ʦʰin

one-
moment

nɵ̂l

rest

mu-tɛ

be.anim-
_3sg._pst

mʌnʌ

and

pɛʔɛ

father._voc

ɛ̂n

now

kʰɵt-i

go-
1_di

moʔo

_neg._cop

go

_foc

lʉt

tell

ɛ̂n

now

tûː-ʦʰin

one-
moment

ni

indeed

please

tibîː

a.little

uŋʌ

1_sg._erg

tikt-u

rest-
1_sg._a

_hort

ɛt-tɛ

say-
_3sg._pst

ʔe

_hs



He rested for a moment, and then (his son) saidː Father, let us go now, shall we not, and he said "one moment please, I am resting, alright?

S11 stop
mʌnʌ ni tʌktɛ ʔe mʌnʌ ni tʌktɛm pʌʦhi ɛʣɛ ɛ̂n ʦʌi lʌu mokʰo kʰɵʦi ʌʦɵ lʉːtɛ ʔe

mʌnʌ

and

ni

indeed

tikt-tɛ

rest-
_3sg._pst

ʔe

_hs

mʌnʌ

and

ni

indeed

tikt-tɛ-m

rest-
_3sg._pst-
_nmlz

pʌʦhi

after

ɛʣɛ

later

ɛ̂n

now

ʦʌi

_contr

lʌu

hey

mokʰo

if.that.is.so

kʰɵt-i

go-
1_di

ʌ-ʦɵ

1_sg._poss-
child



And he rested and after that, later, he said "OK, if that's the case, let's go now"

S12 stop
mʌnʌ upɛp kʉrtɛ ʔelo tûːba uʣʰʌplam ukanʦʰi brepʦo ujasubrepʦo mɛbi hʉmtɛ ʔe

mʌnʌ

and

u-pɛp

3_sg._poss-
father

kʉr-tɛ

carry-
_3sg._pst

ʔe-lo

_hs-
when

tûː-ba

one-
_cl

u-ʣʰʌplam

3_sg._poss-
right.hand.side

u-kanʦʰi

3_sg._poss-
youngest

brepʦo

finger

u-jasubrepʦo

3_sg._poss-
little.finger

mɛ-bi

this-
_loc

hʉm-tɛ

drop-
_3sg._pst

ʔe

_hs



And while he carried his father, his little finger fell there.

S13 stop
lʌu ʌʦɵ ɛ̂n tɛbi joŋʌ ʦɛriʦɵŋʌ bɛkʰɛʦɵŋʌ kʰɛ̂lʦɵ mʉimɛʦɵŋʌ tɛbi tɛbi tûːba ʌlʌ kʰojoŋʌ noɔm ʣʰʌide bʌjʌ sɵ

lʌu

hey

ʌ-ʦɵ

1_sg._poss-
child

ɛ̂n

now

tɛ-bi

this-
_loc

jo-ŋʌ

also-
_int

ʦɛri-ʦɵ-ŋʌ

land-
child-
_int

bɛkʰɛʦɵ-ŋʌ

settler-
_int

kʰɛ̂lʦɵ

Khaling.person

mʉimɛʦɵ-ŋʌ

***-
_int

tɛ-bi

this-
_loc

tɛ-bi

this-
_loc

tûː-ba

one-
_cl

ʌlʌ

in.the.future

kʰojo-ŋʌ

or-
_int

noɔm

sun

ʣʰitt-de

warm-
_nmlz

bʌjʌ

land

_hort



"Well, my child, later may there be here a place where the sun shines for Khaling settlers and landownders and people"

S14 stop
tɛjo apoŋʌ lʉːtʉtɛ ʔe uʦɵ

tɛ-jo

this-
also

apo-ŋʌ

1_sg._poss-
_int

u-ʦɵ

3_sg._poss-
child



This is my (favority place), he told his son.

S15 stop
mɛbenʌ kʉrtɛnʌ bat mʉto kʰɵŋiti ʔe mesaŋʌ damku ʦʰukto ʣʰɛrlu ʦʰukto

mɛbenʌ

then

kʉr-tɛ-nʌ

carry-
_3sg._pst-
then

bat

talk

mʉ-to

do-
_cvb

kʰɵŋ-ti

come.up-
3du_pst

ʔe

_hs

mesa-ŋʌ

like.that-
_int

damku

Damku

ʦʰuk-to

become-
_cvb

ʣʰɛrlu

Jherlu

ʦʰuk-to

become-
_cvb



He carried him, and they came up while talking, being in Damku, being in Jerlu like that.

S16 stop
mʌnʌ ɛ̂ntosoba jeŋʌʦoɔilʌ tukʌlʌ lɛm gɵ

mʌnʌ

and

ɛ̂ntosoba

nowadays

jeŋʌʦoɔi-lʌ

Yengachwai-
_all

tukʌlʌ

upper.side

lɛm

road

be.inan



Nowadays there is a road on the upper side from Yengachwai.

S17 stop
melo ʦʌi jukʌlʌ goːtɛ ʔe

melo

at.that.time

ʦʌi

_contr

jukʌlʌ

lower.side



At that time, there was only the (one on the) lower side.

S18 stop
lʌwʌlelʌkʌ ubʰɛl lɛm waskʰoɔm ɛ̂ntosoka paːtamɛ jo ɛ̂nnu kʰɛ̂ldel jo ɛ̂nnu

lʌwʌle-lʌ

Lawale-
_abl

ubʰɛl

straight

lɛm

road

waskʰoɔm

Waskhwam

ɛ̂ntosoba

nowadays

paːtamɛ

Patame

jo

also

ɛt-nu

say-
3_pl

kʰɛ̂ldel

Kheldel

jo

also

ɛt-nu

say-
3_pl



We used to call the straight road to the Was worshipping place the road from Lawale, but nowadays it is called the Patame or the Kheldel [road]

S19 stop
mɛpo utuŋlʌ mɛjo lɛm goːtɛ ʔe

mɛ-po

this-
_gen

utuŋ-lʌ

above-
_abl

mɛjo

over.there

lɛm

road



There is a path from above.

S20 stop
mʌnʌ mɛ lɛmlʌ bat mʉto piiti heŋʌ upɛp ni hʌluŋ lʉ ʔe

mʌnʌ

and

this

lɛm-lʌ

road-
_abl

bat

talk

mʉ-to

do-
_cvb

pi-ti

come-
3du_pst

he-ŋʌ

how-
_int

u-pɛp

3_sg._poss-
father

ni

indeed

hʌluŋ

lightweight

feel

ʔe

_hs



Then they ate while they talked and his father felt very light.

S21 stop
jaːtʰʌ oɔ̂inʌ sendʉ ʔelo ni ulʌŋ tʌ̂ŋ gɵ, upɛp ni mumu

jaːtʰʌ

later

ɵt-nʌ

return-
then

sent-ʉ

look-
3_sg._npst._a

ʔe-lo

_hs-
when

ni

indeed

u-lʌŋ

3_sg._poss-
basket

tʌ̂ŋ

only

be.inan

u-pɛp

3_sg._poss-
father

ni

indeed

mu-mu

_neg-
be.anim



Later he turned around and when he looked, there was only his basket, his father was not there.

S22 stop
mʌnʌ sendʉ ʔelo mɛlʌ mɛju sʌlʌlʌlʌlʌ umel goːtɛ udʰʌlu kʰoɔiçpɛ

mʌnʌ

and

sent-ʉ

look-
3_sg._npst._a

ʔe-lo

_hs-
when

mɛ-lʌ

this-
_abl

mɛju

down.there

sʌlʌlʌlʌlʌ

continuously

u-mel

3_sg._poss-
impression

udʰʌlu

downhill

kʰɵt-pɛ

go-
_npst._ptcp



And when he looked, from there down there there was an impression (of something having crushed the grass) over a large area, going downwards

S23 stop
mʌnʌ ni mâŋ mʌttɛnʌ tɛ ʌpɛp mʌnʌ tɛsa ʔʌ sɵlɵ ɵŋkʰɵstɛm

mʌnʌ

and

ni

indeed

mâŋ

what

mʉtt-tɛ-nʌ

make-
_3sg._pst-
then

this

ʌ-pɛp

1_sg._poss-
father

mʌnʌ

and

tɛ-sa

this-
_cvb

*-ʔɛ

***-
_erg

solo

suddenly

ɵŋ-kʰɵt-tɛ-m

go.through-
go-
_3sg._pst-
_nmlz



What happened to my father, that he went through suddently like that.

S24 stop
mʌnʌ ûŋ tʰiŋtʌm jo moʔo ûŋ rêmdeŋʌ lɛmtʰitoŋʌ muŋʌm ʔei ʔe

mʌnʌ

and

ûŋ

1_sg

tʰi-ŋʌ-tʌ-m

stumble-
1_sg._s-
1_sg._pst-
_nmlz

jo

also

moʔo

_neg._cop

ûŋ

1_sg

rep-de-ŋʌ

stand-
_aux-
1_sg._s

lɛmtʰi-to-ŋʌ

walk-
_cvb-
_int

mu-ŋʌ-m

be.anim-
1_sg._s-
_nmlz

ʔei

hey

ʔe

_hs



I did not fall, I am standing, I am walking (so how did he fall out?)

S25 stop
umel tʌmto kʰoɔttɛlo go mikkʌ udʰembʉju ʦʌi ni ɛ̂ntosokʰo waskʰoɔm ɛçkʌ mɛbi ʦʌi ni umel goːtɛm sʌmmʌ goːtɛ

u-mel

3_sg._poss-
impression

tʉmt-to

track-
_cvb

kʰɵtt-tɛ-lo

take.away-
_3sg._pst-
when

go

_foc

mikkʌ

lower.down

u-dʰem-bʉju

3_sg._poss-
flat.place-
_loc._low

ʦʌi

_contr

ni

indeed

ɛ̂ntosoba-kʰo

nowadays-
_cond

waskʰoɔm

Waskhwam

ɛt-kʌ

say-
1_pe

mɛ-bi

this-
_loc

ʦʌi

_contr

ni

indeed

u-mel

3_sg._poss-
impression



When he was following the impression (left in the grass by the rolling body) down to a flat place which we now call Waskhwam (he went as far as the place where) the impression stopped.

S26 stop
mugoːwɛm pʌʦhi tʰʌkkʌi sila mʌnʌ ni luŋ ʦʰʉktɛ

After there was no more (impression) there was only a stone.

S27 stop
mʌnʌ mɛbikʌ umel kʰɛbi jo mugoːwɛ tɛŋʌ hola ʌpɛp

mʌnʌ

and

mɛ-bi-ka

this-
_loc-
_abl

u-mel

3_sg._poss-
impression

kʰɛbi

where

jo

also

mu-gɵ-wɛ

_neg-
be.inan-
_irr

tɛ-ŋʌ

this-
_int

hola

maybe

ʌ-pɛp

1_sg._poss-
father



After the impression is nowhere else to be found, that must be my father.

S28 stop
mʌnʌ tɛbi sʌmmʌ ʦʌi umel gɵ tɛbikʌ umel kʰɛbi jo mugɵ, ʣettʉlo jo muʣe, sendʉlo luŋ, sila ʦʰʉkkʰɵstɛ

mʌnʌ

and

tɛ-bi

this-
_loc

sʌmmʌ

until

ʦʌi

_contr

u-mel

3_sg._poss-
impression

be.inan

tɛ-bi-ka

this-
_loc-
_abl

u-mel

3_sg._poss-
impression

kʰɛbi

where

jo

also

mu-gɵ

_neg-
be.inan

ʣe-tʉ-lo

say-
_loc._high-
when

jo

also

mu-ʣe

_neg-
say

sent-ʉ-lo

look-
3_sg._npst._a-
when

luŋ

stone

sila

stone

ʦʰuk-kʰɵt-tɛ

become-
go-
_3sg._pst



Until there, there is an impression, and afterwards there isn't, and when he talked, his father did not speak, and when he looked, a stone had already formed.

S29 stop
mɛbenʌ ʦʰʌkkʌi ʌbʌ ʌnek hʌllei mɛ ʔe

mɛbenʌ

then

ʦʰʌkkʌi

amazed

ʌbʌ

and.then

ʌnek

forcefully

hʌllei

shake

do

ʔe

_hs



He was amazed and shook it (his father-stone)

S30 stop
hʌllei jo muʦʰu ʔe ɛ̂n kʌm kʰoɔnnɛ pʌrjo bʰənera lʌwʌdʌ ʦʌi mɛbenʌ upɛp gʰroktʉtɛ sila gʰroktʉtɛnʌ ʌm kʌm kʰɵstɛ

hʌllei

shake

jo

also

mu-*ʦʰ-u

be.anim-
***-
1_sg._a

ʔe

_hs

ɛ̂n

now

kʌm

house

kʰɵtt-nɛ

take.away-
_inf

pʌrɵ

_obl

bʰənera

concerning

lʌwʌdʌ

Lawada

ʦʌi

_contr

mɛbenʌ

then

u-pɛp

3_sg._poss-
father

sila

stone

ʌm

3

kʌm

house

kʰɵt-tɛ

go-
_3sg._pst



He shook him but he did not move, It is time to go home, said Lawada, and he left his father, he left the stone and went home.

S31 stop
mʌnʌ pʰʌlle kʰɵstɛnʌ pʰʌlletʉ kʰɵleŋʌ uŋoɔpsu wɛ̂ː hoɔi mʌttɛnu

mʌnʌ

and

pʰʌlle

Phuleli

kʰɵt-tɛ-nʌ

go-
_3sg._pst-
then

pʰʌlle-tʉ

Phuleli-
_loc._high

kʰɵle-ŋʌ

all-
_int

u-ŋoɔpsu

3_sg._poss-
clan.member

wɛ̂ː

o.sibling

hoɔi

call

mʉtt-tɛnu

make-
3_pl._pst



He went back up to Phulleli and called his clan members.

S32 stop
mʌnʌ ni tʰena mena ûŋ ʌpɛp kʰʌmdimɛ ʦʌi uŋʌ tʰena mena kʰôntʌm mʌnʌ kʰôntʌ heŋʌ rapʦʰabi hɵtkʰôntʌlo tʰena mena ʌlʌŋ hʌluŋ ʦʰʉktɛ

I brought my father Khamdime up, and this and that happened, and when we arrived in Rapcha my basket became very light.

S33 stop
mɛlʌ mɛju sɵlɵ ɵŋkʰɵstɛnʌ sendulo mɛ umel goːtɛ

mɛ-lʌ

this-
_abl

mɛju

down.there

solo

suddenly

ɵŋ-kʰɵt-tɛ-nʌ

go.through-
go-
_3sg._pst-
then

sent-u-lo

look-
1_sg._a-
when

this

u-mel

3_sg._poss-
impression



He fell out quickly from that place down, and when I looked there was an impression (in the grass)

S34 stop
mɛlʌ mɛju seito seito kʰoɔttʌlo mɛju sila tʌ̂ŋ goːtɛ

mɛ-lʌ

this-
_abl

mɛju

down.there

sent-to

look-
_cvb

sent-to

look-
_cvb

kʰɵtt-tʌ-lo

take.away-
1_sg._pst-
when

mɛju

down.there

sila

stone

tʌ̂ŋ

only



Down from that place, I went and looked, but there are only a stone down there.

S35 stop
hʌllei mʌŋʌlo hʌllei jo muʦʰu, ʣettʌlo, muʣeŋʌ, mɛbikʌ kʰɛbi joŋʌ tɛkkʌ mɛkkʌ kʰoɔiçpɛ umel jo mugoːwɛ

hʌllei

shake

mu-ŋʌ-lo

be.anim-
1_sg._s-
when

hʌllei

shake

jo

also

mu-*ʦʰ-u

be.anim-
***-
1_sg._a

ʣe-tʌ-lo

say-
1_sg._pst-
when

mu-ʣe-ŋʌ

_neg-
say-
_int

mɛ-bi-ka

this-
_loc-
_abl

kʰɛbi

where

jo-ŋʌ

also-
_int

tɛkkʌ

this.way

mɛkkʌ

that.way

kʰɵt-pɛ

go-
_npst._ptcp

u-mel

3_sg._poss-
impression

jo

also

mu-gɵ-wɛ

_neg-
be.inan-
_irr



I shook him but he didn't move, I spoke to him but he didn't speak, from there there was no impression going this way and that.

S36 stop
mɛbenʌ uŋʌ ni gʰroktûŋtʌnʌ kʰɵŋʌtʌm lʌu ŋoɔpsuhɛ̂m mɛ seibi kʰoɔçki lʉːtɛnunʌ kʰɵleŋʌ uŋoɔpsuhɛ̂mkolo jaːtnunʌ sentɛnu

mɛbenʌ

then

uŋʌ

1_sg._erg

ni

indeed

kʰɵŋ-tʌ-m

come.up-
1_sg._pst-
_nmlz

lʌu

hey

ŋoɔpsu-hɛ̂m

clan.member-
_pl

this

sent-bi

look-
_purp

kʰɵtt-ki

take.away-
1.pi

kʰɵle-ŋʌ

all-
_int

u-ŋoɔpsu-hɛ̂m-kolo

3_sg._poss-
clan.member-
_pl-
_com

je-tɛnu-nʌ

come.down-
3_pl._pst-
then

sent-tɛnu

look-
3_pl._pst



Then I left him there and came back. So, clan members, let us go look for him, he said to them, and they all went down and looked.

S37 stop
mʌnʌ uŋoɔpsuhɛ̂m jaːtnunʌ boɔ̂ntɛnulo mʌri hʉstɛ ʔe tato loːtɛ ʔe

mʌnʌ

and

u-ŋoɔpsu-hɛ̂m

3_sg._poss-
clan.member-
_pl

je-tɛnu-nʌ

come.down-
3_pl._pst-
then

bɵnt-tɛnu-lo

touch-
3_pl._pst-
when

mʌri

much

hʉt-tɛ

burn-
_3sg._pst

ʔe

_hs

tato

hot

lʉ-tɛ

feel-
_3sg._pst

ʔe

_hs



After his clan members went down and touched (the stone) it was very hot.

S38 stop
pʌkkʌ tɛ ni ʔe hʌi wɛ̂ːŋʌ tɛ ʦʌi ɛu sila tɛ deutaŋ ʦʰʉktɛ ɛstɛnu ʔenʌ

pʌkkʌ

truly

this

ni

indeed

ʔe

_hs

hʌi

OK

wɛ̂ː-ŋʌ

o.sibling-
_int

this

ʦʌi

_contr

ɛu

***

sila

stone

this

deuta-ŋʌ

deity-
_int

ʦʰuk-tɛ

become-
_3sg._pst

ɛt-tɛnu

say-
3_pl._pst

ʔe-nʌ

_hs-
then



Uncle, the stone, really turned into a deity.

S39 stop
mɛbenʌ ʌmhɛ̂mʔɛ lo ɛ̂n ikʔɛ hesaʔa gʰleki mʌkʌ mâŋ sâːʔa gʰleki bʰənera sʌllʌ mʉtnu ʔe

mɛbenʌ

then

ʌm-hɛ̂m-ʔɛ

3-
_pl-
_erg

*-lo

***-
when

ɛ̂n

now

ik-ʔɛ

1_pi-
_erg

hesa-ʔɛ

how-
_instr

gʰle-ki

worship-
1.pi

mâŋ

what

sâː-ʔɛ

wild.animal-
_instr

gʰle-ki

worship-
1.pi

bʰənera

concerning

sʌllʌ

assembly

mʉ-tɛnu

do-
3_pl._pst

ʔe

_hs



They said How are we going to worship him, what animal will we worship him with, and they held an assembly.

S40 stop
mɛbenʌ mɛ sʌllʌ mʉtnulo lɵ ʔe hoi ɛ̂n ikʔɛ joŋʌ bʰume hesaʔa gʰlenu mesaŋ bʰume gʰleki sʌbbʰʌndʌ tɛ ni gʰoɔlpɛ deuta mʌnʌ ʦûː ho ɛstɛnu ʔe

mɛbenʌ

then

this

sʌllʌ

assembly

mʉ-tɛnu-lo

do-
3_pl._pst-
when

***

ʔe

_hs

ho-i

hey-
1_di

ɛ̂n

now

ik-ʔɛ

1_pi-
_erg

jo-ŋʌ

also-
_int

bʰume

Tos.ceremony

hesa-ʔɛ

how-
_instr

gʰle-nu

worship-
3_pl

mesa-ŋʌ

like.that-
_int

bʰume

Tos.ceremony

gʰle-ki

worship-
1.pi

sʌbbʰʌndʌ

_superlative

this

ni

indeed

gʰoɔlpɛ

big

deuta

deity

mʌnʌ

and

ʦûː

grandfather

ho

hey

ɛt-tɛnu

say-
3_pl._pst

ʔe

_hs



The held and assembly and said However they worship the ceremony for land and agriculture, we will celebrate like that, our grandfather (Khamdime) is the biggest deity of all.

S41 stop
mɛbenʌ bʰaleʔɛ gʰleknu ʔe mʌnʌ bʰaleʔɛ gʰleknulo mulɵkwɛ ʔe

mɛbenʌ

then

bʰale-ʔɛ

rooster-
_instr

gʰle-nu

worship-
3_pl

ʔe

_hs

mʌnʌ

and

bʰale-ʔɛ

rooster-
_instr

gʰle-nu-lo

worship-
3_pl-
when

mu-lɵk-wɛ

_neg-
be.auspicious-
_irr

ʔe

_hs



Then they worshipped with a rooster, and it was inauspicious.

S42 stop
mʌnʌ mulɵkwɛm pʌʦhi ʦɛri pʰuːtɛ ʔe bɛkʰɛ pʰuːtɛ ʦʰʉktɛ ʔe

After it was inauspicisou, the land was not fertile, and there was cholera and famine which were nowhere else.

S43 stop
mɛbenʌ mɛpʰêm ʦʰʉktɛm pʌʦhi ɛ̂n he mʉnɛ tɛ ni munoːwɛ tɛʔɛ pʌkkʌ ikdeuta mulɵkwɛ bʰənera

mɛbenʌ

then

mɛpʰêm

like.this

ʦʰuk-tɛ-m

become-
_3sg._pst-
_nmlz

pʌʦhi

after

ɛ̂n

now

he

how

mʉ-nɛ

do-
_inf

this

ni

indeed

mu-nʉ-wɛ

_neg-
be.good-
_irr

tɛ-ʔɛ

this-
_instr

pʌkkʌ

truly

ik-deuta

1_pi._poss-
deity

mu-lɵk-wɛ

_neg-
be.auspicious-
_irr

bʰənera

concerning



After that, they wondered what to do, this meant that our god had really not found the sacrifice auspicious.

S44 stop
mɛbenʌʔʌ mɛ pʰʌlleʦûː ɛ̂nkʌ tʰelo sembi joŋʌ waspo mʉrpo kʰolom ʣɵnɛ jo sembi tʰɵnɛ mʌttʉ ɛçkʰeŋʌ

mɛbe-nʌ

this.much-
then

this

pʰʌlle-ʦûː

Phuleli-
grandfather

ɛ̂n-ka

now-
_abl

tʰelo

now

sem-bi

dream-
_loc

jo-ŋʌ

also-
_int

was-po

Tos-
_gen

mʉr-po

way.of.worship-
_gen

kʰolom

ritually.acceptable.food

ʣA-nɛ

eat-
_inf

jo

also

sem-bi

dream-
_loc

tʰɵ-nɛ

see-
_inf

mʌttʉ

_obl

ɛt-kʰe-ŋʌ

say-
_aux-
_int



Then a priest said From now, (Khamdime) must show in a dream the way of worshipping Tos and the ritually acceptable food.

S45 stop
mɛbenʌ tûː mɛtʉm pʰʌlleʦûː ʦʌi purkʰa semɵ mɵŋtɛ ʔe

mɛbenʌ

then

tûː

one

mɛ-tʉ-m

this-
_loc._high-
_nmlz

pʰʌlle-ʦûː

Phuleli-
grandfather

ʦʌi

_contr

purkʰa

priest

semɵ

dream

mɵŋ-tɛ

dream-
_3sg._pst

ʔe

_hs



Then a priest from Phulleli had a dream.

S46 stop
ɛ̂n ûŋ igʰleŋʌnulo ʦokʰo luʣʌ ʦi nikkʌr sʌkesʌmmʌ ʦʰʌ mʌhina dokpɛ uʦililoɔm

ɛ̂n

now

ûŋ

1_sg

i-gʰle-ŋʌ-nu-lo

_inv/2-
worship-
1_sg._s-
3_pl-
when

ʦokʰo

ritually.pure

luʣʌ

millet

ʦi

chang

nikkʌr

pure

sʌkesʌmmʌ

as.much.as.possible

ʦʰʌ

six

mʌhina

month

dɵk-pɛ

be.enough-
_npst._ptcp

u-ʦililoɔm

3_sg._poss-
chang.liquid



When they worship me, they must use the purest possible ritual chang, to last for six months.

S47 stop
mʌnʌ uhem ʔe jo mukɛtnum pʰʌrʌm mʌnʌ mɛ ʦililoɔm ʦʌi kɛpʰɛmbi lʌŋsa pʰʌrʌmʔɛ ûŋ pʰripʌnu mɛbenʌʔʌ ûŋ sariwɛʔɛ igʰleŋʌnu kʰojoŋʌ besŋʌ sariwɛʔɛ igʰleŋʌnukʰo potʰiʔɛ mokʰo ûŋ pôːʔɛ igʰleŋʌnukʰo buʦoʔɛ igʰleŋʌnu

mʌnʌ

and

u-he-m

3_sg._poss-
how-
_nmlz

ʔe

_hs

jo

also

mu-kɛt-nu-m

_neg-
bite-
3_pl-
_nmlz

pʰʌrʌm

ginger

mʌnʌ

and

this

ʦililoɔm

chang.liquid

ʦʌi

_contr

kɛpʰɛm-bi

gourd.pot-
_loc

liŋ-sa

insert-
_cvb

pʰʌrʌm-ʔɛ

ginger-
_instr

ûŋ

1_sg

pʰript-ŋʌnu

spit.out-
2_pl>1_sg

mɛbe-nʌ

this.much-
then

ûŋ

1_sg

sariwɛ-ʔɛ

hen-
_instr

i-gʰle-ŋʌnu

_inv/2-
worship-
2_pl>1_sg

kʰojo-ŋʌ

or-
_int

bes-ŋʌ

best-
_int

sariwɛ-ʔɛ

hen-
_instr

i-gʰle-ŋʌnu-kʰo

_inv/2-
worship-
2_pl>1_sg-
_cond

potʰi-ʔɛ

female-
_instr

mokʰo

if.that.is.so

ûŋ

1_sg

pôː-ʔɛ

pig-
_instr

i-gʰle-ŋʌnu-kʰo

_inv/2-
worship-
2_pl>1_sg-
_cond

buʦo-ʔɛ

piglet-
_instr

i-gʰle-ŋʌnu

_inv/2-
worship-
2_pl>1_sg



And the ginger must not be bitten by anyone, and the chang liquid must be put into a gourd pot and spit out for me (the ginger is chewed by priest and spat out in offering), then if you worship me with a hen, if you worship me with a pig, worship me with a piglet

S48 stop
mɛbenʌ hɛdiʔɛ igʰleŋʌnukʰo joŋʌ nʉ

mɛbenʌ

then

hɛdi-ʔɛ

sacrifical.animal-
_instr

i-gʰle-ŋʌnu-kʰo

_inv/2-
worship-
2_pl>1_sg-
_cond

jo-ŋʌ

also-
_int

be.good



And if they worship me with a sacrificial animal, it will be good.

S49 stop
mɛ sukpu ʦizʔɛ ʦizʔɛ igʰleŋʌnukʰo uŋʌ sʌhʌ dumo jo binnu delbi santa joŋʌ

this

suk-pu

three-
_class

ʦiz-ʔɛ

thing-
_instr

ʦiz-ʔɛ

thing-
_instr

i-gʰle-ŋʌnu-kʰo

_inv/2-
worship-
2_pl>1_sg-
_cond

uŋʌ

1_sg._erg

sʌhʌ

fortune

dumo

fortune

jo

also

bi-nnu

give-
1_sg>2_pl

del-bi

village-
_loc

santa

peace

jo-ŋʌ

also-
_int



If you worship me with (any of) these three things, I will give you fortune.

S50 stop
pʰʌlleʦûː ʌnekpo ulɛ̂m bes kʰojo uŋʌ ɛmu, ʣi kʰojo binnu ɛstɛ ʔenʌ usembi tɵtɛ ʔe

pʰʌlle-ʦûː

Phuleli-
grandfather

ʌnek-po

forcefully-
_gen

u-lɛ̂m

3_sg._poss-
contagious.disease

bes

best

kʰojo

or

uŋʌ

1_sg._erg

ɛm-u

expel-
1_sg._a

ʣi

fortune

kʰojo

or

bi-nnu

give-
1_sg>2_pl

ɛt-tɛ

say-
_3sg._pst

ʔe-nʌ

_hs-
then

u-sem-bi

3_sg._poss-
dream-
_loc

tA-tɛ

put-
_3sg._pst

ʔe

_hs



I will protect you from disease, and I will give you fortune, he said in the dream.

S51 stop
mɛbempʌʦhi lʌ ikʔɛ ʦʌi ni uŋʌ tɛpʰêm tʰɵŋtʌ tʰena mena ikʔɛ gʰlenɛ mʌttʉ ʔe ikʦûː

After that (he said)ː we must worship as I saw in my dream.

S52 stop
lʌilʉtnunʌ sʌllʌ mʉtnunʌ mɛbenʌ go luʣʌʦi kʰʌpsa mɛjoŋʌ ujoŋ kʰɛnnɛ ɛ̂n sekri hʌsʔɛ tʌ̂ŋŋʌ ikʔɛ gʰleki tɛpʰêm ʣʌtʌb habi ʦʰʉsʉ rʌwʌ mɛpʰêm kʰudo mɛpʰêm mâŋ jo ikʔɛ joŋki

They spoke to each other and held an assembly and then after cooking chang, to satisfy the restrictions, only people of a certain age may participate, and we must have restrictions about young people worshipping, or using plant extract (which is considered impure) and honey.

S53 stop
mɛbenʌʔʌ ʦokʰoʔɛ ʦi kʰʌpkinʌ ujoŋ kʰɛçsa ʌusi lʌi mʌiçsa mʌnʌ mesaŋ gʰleki ɛstɛnunʌ sʌllʌ mʉtnu ʔe

mɛbe-nʌ

this.much-
then

ʦokʰo-ʔɛ

ritually.pure-
_instr

ʦi

chang

kʰip-ki-nʌ

cook-
1.pi-
then

u-joŋ

3_sg._poss-
ritual.restriction

*kʰɛç-sa

***-
_cvb

ʌusi

New.moon.day

lʌi

pass

mʉtt-sa

make-
_cvb

mʌnʌ

and

mesa-ŋʌ

like.that-
_int

gʰle-ki

worship-
1.pi

ɛt-tɛnu-nʌ

say-
3_pl._pst-
then

sʌllʌ

assembly

mʉ-tɛnu

do-
3_pl._pst

ʔe

_hs



Then we will cook ritually pure chang, and complete the ritual restrictions, and pass the day of the new moon, we will worship like that, he said to them, and they held an assembly

S54 stop
mɛ purkʰa semɵ mɵŋtɛm ʌnusarʔɛ sʌllʌ mʉtnu ʔenʌ gʰletnu ʔe

They held an assembly according to the priest's dream and worshipped.

S55 stop
mʌnʌ jaːtnunʌ ʌusi toɔ̂ntɛnu ʌusiʔɛ lʌimʌiçsa gʰletnu ʔem pʌʦhi mɛbenʌ ʦɛri poɔttɛ bɛkʰɛ poɔttɛ ʣʰes poɔttɛ ʔe, wʌjʌ poɔttɛ ʔe ʦʰɛpti poɔttɛ

mʌnʌ

and

je-tɛnu-nʌ

come.down-
3_pl._pst-
then

ʌusi

New.moon.day

tɵnt-tɛnu

catch-
3_pl._pst

ʌusi-ʔɛ

New.moon.day-
_instr

lʌi-mʉtt-sa

pass-
make-
_cvb

gʰle-tɛnu

worship-
3_pl._pst

ʔe-m

_hs-
_nmlz

pʌʦhi

after

mɛbenʌ

then

ʦɛri

land

pɵtt-tɛ

bloom-
_3sg._pst

bɛkʰɛ

land

pɵtt-tɛ

bloom-
_3sg._pst

ʣʰes

mountain.side

pɵtt-tɛ

bloom-
_3sg._pst

ʔe

_hs

wʌjʌ

earth

pɵtt-tɛ

bloom-
_3sg._pst

ʔe

_hs

ʦʰɛpti

field

pɵtt-tɛ

bloom-
_3sg._pst



They went down and "caught" the new moon (chose a date for the celebration), they worshipped after passing the new moon, and then the land bloomed, the fields bloomed, the mountain side bloomed.

S56 stop
kʰɵleŋʌ biŋtɛ ʔe mʌkʌ kʰɵleŋ saŋluŋpo ulʌm kʰɵŋtɛ ʔe, hʌrijopʰʌn ʦʰʉktɛ ʔe

kʰɵle-ŋʌ

all-
_int

biŋ-tɛ

look.nice-
_3sg._pst

ʔe

_hs

kʰɵle-ŋʌ

all-
_int

saŋluŋ-po

vegetation-
_gen

u-lʌm

3_sg._poss-
shoot

kʰɵŋ-tɛ

come.up-
_3sg._pst

ʔe

_hs

hʌrijopʰʌn

greenery

ʦʰuk-tɛ

become-
_3sg._pst

ʔe

_hs



Everything looked beautiful, the vegetation put up shoots, the greenery appeared.

S57 stop
mɛbenʌ ʌmhɛ̂mʔɛ mesa gʰletnu ʔe

mɛbenʌ

then

ʌm-hɛ̂m-ʔɛ

3-
_pl-
_erg

mesa

like.that

gʰle-tɛnu

worship-
3_pl._pst

ʔe

_hs



They worshipped like that

S58 stop
mɛbenʌ jaːtʰʌ kʰasei kura ikpo kʰas mɛbelo gʰletnulo ʦʌi tɛ ikwaspo kʰas unʌŋ ʦʌi udoɔsnʌŋ ʦʌi sʌmdeluŋ bariluŋ artʰʌp gɵ sʌbudʌ dʌbudʌ sʉpeluŋ bespeluŋ sʌluŋdʌ lʌwʌdʌ

mɛbenʌ

then

jaːtʰʌ

later

kʰas

in.reality

kura

thing

ik-po

1_pi-
_gen

kʰas

in.reality

mɛbelo

at.that.time

gʰle-tɛnu-lo

worship-
3_pl._pst-
when

ʦʌi

_contr

this

ik-was-po

1_pi._poss-
Tos-
_gen

kʰas

in.reality

u-nʌŋ

3_sg._poss-
name

ʦʌi

_contr

u-doɔsnʌŋ

3_sg._poss-
ritual.name

ʦʌi

_contr

sʌmdeluŋ

Samdelung

bariluŋ

Barilung

artʰʌp

eight.steps

be.inan

sʌbudʌ

Sabuda

dʌbudʌ

Dabuda

sʉpeluŋ

Supelung

bespeluŋ

Bespelung

sʌluŋdʌ

Salungda

lʌwʌdʌ

Lawada



When they worshipped (they gave) our ceremony ritual names, eight stepsː Samdelung Barilung, Sabuda Dabuda Supelung Bespelung Salungda Lawada.

S59 stop
kʰʌmdimɛ waspo doɔsnʌŋ bʰənera artʰʌp udoɔsnʌŋ gɵ ʔe, tɛ artʰʌp udoɔsnʌŋ ruksaʔa ʦɛribi kʰɵleŋʌ ʦɛri poɔttɛ bɛkʰɛ poɔttɛ

kʰʌmdimɛ

Khamdime

was-po

Tos-
_gen

doɔsnʌŋ

ritual.name

bʰənera

concerning

artʰʌp

eight.steps

u-doɔsnʌŋ

3_sg._poss-
ritual.name

be.inan

ʔe

_hs

this

artʰʌp

eight.steps

u-doɔsnʌŋ

3_sg._poss-
ritual.name

rikt-sa-ʔɛ

shake-
_cvb-
_instr

ʦɛri-bi

land-
_loc

kʰɵle-ŋʌ

all-
_int

ʦɛri

land

pɵtt-tɛ

bloom-
_3sg._pst

bɛkʰɛ

land

pɵtt-tɛ

bloom-
_3sg._pst



After calling the ritual names of the Khamdime Was ceremony, the fields flourished.

S60 stop
ulɛ̂m hepʔɛ besʔɛ ok kʰɵleŋʌ kʰɛridʌm mʌiçkʌ wʌlʌdʌm mʌiçkʌ bʌdʌdʌm buʣadʌm mʌiçkʌ

u-lɛ̂m

3_sg._poss-
contagious.disease

hep-ʔɛ

contagious.disease-
_instr

ok

1_pe

kʰɵle-ŋʌ

all-
_int

kʰɛridʌm

protection

mʉtt-kʌ

make-
1_pe

wʌlʌdʌm

protection

mʉtt-kʌ

make-
1_pe

bʌdʌdʌm

protection

buʣadʌm

protection

mʉtt-kʌ

make-
1_pe



Protect us from contagious diseases (ritual words for disease)

S61 stop
ʌbʌ kʰɵtleŋ mesa gʰletnu mʌnʌ gʰletnum pʌʦhi jaːtʰʌ tɛ jʌgʌhɛ̂m ɛçkim ʦʌi ŋoɔr lɛːstɛ ʔe

ʌbʌ

and.then

kʰɵtle-ŋʌ

everything-
_int

mesa

like.that

gʰle-tɛnu

worship-
3_pl._pst

mʌnʌ

and

gʰle-tɛnu-m

worship-
3_pl._pst-
_nmlz

pʌʦhi

after

jaːtʰʌ

later

this

jʌgʌ-hɛ̂m

Sherpa-
_pl

ɛt-ki-m

say-
1.pi-
_nmlz

ʦʌi

_contr

ŋoɔr

conflict

lɛn-tɛ

come.out-
_3sg._pst

ʔe

_hs



They worshipped like that, and after worshipping, later, conflict arose with those we call Sherpas.

S62 stop
ŋoɔr lɛːstɛ ʔelo joŋʌ ʌbʌ sʌtpo deuta naːkʰo ɛ̂n ok pʌkkʌ ok baʦei ʦʰukkʌ, moʔo naːkʰo ok ʦʌi kʰɵleŋʌ kʰas kura was gʰlekbi kʰoɔçkilo mɛjuŋ ok kʰɵleŋʌ nimʌtɛnʌ ʦʰukkʌ

ŋoɔr

conflict

lɛn-tɛ

come.out-
_3sg._pst

ʔe-lo

_hs-
when

jo-ŋʌ

also-
_int

ʌbʌ

and.then

sʌtpo

mighty

deuta

deity

naːkʰo

if.it.should.be

ɛ̂n

now

ok

1_pe

pʌkkʌ

truly

ok

1_pe

baʦei

survive

ʦʰuk-kʌ

become-
1_pe

moʔo

_neg._cop

naːkʰo

if.it.should.be

ok

1_pe

ʦʌi

_contr

kʰɵle-ŋʌ

all-
_int

kʰas

in.reality

kura

thing

was

Tos

gʰle-bi

worship-
_purp

kʰɵtt-ki-lo

take.away-
1.pi-
when

mɛju-ŋʌ

down.there-
_int

ok

1_pe

kʰɵle-ŋʌ

all-
_int

nimʌtɛnʌ

completely.finished

ʦʰuk-kʌ

become-
1_pe



When conflict arise, (they said)ː if he is a mighty deity, we will survive, if he is not, then when we go to celebrate Was, we will all be finished.

S63 stop
ɛstɛnunʌ jʌgʌʔɛ kʰas kura jʌgʌʔʌ pʰoktɛnulo joŋʌ ʦûːhɛ̂m piphɛ̂mʔɛ kʰɵstɛnu ʔenʌ bʰʌm tʉptɛnu ʔe mɛnʉwɛ tʉptɛnunʌ dʰundʰan gʰletnu ʔe

ɛt-tɛnu-nʌ

say-
3_pl._pst-
then

jʌgʌ-ʔɛ

Sherpa-
_erg

kʰas

in.reality

kura

thing

jʌgʌ-ʔɛ

Sherpa-
_erg

pʰɵkt-tɛnu-lo

attack-
3_pl._pst-
when

jo-ŋʌ

also-
_int

ʦûː-hɛ̂m

grandfather-
_pl

pip-hɛ̂m-ʔɛ

grandmother-
_pl-
_erg

kʰɵt-tɛnu

go-
3_pl._pst

ʔe-nʌ

_hs-
then

bʰʌm

horn

tʉp-tɛnu

play.music-
3_pl._pst

ʔe

_hs

mɛnʉwɛ

cymbals

tʉp-tɛnu-nʌ

play.music-
3_pl._pst-
then

dʰundʰan

vigorously

gʰle-tɛnu

worship-
3_pl._pst

ʔe

_hs



When the Sherpas attacked, the elders had come and they played horns and cymbals and worshipped vigorously.

S64 stop
mɛ gʰletnu ʔe moːtnulo jʌgʌhɛ̂m ʦʌi jʌgʌʦoɔi ɛ̂ntosoka ɛ̂nnu, mɛbi iskul gɵ, mɛ udʰembi tukʌlʌkʌ ʌbʌ mɛ udʰembi lɛːstɛstɛnu ʔe

this

gʰle-tɛnu

worship-
3_pl._pst

ʔe

_hs

mu-tɛnu-lo

be.anim-
3_pl._pst-
when

jʌgʌ-hɛ̂m

Sherpa-
_pl

ʦʌi

_contr

jʌgʌʦoɔi

Yagachwai

ɛ̂ntosoba

nowadays

ɛ̂n-nu

now-
3_pl

mɛ-bi

this-
_loc

iskul

school

be.inan

this

u-dʰem-bi

3_sg._poss-
flat.place-
_loc

tukʌlʌ-ka

upper.side-
_abl

ʌbʌ

and.then

this

u-dʰem-bi

3_sg._poss-
flat.place-
_loc

lɛn-tɛs-tɛnu

come.out-
_aux-
3_pl._pst

ʔe

_hs



They worshipped and were there, and the Sherpas at a place now called Yagachwai, where there is a school, at that flat place they came out from above.

S65 stop
mʌnʌ bʰʌm ŋinu ʔe uketibɵjo, mʌnʌ mɛnʉwɛ jo ŋinu ʔe uketibɵjo

mʌnʌ

and

bʰʌm

horn

ŋi-nu

hear-
3_pl

ʔe

_hs

uketi-bɵjo

Uketi-
_level._loc

mʌnʌ

and

mɛnʉwɛ

cymbals

jo

also

ŋi-nu

hear-
3_pl

ʔe

_hs

uketi-bɵjo

Uketi-
_level._loc



They heard the horn over in Uketi (on the other side of the river), they heard the cymbals over in Uketi.

S66 stop
ʌbʌ mɛgoju ʌmhɛ̂m ʦʰoɔmnu he munum ʌbʌ jʌgʌhɛ̂mʔɛ ʦʌi ŋitnu ʔe uketibɵjo mesa ʦʰʌl mʉtɛ ʔe

ʌbʌ

and.then

mɛ-go-ju

this-
inside-
_loc._low

ʌm-hɛ̂m

3-
_pl

ʦʰɵm-nu

dance-
3_pl

he

how

mu-nu-m

be.anim-
3_pl-
_nmlz

ʌbʌ

and.then

jʌgʌ-hɛ̂m-ʔɛ

Sherpa-
_pl-
_erg

ʦʌi

_contr

ŋi-tɛnu

hear-
3_pl._pst

ʔe

_hs

uketi-bɵjo

Uketi-
_level._loc

mesa

like.that

ʦʰʌl

trick

mʉ-tɛ

do-
_3sg._pst

ʔe

_hs



They (the Khaling) were dancing down there (down further, not in Uketi) and the Sherpas heard (the music across the river, which is not where it was coming from) and (the deity) played them a trick like this over in Uketi.

S67 stop
mʌnʌ jʌgʌʦoɔibikʌ sentɛnulo jukkʌ dudkosi toɔ̂i ʔe

mʌnʌ

and

jʌgʌʦoɔi-bi-ka

Yagachwai-
_loc-
_abl

sent-tɛnu-lo

look-
3_pl._pst-
when

jukkʌ

long.way.down

dudkosi

DudhKhosi

tɵt

be.visible

ʔe

_hs



They (Sherpas) looked from Yagachwai and the DudhKosi appeared far below.

S68 stop
jukum dudkosiju ubʰɛl lɛide ma jo mugɵ

jukum

down.below

dudkosi-ju

DudhKhosi-
_loc._low

ubʰɛl

straight

lɛn-de

come.out-
_nmlz

ma

what

jo

also

mu-gɵ

_neg-
be.inan



Down at the Dudhkosi, there was nothing that came out horizontally (to use for crossing).

S69 stop
uketi lɛːskʰɵstɛnu rʌeʦhʌ lɵ oɔçki ɛstɛnunʌ ɵstɛnu ʔe

uketi

Uketi

lɛn-kʰɵt-tɛnu

come.out-
go-
3_pl._pst

rʌeʦʌ

it.seems

***

ɵt-ki

return-
1.pi

ɛt-tɛnu-nʌ

say-
3_pl._pst-
then

ɵt-tɛnu

return-
3_pl._pst

ʔe

_hs



It seemed that they (Khaling) had already crossed to Uketi; let's return, they (Sherpa) said, and they returned.

S70 stop
mʌnʌ tutûːba was mʌkʰoɔiçpɛhɛ̂m ʦʌi ʌbʌ delbi mupɛhɛ̂m ʦʌi ʣʌmmʌŋʌ loɔpto loɔpto kʰoɔttɛnu

mʌnʌ

and

*tutûː-ba

***-
_cl

was

Tos

mu-kʰɵt-pɛ-hɛ̂m

be.anim-
go-
_npst._ptcp-
_pl

ʦʌi

_contr

ʌbʌ

and.then

del-bi

village-
_loc

mu-pɛ-hɛ̂m

be.anim-
_npst._ptcp-
_pl

ʦʌi

_contr

ʣʌmmʌŋʌ

together

lɵpt-to

catch-
_cvb

lɵpt-to

catch-
_cvb

kʰɵtt-tɛnu

take.away-
3_pl._pst



They caught each person who had not gone to celebrate Was, each person who stayed in the village.

S71 stop
mʌnʌ jukʌlʌ tukʌlʌkʌ kʰʌrto kʰʌrto kʰoɔttɛnunʌ bʰokbɵi hɵtpɛtɛnu

mʌnʌ

and

jukʌlʌ

lower.side

tukʌlʌ-ka

upper.side-
_abl

kʰʉrt-to

round.up-
_cvb

kʰʉrt-to

round.up-
_cvb

kʰɵtt-tɛnu-nʌ

take.away-
3_pl._pst-
then

bʰok-bi

Bhok-
_loc

hɵt-pɛ-tɛnu

bring-
_npst._ptcp-
23_pl._pst



They rounded them up from all sides and brought them to Bhok.

S72 stop
mʌnʌ bʰokbɵi ʦʌi kʰɵleŋʌ lɵptɛnunʌ sêːtɛnu ʔe

mʌnʌ

and

bʰok-bi

Bhok-
_loc

ʦʌi

_contr

kʰɵle-ŋʌ

all-
_int

lɵpt-tɛnu-nʌ

catch-
3_pl._pst-
then

set-tɛnu

kill-
3_pl._pst

ʔe

_hs



At the caught them at Bhok and killed them all.

S73 stop
mʌnʌ mɛʔɛ gʌrdakʰeri bʰokpo unʌŋ ʦʌi hʌsʔɛ bʰog bitnum mɛbi bʰog ʣɵtɛmʔɛ gʌrda bʰok lʉtnu ʔemim bʰʌnne tûː kʌtʰa

mʌnʌ

and

mɛ-ʔɛ

this-
_instr

gʌrdakʰeri

being.as.it.is

bʰok-po

Bhok-
_gen

u-nʌŋ

3_sg._poss-
name

ʦʌi

_contr

hʌs-ʔɛ

man-
_instr

bʰog

sacrifice

bi-tɛnu-m

give-
3_pl._pst-
_nmlz

mɛ-bi

this-
_loc

bʰog

sacrifice

ʣA-tɛ-m-ʔɛ

eat-
_3sg._pst-
_nmlz-
_instr

gʌrdakʰeri

being.as.it.is

bʰok

Bhok

lʉt-tɛnu

tell-
3_pl._pst

ʔe-m

_hs-
_nmlz

bʰʌnne

tell

tûː

one

kʌtʰa

story



And one story is that Bhok's name comes from the fact that people were sacrificed there (bhog being sacrifice in Nepali)

S74 stop
mɛbenʌʔʌ kʰasei kura mesaʔa gʰletnu gʰletnu melo ʦʌi pʰʌlleʦûː jo jaːtɛ mʌnʌ pʰʌllepip ʦʌi rapʦʰabi jetɛnunʌ kʰas kura kera jɵsʔɛ gʰletnum rʌeʦhʌ

mɛbe-nʌ

this.much-
then

kʰas

in.reality

kura

thing

mesa-ʔɛ

like.that-
_instr

gʰle-tɛnu

worship-
3_pl._pst

gʰle-tɛnu

worship-
3_pl._pst

melo

at.that.time

ʦʌi

_contr

pʰʌlle-ʦûː

Phuleli-
grandfather

jo

also

je-tɛ

come.down-
_3sg._pst

mʌnʌ

and

pʰʌlle-pip

Phuleli-
grandmother

ʦʌi

_contr

rapʦʰa-bi

Rapcha-
_loc

je-tɛnu-nʌ

come.down-
3_pl._pst-
then

kʰas

in.reality

kura

thing

kera

male.side.descendants

jɵs-ʔɛ

female.side.descendants-
_erg

gʰle-tɛnu-m

worship-
3_pl._pst-
_nmlz

rʌeʦʌ

it.seems



So they worshipped like that (as was described before the story about the conflict with the Sherpas), and the priest from Phulleli went down as well, and the grandmother from Phulleli (described in Bijiame's story as marrying into a Rapcha clan) and her relatives went down and the descendants from both sides (mother and father) worshipped.

S75 stop
pʰʌllelam ʦûːhɛ̂m, rapʦʰalam ʦûːhɛ̂m unjɵsː pip jaːtɛnʌ bukpɛ rapʦʰa rʌeʦhʌ

pʰʌlle-lʌ-m

Phuleli-
_abl-
_nmlz

ʦûː-hɛ̂m

grandfather-
_pl

rapʦʰa-lʌ-m

apcha-
_abl-
_nmlz

ʦûː-hɛ̂m

ggrandfather-
_pl

un-jɵs

3_pl._poss-
female.side.descendants

pip

grandmother

je-tɛ-nʌ

come.down-
_3sg._pst-
then

bʉk-pɛ

give.birth-
_npst._ptcp

rapʦʰa

Rapcha

rʌeʦʌ

it.seems



The worshippers from Phulleli, on the one hand, and the worshippers from Rapcha, on the other hand, were the descendants of Pip who were born after she came down (explanation of why we speak of some as jos)

S76 stop
mɛbenʌ ʌmhɛ̂m mesa gʰletnu ʌusi toɔisaʔa uwɛnʣɛm tɵsaʔa ʈʰekkʌi tɛ nɵ̂l sɵ ɛçsa ɛstɛnunʌ titʰi gʌnti mʉsa ʌmhɛ̂mʔɛ gʰletnum

mɛbenʌ

then

ʌm-hɛ̂m

3-
_pl

mesa

like.that

gʰle-tɛnu

worship-
3_pl._pst

ʌusi

New.moon.day

tɵnt-sa-ʔɛ

catch-
_cvb-
_instr

u-wɛnʣɛm

3_sg._poss-
gap

tA-sa-ʔɛ

put-
_cvb-
_instr

ʈʰekkʌi

exactly

this

nɵ̂l

day

_hort

ɛt-sa

say-
_cvb

ɛt-tɛnu-nʌ

say-
3_pl._pst-
then

titʰi

lunar.date

gʌnti

count

mʉ-sa

do-
_cvb

ʌm-hɛ̂m-ʔɛ

3-
_pl-
_erg

gʰle-tɛnu-m

worship-
3_pl._pst-
_nmlz



They worshipped in this way (both villages together) and they followed the new moon and set the day of rest and decided that it should be exactly a certain day and set the lunar date, and they celebrated like this.

S77 stop
mɛbelo ʦʌi pʰɛri tʌksal gʰlên belabi ʦʌi pʰʌllelam kera keraʦûːhɛ̂m ʦʌi ʌnɵ̂l gʰlenɛ mʌiçpɛ nɵ̂l ʦʌi mujaːnwɛ rʌeʦhʌ, mɛtʉlʌkʌ unsʌllʌ mudʉmwɛ mâŋnʌ

mɛbelo

at.that.time

ʦʌi

_contr

pʰɛri

again

tûː-sal

one-
year

gʰlên

worship

bela-bi

time-
_loc

ʦʌi

_contr

pʰʌlle-lʌ-m

Phuleli-
_abl-
_nmlz

kera

male.side.descendants

kera-ʦûː-hɛ̂m

male.side.descendants-
grandfather-
_pl

ʦʌi

_contr

ʌnɵ̂l

today

gʰle-nɛ

worship-
_inf

mʉtt-pɛ

make-
_npst._ptcp

nɵ̂l

day

ʦʌi

_contr

mu-je-nu-wɛ

_neg-
come.down-
3_pl-
_irr

rʌeʦʌ

it.seems

mɛtʉlʌ-ka

up.on.that.side-
_abl

un-sʌllʌ

3_pl._poss-
assembly

mu-dʉm-wɛ

_neg-
meet-
_irr

mâŋ-nʌ

what-
then



Then one year, at the time for worshipping, the elders from Phulleli (said) today is the day we have to worship, but it appears they did not come down, they were unable to conclude their assembly.

S78 stop
ɛ̂n dissɛ kʰoɔçki hei lʌiloːtnunʌ

ɛ̂n

now

dissɛ

tomorrow

kʰɵtt-ki

take.away-
1.pi

he-i

how-
1_di

lʉt-lʉ-tɛnu-nʌ

tell-
_recip-
3_pl._pst-
then



We'll go tomorrow, they said to each other

S79 stop
mujaːnwɛ rʌeʦhʌ, mʌnʌ rapʦʰalam jɵshɛ̂m mʌiçpɛ ʦûːʔɛ ʦʌi

mu-je-nu-wɛ

_neg-
come.down-
3_pl-
_irr

rʌeʦʌ

it.seems

mʌnʌ

and

rapʦʰa-lʌ-m

Rapcha-
_abl-
_nmlz

jɵs-hɛ̂m

female.side.descendants-
_pl

mʉtt-pɛ

make-
_npst._ptcp

ʦûː-ʔɛ

grandfather-
_erg

ʦʌi

_contr



But it seems they did not come down, and the Rapchansː

S80 stop
ʌbʌ ʈʰikkʌi sɛdɛ̂m ʈaimbi ʌmhɛ̂mʔɛ ɛ̂n pʰʌllelam mʌkʌ ʈarabim kerahɛ̂m purkʰahɛ̂m dʰilo hɵntɛnu

ʌbʌ

and.then

ʈʰikkʌi

correctly

sɛdɛ̂m

usual

ʈaim-bi

time-
_loc

ʌm-hɛ̂m-ʔɛ

3-
_pl-
_erg

ɛ̂n

now

pʰʌlle-lʌ-m

Phuleli-
_abl-
_nmlz

mʌkʌ

_hes

ʈara-bi-m

far-
_loc-
_nmlz

kera-hɛ̂m

male.side.descendants-
_pl

purkʰa-hɛ̂m

priest-
_pl

dʰilo

late

hɵntɛ-nu

arrive.down-
3_pl



They will not come by exactly the usual time, the Phullians, the priests will come late.

S81 stop
lʌ ikʔɛ gʰlekterki ɛstɛnunʌ ʌmhɛ̂mʔɛ dûː mʌttɛnu

OK

ik-ʔɛ

1_pi-
_erg

gʰle-ter-ki

worship-
_aux-
1.pi

ɛt-tɛnu-nʌ

say-
3_pl._pst-
then

ʌm-hɛ̂m-ʔɛ

3-
_pl-
_erg

dûː

start

mʉtt-tɛnu

make-
3_pl._pst



They said Let's keep worshipping, and they started.

S82 stop
pʰʌllelam keraʦûːhɛ̂m muhoːtɛswɛnu mʌnʌ muhoːtɛswɛnum pʌʦhi ʌmhɛ̂mʔɛ gʰlektɛnum sas sʌmmʌ hʉŋtɛnum mujaːnwɛ

pʰʌlle-lʌ-m

Phuleli-
_abl-
_nmlz

kera-ʦûː-hɛ̂m

male.side.descendants-
grandfather-
_pl

mu-hɵ-tɛs-wɛ-nu

_neg-
come-
_aux-
_irr-
3_pl

mʌnʌ

and

mu-hɵ-tɛs-wɛ-nu-m

_neg-
come-
_aux-
_irr-
3_pl-
_nmlz

p˰ʌʦhi

afafter

ʌm-hɛ̂m-ʔɛ

3-
_pl-
_erg

gʰle-tɛnu-m

worship-
3_pl._pst-
_nmlz

sas

evening

sʌmmʌ

until

hʉŋ-tɛnu-m

wait.for-
3_pl._pst-
_nmlz

mu-je-nu-wɛ

_neg-
come.down-
3_pl-
_irr



The Phullians hadn't arrived, and after they didn't arrive, the Rapchans worshipped, they waited until evening but they still didn't come down.

S83 stop
ʔe hʌi, ikʦûː mujaːnwɛ mʌnʌ ɛ̂n keraʦûːhɛ̂mʔɛ ibʰʌrki, ikʔɛ tʌ̂ŋ gʰlektikim go ʦʰʉktɛ

ʔe

_hs

hʌi

OK

ik-ʦûː

1_pi._poss-
grandfather

mu-je-nu-wɛ

_neg-
come.down-
3_pl-
_irr

mʌnʌ

and

ɛ̂n

now

kera-ʦûː-hɛ̂m-ʔɛ

male.side.descendants-
grandfather-
_pl-
_erg

i-bʰʉr-ki

_inv/2-
be.angry-
1.pi

ik-ʔɛ

1_pi-
_erg

tʌ̂ŋ

only

gʰle-tiki-m

worship-
1_pi._pst-
_nmlz

go

_foc

ʦʰuk-tɛ

become-
_3sg._pst



Our elders did not come, they will be angry with us, it has come to be that only we worshipped

S84 stop
tɛ ni mʌnʌ ʌʣo ni mʌnʌ hɵntɛnu hola ɛçtikinʌ ikʔɛ ni gʰlektikim lʌ ɛ̂n keraʦûːhɛ̂m bʰʌrnu

this

ni

indeed

mʌnʌ

and

ʌʣo

before

ni

indeed

mʌnʌ

and

hɵntɛ-nu

arrive.down-
3_pl

hola

maybe

ɛt-tiki-nʌ

say-
1_pi._pst-
then

ik-ʔɛ

1_pi-
_erg

ni

indeed

gʰle-tiki-m

worship-
1_pi._pst-
_nmlz

OK

ɛ̂n

now

kera-ʦûː-hɛ̂m

male.side.descendants-
grandfather-
_pl

bʰʉr-nu

be.angry-
3_pl



Before we said "they will probably come" and we worshipped and they will be angry

S85 stop
lʌu ɛ̂n gʰlektiki jo sʌmʌʦar kʰoɔçkinʌ udʉspɵkʌ usene sene ʦʌi tûːba sʌmʌʦarbi pʰʌlle pʰiŋtɛnu

lʌu

hey

ɛ̂n

now

gʰle-tiki

worship-
1_pi._pst

jo

also

sʌmʌʦar

message

kʰɵtt-ki-nʌ

take.away-
1.pi-
then

u-dʉspɵ-ka

3_sg._poss-
next.day-
_abl

u-sene

3_sg._poss-
early

sene

early

ʦʌi

_contr

tûː-ba

one-
_cl

sʌmʌʦar-bi

message-
_loc

pʰʌlle

Phuleli

pʰiŋ-tɛnu

send-
3_pl._pst



We have now worshipped, we will send a message to Phulleli tomorrow very early.

S86 stop
ʌm kʰurumaksi kʰɵstɛ, pʰʌlleʦûːhɛ̂m joŋʌ hʌtar ʦʰuksa lʌu ʌmiski mukʰoɔiçwiki

ʌm

3

kʰurumaksi

directly

kʰɵt-tɛ

go-
_3sg._pst

pʰʌlle-ʦûː-hɛ̂m

Phuleli-
grandfather-
_pl

jo-ŋʌ

also-
_int

hʌtar

haste

ʦʰuk-sa

become-
_cvb

lʌu

hey

ʌmiski

tomorrow

mu-kʰɵt-wɛ-tiki

_neg-
go-
_irr-
1_pi._pst



He (the messenger from Rapcha) went without stopping, the Phullelians were also making haste (saying) "we didn't go yesterday"

S87 stop
ʌnɵ̂l ʦʌi ni ʣʌmmʌŋʌ waskɛpʰɛmhɛ̂m kʌrsaʔa polukʌ ʔʌ kʌrsa kʰɵtleŋʌ purkʰa kasi ʣʌmmʌ mʌsisa jaːtnunʌ

ʌnɵ̂l

today

ʦʌi

_contr

ni

indeed

ʣʌmmʌŋʌ

together

was-kɛpʰɛm-hɛ̂m

Tos-
offerings-
_pl

kʉr-sa-ʔɛ

carry-
_cvb-
_instr

polu-kʌ

basket-
_loc

ʔʌ

_hes

kʉr-sa

carry-
_cvb

kʰɵtle-ŋʌ

everything-
_int

purkʰa

priest

kasi

priest

ʣA-m-m-ʌ

eat-
_nmlz-
_nmlz-
1_sg.O

musi-sa

be.together-
_cvb

je-tɛnu-nʌ

come.down-
3_pl._pst-
then



Today, carrying all their Was offerings together, carrying them in their baskets, the priests were all together and went down.

S88 stop
tɛlʌ kʰoɔiçpɛkolo mɛtʉlʌ jepɛkolo lɛtkʌwʌ tɛlʌkʌ hutpara lʉː tnum ʈʰaubi pʰlokʦe dʉmtɛnu

tɛlʌ

this.side

kʰɵt-pɛ-kolo

go-
_npst._ptcp-
_com

mɛtʉlʌ

up.on.that.side

je-pɛ-kolo

come.down-
_npst._ptcp-
_com

letkʌwʌ

river.name

tɛ-lʌ

this-
_abl

hutpara

Hutpara

lʉt

tell

*-tɛnu-m

***-
3_pl._pst-
_nmlz

ʈʰau-bi

place-
_loc

pʰlokʦe

suddenly

dʉm-tɛnu

meet-
3_pl._pst



The one coming up from here, and the ones coming down from up there met up suddenly at a place called Hutpara

S89 stop
mʌnʌ ni ʔe kerahɛ̂m ʌmiski mâŋ mʌttɛnʌ mʌhoːtɛswɛnu

mʌnʌ

and

ni

indeed

ʔe

_hs

kera-hɛ̂m

male.side.descendants-
_pl

ʌmiski

tomorrow

mâŋ

what

mʉtt-tɛ-nʌ

make-
_3sg._pst-
then

mu-hɵ-tɛs-wɛ-nu

_neg-
come-
_aux-
_irr-
3_pl



Hey, brothers, what happened yesterday, you did not come.

S90 stop
mʌnʌ okʔɛ ni mʌkʌ ɛ̂n ʈarabim dʰilo ihɵntɛni hola ɛçtʌkʌnʌ okʔɛ ni iksʌmniluŋ ni gʰlektʌkʌ

mʌnʌ

and

ok-ʔɛ

1_pe-
_erg

ni

indeed

mʌkʌ

_hes

ɛ̂n

now

ʈara-bi-m

far-
_loc-
_nmlz

dʰilo

late

hola

maybe

ɛt-tʌkʌ-nʌ

say-
1_pe._pst-
then

ok-ʔɛ

1_pe-
_erg

ni

indeed

ik-sʌmdeluŋ

1_pi._poss-
Samdelung

ni

indeed

gʰle-tʌkʌ

worship-
1_pe._pst



We said that you would probably arrive late from far away, and we worshipped our Was.

S91 stop
sas sʌmmʌ ihʉŋtɛnu mʌhoːtɛswɛnunʌ okʔɛ ʌmiski gʰlektʌkʌ sɵ, ɛ̂ibi ûŋ kʰɵŋʌtʌm

sas

evening

sʌmmʌ

until

i-hʉŋ-tɛnu

_inv/2-
wait.for-
23_pl._pst

mu-hɵ-tɛs-wɛ-ɛnu-nʌ

be.anim-
come-
_aux-
_irr-
23_pl._pst-
then

ok-ʔɛ

1_pe-
_erg

ʌmiski

tomorrow

gʰle-tʌkʌ

worship-
1_pe._pst

_hort

ɛt-bi

say-
_purp

ûŋ

1_sg

kʰɵŋ-tʌ-m

come.up-
1_sg._pst-
_nmlz



We waited for you until evening but you did not come, so we celebrated yesterday, and I came to tell you.

S92 stop
ʔe lʌu ʔe hʌi jɵshɛ̂m purkʰahâm ʈʰik imoːtnu ʈʰikkʌ uʈaimbi igʰletnu

ʔe

_hs

lʌu

hey

ʔe

_hs

hʌi

OK

jɵs-hɛ̂m

female.side.descendants-
_pl

purkʰa-hɛ̂m

priest-
_pl

ʈʰik

correct

i-mʉ-tɛnu

_inv/2-
do-
23_pl._pst

ʈʰikkʌi

correctly

u-ʈaim-bi

3_sg._poss-
time-
_loc

i-gʰle-tɛnu

_inv/2-
worship-
23_pl._pst



You did well, you worshipped on time

S93 stop
okpo joŋʌ jenɛ mʉktʌkʌm oksʌllʌ tʰɛta mɛta mʉktʌkʌlo dʰilo ʦʰʉktɛ

We tried to come down, but our meeting went this way and that, and it became late.

S94 stop
mʌnʌ muhɵktɛkwʌkʌnʌ mʌnʌ ʌnɵ̂l jektʌkʌm ɛstɛnunʌ bat mʉtnu

mʌnʌ

and

mu-hɵ-k-tɛs-k-wɛ-kʌ-nʌ

_neg-
come-
1_p._pst-
_aux-
1_p._pst-
_irr-
1_pe-
then

mʌnʌ

and

ʌnɵ̂l

today

je-tʌkʌ-m

come.down-
1_pe._pst-
_nmlz

ɛt-tɛnu-nʌ

say-
23_pl._pst-
then

bat

talk

mʉ-tɛnu

do-
23_pl._pst



We didn't arrive, and so we came today, they said, and they talked.

S95 stop
mɛbempʌʦhi lʌ jɵshɛ̂mʔɛŋʌ gʰledetɛnu ʈʰikkʌi ʦʰʌ ɛ̂n tʰɛbenʌkʰo mâŋ ɛ̂n ikʔɛ ikpo waskɛpʰɛm jeçtikim ikʔɛ udʰʌlu mukʰoɔiçki

mɛbempʌʦhi

after.that

OK

jɵs-hɛ̂m-ʔɛ-ŋʌ

female.side.descendants-
_pl-
_erg-
_int

gʰle-de-tɛnu

worship-
_aux-
23_pl._pst

ʈʰikkʌi

correctly

ʦʰʌ

six

ɛ̂n

now

tʰɛbe-nʌ-kʰo

this.much-
then-
_cond

mâŋ

what

ɛ̂n

now

ik-ʔɛ

1_pi-
_erg

ik-po

1_pi-
_gen

was-kɛpʰɛm

Tos-
offerings

je-tiki-m

come.down-
1_pi._pst-
_nmlz

ik-ʔɛ

1_pi-
_erg

udʰʌlu

downhill

mu-kʰɵt-ki

_neg-
go-
1.pi



After that, the Rapchans had already finished worshipped, and (the Phullelians said) it's fine, if that's the case, we have brought down our offerings and we will not go down further

S96 stop
mîm jɵshɛ̂m purkʰahâmʔʌ masimiʔɛ madihɛ̂mʔɛ kʰɵleʔɛ gʰledetɛnu

mɛju-*̂-m

down.there-
***-
_nmlz

jɵs-hɛ̂m

female.side.descendants-
_pl

purkʰa-hɛ̂m-ʔɛ

priest-
_pl-
_erg

masimi-ʔɛ

protector.from.spirits-
_erg

masimi-hɛ̂m-ʔɛ

protector.from.spirits-
_pl-
_erg

kʰɵle-ʔɛ

all-
_erg

gʰle-de-tɛnu

worship-
_aux-
23_pl._pst



The descendants from down there, the priests and the protectors, they have all already worshipped.

S97 stop
lɵ ɛ̂n tɛbiŋʌ ikʔɛ udûː mʉki mʌnʌ tɛbikʌŋʌ ik oɔçki lʌiloːtnunʌ

***

ɛ̂n

now

tɛ-bi-ŋʌ

this-
_purp-
_int

ik-ʔɛ

1_pi-
_erg

udûː

ritual.procedures

mʉ-ki

do-
1.pi

mʌnʌ

and

tɛ-bi-ka-ŋʌ

this-
_loc-
_abl-
_int

ik

1_pi

ɵt-ki

return-
1.pi

lʉt-lʉ-tɛnu-nʌ

tell-
_recip-
23_pl._pst-
then



We will do the ritual procedures here now, and then return from here, they told each other

S98 stop
mɛbenʌ mɛbi ɛnʣɵjo sʌmmʌ ɛ̂n ni gɵ hola ɛnʣɵjoŋʌ pʌila ʦʌi huluŋʌ durustʌi huluŋʌ mʉnpɛ mʌnʌ ʦuloluŋŋʌ kʰʌipɛ goːtɛ, ʌmhɛ̂mʔɛ durustʌi mʌkʌ kʌmbi hɛpʰêm gɵ

mɛbenʌ

then

mɛ-bi

this-
_loc

ɛnʣɵjo

until.now

sʌmmʌ

until

ɛ̂n

now

ni

indeed

be.inan

hola

maybe

ɛnʣɵjo-ŋʌ

until.now-
_int

pʌila

before

ʦʌi

_contr

hulu-ŋʌ

hearth-
_int

durustʌi

exactly.like

hulu-ŋʌ

hearth-
_int

mʉ-pɛ

do-
_npst._ptcp

mʌnʌ

and

ʦulo-luŋ-ŋʌ

hearth.stone-
stone-
_int

kʰʉnt-pɛ

stick.pole.in.ground-
_npst._ptcp

go

_foc

this

ʌm-hɛ̂m-ʔɛ

3-
_pl-
_erg

durustʌi

exactly.like

mʌkʌ

_hes

kʌm-bi

house-
_loc

hɛpʰêm

like.how

be.inan



Until now at that place there is something exactly like a hearth which they made, with hearthstones inserted, they made it exactly like inside a house.

S99 stop
mɛpʰêmŋʌ mʉtnunʌʔʌ mɛbiŋʌ kinʌbʰʌne dekʰi hʉtpʰɵ jetɛnum ʦʌi ni ʌmhɛ̂mʔɛ hʉtpʰɵ ɛstɛnu hʉtpʰɵ ɛstɛnunʌ mɛbiŋʌ udûː mʉtnu udâː mʉtnu mɛbiŋ kʰɵleŋ pʰektɛnu ʔe

mɛpʰêm-ŋʌ

like.this-
_int

mʉ-tɛnu-nʌ

do-
23_pl._pst-
then

mɛ-bi-ŋʌ

this-
_loc-
_int

kinʌbʰʌne

because

dekʰi

from

hʉt-pʰɵ

sound.during.offering-
chicken

je-tɛnu-m

come.down-
23_pl._pst-
_nmlz

ʦʌi

_contr

ni

indeed

ʌm-hɛ̂m-ʔɛ

3-
_pl-
_erg

hʉt-pʰɵ

sound.during.offering-
chicken

ɛt-tɛnu

say-
23_pl._pst

hʉt-pʰɵ

sound.during.offering-
chicken

ɛt-tɛnu-nʌ

say-
23_pl._pst-
then

mɛ-bi-ŋʌ

this-
_loc-
_int

u-dûː

3_sg._poss-
ritual.procedures

mʉ-tɛnu

do-
23_pl._pst

u-dûː

3_sg._poss-
ritual.procedures

mʉ-tɛnu

do-
23_pl._pst

mɛ-bi-ŋʌ

this-
_loc-
_int

kʰɵle-ŋʌ

all-
_int

pʰekt-tɛnu

end.ritual.ceremony.by.spraying.chang-
23_pl._pst

ʔe

_hs



They did it like that, and because they had come down there, they called the sacrificial chickens Hutpho (because they worshipped at Hutpara), and they performed ritual procedures there and ended the ceremony.

S100 stop
mɛ ʦi jetɛnum was kɛpʰɛm jo mɛbiŋ pʰektɛnu mʌnʌ kʰɵtleŋʌ mɛ hʉtpʰɵ joŋʌ mɛbiŋʌ udûː mʉtnunʌ sɛ sêːtɛnu mâŋ ŋʌ mɛbiŋʌ ukʰolom lɛttɛnunʌ pʰektɛnu ʔe

this

ʦi

chang

je-tɛnu-m

come.down-
23_pl._pst-
_nmlz

was

Tos

kɛpʰɛm

offerings

jo

also

mɛ-bi-ŋʌ

this-
_loc-
_int

pʰekt-tɛnu

end.ritual.ceremony.by.spraying.chang-
23_pl._pst

mʌnʌ

and

kʰɵtle-ŋʌ

everything-
_int

this

hʉt-pʰɵ

sound.during.offering-
chicken

jo-ŋʌ

also-
_int

mɛ-bi-ŋʌ

this-
_loc-
_int

u-dûː

3_sg._poss-
ritual.procedures

mʉ-tɛnu-nʌ

do-
23_pl._pst-
then

sacrifice

set-tɛnu

kill-
23_pl._pst

mâŋ

what

*-ŋʌ

***-
_int

mɛ-bi-ŋʌ

this-
_loc-
_int

u-kʰolom

3_sg._poss-
ritually.acceptable.food

lɛtt-tɛnu-nʌ

take.out-
23_pl._pst-
then

pʰekt-tɛnu

end.ritual.ceremony.by.spraying.chang-
23_pl._pst

ʔe

_hs



The brought down the chang and they ended the ceremony with the Was offerings and they did ritual procedures and sacrificed and they took out their ritually acceptable foods and completed the ceremony.

S101 stop
ʣɵtnu tʉŋtɛnunʌ ɵstɛnu ʔe

ʣA-tɛnu

eat-
23_pl._pst

tʉŋ-tɛnu-nʌ

drink-
23_pl._pst-
then

ɵt-tɛnu

return-
23_pl._pst

ʔe

_hs



They ate, drank and then returned home

S102 stop
mʌnʌ oɔ̂n belabi ʦʌi lʌ he ɛ̂n jɵshɛ̂m taro ʦʰʉktɛ taro mʌttɛ

mʌnʌ

and

ɵt

return

bela-bi

time-
_loc

ʦʌi

_contr

OK

he

how

ɛ̂n

now

jɵs-hɛ̂m

female.side.descendants-
_pl

taro

far

ʦʰuk-tɛ

become-
_3sg._pst

taro

far

mʉtt-tɛ

make-
_3sg._pst



When it was time to go back, they saidː Hey, brothers, it is too far.

S103 stop
ok tɛkʌ tɛjo oksʌllʌ mʉkʌ heŋʌ dʰilo ʦʰukkʰʌkʌ rʌeʦhʌ, usʌmajabi iksʌmniluŋ bariluŋ ikwas usʌmajabi gʰlenɛ mʌiçpɛ, udʰâːtuŋ mʉsi munʉpɛ

ok

1_pe

tɛ-ka

this-
_abl

tɛ-jo

this-
_loc._distant

ok-sʌllʌ

1_pe._poss-
assembly

mʉ-kʌ

do-
1_pe

he-ŋʌ

how-
_int

dʰilo

late

ʦʰuk-kʰʌ-kʌ

become-
_aux-
1_pe

rʌeʦʌ

it.seems

u-sʌmaja-bi

3_sg._poss-
time-
_loc

ik-sʌmdeluŋ

1_pi._poss-
Samdelung

bariluŋ

Barilung

ik-was

1_pi._poss-
Tos

u-sʌmaja-bi

3_sg._poss-
time-
_loc

gʰle-nɛ

worship-
_inf

mʉtt-pɛ

make-
_npst._ptcp

u-dʰâː-tuŋ

3_sg._poss-
down-
_aux

mʉ-si

do-
_nmlz



It seems that we became late holding our assembly, and henceforth, we must worship Was in a timely way, we cannot do it before or after the date.

S104 stop
ɛ̂n ʦʌi jɵshɛ̂mʔɛŋʌ mɛju kasi purkʰa jo itoɔ̂nnu, masi madi jo itoɔ̂nnu, ɛ̂n mâŋbi joŋʌ garo mumʌttʉ

ɛ̂n

now

ʦʌi

_contr

jɵs-hɛ̂m-ʔɛ-ŋʌ

female.side.descendants-
_pl-
_erg-
_int

mɛju

down.there

kasi

priest

purkʰa

priest

jo

also

i-tɵt-nu

_inv/2-
be.visible-
3_pl

masimi

protector.from.spirits

masimi

protector.from.spirits

jo

also

i-tɵt-nu

_inv/2-
be.visible-
3_pl

ɛ̂n

now

mâŋ-bi

what-
_loc

jo-ŋʌ

also-
_int

*garo

***



You, brothers, have got (are visible to you) priests, protectors, everything, (worshipping on time) cannot be difficult.

S105 stop
ɛ̂n ʦʌi jɵshɛ̂mʔɛŋʌ kʰɵleŋʌ gʰlên, usʌmajabiŋʌ gʰlên sʌmdiluŋ bariluŋ

ikwas gʰlên, okʔɛ joŋʌ ɛ̂n tʰɛ̂benʌ ok mu-jekʌ You all worship, worship Was on time, we will not come down from now on.

S106 stop
mɛtʉ okʔɛ joŋʌ kʰɛbi iksarpar dʰʌm, ikbʰʌm mɛnʉwɛ kʰɛbikʌʔʌ dʰʌm, mɛ udʰʌmbi okʔɛ utʰʌpʌnʌ pʰukkʌnʌ

mɛ-tʉ

this-
_loc._high

ok-ʔɛ

1_pe-
_erg

jo-ŋʌ

also-
_int

kʰɛbi

where

ik-sarpar

1_pi._poss-
community

dʰʉm

fit.together

ik-bʰʌm

1_pi._poss-
horn

mɛnʉwɛ

cymbals

kʰɛbi-ka

where-
_abl

dʰʉm

fit.together

this

udʰʌm-bi

hilltop-
_loc

ok-ʔɛ

1_pe-
_erg

u-tʰʌpʌnʌ

3_sg._poss-
sample

pʰʉk-kʌ-nʌ

raise-
1_pe-
then



Up where it suits our community, where it suits our hors and cymbals (to be played) from [in the direction of Rapcha so that the Phullelians can announce that their worship is taking place], on that hilltop we will raise a copy (Was worshipping place)

S107 stop
okʔɛŋʌ mɛŋʌ uʈaim toɔikʌnʌ mɛtʉ gʰlekʌ

Following the (appropriate) time, we will worship up there.

S108 stop
ok ti ʦʌi mujekʌ ʔei ɛçsotnuʔe

ok

1_pe

ti

down

ʦʌi

_contr

mu-je-kʌ

_neg-
come.down-
1_pe

ʔei

hey



We will not come down, alright, they said

S109 stop
mɛbenʌ ʦʌi rapʦʰalamʔɛ tʌ̂ŋŋʌ tɛ ikwas gʰlenɛ dûː mʌ̂npɛ, tʌrʌ pʌkkʌ ikwas ʦʌi sʌmniluŋ ʦʌi kʰas kura pʰʌlleʦûː mɛbenʌʔʌ pʰʌllelam ʦûːhɛ̂mʔɛ gʰlenɛ ʈara ʦʰʉktɛnum pʌʦhi ik rapʦʰabim jɵs purkʰa kasi purkʰa pʌkʰani mʌnʌ masi madihɛ̂m ʣimma ibiktiki ʔem ɛ̂nnɛ kʌtʰa

mɛbenʌ

then

ʦʌi

_contr

rapʦʰa-lʌ-m-ʔɛ

Rapcha-
_abl-
_nmlz-
_erg

tʌ̂ŋ-ŋʌ

only-
_int

this

ik-was

1_pi._poss-
Tos

gʰle-nɛ

worship-
_inf

dûː

ritual.procedures

mʉtt-pɛ

make-
_npst._ptcp

tʌrʌ

but

pʌkkʌ

truly

ik-was

1_pi._poss-
Tos

ʦʌi

_contr

sʌmdeluŋ

Samdelung

ʦʌi

_contr

kʰas

in.reality

kura

thing

pʰʌlle-ʦûː

Phuleli-
grandfather

mɛbe-nʌ

this.much-
then

pʰʌlle-lʌ-m

Phuleli-
_abl-
_nmlz

ʦûː-hɛ̂m-ʔɛ

grandfather-
_pl-
_erg

gʰle-nɛ

worship-
_inf

ʈara

far

ʦʰuk-tɛnu-m

become-
23_pl._pst-
_nmlz

pʌʦhi

after

ik

1_pi

rapʦʰa-bi-m

Rapcha-
_loc-
_nmlz

jɵs

female.side.descendants

purkʰa

priest

kasi

priest

purkʰa

priest

pʌkʰani

priest

mʌnʌ

and

masimmasimi-hɛ̂m

proteprotector.from.spirits-
_pl

ʣimma

handover

i-bi-k-tiki

_inv/2-
give-
1_p._pst-
1_pi._pst

ʔe-m

_hs-
_nmlz

ɛt-nɛ

say-
_inf

kʌtʰa

story



From that time, Rapchans worshipped alone, but it was our true Was but the Phullelians, after it was too far to worsjip, gave us Rapchans the responsability for worshipping, is the story

S110 stop
mɛ sʌi nʌʔʌ tɛ brâː ʦʌi kʰɵleʔɛ tʰeŋ ɛ̂nnu nʌʔʌ ikpo waspo barebi ʦʌi apo ʌbrâː tʰɛbeŋ ni ʔei

this

sʌi

true

nʌʔʌ

so.that

this

brâː

language

ʦʌi

_contr

kʰɵle-ʔɛ

all-
_erg

tʰeŋ

like.this

ɛt-nu

say-
3_pl

nʌʔʌ

so.that

ik-po

1_pi-
_gen

was-po

Tos-
_gen

bare-bi

about-
_loc

ʦʌi

_contr

apo

1_sg._poss

ʌ-brâː

1_sg._poss-
language

tʰɛbe-ŋʌ

this.much-
_int

ni

indeed

ʔei

hey



It is true so everyone tells the same story, and this is my version of our Was.