La vie dans les champs


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr en ELL
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en FR
Mots

Gloses
fr en


Mots en italique = Mots des langues de contact
ˈmajka te ˈʝidiʃe ˈnosʲʃe iˈdin bakˈratʃ iˈdin bakˈratʃ faˈsuʎ
faˈsuʎ u ˈpladen tam ta ˈbæʃe
ci ˈsʲædnaxme ce ˈrutʃaxme faˈsuʎ
(faˈsuʎ ta faˈsoʎa) daˈʃo ˈbæʃe uˈno stuˈdeno ˈbæʃe (ne) kaˈva ˈmartios ˈminas
(ˈplævexme ˈplævexme ne) ˈplævexme ˈpraʃexme ˈlozʝiʃte (ˈpraʃexme ˈlozʝiʃte ne) ɟi ˈpraʃexme ˈlozgʲiʃte
e ˈnosʲʃe ˈsetna ˈona kaˈva faˈci (ne) ˈleʃtʲæ (bakˈratʃ) kaˈva faˈsuʎ bakˈratʃ
ci ˈvemeʃe bakˈratʃ ci ˈvemeʃe xuˈʎar-ta guˈʎam-ta (ne)
ut biˈʎur-et ˈsʲitʲe ˈsetna ci plaˈkosaxme tam (u plaˈkosaxme kuˈtu xajˈvanja)
taˈka ˈbæʃe ʃo da ˈtʃiname taˈka ˈbæʃe taˈka ˈtʃinaxme
(ne) tsæ ˈsʲakoj ˈpçat-to ˈsʲakoj puˈtirʲ-et
da næ iˈdin puˈtirʲ i druk ci kateˈvasame (ˈvevea ˈvevea) i druk ci ˈsfalime (ki ˈsfalime ˈetsi ˈetsi)
e ʃo da ˈretʃeme maˈre
taˈka ˈvərvʲæxme i ˈxube i ˈloʃe ( i ˈxube i ˈloʃe)
i ˈxube guˈdini vərˈvʲæxme i ˈloʃe guˈdini vərˈvʲæxme i ˈxube ˈbæʃe i ˈloʃe ˈbæʃe
(ˈloʃe ˈbæʃe) ˈʝimaʃe ˈtəpaɲe ˈxodexme u ˈtəpaɲto ˈzæixme sə ˈsmæixme
ˈskokəxa niˈvʲast-te
kaˈva ˈmoj-ta ˈmajka pak ˈveʎeʃe a tʃiˈnixa niˈvʲasta uˈno ˈvræme
a kalˈdexa u ˈkoɲ-to uˈdgore (hm) a kalˈdexa uˈdgore u ˈkoɲ-et s uˈnia ˈbundʲe (ˈbundʲe)
(fuˈstanite) fuˈstanʲe kurˈdʲeʎe ˈdʲeva uˈpræt (ne) kurˈdʲeʎe utoˈzat
me kalˈdexa ˈveʎe u ˈkoɲ-et (sa klaniʃe ona) ˈvizdiˈnitsa ˈveʎe
a tie ˈvotʃ-te me iˈdna ˈndæʎa me ˈboʎexa tie kliˈparci-te ut taˈka
da ɲa sa ˈdiiɲiʃe po ˈnaŋka (ne da ni gleda) ˈnito na ˈzet-at da gu ˈvidʲe na ˈɲak da ne ˈvidæ
tam ˈnisko
tsæ mar ʃo xuboˈvina i ta sə ˈsmejət ʃəgˈuvat sa ˈradat
ˈzʲet-t na niˈvʲast-ta ci a ˈvidi niˈvʲast-ta na ˈzetʲ-et
naˈsmixnatʲe i ci sa ˈtsalnat i ˈsʲitʃku ˈtʃinat (tsa oʃte njakoj ki poje gol u tsrkvta)
a tsæ znaʃ ʃo ˈtʃinat tsæ tsæ zabaˈrkaxa na ˈtsrəkv-ta sa ˈcendra-ta (sa ˈcendra-ta)
(ne) ɟi zabaˈrkaxa sa ˈcendra-ta
dur ˈdʲeva guʎiˈtʲa (ˈbiskitʲi ) dur ˈdʲeva guʎiˈtʲa dur ˈdʲeva (ˈmini ˈsuper ˈmini)
tsæ iˈdni ˈʒene tsæ guˈʎame epiˈtrepite
kaˈdæ ˈxodiʃ mar ti tsæ
(ˈmini ˈfusta) ˈmini ˈfusta u ˈdʲeva kaˈkvo e ˈaj tsæ
(ne) tsæ idaˈməra sevaˈzmo (ˈnema ˈsrama) idaˈməra eˈktimisʲi (ˈsrama)
Ta mère t'apportait un bol de haricots.
Des haricots à midi ; c’est ça.
Nous nous asseyions, nous mangions des haricots. - Les haricots.
Parce qu'il faisait froid. C’était quand ? Au mois de mars.
Nous sarclions oui, nous binions les vignes.
Euh, après elle apportait tantôt des lentilles, des lentilles, tantôt des haricots, un bol.
Elle prenait le bol, prenait la grande louche,
(le mettait dans) l’assiette creuse ensuite, nous nous jetions tous dessus. - Nous nous jetions dessus comme des bêtes !
C’était comme ça, que faire ? C’était comme ça, c’était comme ça que nous faisions.
Maintenant, à chacun son assiette, à chacun son verre,
qu’on ne boive pas tous dans le même verre, qu'on en sorte un autre. - Bien sûr, bien sûr. On en sortira un, c'est vrai (gr.).
Enfin, que dire, hein ?
Comme ça, nous étions tantôt bien, tantôt mal,
nous passions de bonnes et de mauvaises années, il y avait du bon et du mauvais.
Il y avait des tambours. Nous allions voir les tambours. Nous chantions. Nous rigolions,
les mariées dansaient.
Puis, ma mère disait, qu'à l'époque où elle s'est mariée,
on l'avait mise sur un cheval, sur un cheval on l'avait mise avec de la fourure.
Des robes avec des rubans par devant, des rubans par derrière.
On m'avait mise, dit-elle, sur un cheval, toute la journée
mes yeux, dit-elle, mes yeux me firent mal pendant une semaine, mes cils me firent mal, à cause de ça.
A force de ne pas lever les yeux, pour ne pas voir ni le marié, ni personne,
à force de regarder là, vers le bas.
Et quelle affaire maintenant, ils rient, ils font des blagues, ils se réjouissent.
Le marié verra la mariée, la mariée verra le marié.
Ils sourient, ils vont se caresser et tout.
Et maintenant, tu sais ce qu’ils font ? Ils ont confondu l’église avec les boîtes,
ils l'ont confondue avec les boîtes !
Jusqu’ici, dénudées, jusqu’ici - Des mini jupes, super mini.
Maintenant certaines femmes âgées, est-ce que c'est permis ?
Où vas-tu maintenant toi, hein ?
- En mini jupe. - En mini-jupe, dis-donc !
Un peu d’estime. - Il n'y a pas de honte. - Un peu de respect. De honte.
Your mother used to bring a bowl of beans.
Beans at lunchtime; that was it.
We would sit, and would eat beans.
- Beans. - Because… it was cold out. - Yes. - When was it? In the month of March.
- We were hoeing, that’s right - We were hoeing, we were weeding the grapevines. - We were weeding the grapevines, yes.
Umm, then she brought either lentils - Yes. - Lentils. - A bowful. - Sometimes beans. A bowlful.
She would take a bowl, take the large ladle, - Yes.
(put it in) the soup plate then, we would all throw ourselves on it. – We would throw ourselves on it like wild beasts! (laughs)
That’s how it was, what can you do? (laughs) That’s how it was, that is what we used to do.
- Yes. - Now, everyone has their own plate, their own glass.
You mustn’t drink from the same glass, you must get a clean one out. – Of course, of course. - We will get one out. - We will get one out, true.
So, what can I say, eh?
Like that, sometimes things were good, sometimes they were bad - Good and bad.
there were good years and bad years, there was good and bad.
- It was bad ... - There were drums. We used to go see the drums. We would sing. We would laugh,
the newlyweds would dance.
Then my mother said that in the days when she got married,
they put her on a horse - Hm - They put her on a horse with her fur. - Fur
- The dresses - A dress with a ribbon in front - Yes - A ribbon behind.
They put her, she says, on a horse, all day long,
and my eyes, she says, my eyes hurt for a week, my eyelashes hurt, because of that.
Because I couldn’t look up - Yes, so as not to look - So as not to see the bridegroom (laughs), nor anyone else,
just looking there, looking down.
And now what they do: they laugh, they make jokes, they rejoice.
The bridegroom sees the bride, the bride sees the bridegroom.
They smile, they caress each other and everything. - Now they could go naked at church.
And now, do you know what they do? They’ve mixed the church up with nightclubs! - With the nightclubs.
- Yes. - They’ve mixed it up with nightclubs!
Bare all the way up to here – miniskirts, very skimpy. - Super mini.
Now, some elderly women, are they allowed to do that?
And now where are you going, eh?
- In a miniskirt. – In a miniskirt, good heavens!
- Yes. - Some consideration. – It’s nothing to be ashamed of. – Some respect.
Η μάνα σου έρχονταν, έφερνε ένα *μπακράτσι*, ένα *μπακράτσι* *φασόλια*.
*Φασόλια*, το μεσημέρι αυτό ήταν.
Θα καθόμασταν, θα τρώγαμε *φασόλια* (*φασούλ - τα φασόλια*)
Επειδή έκανε κρύο, ήταν τότε *Μάρτιος μήνας*.
(τσαπίζαμε *ναι*) τσαπίζαμε *ναι*, σκαπίζαμε τα αμπέλια.
Ε, έφερνε ύστερα εκείνη, πότε *φακή* φακές, πότε μπακράτσι *φασόλια*.
Θα έπαιρνε το μπακράτσι, θα έπαιρνε την κουτάλα τη μεγάλη
από το βαθύ πιάτο μετά όλοι θα *πλακώναμε* εκεί (το *πλακώναμε* σαν *χαιβάνια*)
Έτσι ήταν, τι να κάνουμε, έτσι ήταν, έτσι κάναμε.
Τώρα ο καθένας το *πιάτο* του, ο καθένας το *ποτήρι* του.
Και όχι ένα *ποτήρι*, κι άλλο θα *κατεβάσουμε*, κι άλλο θα κατεβάσουμε (*βέβαια, βέβαια*, θα κατεβάσουμε *έτσι, έτσι*)
Και τι να πούμε *μωρέ*;
Έτσι περνούσαμε, και καλά, και άσχημα.
Και καλά χρόνια περάσαμε, και άσχημα χρόνια περάσαμε, και καλά ήταν, και άσχημα ήταν.
Είχε νταούλια, πηγαίναμε στα νταούλια, τραγουδούσαμε, γελούσαμε.
χορεύανε οι νύφες.
Όταν - η δική μου η μητέρα έλεγε πάλι - την έκαναν νύφη, εκείνο το καιρό
την έβαλαν στο αλόγο πάνω, την έβαλαν πάνω στο αλόγο με εκείνα τα μπούντε
*φουστάνια κορδέλα* εδώ μπροστά, *κορδέλα* από πίσω.
Με βάλανε, λέει, στο άλογο όλη μέρα, λέει
α, αυτά, τα μάτια μου, μια βδομάδα με πονούσαν αυτά τα βλέφαρα, από έτσι...
Να μην τα σηκώνεις πιο πέρα, ούτε το γαμπρό να τον δει, κανένα να μη δει
εκεί κάτω.
Τωρά *μωρέ*, τι καλά, τώρα γελάνε, λένε αστεία, χαίρονται.
Ο γαμπρός θα δει τη νύφη, η νύφη το γαμπρό.
Θα χαμογελάσουν και θα φιληθούν και απ'όλα κάνουν.
Α, τώρα ξέρεις τι κάνουν τώρα, τώρα μπερδέψανε την εκκλησία με τα *κέντρα*.
μπερδέψανε την εκκλησία με τα *κέντρα*.
Μέχρι εδώ γυμνές, μέχρι εδώ γυμνές, μέχρι εδώ (τα στήθη, *μίνι σούπερ μίνι*)
Τώρα κάτι γυναίκες, τώρα μεγάλες, *επιτρέπεται*;
Που πηγαίνεις *μωρέ* εσύ τώρα;
(*μίνι φούστα*) *μίνι φούστα* εδώ, ε, άντε τώρα.
Τώρα, λίγο *σεβασμό* (δεν υπάρχει ντροπή), λίγη *εκτίμηση*, ντροπή.
S1 stop écouter
ˈmajka te ˈʝidiʃe ˈnosʲʃe iˈdin bakˈratʃ iˈdin bakˈratʃ faˈsuʎ

ˈmajka

mother.SG.F

=te

ACC.2SG

ˈʝidi-ʃe

come.IPFV-
IPRF.3SG

ˈnosʲ-ʃe

bring.IPFV-
IPRF.3SG

iˈdin

one.SG.M

bakˈratʃ

bowl.SG.M (mult)

iˈdin

one.SG.M

bakˈratʃ

bowl.SG.M (mult)

faˈsuʎ

beans.SG.M (mult)



Your mother used to bring a bowl of beans.

Ta mère t'apportait un bol de haricots.

Η μάνα σου έρχονταν, έφερνε ένα *μπακράτσι*, ένα *μπακράτσι* *φασόλια*.

S2 stop écouter
faˈsuʎ u ˈpladen tam ta ˈbæʃe

faˈsuʎ

beans.SG.M (mult)

u

at

ˈpladen

noon.SG

tam

there

ta

DEM.MID.SG.F

ˈbæ-ʃe

be.IPFV-
IPRF.3SG



Beans at lunchtime; that was it.

Des haricots à midi ; c’est ça.

*Φασόλια*, το μεσημέρι αυτό ήταν.

S3 stop écouter
ci ˈsʲædnaxme ce ˈrutʃaxme faˈsuʎ

ci=

PTL

ˈsʲædna-x-me

sit.PFV-
AOR-
1PL

ce=

PTL

ˈrutʃa-x-me

eat.IPFV-
IPRF-
1PL

faˈsuʎ

beans.SG.M



We would sit, and would eat beans.

Nous nous asseyions, nous mangions des haricots. - Les haricots.

Θα καθόμασταν, θα τρώγαμε *φασόλια* (*φασούλ - τα φασόλια*)

S4 stop écouter
(faˈsuʎ ta faˈsoʎa) daˈʃo ˈbæʃe uˈno stuˈdeno ˈbæʃe (ne) kaˈva ˈmartios ˈminas

daˈʃo

because

ˈbæ-ʃe

be.IPFV-
IPRF.3SG

uˈno

DEM.DIST.SG.N

stuˈdeno

cold.SG.N

ˈbæ-ʃe

be.IPFV-
IPRF.3SG

kaˈva

when

ˈmartios

=====

ˈminas

=====



- Beans. - Because… it was cold out. - Yes. - When was it? In the month of March.

Parce qu'il faisait froid. C’était quand ? Au mois de mars.

Επειδή έκανε κρύο, ήταν τότε *Μάρτιος μήνας*.

S5 stop écouter
(ˈplævexme ˈplævexme ne) ˈplævexme ˈpraʃexme ˈlozʝiʃte (ˈpraʃexme ˈlozʝiʃte ne) ɟi ˈpraʃexme ˈlozgʲiʃte

ˈplæve-x-me

weed.IPFV-
IPRF-
1PL

ˈplæve-x-me

weed.IPFV-
IPRF-
1PL

ˈpraʃe-x-me

hoe.IPFV-
IPRF-
1PL

ˈlozʝiʃte

vineyards

ɟi=

ACC.3PL

ˈpraʃe-x-me

hoe.IPFV-
IPRF-
1PL

ˈlozgʲiʃte

vineyards



- We were hoeing, that’s right - We were hoeing, we were weeding the grapevines. - We were weeding the grapevines, yes.

Nous sarclions oui, nous binions les vignes.

(τσαπίζαμε *ναι*) τσαπίζαμε *ναι*, σκαπίζαμε τα αμπέλια.

S6 stop écouter
e ˈnosʲʃe ˈsetna ˈona kaˈva faˈci (ne) ˈleʃtʲæ (bakˈratʃ) kaˈva faˈsuʎ bakˈratʃ

e

INTERJ

ˈnosʲ-ʃe

bring.IPFV-
IPRF.3SG

ˈsetna

after

ˈona

DEM.DIST.SG.F

kaˈva

when

faˈci

=====

ˈleʃtʲæ

lentils.SG.F

kaˈva

when

faˈsuʎ

beans.SG.M (mult)

bakˈratʃ

bowl.SG.M (mult)



Umm, then she brought either lentils - Yes. - Lentils. - A bowful. - Sometimes beans. A bowlful.

Euh, après elle apportait tantôt des lentilles, des lentilles, tantôt des haricots, un bol.

Ε, έφερνε ύστερα εκείνη, πότε *φακή* φακές, πότε μπακράτσι *φασόλια*.

S7 stop écouter
ci ˈvemeʃe bakˈratʃ ci ˈvemeʃe xuˈʎar-ta guˈʎam-ta (ne)

ci=

PTL

HAB(1)

ˈveme-ʃe

take-
IPRF.3SG

HAB(1)

bakˈratʃ

bowl.SG.M (mult)

ci=

PTL

HAB(2)

ˈveme-ʃe

take-
IPRF.3SG

HAB(2)

xuˈʎar-ta

ladle.SG.F-
ART.SG.F

guˈʎam-ta

big.SG.F-
ART.SG.F



She would take a bowl, take the large ladle, - Yes.

Elle prenait le bol, prenait la grande louche,

Θα έπαιρνε το μπακράτσι, θα έπαιρνε την κουτάλα τη μεγάλη

S8 stop écouter
ut biˈʎur-et ˈsʲitʲe ˈsetna ci plaˈkosaxme tam (u plaˈkosaxme kuˈtu xajˈvanja)

ut

from

biˈʎur-et

soup-plate.SG.M-
ART.SG.M

ˈsʲitʲe

all

ˈsetna

after

ci=

PTL

HAB(1)

plaˈko-sa-x-me

put.on.IPFV-
LVM-
IPRF-
1PL

HAB(1)

tam

there



(put it in) the soup plate then, we would all throw ourselves on it. – We would throw ourselves on it like wild beasts! (laughs)

(le mettait dans) l’assiette creuse ensuite, nous nous jetions tous dessus. - Nous nous jetions dessus comme des bêtes !

από το βαθύ πιάτο μετά όλοι θα *πλακώναμε* εκεί (το *πλακώναμε* σαν *χαιβάνια*)

S9 stop écouter
taˈka ˈbæʃe ʃo da ˈtʃiname taˈka ˈbæʃe taˈka ˈtʃinaxme

taˈka

like.this

ˈbæ-ʃe

be.IPFV-
IPRF.3SG

ʃo

what

da=

PTL

ˈtʃina-me

do-
1PL

taˈka

like.this

ˈbæ-ʃe

be.IPFV-
IPRF.3SG

taˈka

like.this

ˈtʃina-x-me

do.IPFV-
IPRF-
1PL



That’s how it was, what can you do? (laughs) That’s how it was, that is what we used to do.

C’était comme ça, que faire ? C’était comme ça, c’était comme ça que nous faisions.

Έτσι ήταν, τι να κάνουμε, έτσι ήταν, έτσι κάναμε.

S10 stop écouter
(ne) tsæ ˈsʲakoj ˈpçat-to ˈsʲakoj puˈtirʲ-et

tsæ

now

ˈsʲakoj

each.SG.M

ˈpçat-to

plate.SG.N-
ART.SG.N

ˈsʲakoj

each.SG.M

puˈtirʲ-et

glass.SG.M-
ART.SG.M



- Yes. - Now, everyone has their own plate, their own glass.

Maintenant, à chacun son assiette, à chacun son verre,

Τώρα ο καθένας το *πιάτο* του, ο καθένας το *ποτήρι* του.

S11 stop écouter
da næ iˈdin puˈtirʲ i druk ci kateˈvasame (ˈvevea ˈvevea) i druk ci ˈsfalime (ki ˈsfalime ˈetsi ˈetsi)

da=

PTL

NEG

iˈdin

one.SG.M

puˈtirʲ

glass.SG.M

i

and

druk

other.SG.M

ci=

PTL

FUT(1)

kateˈva-sa-me

put.down-
LVM-
1PL

FUT(1)

i

and

druk

other.SG.M

ci=

PTL

FUT(2)

ˈsfali-me

put.down.PFV-
1PL

FUT(2)



You mustn’t drink from the same glass, you must get a clean one out. – Of course, of course. - We will get one out. - We will get one out, true.

qu’on ne boive pas tous dans le même verre, qu'on en sorte un autre. - Bien sûr, bien sûr. On en sortira un, c'est vrai (gr.).

Και όχι ένα *ποτήρι*, κι άλλο θα *κατεβάσουμε*, κι άλλο θα κατεβάσουμε (*βέβαια, βέβαια*, θα κατεβάσουμε *έτσι, έτσι*)

S12 stop écouter
e ʃo da ˈretʃeme maˈre

e

INTERJ

ʃo

what

da=

PTL

ˈretʃe-me

say.PFV-
1PL

maˈre

INTERJ



So, what can I say, eh?

Enfin, que dire, hein ?

Και τι να πούμε *μωρέ*;

S13 stop écouter
taˈka ˈvərvʲæxme i ˈxube i ˈloʃe ( i ˈxube i ˈloʃe)

taˈka

like.this

ˈvərvʲæ-x-me

go.IPFV-
IPRF-
1PL

i

and

ˈxube

well

i

and

ˈloʃe

bad



Like that, sometimes things were good, sometimes they were bad - Good and bad.

Comme ça, nous étions tantôt bien, tantôt mal,

Έτσι περνούσαμε, και καλά, και άσχημα.

S14 stop écouter
i ˈxube guˈdini vərˈvʲæxme i ˈloʃe guˈdini vərˈvʲæxme i ˈxube ˈbæʃe i ˈloʃe ˈbæʃe

i

and

ˈxube

well

guˈdin-i

year.F-
PL

vərˈvʲæ-x-me

go.PFV-
AOR-
1PL

i

and

ˈloʃe

bad

guˈdin-i

year.F-
PL

vərˈvʲæ-x-me

go.PFV-
AOR-
1PL

i

and

ˈxube

well

ˈbæ-ʃe

be.IPFV-
IPRF.3SG

i

and

ˈloʃe

bad

ˈbæ-ʃe

be.IPFV-
IPRF.3SG



there were good years and bad years, there was good and bad.

nous passions de bonnes et de mauvaises années, il y avait du bon et du mauvais.

Και καλά χρόνια περάσαμε, και άσχημα χρόνια περάσαμε, και καλά ήταν, και άσχημα ήταν.

S15 stop écouter
(ˈloʃe ˈbæʃe) ˈʝimaʃe ˈtəpaɲe ˈxodexme u ˈtəpaɲto ˈzæixme sə ˈsmæixme

ˈʝima-ʃe

have-
IPRF.3SG

ˈtəpaɲ-e

drum.M-
PL

ˈxode-x-me

go-
IPRF-
1PL

u

at

ˈtəpaɲ-to

drum.M-
ART.SG.N

ˈzæi-x-me

sing.IPFV-
IPRF-
1PL

sə=

REFL

ˈsmæi-x-me

laugh.IPFV-
IPRF-
1PL



- It was bad ... - There were drums. We used to go see the drums. We would sing. We would laugh,

Il y avait des tambours. Nous allions voir les tambours. Nous chantions. Nous rigolions,

Είχε νταούλια, πηγαίναμε στα νταούλια, τραγουδούσαμε, γελούσαμε.

S16 stop écouter
ˈskokəxa niˈvʲast-te

ˈskokə-x-a

dance-
IPRF-
3PL

niˈvʲast-te

bride.PL.F-
ART.PL



the newlyweds would dance.

les mariées dansaient.

χορεύανε οι νύφες.

S17 stop écouter
kaˈva ˈmoj-ta ˈmajka pak ˈveʎeʃe a tʃiˈnixa niˈvʲasta uˈno ˈvræme

kaˈva

when

ˈmoj-ta

POSS.1SG.F-
ART.SG.F

ˈmajka

mother.SG.F

pak

PTL

ˈveʎe-ʃe

say-
IPRF.3SG

a=

ACC.3SG.F

tʃiˈni-x-a

make.PFV-
AOR-
3PL

niˈvʲasta

bride.SG.F

uˈno

DEM.DIST.SG.N

ˈvræme

time.SG.N



Then my mother said that in the days when she got married,

Puis, ma mère disait, qu'à l'époque où elle s'est mariée,

Όταν - η δική μου η μητέρα έλεγε πάλι - την έκαναν νύφη, εκείνο το καιρό

S18 stop écouter
a kalˈdexa u ˈkoɲ-to uˈdgore (hm) a kalˈdexa uˈdgore u ˈkoɲ-et s uˈnia ˈbundʲe (ˈbundʲe)

a=

ACC.3SG.F

kalˈde-x-a

put.PFV-
AOR-
3PL

u

at

ˈkoɲ-to

horse.SG.DIM-
ART.SG.N

uˈdgore

above

a=

ACC.3SG.F

kalˈde-x-a

put.PFV-
AOR-
3PL

uˈdgore

above

u

at

ˈkoɲ-et

horse.SG.M-
ART

s

with

uˈnia

DEM.DIST.PL

ˈbundʲ-e

fur.F-
PL



they put her on a horse - Hm - They put her on a horse with her fur. - Fur

on l'avait mise sur un cheval, sur un cheval on l'avait mise avec de la fourure.

την έβαλαν στο αλόγο πάνω, την έβαλαν πάνω στο αλόγο με εκείνα τα μπούντε

S19 stop écouter
(fuˈstanite) fuˈstanʲe kurˈdʲeʎe ˈdʲeva uˈpræt (ne) kurˈdʲeʎe utoˈzat

fuˈstanʲ-e

dress.M-
PL

kurˈdʲeʎ-e

ribbon-
PL

ˈdʲeva

here

uˈpræt

ahead

kurˈdʲeʎ-e

ribbon-
PL

utoˈzat

from.behind



- The dresses - A dress with a ribbon in front - Yes - A ribbon behind.

Des robes avec des rubans par devant, des rubans par derrière.

*φουστάνια κορδέλα* εδώ μπροστά, *κορδέλα* από πίσω.

S20 stop écouter
me kalˈdexa ˈveʎe u ˈkoɲ-et (sa klaniʃe ona) ˈvizdiˈnitsa ˈveʎe

me=

ACC.1SG

kalˈde-x-a

put.PFV-
AOR-
3PL

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

u

at

ˈkoɲ-et

horse.SG.M-
ART.SG.M

ˈvizdiˈnitsa

whole.day

ˈveʎe

say.IPFV.3SG



They put her, she says, on a horse, all day long,

On m'avait mise, dit-elle, sur un cheval, toute la journée

Με βάλανε, λέει, στο άλογο όλη μέρα, λέει

S21 stop écouter
a tie ˈvotʃ-te me iˈdna ˈndæʎa me ˈboʎexa tie kliˈparci-te ut taˈka

a

INTERJ

tie

DEM.MID.PL

ˈvotʃ-te

eye.PL-
ART.PL

=me

ACC.1SG

iˈdna

one.SG.F

ˈndæʎa

week.SG.F

me=

ACC.1SG

ˈboʎe-x-a

hurt.IPFV-
IPRF-
3PL

tie

DEM.MID.PL

kliˈparc-i-te

lash-
PL-
ART.PL

ut

from

taˈka

like.this



and my eyes, she says, my eyes hurt for a week, my eyelashes hurt, because of that.

mes yeux, dit-elle, mes yeux me firent mal pendant une semaine, mes cils me firent mal, à cause de ça.

α, αυτά, τα μάτια μου, μια βδομάδα με πονούσαν αυτά τα βλέφαρα, από έτσι...

S22 stop écouter
da ɲa sa ˈdiiɲiʃe po ˈnaŋka (ne da ni gleda) ˈnito na ˈzet-at da gu ˈvidʲe na ˈɲak da ne ˈvidæ

da

PTL

ɲa

NEG

sa=

REFL

ˈdiiɲi-ʃe

raise-
IPRF.3SG

po

more

ˈnaŋka

high

ˈnito

neither

na

to

ˈzet-at

groom.SG.M-
ART.SG.M

da

PTL

gu=

ACC.3SG.M

ˈvidʲe

see.PFV.3SG

na

to

ˈɲak

someone

da

PTL

ne

NEG

ˈvidæ

see.PFV.1SG



Because I couldn’t look up - Yes, so as not to look - So as not to see the bridegroom (laughs), nor anyone else,

A force de ne pas lever les yeux, pour ne pas voir ni le marié, ni personne,

Να μην τα σηκώνεις πιο πέρα, ούτε το γαμπρό να τον δει, κανένα να μη δει

S23 stop écouter
tam ˈnisko

tam

there

ˈnisko

low



just looking there, looking down.

à force de regarder là, vers le bas.

εκεί κάτω.

S24 stop écouter
tsæ mar ʃo xuboˈvina i ta sə ˈsmejət ʃəgˈuvat sa ˈradat

tsæ

now

mar

INTERJ

ʃo

what

xuboˈvina

good.SG.F

i

and

ta

DEM.MID.SG.F

sə=

REFL

ˈsmejə-t

laugh.IPFV-
3PL

ʃəg-ˈuva-t

joke-
IPFV-
3PL

sa=

REFL

ˈrada-t

be.glad.IPFV-
3PL



And now what they do: they laugh, they make jokes, they rejoice.

Et quelle affaire maintenant, ils rient, ils font des blagues, ils se réjouissent.

Τωρά *μωρέ*, τι καλά, τώρα γελάνε, λένε αστεία, χαίρονται.

S25 stop écouter
ˈzʲet-t na niˈvʲast-ta ci a ˈvidi niˈvʲast-ta na ˈzetʲ-et

ˈzʲet-t

groom.SG.M-
ART.SG.M

na

to

niˈvʲast-ta

bride.SG.F-
ART.SG.F

ci=

PTL

FUT(1)

a=

ACC.3SG.F

ˈvidi

see.3SG

FUT(1)

niˈvʲast-ta

bride.SG.F-
ART.SG.F

na

to

ˈzetʲ-et

groom.SG.M-
ART.SG.M



The bridegroom sees the bride, the bride sees the bridegroom.

Le marié verra la mariée, la mariée verra le marié.

Ο γαμπρός θα δει τη νύφη, η νύφη το γαμπρό.

S26 stop écouter
naˈsmixnatʲe i ci sa ˈtsalnat i ˈsʲitʃku ˈtʃinat (tsa oʃte njakoj ki poje gol u tsrkvta)

naˈsmixnatʲ-e

smiling-
PL

i

and

ci=

PTL

FUT(1)

sa=

REFL

ˈtsalna-t

caress.PFV-
3PL

FUT(1)

i

and

ˈsʲitʃku

everything

ˈtʃina-t

do.IPFV-
3PL



They smile, they caress each other and everything. - Now they could go naked at church.

Ils sourient, ils vont se caresser et tout.

Θα χαμογελάσουν και θα φιληθούν και απ'όλα κάνουν.

S27 stop écouter
a tsæ znaʃ ʃo ˈtʃinat tsæ tsæ zabaˈrkaxa na ˈtsrəkv-ta sa ˈcendra-ta (sa ˈcendra-ta)

a

INTERJ

tsæ

now

zna-ʃ

know-
2SG

ʃo

what

ˈtʃina-t

do.IPFV-
3PL

tsæ

now

tsæ

now

zabaˈrka-x-a

confuse.PFV-
AOR-
3PL

na

to

ˈtsrəkv-ta

church.SG.F-
ART.SG.F

sa

with

ˈcendr-a-ta

club-
PL-
PL



And now, do you know what they do? They’ve mixed the church up with nightclubs! - With the nightclubs.

Et maintenant, tu sais ce qu’ils font ? Ils ont confondu l’église avec les boîtes,

Α, τώρα ξέρεις τι κάνουν τώρα, τώρα μπερδέψανε την εκκλησία με τα *κέντρα*.

S28 stop écouter
(ne) ɟi zabaˈrkaxa sa ˈcendra-ta

ɟi=

ACC.3PL

zabaˈrka-x-a

confuse.PFV-
AOR-
3PL

sa

with

ˈcendr-a-ta

club-
PL-
PL



- Yes. - They’ve mixed it up with nightclubs!

ils l'ont confondue avec les boîtes !

μπερδέψανε την εκκλησία με τα *κέντρα*.

την μπέρδεψαν με τα κέντρα!

S29 stop écouter
dur ˈdʲeva guʎiˈtʲa (ˈbiskitʲi ) dur ˈdʲeva guʎiˈtʲa dur ˈdʲeva (ˈmini ˈsuper ˈmini)

dur

until

ˈdʲeva

here

guʎiˈtʲa

nudity

dur

until

ˈdʲeva

here

guʎiˈtʲa

nudity

dur

until

ˈdʲeva

here



Bare all the way up to here – miniskirts, very skimpy. - Super mini.

Jusqu’ici, dénudées, jusqu’ici - Des mini jupes, super mini.

Μέχρι εδώ γυμνές, μέχρι εδώ γυμνές, μέχρι εδώ (τα στήθη, *μίνι σούπερ μίνι*)

S30 stop écouter
tsæ iˈdni ˈʒene tsæ guˈʎame epiˈtrepite

tsæ

now

iˈdni

one.PL

ˈʒen-e

woman.F-
PL

tsæ

now

guˈʎam-e

big-
PL

epiˈtrepite

=====



Now, some elderly women, are they allowed to do that?

Maintenant certaines femmes âgées, est-ce que c'est permis ?

Τώρα κάτι γυναίκες, τώρα μεγάλες, *επιτρέπεται*;

S31 stop écouter
kaˈdæ ˈxodiʃ mar ti tsæ

kaˈdæ

where

ˈxodi-ʃ

go.IPFV-
2SG

mar

INTERJ

ti

NOM.2SG

tsæ

now



And now where are you going, eh?

Où vas-tu maintenant toi, hein ?

Που πηγαίνεις *μωρέ* εσύ τώρα;

S32 stop écouter
(ˈmini ˈfusta) ˈmini ˈfusta u ˈdʲeva kaˈkvo e ˈaj tsæ

ˈmini

short

ˈfusta

skirt.SG.F

u

at

ˈdʲeva

here

kaˈkvo

what

e

INTERJ

ˈaj

INTERJ

tsæ

now



- In a miniskirt. – In a miniskirt, good heavens!

- En mini jupe. - En mini-jupe, dis-donc !

(*μίνι φούστα*) *μίνι φούστα* εδώ, ε, άντε τώρα.

S33 stop écouter
(ne) tsæ idaˈməra sevaˈzmo (ˈnema ˈsrama) idaˈməra eˈktimisʲi (ˈsrama)

tsæ

now

idaˈməra

a.little

sevaˈzmo

=====

idaˈməra

a.little

eˈktimisʲi

=====



- Yes. - Some consideration. – It’s nothing to be ashamed of. – Some respect.

Un peu d’estime. - Il n'y a pas de honte. - Un peu de respect. De honte.

Τώρα, λίγο *σεβασμό* (δεν υπάρχει ντροπή), λίγη *εκτίμηση*, ντροπή.