Le garçon devenu Poisson Volant


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Namuk nen̄, o m̄arat tuwal mätän na-mon o raqa.
Ru m-sasag nen̄ va– van, titi ru wokem na-moru tuar o guvur.
Wokem bas moru guvur, v-van tar da-tkōr, v-van ma, v-vēn, sē rru v-tōv.
Ru mō-tōv bas, titi v-ron̄ kak van tar o bō.
M-van sa nen̄ le-vwon, ru v-tar o bō titi, m-tar a–van titi na-mon o raqa ron̄: “Wē! Ēl ka nen̄ mē! Tuar o bō t-tur ti llon nen̄, o qätgi.”
Ti na-mon o m̄arat ron̄ “Tuqa, na s-van sur na s-tar.”
M-van sag, van sag wa ni m-tar, titi ni m-ron̄ ēs wor ma le bō nen̄ ti ron̄: “Tartar tiktik wor! Ēlgor nēk s-tar wēs na!”
Titi na-mon o m̄arat nen̄ ron̄ “Ēy! Na m-ron̄ m̄ar wa sē valvalaw le bō ne.”
Titi na-mon o raqa nen̄ ron̄ “V-bek! Tuar togo ka m-valvalaw le bō nen̄. La du s-tar wa du s-tar tus tuar qalē tävtēn, du s-tar tus tun tuar qalē meken.”
Titi na-mon o m̄arat nen̄ m-van, m-tar, m-van mē ma, sē ru v-säqäl.
Säqäl o bō nen̄, m-ēl ēs wor, titi o togo t-sag ti llon.
Titi o raqa nen̄ ron̄ “Awō! I-ntōndu ne!”
Titi na-mon o m̄arat ron̄ “O sa?” Ni ron̄ “O m̄arat! Tuar togo m̄arat!”
Titi, ni ron̄ “Du s-wes na-ssan i Wuwut Matdon̄.”
Titi na-mon o tudun nen̄ ron̄ “V-wē, nēk s-gorväg ni na soltäg o ōtōt bō nen̄. Ti duru mōl kēl mi ni gatam. Nēk t-tōr wōswōs o bō v-ēlgor o bō s-m̄em̄sän̄ na-ben!”
Titi ru v-mōl.
Mōl ror nen̄, ru vō-kkōr ni.
Vō-kkōr ni a–van, ni t-risris ti, va–van ni t-turtur malgo ti.
Va–van, ni ron̄ “Auu! I-ntōndu nen̄ ni t-qatgi nok ti.”
A–van ni t-vanvan ti.
Vanvan a–van ti ni o qatgi lōmgäv ka nok.
Titi ru t-mōrōs wōs mē ron̄ kak ni kak v-vanvan bērē le-vwon, ni kak sasag wor l-guvur.
Ni v-mōrōs kak ni v-van le-vwon, la i-vveru t-mōrōs wōs mē ak ni v-van le-vwon.
Titi, na-mor o naw m-bas, titi ni ron̄ “La ma o bō nen̄, na s-van na s-täv na-mēgēn o naw.”
Ron̄ “Bek! Nēk mētē sēwsēw bērē, nēk sēw ror nen̄ lorlorqa iru ka t-sag ti lo-on nen̄, ru s-rot marmar nēk.”
A–van, i-vveru v-sēwēl wor o naw nen̄.
M-van mē ma, tēlēr m-sasag a–van, mē-tēlēr o naw m-bas mala.
Ti ni ron̄ “Na s-sēw sur.”
Ron̄ “Bek, sēwsēw bērē! Ēlgor iru / lorlorqa irō ror nen̄ s-rot marmar nēk.”
Ti la ni v-marmar, sē ni v-sēw.
Ni m-sēw ror, ni m-sēw ror, wa ni m-sēw ror ak ni s-täv o naw, ni m-ēl ēs wor lorlorqa irō v-gintäg ma.
Tuar m-tur tavlōn laman, tuar m-tur tavlōn laman. Ron̄ “Na-momär o m̄arat inēk! Nēk t-mōl kēl wōswōs, tēlēn s-n̄or!”
Titi o togo nen̄ ron̄: “Iō! Qiri ka ne o län̄vus luwo. Qatgi län̄vus s-daw gēn qiri l-qōn̄.”
Ron̄ “Kumur v-savē mē o di vätäl, le bek?”
Ru ron̄ “E! Kämär v-savē mē o di vätäl.” Ron̄ “Ar van kot ma!”
Ru m-van sa nen̄, ru v-kot ma o di vätäl i-tuwal, van mē ma, ni ron̄: “Kumur s-van kumur s-kot o derde rga; kumur s-van ma kumur s-buläs marmar na-mētēlēn o guvur, s-ran̄ o wetga, s-van ma s-lēg marmar, sur qiri ka ne o qatgi län̄vus.”
Titi, ni ron̄ “Kumur s-van, kumur s-vut ma o wiswisi o dävlō irō, kumur s-van mē ma, kumur s-lavtati.”
Ti, ru m-van ēl bas, ru m-van ma, lavtati.
V-rävräv, tēlēr m-gängän bas, tēlēr v-n̄or.
Tēlēr m-n̄or bas, titi m-n̄or n̄or n̄or a–van, ni m-ron̄ ēs wor titi: lorlorqa irō ne tō-n̄ōrsēg nok ti.
Titi, lorlorqa irō nen̄ m-gorväg marmar ni, m-qäg na-ron̄oru meken, la ni m-n̄or vititnē.
I-at ne m-la tiktik wor den na-lamaru, ror, le-tamn̄a. Titi, ru / ni v-la / v-savut ma o di vätäl ne, v-tul ti l-vititnē, m-qäg kēl vak na-lamaru, v-sōkō wonwon kēl iru, tēlēr v-n̄or.
Ru tō-dōm ti ak i at ne, ak t-n̄or mē iru ti la ni vi-bek nok.
Ni m-suwäg o wiswisi dävlō i-rō; la t-märän rorwor ka nok ti.
Ti ni m-van ror bet o naw ka t-kirm̄ōt ma ti.
Titi ni ron̄: “Ey!” / Varvar tal iru nen̄, ron̄ “Ey! Ar van ka nen̄ ma!”
Rarm̄er ne v-durun̄ sēwēl ēl ēs ror: ni t-tur nok ti le naw.
Ti ni vit min iru ron̄: “Kumur wa na m-sēwēl ror ma o naw, ti kumur v-mōrōs kak kumur vit ron̄ kak na-momur o m̄arat kak ina, la v-wē, na s-mōl kēl wor kumur v-sag tavul kēl wor nok tene.”
La ni t-valvalaw titi, na-ron̄on nen̄ o gele mäs nok.
Valvalaw va–van, la i-vven ka m-van ma, tēlēr v-ron̄ ni ti: / m-gintäg kēl sag, ron̄ “Ēy! Van ka nen̄ ma, i-ntōndu ror ne o mäs m-van dēn̄ nok sag un kere qolon.”
Titi, m-van sag, m-vit ni, m-van ma, ru m-ēl bas wor ni, ti i-at ne ron̄: “Kumur v-sag, kumur v-sag nok te nen̄, era mam mētän i-vōvō v-sag wor sa nen̄ na s-mōl.”
Sē ni m-solqäg kal tal m̄ar nen̄, sē ni v-gav. Ni v-gav sēwēl ror nen̄ l-sele.
Titi, i-mam namon v-mōrōs kak v-ēl ni.
Ni m-sa sēw ror l-masle bē, ni m-tar tuar o rän̄, m-ran̄ tuar gēdurta, m-van ror, me-rev namon o ak bō sē ni v-sō.
V-sō ror nen̄, l-sele / sē v-qäg ror o / siliakem sēwēl ror o rän̄ nen̄. Dundunn̄äg o va nen̄, o rän̄.
Titi, ni m-ron̄ ēs wor titi v-tsokem ni.
Titi, ni v-rev. M-rev rev va–––van, titi ni ron̄ “Nēk v-mōrōs kak i nēk v-ēl kēl na-mon̄ i-vōvō? Nēk v-vit tavul!”
Ti ni ron̄ “Nēk v-sasag nok tene, na v-sō vil kēl ni.”
M-sō sag, m-la ni; m-van min ni ror, m-ērēt kal wor den sag le naw.
Tuwa bas wor na-moru o äs / tuwa bas wor na-moru o äs min iru.
Titi ni ron̄ “Kumur s-mōl kēl wor. Kumur s-mōl kēl wor, titi kumur sag gor na-lulsik.”
Ne ēn wor le. O ususräg bēlē maraw.
Here's my story: once upon a time there was a man and his wife.
They were living together, and one day they decided to build themselves a house.
So they built a house, went to cut some sago leaves, brought them back, and began sewing them together for the roof.
Once the roof thatch was ready, they decided to go cut the bamboo.
So they walked into the bush, and began cutting bamboos. “Hey!” the woman suddenly exclaimed, “Look this way! This bamboo in the middle is really large.”
“Wait,” replied her husband, “let me cut it down.”
So he came close to the bamboo and started cutting at it, when he suddenly heard a voice coming out of the bamboo: “Cut slowly! Make sure you don't cut me!”
“Hey!” said the man, “I think I just heard someone talk in this bamboo!”
“Yes,” said his wife, “there was a child talking inside that bamboo. Let's cut the stem at the knot right below, and at the one right above.”
So the man chopped the bamboo stem, took it down, and they started to split it open.
When they split it, they discovered a child inside.
“Heavens!” said the woman, “we now have a child!”
“What?” said her husband – “It's a boy,” she replied, “it's a small boy!”
“We will give him the name Wuwut Matdong, ‘Gorgeous Boy’.”
“Alright,” the husband added, “you carry him in your arms, while I'll hold those pieces of bamboo as we bring him back to our home. You shouldn't handle the bamboo, it might graze his skin.”
So they went home.
From that day on, they took care of the boy.
Time went by, and soon he was able to crawl on all fours; a while later, he could stand firmly on his own.
The parents would marvel at how fast he would grow.
One day he started to walk.
And then he soon became a big boy.
Yet they didn't want him to walk alone in the bush, they wanted him to just stay at home.
Every time he asked if he could go out in the forest, his mother would refuse.
One day, as they were running out of salt water, he said “Give me the bamboo bottle, I'll go fetch some water myself.”
“No way!” they replied, “If you walk down to the sea on your own, you'll be held captive by two girls on the beach!”
So his mother would walk down to the shore to fetch water herself.
But then, it was not long before they ran out of salt water again.
“Let me go!” said Wuwut.
“No, you can't go!” they replied. “Otherwise you'll find there two girls who'll hold you captive!”
But this time he insisted so much, that he was the one to go.
So he went out, and walked all the way down to the shore to fetch some salt water. Suddenly he saw two women running to him.
One took his left hand, the other took his right hand. “You're our husband!” they said, “You can't go back now: come and sleep with us!”
After a moment, the boy said: “I'm afraid there's going to be a hurricane today. That's right: tonight, we'll be hit by a massive hurricane.”
Then he added: “You know what banana trees are, don't you?”
“Of course!” they replied “we know what they are.” — “Then go cut me one!”
So they both went out, found a banana trunk and brought it back. Then he went on: “Now I want you to go cut some leaves, and I want you to prepare a stable protection for our thatch roofs; you will need to find vines and tie them firmly: we have to prepare for tonight's big hurricane.”
“Finally”, he added, “you will have to pluck some palm leaves, bring them here, and put them down.”
So they went to find some palm leaves, brought them and put them down.
In the evening, the three of them had dinner together, and went to sleep.
While they were in bed, he waited till the two girls were fast asleep.
He was lying in the middle, with the girls on both sides embracing him firmly, their legs wrapped around his body.
So he made sure to remove their arms very gently, and put them down on the bed. Then he seized the trunk of the banana tree, which he placed right between them; he lifted their arms and laid them back there; tucked a cover over them, and left them to sleep together.
They thought that was him in the middle, lying with them, when in fact he was already gone!
He rolled two palm leaves and tucked them [behind his ears]. The day was already dawning.
He walked towards the waves that were breaking on the shore.
“Hey!” he shouted, waking up the two girls: “Now come this way!”
They watched him as he was standing there, near the sea.
Then he declared: “When I came down to fetch some salt water, you said you wanted me to become your husband. Sorry, but now I'm going away, you'll have to stay here without me.”
As he spoke, his legs had already turned into a fish tail.
Suddenly his mother arrived and saw him; she rushed back up to her home, and said: “Come with me, our son has transformed into a fish, from his feet up to his hips!”
They both hurried down to see him, but then he said: “O ladies, please just stay there; o Dad and Mum, please just stay there; let me go away.”
Suddenly he took a big leap in the air like this, and glided his way down into the lagoon!
But his father was desperate to see him again.
So he rushed to the river, found some crayfish, picked a long vine; then he hurried back to the shore, dragged his bamboo raft and put it out to sea.
Paddling his way into the lagoon, he began to lower the crayfish. Using the vine as a rope, he lowered the crayfish into the water.
At one point he felt he had struck the fish.
So he pulled. He pulled it up, up, up, and said: “Would you like to see your Mum again? Tell me the truth!”
“Alright,” he added, “just stay there, and I'll go fetch her.”
He paddled back to his wife, brought her back: the fish was there, with just its head above the surface.
Then it began singing a song for his parents: yes, he sang them a song.
But finally, he concluded: “Dad and Mum, please return home now. From now on, please go back and look after my place in your home.”
That's it. This was my story.
S1 stop écouter
Namuk nen̄, o m̄arat tuwal mätän na-mon o raqa.

Here's my story: once upon a time there was a man and his wife.

S2 stop écouter
Ru m-sasag nen̄ va– van, titi ru wokem na-moru tuar o guvur.

They were living together, and one day they decided to build themselves a house.

S3 stop écouter
Wokem bas moru guvur, v-van tar da-tkōr, v-van ma, v-vēn, sē rru v-tōv.

So they built a house, went to cut some sago leaves, brought them back, and began sewing them together for the roof.

S4 stop écouter
Ru mō-tōv bas, titi v-ron̄ kak van tar o bō.

Once the roof thatch was ready, they decided to go cut the bamboo.

S5 stop écouter
M-van sa nen̄ le-vwon, ru v-tar o bō titi, m-tar a–van titi na-mon o raqa ron̄: “Wē! Ēl ka nen̄ mē! Tuar o bō t-tur ti llon nen̄, o qätgi.”

So they walked into the bush, and began cutting bamboos. “Hey!” the woman suddenly exclaimed, “Look this way! This bamboo in the middle is really large.”

S6 stop écouter
Ti na-mon o m̄arat ron̄ “Tuqa, na s-van sur na s-tar.”

“Wait,” replied her husband, “let me cut it down.”

S7 stop écouter
M-van sag, van sag wa ni m-tar, titi ni m-ron̄ ēs wor ma le bō nen̄ ti ron̄: “Tartar tiktik wor! Ēlgor nēk s-tar wēs na!”

So he came close to the bamboo and started cutting at it, when he suddenly heard a voice coming out of the bamboo: “Cut slowly! Make sure you don't cut me!”

S8 stop écouter
Titi na-mon o m̄arat nen̄ ron̄ “Ēy! Na m-ron̄ m̄ar wa sē valvalaw le bō ne.”

“Hey!” said the man, “I think I just heard someone talk in this bamboo!”

S9 stop écouter
Titi na-mon o raqa nen̄ ron̄ “V-bek! Tuar togo ka m-valvalaw le bō nen̄. La du s-tar wa du s-tar tus tuar qalē tävtēn, du s-tar tus tun tuar qalē meken.”

“Yes,” said his wife, “there was a child talking inside that bamboo. Let's cut the stem at the knot right below, and at the one right above.”

S10 stop écouter
Titi na-mon o m̄arat nen̄ m-van, m-tar, m-van mē ma, sē ru v-säqäl.

So the man chopped the bamboo stem, took it down, and they started to split it open.

S11 stop écouter
Säqäl o bō nen̄, m-ēl ēs wor, titi o togo t-sag ti llon.

When they split it, they discovered a child inside.

S12 stop écouter
Titi o raqa nen̄ ron̄ “Awō! I-ntōndu ne!”

“Heavens!” said the woman, “we now have a child!”

S13 stop écouter
Titi na-mon o m̄arat ron̄ “O sa?” Ni ron̄ “O m̄arat! Tuar togo m̄arat!”

“What?” said her husband – “It's a boy,” she replied, “it's a small boy!”

S14 stop écouter
Titi, ni ron̄ “Du s-wes na-ssan i Wuwut Matdon̄.”

“We will give him the name Wuwut Matdong, ‘Gorgeous Boy’.”

S15 stop écouter
Titi na-mon o tudun nen̄ ron̄ “V-wē, nēk s-gorväg ni na soltäg o ōtōt bō nen̄. Ti duru mōl kēl mi ni gatam. Nēk t-tōr wōswōs o bō v-ēlgor o bō s-m̄em̄sän̄ na-ben!”

“Alright,” the husband added, “you carry him in your arms, while I'll hold those pieces of bamboo as we bring him back to our home. You shouldn't handle the bamboo, it might graze his skin.”

S16 stop écouter
Titi ru v-mōl.

So they went home.

S17 stop écouter
Mōl ror nen̄, ru vō-kkōr ni.

From that day on, they took care of the boy.

S18 stop écouter
Vō-kkōr ni a–van, ni t-risris ti, va–van ni t-turtur malgo ti.

Time went by, and soon he was able to crawl on all fours; a while later, he could stand firmly on his own.

S19 stop écouter
Va–van, ni ron̄ “Auu! I-ntōndu nen̄ ni t-qatgi nok ti.”

The parents would marvel at how fast he would grow.

S20 stop écouter
A–van ni t-vanvan ti.

One day he started to walk.

S21 stop écouter
Vanvan a–van ti ni o qatgi lōmgäv ka nok.

And then he soon became a big boy.

S22 stop écouter
Titi ru t-mōrōs wōs mē ron̄ kak ni kak v-vanvan bērē le-vwon, ni kak sasag wor l-guvur.

Yet they didn't want him to walk alone in the bush, they wanted him to just stay at home.

S23 stop écouter
Ni v-mōrōs kak ni v-van le-vwon, la i-vveru t-mōrōs wōs mē ak ni v-van le-vwon.

Every time he asked if he could go out in the forest, his mother would refuse.

S24 stop écouter
Titi, na-mor o naw m-bas, titi ni ron̄ “La ma o bō nen̄, na s-van na s-täv na-mēgēn o naw.”

One day, as they were running out of salt water, he said “Give me the bamboo bottle, I'll go fetch some water myself.”

S25 stop écouter
Ron̄ “Bek! Nēk mētē sēwsēw bērē, nēk sēw ror nen̄ lorlorqa iru ka t-sag ti lo-on nen̄, ru s-rot marmar nēk.”

“No way!” they replied, “If you walk down to the sea on your own, you'll be held captive by two girls on the beach!”

S26 stop écouter
A–van, i-vveru v-sēwēl wor o naw nen̄.

So his mother would walk down to the shore to fetch water herself.

S27 stop écouter
M-van mē ma, tēlēr m-sasag a–van, mē-tēlēr o naw m-bas mala.

But then, it was not long before they ran out of salt water again.

S28 stop écouter
Ti ni ron̄ “Na s-sēw sur.”

“Let me go!” said Wuwut.

S29 stop écouter
Ron̄ “Bek, sēwsēw bērē! Ēlgor iru / lorlorqa irō ror nen̄ s-rot marmar nēk.”

“No, you can't go!” they replied. “Otherwise you'll find there two girls who'll hold you captive!”

S30 stop écouter
Ti la ni v-marmar, sē ni v-sēw.

But this time he insisted so much, that he was the one to go.

S31 stop écouter
Ni m-sēw ror, ni m-sēw ror, wa ni m-sēw ror ak ni s-täv o naw, ni m-ēl ēs wor lorlorqa irō v-gintäg ma.

So he went out, and walked all the way down to the shore to fetch some salt water. Suddenly he saw two women running to him.

S32 stop écouter
Tuar m-tur tavlōn laman, tuar m-tur tavlōn laman. Ron̄ “Na-momär o m̄arat inēk! Nēk t-mōl kēl wōswōs, tēlēn s-n̄or!”

One took his left hand, the other took his right hand. “You're our husband!” they said, “You can't go back now: come and sleep with us!”

S33 stop écouter
Titi o togo nen̄ ron̄: “Iō! Qiri ka ne o län̄vus luwo. Qatgi län̄vus s-daw gēn qiri l-qōn̄.”

After a moment, the boy said: “I'm afraid there's going to be a hurricane today. That's right: tonight, we'll be hit by a massive hurricane.”

S34 stop écouter
Ron̄ “Kumur v-savē mē o di vätäl, le bek?”

Then he added: “You know what banana trees are, don't you?”

S35 stop écouter
Ru ron̄ “E! Kämär v-savē mē o di vätäl.” Ron̄ “Ar van kot ma!”

“Of course!” they replied “we know what they are.” — “Then go cut me one!”

S36 stop écouter
Ru m-van sa nen̄, ru v-kot ma o di vätäl i-tuwal, van mē ma, ni ron̄: “Kumur s-van kumur s-kot o derde rga; kumur s-van ma kumur s-buläs marmar na-mētēlēn o guvur, s-ran̄ o wetga, s-van ma s-lēg marmar, sur qiri ka ne o qatgi län̄vus.”

So they both went out, found a banana trunk and brought it back. Then he went on: “Now I want you to go cut some leaves, and I want you to prepare a stable protection for our thatch roofs; you will need to find vines and tie them firmly: we have to prepare for tonight's big hurricane.”

S37 stop écouter
Titi, ni ron̄ “Kumur s-van, kumur s-vut ma o wiswisi o dävlō irō, kumur s-van mē ma, kumur s-lavtati.”

“Finally”, he added, “you will have to pluck some palm leaves, bring them here, and put them down.”

S38 stop écouter
Ti, ru m-van ēl bas, ru m-van ma, lavtati.

So they went to find some palm leaves, brought them and put them down.

S39 stop écouter
V-rävräv, tēlēr m-gängän bas, tēlēr v-n̄or.

In the evening, the three of them had dinner together, and went to sleep.

S40 stop écouter
Tēlēr m-n̄or bas, titi m-n̄or n̄or n̄or a–van, ni m-ron̄ ēs wor titi: lorlorqa irō ne tō-n̄ōrsēg nok ti.

While they were in bed, he waited till the two girls were fast asleep.

S41 stop écouter
Titi, lorlorqa irō nen̄ m-gorväg marmar ni, m-qäg na-ron̄oru meken, la ni m-n̄or vititnē.

He was lying in the middle, with the girls on both sides embracing him firmly, their legs wrapped around his body.

S42 stop écouter
I-at ne m-la tiktik wor den na-lamaru, ror, le-tamn̄a. Titi, ru / ni v-la / v-savut ma o di vätäl ne, v-tul ti l-vititnē, m-qäg kēl vak na-lamaru, v-sōkō wonwon kēl iru, tēlēr v-n̄or.

So he made sure to remove their arms very gently, and put them down on the bed. Then he seized the trunk of the banana tree, which he placed right between them; he lifted their arms and laid them back there; tucked a cover over them, and left them to sleep together.

S43 stop écouter
Ru tō-dōm ti ak i at ne, ak t-n̄or mē iru ti la ni vi-bek nok.

They thought that was him in the middle, lying with them, when in fact he was already gone!

S44 stop écouter
Ni m-suwäg o wiswisi dävlō i-rō; la t-märän rorwor ka nok ti.

He rolled two palm leaves and tucked them [behind his ears]. The day was already dawning.

S45 stop écouter
Ti ni m-van ror bet o naw ka t-kirm̄ōt ma ti.

He walked towards the waves that were breaking on the shore.

S46 stop écouter
Titi ni ron̄: “Ey!” / Varvar tal iru nen̄, ron̄ “Ey! Ar van ka nen̄ ma!”

“Hey!” he shouted, waking up the two girls: “Now come this way!”

S47 stop écouter
Rarm̄er ne v-durun̄ sēwēl ēl ēs ror: ni t-tur nok ti le naw.

They watched him as he was standing there, near the sea.

S48 stop écouter
Ti ni vit min iru ron̄: “Kumur wa na m-sēwēl ror ma o naw, ti kumur v-mōrōs kak kumur vit ron̄ kak na-momur o m̄arat kak ina, la v-wē, na s-mōl kēl wor kumur v-sag tavul kēl wor nok tene.”

Then he declared: “When I came down to fetch some salt water, you said you wanted me to become your husband. Sorry, but now I'm going away, you'll have to stay here without me.”

S49 stop écouter
La ni t-valvalaw titi, na-ron̄on nen̄ o gele mäs nok.

As he spoke, his legs had already turned into a fish tail.

S50 stop écouter
Valvalaw va–van, la i-vven ka m-van ma, tēlēr v-ron̄ ni ti: / m-gintäg kēl sag, ron̄ “Ēy! Van ka nen̄ ma, i-ntōndu ror ne o mäs m-van dēn̄ nok sag un kere qolon.”

Suddenly his mother arrived and saw him; she rushed back up to her home, and said: “Come with me, our son has transformed into a fish, from his feet up to his hips!”

S51 stop écouter
Titi, m-van sag, m-vit ni, m-van ma, ru m-ēl bas wor ni, ti i-at ne ron̄: “Kumur v-sag, kumur v-sag nok te nen̄, era mam mētän i-vōvō v-sag wor sa nen̄ na s-mōl.”

They both hurried down to see him, but then he said: “O ladies, please just stay there; o Dad and Mum, please just stay there; let me go away.”

S52 stop écouter
Sē ni m-solqäg kal tal m̄ar nen̄, sē ni v-gav. Ni v-gav sēwēl ror nen̄ l-sele.

Suddenly he took a big leap in the air like this, and glided his way down into the lagoon!

S53 stop écouter
Titi, i-mam namon v-mōrōs kak v-ēl ni.

But his father was desperate to see him again.

S54 stop écouter
Ni m-sa sēw ror l-masle bē, ni m-tar tuar o rän̄, m-ran̄ tuar gēdurta, m-van ror, me-rev namon o ak bō sē ni v-sō.

So he rushed to the river, found some crayfish, picked a long vine; then he hurried back to the shore, dragged his bamboo raft and put it out to sea.

S55 stop écouter
V-sō ror nen̄, l-sele / sē v-qäg ror o / siliakem sēwēl ror o rän̄ nen̄. Dundunn̄äg o va nen̄, o rän̄.

Paddling his way into the lagoon, he began to lower the crayfish. Using the vine as a rope, he lowered the crayfish into the water.

S56 stop écouter
Titi, ni m-ron̄ ēs wor titi v-tsokem ni.

At one point he felt he had struck the fish.

S57 stop écouter
Titi, ni v-rev. M-rev rev va–––van, titi ni ron̄ “Nēk v-mōrōs kak i nēk v-ēl kēl na-mon̄ i-vōvō? Nēk v-vit tavul!”

So he pulled. He pulled it up, up, up, and said: “Would you like to see your Mum again? Tell me the truth!”

S58 stop écouter
Ti ni ron̄ “Nēk v-sasag nok tene, na v-sō vil kēl ni.”

“Alright,” he added, “just stay there, and I'll go fetch her.”

S59 stop écouter
M-sō sag, m-la ni; m-van min ni ror, m-ērēt kal wor den sag le naw.

He paddled back to his wife, brought her back: the fish was there, with just its head above the surface.

S60 stop écouter
Tuwa bas wor na-moru o äs / tuwa bas wor na-moru o äs min iru.

Then it began singing a song for his parents: yes, he sang them a song.

S61 stop écouter
Titi ni ron̄ “Kumur s-mōl kēl wor. Kumur s-mōl kēl wor, titi kumur sag gor na-lulsik.”

But finally, he concluded: “Dad and Mum, please return home now. From now on, please go back and look after my place in your home.”

S62 stop écouter
Ne ēn wor le. O ususräg bēlē maraw.

That's it. This was my story.