Wrisris, Le maître des enfers


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en
Seg o susrig nami Wrisris. M̄rag igēn va-mrōs so-ron̄ o susrig nami Wrisris.
Susrig nami Wrisris ni gēn m-van tm̄e seg.
Wrisris, ni m-togtog a Bētās, gin tuar wasn̄in a Diwtag.
Namon o tne togtog a Diwtag.
Wrisris, ni tuar o tdun vi-lwo soqsoq namikma, vat a Lkon.
Ni o tdun vi-lwo rōw kma t-var ti kak ni o tawri mlēg.
Ni va-lwo rōw sāl bas ratle o tdun vat a Lkon.
O susrig nami Wrisris wor, nēk nēk t-tog ti le mram gēn dek, nēk le mon̄ o vre, m̄rag kma a Lkon;
nēk va-mrōs s-ron̄ tavul kak i savin̄ m-mat, i tuan̄ le i tman̄, nēk va-mrōs so-vrēgēl, kak i tman̄ m-mat sur sav, nēk so-van tek i Wrisris.
Nēk s-van sag, nēk s-la o qo sutwal, o qo ve-wed, nēk s-van sag sur i Wrisris, nēk ron̄: “Na va-mrōs nēk s-van ma na, sur na va-mrōs s-tek i tmāk, le i tsik. Ni m-mat sa, na so-vrēgēl tēmē ak ni m-mat ni o sm̄an le — sē m-wōr ni?”
Wrisris m-la nēk kmur so van gin tuar namon o wasn̄in, ni s-wōt o nge o gtam vat aē, kmur s-van.
Kmur s-van, tog nēk va-vavgat min i Wrisris, i Wrisris to-vavgat wor ti.
M̄rag Wrisris m-vit min nēk ron̄: “Dār m-van wa, nēk m-tek wa, na me-ttan̄ gin tuar tdun dēn nēr gēn nen̄, i tman̄ gēn nen̄ le.
Ti dār qra ron̄ sē ka, i tman̄ nen̄ va-sav, ni m-mat wor ni o sm̄an, le — sē m-wōr ni?”
Dār s-vanvan, tuar tdun s-van tētēg Wrisris dār s-van avvan, van sag, van sag le qarn̄a tan.
Tuar o wasn̄in allon nēr me va m̄rag o gvur. Tdun ve-mmat gēs aē.
Wrisris so-ttan̄ gin sē nen̄, i tman̄ gēn sa le.
Tman̄ sa ni m-mat wor ni o sm̄an. E ni so mōl kēl.
Nēr so tog a-vre avvan, tuar sē kak i ntōn m-sem̄ le m-mat, so van tek mlē Wrisris.
Dār s-van sē, nēk s-vosnāg i ntuk sa m-mat wa ni m-mat ni o sm̄an, le sē m-wōr ni?
Rār s-van, s-van sag, i Wrisris so-ttan̄ ron̄ “I ntōn̄ gēn sa le!”
S-vārus nēr “M̄erm̄er sa m-mat ma, m-daksa? O sm̄an wor, le – sē m-wōr ni?” – “Obek, ni m-mat ma sala, tuar tdun a-vre m-wōr ni.”
Sē nen̄ s-mōl kēl, s-mōl ror nen̄ a-vre, ni s-wōr bas o / nēr o tarn̄i tdun sa nēr ka t-tog t’ a-vre sa nēr ka m-wōr o m̄erm̄er nen̄. S-wōr bas nēr.
Le tektek namikma, o wōr, o tdun a Lkon m-bas gin a Bētās.
Sē s-mat a-vre, s-van sag s-vārus Wrisris, ron̄ kak m-wōr ni ni s-mōl kēl ma a-vre ni s-wōr bas o tdun.
La i Wrisris ni t-tog ti, nēk o m̄erat nēk m-van tek ni sag, ni o m̄erat.
La kak nēk o rqa kak nēk va-mrōs nēk s-tek Wrisris / nēk s-van sag nēk s-tek Wrisris, nēk s-van sag, nēk o rqa, ni o rqa.
La i Wrisris, ni s-vanvan dēn̄ le vre le vara Wetman. Ni va-vrēgēl Wetman, Wetman va-vrēgēl ni.
Wetman s-in̄ḡlēs min ni, Wrisris so-vgat tma-kma / tma-gēn min ni.
Kma t-var ti ron̄ so-vgat tma-kma, vgat o lē vatmagēn, Wetman t-ron̄ tavul ti.
Wrisris, tuar qōn̄ nēk s-van sag, nēk m-tek ni t-gāngēn ti, ngan o vivni o vrin̄rin̄ aē wa, vni tin mās, le vni tin mit, ni t-van tek t’ a le vre vi-lwo, le vara Wetman.
Nēk so-vrēgēl tēmē kak ni t-van aksav ti, sur Wrisris, ni o wrisris wa.
Wetman va-mrōs s-tek ni, Wetman ni s-van sag, ni o Wetman.
O wrisris ni o tawri mlēg ni t-tog gor namikma o tuar wasn̄in ti, kma t-var ti kak o Grāt.
Ni o tdun vi-lwo namikma.
La Wrisris, ni m-te mat tēmē attua / attua soqsoq, Wrisris ni qra mat wor ti.
Na na to-vavgat t’ sa i tbuk vagrō m-van m-tek ni, ni m-mat nēr me-tvig ni. I tbuk vagrō.
Avvan, na to-vavgat t’ sa sur i tbuk vagrō ni m-tek ni, me-tvig ni.
Seg wedek gēn o susrig nami Wrisris.
Voici l’histoire de Wrisris. Car c’est bien cette histoire que tu souhaitais entendre.
L’histoire de Wrisris commence comme ceci.
Ce Wrisris habite sur le grand lac Letas, plus précisément à Diwtag.
L’endroit exact où il habite s’appelle Diwtag.
Wrisris, c’est une personnalité majeure pour nous, les gens de Gaua.
Les personnages importants de son genre, nous les appelons “Au-delà des Nuages”.
Il dépasse largement en renommée tous les autres individus de Gaua.
Or, voici ce qu’on raconte sur Wrisris. Supposons que toi, tu es encore de ce monde, et que tu vis dans ta contrée, comme nous ici à Gaua…
Imaginons que quelqu’un de ta famille est décédé, un de tes frères ou bien ton père. Eh bien, si tu désires savoir de quoi exactement cette personne est décédée, il faut que tu ailles voir Wrisris.
Avant de te mettre en chemin, munis-toi d’un cochon, un cochon blanc. Puis lorsque tu verras Wrisris, explique-lui bien: “Je souhaiterais que tu me conduises jusqu’à mon père, ou mon frère. Je sais qu’il est mort, mais je ne sais pas s’il est mort de maladie ou bien… si quelqu’un lui a jeté un mauvais sort.”
Wrisris t’emmène ensuite jusqu’à son antre — il en ouvre la porte, c’est alors que votre voyage commence.




























Here comes the real story of Wrisris. The story of Wrisris, just like we like to hear it.
The story of Wrisris goes like this.
Wrisris lives on the lake Betaas, in a place called Diwtagh.
Yes, the name of his place is Diwtagh.
Wrisris is a highly significant figure for us, on Gaua.
He’s one of those major personalities we call “Above the Sky”.
He is the most important personality of Gaua.
Here’s what we say about Wrisris. Let’s say you’re alive in this world, living in your country just like we live here on Gaua.
Now suppose you wanted to understand about the death of one of your relatives – say, your brother or your father. If you want to know, say, the reason why your father died, then you should go see Wrisris.
When you go up there, don’t forget to take one pig, one white pig. When you go in and meet Wrisris, you’ll say: “I’d like you to come with me, because I want to see my father, or my brother. He just died, but I don’t know whether he was just sick, or whether someone used black sorcery against him.”
Wrisris then takes you to his den. Opens the door, and your trip begins.
As you walk together, don’t say anything to Wrisris; only he is allowed to talk.
Then Wrisris might say something like: “As we walk together, watch me. When I touch someone from among the people over there, that will be your father.
Then you and I will try to hear from your father what happened to him: did he die of sickness, or of black sorcery?”
So you and I walk on, one of us is ready to follow Wrisris. We walk on and on, further and further inwards into the depths of the earth.
Deep inside there, is a place which was built like a house. The abode of the Dead.
Should Wrisris lay his hand on someone, that will be your father.
Your father, say, who will just have died from sickness. So he will go back.
People will live in the village, on and on, until one day someone – say, someone’s child – falls sick, or dies. It’ll be time to go see Wrisris again.
We’d go again so you can show him my son who died, and understand whether he just died of sickness, or of black sorcery.
So the two would walk in, deeper and deeper inside, until Wrisris touches someone and says “Here’s your child!”
He’d ask them “This boy who just died, what happened to him? Was it just sickness, or was it sorcery?” – “Oh no (they’ll answer), he just died because someone in the village killed him with sorcery.”
Now that man will come back out, walk back all the way to the village, and start casting spells on all the descendants of the villager who had killed his boy. He will wipe them out.
In our view, black sorcery, that was the reason why the people from Gaua disappeared, around the Betaas lake.
Should somebody die in the village, people would walk up to ask Wrisris. Then if it turned out it was sorcery, they would come back to the village and cast spells back on everyone.
The way Wrisris is, if you are a man and walk in to see him, he will be a man.
But if you are a woman, and you want to meet Wrisris, as you walk in to see him, as soon as you walk in, if you’re a woman, Wrisris will be a woman too.
Wrisris often travels to the country of Westerners. He knows Westerners, and Westerners know him.
Should a Westerner speak English to him, Wrisris will reply to him in our language.
As legend has it, he can speak like us, speak our language, and Westerners will understand everything.
Wrisris, if one day you walk up and see him having a meal, you may be able to see leftovers from fish tins, or meat tins: that’s because he keeps travelling all the way to the big continent, to the country of Westerners.
You won’t be able to know what he’s up to, because Wrisris he’s a transformer.
If a Westerner wants to see him, as he walks in, Wrisris will appear as a Westerner.
This magic Wrisris is one of those figures we call “Above the Sky”. He also watches over another important place of ours, the volcano we call “Ghraat”.
He’s a major figure for us.
You know, Wrisris did not die a very long time ago. Wrisris died just recently.
Even myself, as I am talking right now, I have a great grandfather who went to see him. And when Wrisris died, he was there at his funeral. My great grandfather.
And here I am now, talking about this great grandfather of mine who met him, who buried him.
Such is the story of Wrisris.
S1 stop écouter
Seg o susrig nami Wrisris. M̄rag igēn va-mrōs so-ron̄ o susrig nami Wrisris.

Here comes the real story of Wrisris. The story of Wrisris, just like we like to hear it.

Voici l’histoire de Wrisris. Car c’est bien cette histoire que tu souhaitais entendre.

S2 stop écouter
Susrig nami Wrisris ni gēn m-van tm̄e seg.

The story of Wrisris goes like this.

L’histoire de Wrisris commence comme ceci.

S3 stop écouter
Wrisris, ni m-togtog a Bētās, gin tuar wasn̄in a Diwtag.

Wrisris lives on the lake Betaas, in a place called Diwtagh.

Ce Wrisris habite sur le grand lac Letas, plus précisément à Diwtag.

S4 stop écouter
Namon o tne togtog a Diwtag.

Yes, the name of his place is Diwtagh.

L’endroit exact où il habite s’appelle Diwtag.

S5 stop écouter
Wrisris, ni tuar o tdun vi-lwo soqsoq namikma, vat a Lkon.

Wrisris is a highly significant figure for us, on Gaua.

Wrisris, c’est une personnalité majeure pour nous, les gens de Gaua.

S6 stop écouter
Ni o tdun vi-lwo rōw kma t-var ti kak ni o tawri mlēg.

He’s one of those major personalities we call “Above the Sky”.

Les personnages importants de son genre, nous les appelons “Au-delà des Nuages”.

S7 stop écouter
Ni va-lwo rōw sāl bas ratle o tdun vat a Lkon.

He is the most important personality of Gaua.

Il dépasse largement en renommée tous les autres individus de Gaua.

S8 stop écouter
O susrig nami Wrisris wor, nēk nēk t-tog ti le mram gēn dek, nēk le mon̄ o vre, m̄rag kma a Lkon;

Here’s what we say about Wrisris. Let’s say you’re alive in this world, living in your country just like we live here on Gaua.

Or, voici ce qu’on raconte sur Wrisris. Supposons que toi, tu es encore de ce monde, et que tu vis dans ta contrée, comme nous ici à Gaua…

S9 stop écouter
nēk va-mrōs s-ron̄ tavul kak i savin̄ m-mat, i tuan̄ le i tman̄, nēk va-mrōs so-vrēgēl, kak i tman̄ m-mat sur sav, nēk so-van tek i Wrisris.

Now suppose you wanted to understand about the death of one of your relatives – say, your brother or your father. If you want to know, say, the reason why your father died, then you should go see Wrisris.

Imaginons que quelqu’un de ta famille est décédé, un de tes frères ou bien ton père. Eh bien, si tu désires savoir de quoi exactement cette personne est décédée, il faut que tu ailles voir Wrisris.

S10 stop écouter
Nēk s-van sag, nēk s-la o qo sutwal, o qo ve-wed, nēk s-van sag sur i Wrisris, nēk ron̄: “Na va-mrōs nēk s-van ma na, sur na va-mrōs s-tek i tmāk, le i tsik. Ni m-mat sa, na so-vrēgēl tēmē ak ni m-mat ni o sm̄an le — sē m-wōr ni?”

When you go up there, don’t forget to take one pig, one white pig. When you go in and meet Wrisris, you’ll say: “I’d like you to come with me, because I want to see my father, or my brother. He just died, but I don’t know whether he was just sick, or whether someone used black sorcery against him.”

Avant de te mettre en chemin, munis-toi d’un cochon, un cochon blanc. Puis lorsque tu verras Wrisris, explique-lui bien: “Je souhaiterais que tu me conduises jusqu’à mon père, ou mon frère. Je sais qu’il est mort, mais je ne sais pas s’il est mort de maladie ou bien… si quelqu’un lui a jeté un mauvais sort.”

S11 stop écouter
Wrisris m-la nēk kmur so van gin tuar namon o wasn̄in, ni s-wōt o nge o gtam vat aē, kmur s-van.

Wrisris then takes you to his den. Opens the door, and your trip begins.

Wrisris t’emmène ensuite jusqu’à son antre — il en ouvre la porte, c’est alors que votre voyage commence.

S12 stop écouter
Kmur s-van, tog nēk va-vavgat min i Wrisris, i Wrisris to-vavgat wor ti.

As you walk together, don’t say anything to Wrisris; only he is allowed to talk.

S13 stop écouter
M̄rag Wrisris m-vit min nēk ron̄: “Dār m-van wa, nēk m-tek wa, na me-ttan̄ gin tuar tdun dēn nēr gēn nen̄, i tman̄ gēn nen̄ le.

Then Wrisris might say something like: “As we walk together, watch me. When I touch someone from among the people over there, that will be your father.

S14 stop écouter
Ti dār qra ron̄ sē ka, i tman̄ nen̄ va-sav, ni m-mat wor ni o sm̄an, le — sē m-wōr ni?”

Then you and I will try to hear from your father what happened to him: did he die of sickness, or of black sorcery?”

S15 stop écouter
Dār s-vanvan, tuar tdun s-van tētēg Wrisris dār s-van avvan, van sag, van sag le qarn̄a tan.

So you and I walk on, one of us is ready to follow Wrisris. We walk on and on, further and further inwards into the depths of the earth.

S16 stop écouter
Tuar o wasn̄in allon nēr me va m̄rag o gvur. Tdun ve-mmat gēs aē.

Deep inside there, is a place which was built like a house. The abode of the Dead.

S17 stop écouter
Wrisris so-ttan̄ gin sē nen̄, i tman̄ gēn sa le.

Should Wrisris lay his hand on someone, that will be your father.

S18 stop écouter
Tman̄ sa ni m-mat wor ni o sm̄an. E ni so mōl kēl.

Your father, say, who will just have died from sickness. So he will go back.

S19 stop écouter
Nēr so tog a-vre avvan, tuar sē kak i ntōn m-sem̄ le m-mat, so van tek mlē Wrisris.

People will live in the village, on and on, until one day someone – say, someone’s child – falls sick, or dies. It’ll be time to go see Wrisris again.

S20 stop écouter
Dār s-van sē, nēk s-vosnāg i ntuk sa m-mat wa ni m-mat ni o sm̄an, le sē m-wōr ni?

We’d go again so you can show him my son who died, and understand whether he just died of sickness, or of black sorcery.

S21 stop écouter
Rār s-van, s-van sag, i Wrisris so-ttan̄ ron̄ “I ntōn̄ gēn sa le!”

So the two would walk in, deeper and deeper inside, until Wrisris touches someone and says “Here’s your child!”

S22 stop écouter
S-vārus nēr “M̄erm̄er sa m-mat ma, m-daksa? O sm̄an wor, le – sē m-wōr ni?” – “Obek, ni m-mat ma sala, tuar tdun a-vre m-wōr ni.”

He’d ask them “This boy who just died, what happened to him? Was it just sickness, or was it sorcery?” – “Oh no (they’ll answer), he just died because someone in the village killed him with sorcery.”

S23 stop écouter
Sē nen̄ s-mōl kēl, s-mōl ror nen̄ a-vre, ni s-wōr bas o / nēr o tarn̄i tdun sa nēr ka t-tog t’ a-vre sa nēr ka m-wōr o m̄erm̄er nen̄. S-wōr bas nēr.

Now that man will come back out, walk back all the way to the village, and start casting spells on all the descendants of the villager who had killed his boy. He will wipe them out.

S24 stop écouter
Le tektek namikma, o wōr, o tdun a Lkon m-bas gin a Bētās.

In our view, black sorcery, that was the reason why the people from Gaua disappeared, around the Betaas lake.

S25 stop écouter
Sē s-mat a-vre, s-van sag s-vārus Wrisris, ron̄ kak m-wōr ni ni s-mōl kēl ma a-vre ni s-wōr bas o tdun.

Should somebody die in the village, people would walk up to ask Wrisris. Then if it turned out it was sorcery, they would come back to the village and cast spells back on everyone.

S26 stop écouter
La i Wrisris ni t-tog ti, nēk o m̄erat nēk m-van tek ni sag, ni o m̄erat.

The way Wrisris is, if you are a man and walk in to see him, he will be a man.

S27 stop écouter
La kak nēk o rqa kak nēk va-mrōs nēk s-tek Wrisris / nēk s-van sag nēk s-tek Wrisris, nēk s-van sag, nēk o rqa, ni o rqa.

But if you are a woman, and you want to meet Wrisris, as you walk in to see him, as soon as you walk in, if you’re a woman, Wrisris will be a woman too.

S28 stop écouter
La i Wrisris, ni s-vanvan dēn̄ le vre le vara Wetman. Ni va-vrēgēl Wetman, Wetman va-vrēgēl ni.

Wrisris often travels to the country of Westerners. He knows Westerners, and Westerners know him.

S29 stop écouter
Wetman s-in̄ḡlēs min ni, Wrisris so-vgat tma-kma / tma-gēn min ni.

Should a Westerner speak English to him, Wrisris will reply to him in our language.

S30 stop écouter
Kma t-var ti ron̄ so-vgat tma-kma, vgat o lē vatmagēn, Wetman t-ron̄ tavul ti.

As legend has it, he can speak like us, speak our language, and Westerners will understand everything.

S31 stop écouter
Wrisris, tuar qōn̄ nēk s-van sag, nēk m-tek ni t-gāngēn ti, ngan o vivni o vrin̄rin̄ aē wa, vni tin mās, le vni tin mit, ni t-van tek t’ a le vre vi-lwo, le vara Wetman.

Wrisris, if one day you walk up and see him having a meal, you may be able to see leftovers from fish tins, or meat tins: that’s because he keeps travelling all the way to the big continent, to the country of Westerners.

S32 stop écouter
Nēk so-vrēgēl tēmē kak ni t-van aksav ti, sur Wrisris, ni o wrisris wa.

You won’t be able to know what he’s up to, because Wrisris he’s a transformer.

S33 stop écouter
Wetman va-mrōs s-tek ni, Wetman ni s-van sag, ni o Wetman.

If a Westerner wants to see him, as he walks in, Wrisris will appear as a Westerner.

S34 stop écouter
O wrisris ni o tawri mlēg ni t-tog gor namikma o tuar wasn̄in ti, kma t-var ti kak o Grāt.

This magic Wrisris is one of those figures we call “Above the Sky”. He also watches over another important place of ours, the volcano we call “Ghraat”.

S35 stop écouter
Ni o tdun vi-lwo namikma.

He’s a major figure for us.

S36 stop écouter
La Wrisris, ni m-te mat tēmē attua / attua soqsoq, Wrisris ni qra mat wor ti.

You know, Wrisris did not die a very long time ago. Wrisris died just recently.

S37 stop écouter
Na na to-vavgat t’ sa i tbuk vagrō m-van m-tek ni, ni m-mat nēr me-tvig ni. I tbuk vagrō.

Even myself, as I am talking right now, I have a great grandfather who went to see him. And when Wrisris died, he was there at his funeral. My great grandfather.

S38 stop écouter
Avvan, na to-vavgat t’ sa sur i tbuk vagrō ni m-tek ni, me-tvig ni.

And here I am now, talking about this great grandfather of mine who met him, who buried him.

S39 stop écouter
Seg wedek gēn o susrig nami Wrisris.

Such is the story of Wrisris.