Les confréries


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr en ELL
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en FR
Mots

Gloses
fr en


Mots en italique = Mots des langues de contact
ˈtuva u ˈnaʃ-to ˈsʲelo ˈama ce sa ˈtʃinat ˈdætsa-ta ˈdvajst guˈdinsce
ˈsetne sa koj ˈtʃinat ˈdruʃce sa ˈpravet iˈdni naˈpravət iˈsnaf
ˈsʲakoj iˈdin ˈpraznək sa ˈtʃine buˈʒik viˈliden
i po ˈmalce ˈpraznitse dimiˈtrof ɟoˈrɟof buˈroitsa
ˈtʃinat iˈsnaf sa suˈberət ˈdʲesʲət peˈtnajse ˈdætsa ˈdvajset ˈtʃinat iˈsnaf
a ˈzemat u ˈtsrkvə-ta ˈtʃinat iˈdna sfiˈtitsa a ˈʝima tam u ˈtsrkvə-ta ta
ˈama ˈʝide buˈʒik viˈlidʲen ʃo ˈpraznə ce doi ˈoni ˈʝimat
tsæ a ˈveʎe aδelˈfotəta aˈla taˈvatse gu ˈveʎexa iˈsnaf
po naˈpret iˈsnaf gu ˈveʎexa
ˈxodʲet u ˈtsrkvə-ta ˈnosʲet pet lituˈrjie ʎæp ɟi ˈpei ˈpop-ət i ˈsetne
iˈzvavat ˈvoŋka u ˈtsrkvə-ta ˈarto
i ˈzemat ˈʎuʝi-to i ɟi ˈveʎt da ve poˈmoʒe ˈgospət da ve poˈmoʒe ˈgospət
i ˈsʲetne ˈxodʲet na vitʃeˈr-ot ˈxodʲet na iˈdin kafiˈne
naˈpret ˈxodʲexa sa ˈgostʲexa u ˈkəʃce-to
ˈgozba ˈtʃinaxa u ˈkəʃt-to
naˈpravaxa ˈɲaka ˈmandʒa e saragˈlija gəˈbaɲək po naˈpret
sa ˈgostəxa tam ˈsʲitʃci-te
i dur kaˈva sə ˈʒenexa sʲe ta ˈbæʃe raˈbot ta: ˈtolku praˈznuvaxa ˈpraznək-at
tsæ sa suˈberat ˈxodʲet ˈvoŋka ˈɲaka psʲistaˈrja tam u ˈtʃinat dʒiˈmbuʃ-ət
i ˈsetne tie sa iˈsnaf-ət ˈama sa ˈʒeni ˈɲakui ˈberət paˈri
ˈsʲakoj iˈdin ˈberət paˈri i mu ˈdavat gu ˈpitat
ʃo ˈisʲkaʃ da ti ˈkupime ˈisʲkaʃ da ti ˈkupime i ˈisʲkaʃ da ti ˈdaime paˈri
e ˈdruɟ-et ˈveʎe e kuˈpei me iˈdna traˈpeza
ˈdruɟ-et daj me paˈri ʝa ci sa ˈkupe ʃo ˈʝisʲkam
ɲa saˈde on ut iˈsnaf-ət aˈla i ˈdʲatsa-ta ˈama ci sa ˈʒenixa
ˈberexa pak paˈri i za ˈdætsa-ta mu ˈtʃinaxa mu ˈdavaxa da
paˈri mu ˈdavaxa mu kuˈpuvaxa
ˈama ci ˈbʲaxa ˈmnogo iˈsnaf sa suˈberat
ˈdvajsʲet ˈduʃe ˈdvajsʲet i pet ˈduʃe ˈmnogo sa suˈberat paˈri
ˈdava ˈsʲakoj iˈdin po iˈdin xiˈʎariko po dve xiˈʎarika ˈdavaxa
naˈpret ˈdavaxa po sto ˈfraŋga ˈimaxa uˈnie paˈri taˈvakatse
ˈmoiʃe da ˈkupiʃ ˈsʲitʃku
tsæ sa eˈvro-to ˈkolko ci ˈdai ˈdava i mu i ˈdavat paˈri
ˈsetna ʃo ˈʝisʲka to sa trəˈguva to ut iˈsnaf-ət to
i ˈsetne ˈama ci ˈɲakuj taˈvatse po naˈpret ˈama ci ˈumreʃe ˈɲakuj ut iˈsnaf-ət
ˈneguf ut ˈkəʃt-ta ˈnətre on ɲa ˈfaʃteʃe ˈniʃto
iˈsnaf-ət ˈsitʃci-te iˈsnaf-ət ˈsitʃci-te ɟi ˈtʃineʃe
ˈxodiʃe kuˈpaiʃe gu ˈnosʲeʃe ʃo ˈʝisʲkaʃe
ut to ɲa sa ˈniʃto ni ˈfaʃtiʃe
za da vo puˈmaɣat i taˈka sa puˈmaɣaxa
ˈsetne iˈsnafce-to taˈvatse ˈnemaʃe ˈmnogo raˈbotʲe
ˈnemaʃe da ˈbæxa na ˈtsarska rəˈbota
erɣuˈstasʲa u ˈfabrək-te da raˈbotat ˈnemaxa taˈvatse ˈmnogo
e ˈfaʃtexa ˈsetne a ci u naˈpraime vo soˈkak-at
u ˈklavaxa ˈkamene ˈnemaʃe taˈvatse tʃiˈmenta
u ˈklavaxa ˈkamene kərdəˈləm gu naˈpravaxa
i ˈnadlo u ˈportjo utvoˈrixa uˈtvorixa ˈklantseve
to gu uvəˈrvi uˈno iˈsnaf uˈnoniçin iˈsnaf gu naˈpravi to ˈklants-ət
ˈxodexa kuˈpaexa ˈnemaʃe taˈvatse kak tsæ ˈima
taˈvatse sə muˈtik-ta i sə ˈkova-ta a iˈzvavəxa prəˈsta-ta gu kuˈpaexa
aˈla ˈimaʃe ˈvoda taˈvakatse kuˈpaexa ˈdest ˈmetra po dvaˈnajst ˈmetra
iˈzʎavaʃe ˈvoda tʃˈtiri ˈmetra pet ˈmetra ˈvoda iˈzʎavaʃe
ˈimaʃe ˈvoda taˈvakatse
i ˈʎuʝe-to taˈka sə miˈluvaxa
ˈsetne kaˈva sa ˈtʃineʃe u dvæ-te maj ˈtsrkvə-ta ˈnaʃ-ta ˈaɟos aθaˈnasʲios
e ˈajos aθaˈnasʲios δekaoˈxto ianuaˈriu praˈznuva i dvæ maˈiu pak praˈznuva
u dvæ-te maj sa ˈtʃini paniˈjiri ut na vitʃeˈr-ot ˈxodʲet ˈʎuʝi-to u ˈtsrkvə-ta
u zaˈvərtet na sfiˈti ataˈnas ˈokolo ˈokolo u ˈtsrkvə-ta
i ˈdruɟ-et den maxaˈla-ta ta maxaˈla ˈdruɟ-et ut ˈdruga-ta maxaˈla
sa suˈberat ˈpravet a ˈveʎexme taˈvatse nie kaˈniska ʎæp i ˈmandʒe
sa suˈberat i ˈxodʲet u ˈtsrkvə-ta utˈzat ˈʝima paniˈʝiri
taˈka u ˈveʎat ˈxodʲet tam i ˈpop-ət i ˈsitʃci-te tam sa səˈberat
ut ˈsʲaka maxaˈla ˈsʲakoj iˈdin bəˈʃka
i ˈpop-ət ˈpsʲale tam za sfiˈti ataˈnas i sfiˈtitsə-ta ˈveʎat ˈtote
koj ce a ˈveme ut tam a ˈnose tie sə ˈimat iˈsnaf
a ˈzemat ˈtsrkvə-ta ut sfiˈtitsə-ta ut ˈtsrkvə-ta a ˈnosat tam
ˈsetne tam ˈsʲakoj iˈdin ˈveʎe ˈoti koj ci a ˈveme tsæ sfiˈtitsə-ta
da a duˈnese u ˈtsrkvə-ta ˈpoftər naˈzat
sto ˈfraŋga ʝa ˈdvæsta ˈfraŋga ˈdruɟ-et (δimopraˈsʲia)
ˈdruɟ-et ˈtrista ˈfraŋga taˈvakatse ˈtrista ˈfraŋga ˈdvæsta
po naˈpret ˈklav ˈveʎexa sto oˈci ˈʒito
ˈʒito ˈbʲaxa taˈvatse ˈʒito ˈveʎexa
ˈdruɟ-et ˈveʎeʃe sto i piˈsʲet oˈci ˈʒito i koj ce ˈvoiʃe po ˈvice a ˈzemaʃe
tsæ ˈdavat paˈri sæ ˈdavat pendaˈkoʃa xiˈʎarika
iˈdin ekatoˈmirju koj ci a ˈveme sfiˈtitsə-ta da a duˈnese
da u puˈmaɣa ˈgospət raˈzbra i a ˈnosat tam ˈsetne
ˈsetne na vitʃeˈr-ot pak sa suˈberat u maxaˈla-ta ˈama i ˈxubo ˈvræme-to
ˈsʲakoj iˈdin ˈtuva u maxaˈla-ta
i ˈtəpani ˈʝidaxa taˈvakatse po naˈpret ˈtəpani ˈʝidaxa
ˈtʃukaxa ˈtəpan-te ˈskokaxa u va maxaˈla ˈdruɟ-et ˈdruga-ta maxaˈla ˈskokaʃe
sa ˈtʃinaxa ˈpraznək
i taˈka ʒiˈveixa ˈʎuje-to uˈno ˈvræme tsæ ˈnema i ˈmnogo
i tam ˈsetne kaˈva ˈxodexa tam ˈnare
ˈimaʃe ˈtəpaɲe i po naˈpret ˈtuva u ˈsʲel-to ne
ˈpuʃxa ˈsʲakoj iˈdin ˈpuʃʃe ɲa ˈkatu guˈdina ˈpuʃexa iˈdin ˈməʃ o ˈteʎe
ˈməʃko ˈteʎe gu ˈpuʃtaxa ˈnadlo u ˈportju uˈno ˈpasʲiʃte ˈsʲeltsko
ut ˈsʲel-to to ˈbæʃe ˈbik-ət
da i ˈklavaxa ˈkrave-te da sə ˈpasat uˈno ˈpasʲʃe ɲa gu ˈmaxaʃe ˈɲakuj
ˈdruɟ-et ˈpuʃteʃe iˈdin bik iˈdin ˈteʎe naˈraʃt uˈno ˈdruɟ-et koj ˈimaʃe
za u ˈtsrkvə-ta voˈkuftsce taˈka a ˈveʎexa taˈvakatse voˈkuftsko ˈteʎe u ˈnadlo
i voˈkuf-ət gu zaˈkoʎeʃe iˈdin bik tam
ˈxodexa ˈrutʃexa uˈnie sa ˈnʲemaxa tajˈfa ˈdruɟ-et uˈstanaʃe bis ˈʒena
star tʃuˈvʲak ˈbeʃe e ˈdruɟ-et po suˈrmax ˈbeʃe
ˈrutʃxa tam ut voˈkuf-ət
ˈvarəxa ˈmeso ˈʝimaxa ˈxarxama ˈvarexa ˈmeso ˈrutʃexa tam
a taˈka sa ˈtʃinexa tie taˈvakatse raˈbote
iˈsnaf-ət ˈbeʃe ˈmnogo guˈʎama raˈbota i ˈxubo ˈveʎeme
i kaˈva staˈnuvaxa ˈʒen-te kaˈva ˈbʲagaxa ut ˈtuva da ˈpojat u ˈtsrkvə-ta
sə kaˈnisʲka-ta sə ˈʎab-ət ʃo ˈstare ˈʒene ˈʝimaʃe ˈtuva uˈpret ˈxodexa
m a tsaˈluvaxa ˈrəkə-ta sə ˈprostexa i ˈveʎat ni ci ˈpoime tsæ da u ˈtsrkvə-ta
praˈsteno ʃo reˈtʃeme moj sa reˈtʃeme daˈʃo vo tʃiˈni daˈʃo vo uˈno tʃiˈni
sa ˈprostəxa i ˈxodexa ˈsetne tam ˈnare
Ici, dans notre village, lorsque les enfants arrivaient à l'âge de vingt ans,
ils formaient des groupes d'amis et faisaient une confrérie.
À chaque fête, à l'Epiphanie, à Pâques,
à des fêtes moins importantes aussi, la Saint-Dimitri, la Saint-Georges, l'Assomption
il y avait la confrérie. Dix, quinze, vingt jeunes se rassemblaient et formaient une confrérie.
Ils prenait de l'église une icône,
et à l'Epiphanie, à Pâques ou toute autre fête, ils étaient là.
Maintenant on l'appelle "adrifotita", à l'époque on disait : "isnaf".
Avant, on l'appelait "isnaf".
On allait à l'église, on apportait cinq pains, le pope les bénissait et après
on sortait de l'église avec ce pain, c'était le pain béni.
Les gens en prenaient et on leur disait: "Que Dieu vous aide".
Et ensuite, le soir, ils allaient parfois dans un café
auparavant encore, ils allaient manger à la maison,
on préparait la nourriture à la maison,
on préparait des plats : des patisseries orientales, des tourtes, c'était comme ça à l'époque.
Et tous mangeaient dans la maison.
Et même lorsque quelqu'un se mariait, on faisait comme ça, on faisait la fête comme ça.
Maintenant, les gens se rassemblent, vont ailleurs, dans une rotisserie par exemple, c'ést là qu'ils font un festin.
La conférerie alors, quand quelqu'un se mariait, la conférerie collectait de l'argent.
Chacun donnait de l'argent, et on demandait à la personne qui allait se marier :
"Que veux-tu qu'on t'offre? Tu veux qu'on t'achète quelque chose ou qu'on te donne de l'argent?"
Certains disaient: "Achetez-moi une table".
D'autres disaient: "Donnez-moi de l'argent, j'achèterai ce que je veux."
C'était pour les personnes de la conférie, et même pour leurs enfants, quand ils se mariaient.
On collectait de nouveau de l'argent, pour les enfants, et on le leur donnait.
Soit de l'argent, soit on achetait quelque chose.
Si la conférie était grande,
vingt ou vingt-cinq personnes, on pouvait collecter beaucoup d'argent.
Chacun donnait, qui mille, qui deux mille,
auparavant, on donnait cent francs, c'était beaucoup à l'époque,
on pouvait tout acheter.
Maintenant, avec l'euro, combien peut-on donner?
Après, avec l'argent reçu de la confrérie, la personne pouvait s'acheter quelque chose.
À l'époque, si quelqu'un de la confrérie mourait,
ses proches ne s'occupaient de rien,
c'était la conférie qui faisait tout :
creuser la tombe, porter le cercueil, tout.
Les personnes de la famille ne faisaient pas cela.
Pour qu'on s'aide, on s'entraidait ainsi.
À l'époque, il n'y avait pas beaucoup de travail ici
les gens n'avaient pas de travail de l'Etat,
ne travaillaient pas à l'usine, il n'y avait pas beaucoup de travail à l'époque.
Alors la conférie s'y mettait et faisait par exemple, la rue.
On la revêtait de pierres, il n'y avait pas de ciment à l'époque.
Ils mettaient alors des pierres, du macadam
et plus loin, on a ouvert des puits
C'est toujours la conférie qui a ouvert, a fait le puits.
Ils allaient, creusaient, il n'y avait pas, comme aujourd'hui,
à l'époque, on allait avec la houe, avec le seau, on creusait la terre.
Il y avait de l'eau à l'époque, on creusait dix mètres, douze mètres,
de l'eau sortait, à quelques mètres, de l'eau sortait,
il y avait de l'eau à l'époque.
Et les gens s'entendaient bien .
Le deux mai, c'était la fête de la Saint-Athanase.
Le Saint Athanase est fêté le dix-huit janvier mais aussi le deux mai.
Le deux mai, on fait une fête et le soir, les gens vont à l'église,
ils s'asseyent autour de l'église
et le jour suivant, dans chaque quartier : ce quartier-ci, ce quartier-là
on se réunit autour de ce qu'on appelait à l'époque "kaniska", du pain, et de la nouriture.
Les gens sont réunis derrière l'église où il y a une fête.
C'est ainsi, tout le monde s'y réunit, le pope est là aussi,
les personnes du même quartier sont ensemble.
Le pope place là aussi l'icône de Saint Athanase et ils disent alors
qui la prendra de là et la portera - quelqu'un de la conférie.
Ils portaient l'icône à partir de l'église
puis, chacun dit qui prendra l'icône
pour l'apporter à l'église.
Certains donnent cent francs, d'autres, deux cents francs. - Des enchères.
d'autres encore, trois cents francs, à l'époque, trois cents, deux cents.
Auparavant, on disait: "Mets cent livres de blé."
Il y avait du blé à l'époque, on donnait du blé.
Une autre personne disait : "cent cinquante livres de blé", et celui qui proposait plus, prenait l'icône.
Maintenant, on donne de l'argent, des pièces de cinq cent, de mille.
Un million. Celui qui prendra l'icône pour que Dieu lui donne
pour que Dieu l'aide, t'as compris ? Et ainsi ils ont le droit de la porter.
Puis, dans la soirée, les gens se réunissent de nouveau dans le quartier, s'il fait beau
chacun dans son quartier.
Les tambours arrivaient
Les tambours sonnaient, les gens dansaient dans tel quartier, dans tel autre quartier on dansait aussi,
c'était la fête.
Ainsi vivaient les gens à l'époque, à présent, il n'y a pas beaucoup de fêtes comme ça.
Et après, quand ils allaient à la montagne,
il y avait aussi des tambours, et ici, dans notre village,
on gardait, non pas chaque année, mais on gardait un veau
ce veau, on l'élevait pour le village.
C'était le taureau du village.
Là où on laissait paître les vaches, le veau paissait aussi, personne ne l'enlevait.
Certains laissaient un boeuf ou un veau, selon ce qu'on avait
et c'était destiné au repas organisé par l'église, on l'appellait "vukuf", c'était du repas de charité.
On égorgeait alors un boeuf,
les gens allaient (à l'église), et mangeaient alors ceux qui n'avaient pas de famille, les veufs,
les vieux, ou ceux qui étaient pauvres,
mangeaient de ce repas de charité (dit "vukuf").
On cuisinait la viande, on faisait du ragout, et on mangeait.
C'est comme ça qu'on faisait les choses à l'époque.
La conférie était une grande affaire, et c'était bien.
Et lorsque les femmes se levaient et allaient vers l'église
avec la "kaniska" ou du pain, toutes les femmes âgées du coin y allaient,
on leur baisait la main, on se demandait pardon et on allait vers l'église.
Le "pardon", pour ce qu'on avait dit ou fait.
On se demandait "pardon" et ensuite on allait à la montagne (où se situe l'église).
Here, in our village, when the children turned twenty,
they would form groups of friends, and would create a brotherhood.
For each holiday, Epiphany, Easter,
but also lesser holidays, Saint Dimitri’s day, Saint George’s day, Assumption,
there was a brotherhood. Ten, fifteen, twenty young people would band together and form a brotherhood.
They would get an icon from the church,
and on Epiphany, Easter, or any other holiday, they were there.
Now it’s called “adelfotita”, at the time people said: “isnaf”.
Before it was called “isnaf”.
We would go to church, we would bring five loaves of bread, the pope would bless them and then
we would leave the church with the loaves, the loaves which had been blessed.
People would take some and we would say: “May God help you”.
Then, in the evening, they would sometimes go to a café,
but before they went home to eat,
food was prepared at home,
dishes were prepared: oriental pastries, pies, that’s how it was back then.
And everyone ate at home.
And even when someone got married that’s how we did it, that’s how we celebrated.
Now people get together, go somewhere else, to a grill for example, and that is where they have a feast.
Brotherhoods then, when someone got married, the brotherhood would collect money.
Everyone gave money, and asked the person who was getting married:
“What do you want us to give you? Do you want us to buy you something or do you want money?”
Some said: “Buy me a table.”
Others said: “Give me money, I will buy what I want.”
This was not just for the members of the brotherhood, but even for their children, when they married.
Once again they would collect money, for the children, and would give it to them.
Either money, or something was bought.
If it was a big brotherhood,
twenty or twenty-five people, a lot of money could be collected.
Everyone gave, this one a thousand, that one two thousand,
before, people gave one hundred francs, it was a lot at the time.
People could by anything.
Now, with the euro, how much can one give?
Afterwards, with the money received from the brotherhood, the person could buy something.
Back then, if a member of the brotherhood died,
his relatives did not take care of anything,
the brotherhood did everything:
digging the grave, carrying the casket, everything.
The family members didn’t do it.
For help, everyone helped everyone else.
Back then there wasn’t much work here,
people didn’t work for the State,
they didn’t work in a factory, there wasn’t much work in those days.
So the brotherhood would tackle it and would rebuild the road for example.
They would cover it with stones, there was no cement in those days.
They would put down stones, asphalt,
and farther on they dug wells.
It was always the brotherhood who opened, who dug wells.
They would go, dig, they didn’t have, like today,
at the time, they would use a hoe and a bucket, they would dig.
There was water back then, they would dig ten meters, twelve meters,
water would come out, a few meters down, water would come out
we had water then.
And people got along well together.
May 2nd was Saint Athanasius’s day, our churche's Saint.
Saint Athanasius’s day is the 18th of January, but also the 2nd of May.
On May 2nd there was a celebration and in the evening people would go to church,
they would sit around the church,
and the following day, in every neighborhood: this one here, that one there,
people would gather around what at the time we called “kaniska”, bread and food.
The people would gather behind the church where there was a feast.
That’s how it was, everyone would gather together, the pope would be there too,
everyone from the same neighborhood would be separately.
The pope would put the icon of Saint Athanasius there, and then they would say
who will get it from there and who will carry it – a member of the brotherhood.
They would carry the icon from the church
then everyone would say who will take the icon
to bring it to the church.
Some people would give one hundred francs, others two hundred francs (- Auctions).
Still others, three hundred francs, at the time, three hundred, two hundred.
Before people would say: “Put one hundred 'oki' (1250 gr.) of wheat.”
We had wheat at the time, people would give wheat.
Someone else would say: “one hundred fifty pounds of wheat”, and whoever offered most would take the icon.
Now, we give money, five hundred coins, one thousand coins.
A million. The one who takes the icon, so that God give him,
so that God help him. Do you understand? That way they have the right to carry it.
Then, in the evening, people would gather again in the neighborhood, if it was nice out,
everyone in his own neighborhood.
The drums would arrive.
They would beat the drums and people would dance in such and such a neighborhood, in that neighborhood they would dance too,
it was a party.
That’s how people lived at the time, now we no longer have many parties like that.
And then, when they would go to the mountain,
there were also drums, and here, in our village,
we would keep, but not every year, we would keep a calf,
this calf, we would raise it in Portjo, at the village's communal fields.
It was the village bull.
Where the cows would graze the calf would graze too, no one would remove it.
Some would leave a steer or a calf, depending on what they had,
and it was for the dinner organized by the church, it was called “vukuf”, it was a charity dinner.
A steer would be slaughtered,
people would go (to the church), and those who didn’t have any family, widowers,
old people or poor people,
would eat this charity dinner (called “vukuf”).
We would cook meat, we would make stew, and we would eat.
That is how we did things back then.
The brotherhood was important, and it was good to have.
And when women would get up and go towards the church
with the “kaniska” or bread, all of the elderly women from the area would go,
people would kiss their hands, people would ask for forgiveness, and we would go towards the church.
The “forgiveness” was for things we had said or done.
We asked for each other’s forgiveness, then we went to the mountain (where the church was).
Εδώ στο δικό μας το χωριό, *άμα* θα γίνουν τα παιδιά είκοσι χρονών
ύστερα με ποιόν κάνουν φίλους κάνουν κάτι, κάνουν συνάφι.
Κάθε γιορτή, χριστούγεννα, πάσχα
και πιο μικρές γιορτές, του αγίου Δημητρίου, του αγίου Γεωργίου, της Παναγίας
κάνουν συνάφι, μαζεύονται δέκα, δεκαπέντε παιδιά, είκοσι, κάνουν συνάφι.
Την πέρνουν από την εκκλησία, έχει μια εικόνα εκεί στην εκκλησία
*άμα* έρχεται χριστούγεννα, πάσχα, ότι γιορτή θα έρθει, αυτοί έχουν
τώρα τη λένε αδερφότητα, *αλλά* τότε το έλεγαν συνάφι.
Πιο πριν ισνάφ το έλεγαν.
Πηγαίνουν στην εκκλησία, φέρνουν πέντε *λειτουργιές* ψωμί, τις διαβάζει ο παπάς και μετά
βγάζουν έξω από την εκκλησία *άρτο*.
Και πέρνουν οι άνθρωποι και τους λένε : βοήθεια σας, βοήθεια σας
Και μετά πηγαίνουν το βράδυ πηγαίνουν σε ένα καφενείο
Πιο πριν πήγαιναν φιλεύονταν στα σπίτια
έκαναν στα σπίτια
έφτιαχναν κανένα φαγητό, ε, σαραγλί, πίτα, πιο πριν
φιλεύονταν εκεί όλοι.
Και μέχρι πότε παντρεύονταν
Τώρα μαζεύονται, πηγαίνουν έξω, σε καμιά *ψησταριά*, εκεί κάνουν το τσιμπούσι.
Και μετά το συνάφι, άμα παντρεύεται κανένας, μαζεύουν λεφτά
ο καθένας μαζεύουν λεφτά και του δίνουν, τον ρωτάνε
τι θέλεις να σε αγοράσουμε, θέλεις να σε αγοράσουμε, θέλεις να σε δώσουμε λεφτά;
Ε, ο άλλος λέει αγοράστε με ένα *τραπέζι*.
Ο άλλος δώσε μου λεφτά, εγώ θα πάρω ότι θέλω.
Δεν είναι μόνο εκείνος από το συνάφι, *αλλά* και τα παιδιά *άμα* παντρεύονταν
μάζευαν πάλι λεφτά και για τα παιδιά τους κάνανε, τους έδιναν
λεφτά τους έδιναν, τους αγόραζαν.
*Άμα* ήταν μεγάλο συνάφι μαζεύονται
είκοσι άνθρωποι, εικοσι πέντε άνθρωποι, πολλά λεφτά μαζέυονταν.
Δίνει ο καθένας ένα από ένα *χιλιάρικο* από δύο *χιλιάρικα* έδιναν
πιο πριν δίνανε από εκατό *φράγκα* είχανε τότε λεφτά
μπορούσες να αγοράσεις τα πάντα.
Τώρα με το ευρώ, πόσο θα δώσει, δίνει, και δίνουν λεφτά.
Ύστερα ότι θέλει αυτός ψωνίζει αυτό από το συνάφι είναι.
Και μετά, *άμα* πέθαινε κάποιος από το συνάφι, εκείνη την εποχή,
από τους δικούς του δεν έπιανε τίποτα.
Το συνάφι όλα, το συνάφι όλα τα έκανε.
Πήγαινε, έσκαβε, τον έφερνε ότι χρειαζότανε,

και έτσι βοηθιόντουσαν.
Ύστερα, τα συνάφια τότε, δεν είχε πόλλες δουλειές,
δεν είχε να ήταν σε κρατική δουλειά
στα *εργοστάσια* να δουλεύουν δεν είχαν τότε πολλά
ε, έπιαναν μετά θα το φτιάξουμε αυτό το σοκάκι
το βάζανε πέτρες, δεν είχε τότε τσιμέντα,
το βάζανε πέτρες, λιθόστρωτο το έφτιαχναν.
Και κάτω άνοιγαν πηγάδια.

Πήγαιναν έσκαβαν, δεν είχε τότε πως έχει τώρα
τότε με τη τσάπα και με τον κουβά, βγάζανε το χώμα, το έσκαβαν
*Αλλά* είχε νερό τότε, έσκαβαν δέκα μέτρα, δώδεκα μέτρα
έβγαινε νερό τέσσερα μέτρα, πέντε μέτρα νερό έβγαινε.
Είχε νερό τότε.
Και οι άνθρωποι έτσι ήταν αγαπημένοι.
Ύστερα όταν γίνονταν δύο μαίου, η δικιά μας εκκλησία ο άγιος αθανάσιος
ε, ο *άγιος αθανάσιος δεκαοχτό ιανουαρίου* γιορτάζει και δύο *μαίου* πάλι γιορτάζει
στις δύο μαίου γίνεται πανυγήρι, από το βράδυ πάνε οι άνθρωποι στην εκκλησία
τη γυρίζουν την εικόνα του αγίου αθανασίου γύρω γύρω άπο την εκκλησία
και την άλλη μέρα η γειτονιά, αυτή η γειτονιά με την άλλη γειτονιά
μαζεύονται, φτιάχνουν το λέγαμε τότε εμείς κανίσκα, ψωμί και φαί
μαζεύονται και πηγαίνουν στην εκκλησία από πίσω έχει πανυγήρι.
έτσι το λένε, πηγαίνουν εκεί και ο παπάς και όλοι εκεί μαζεύονται
από κάθε γειτονιά
και ο παπάς *ψέλνει* εκεί για την εικόνα του Αγ. Αθανασίου έλεγαν *τότε*
όποιος θα την πάρει από εκεί, την φέρνει αυτοί που έχουν αδερφότητα
Την παίρνουνε την εικόνα από την εκκλησία.
Ύστερα εκεί ο καθένας λέει ποιός θα την πάρει την εικόνα,
να την φέρει στην εκκλησία ξανά πίσω.
Εκατό φράγκα εγώ, διακόσια φράγκα ο άλλος (δημοπρασία)
ο άλλος τριακόσια φράγκα, τότε τριακόσια φράγκα, διακόσια.
Πιο πρίν λέγανε εκατό οκάδες σιτάρι.
Σιτάρι δίνανε τότε.
Ο άλλος έλεγε εκατόν πενήντα οκάδες σιτάρι, και όποιος παραπάνω την έπαιρνε.
τώρα δίνουν λεφτά, δίνουν *πεντακόσια χιλιάρικα*,
ένα *εκατομμύριο*, όποιος θα πάρει την εικόνα να την φέρει
να τον βοηθήσει ο θεός, κατάλαβες; Και τη φέρνουν εκεί ύστερα.
Ύστερα το βράδυ πάλι μαζεύονται στη γειτονιά, *άμα* είναι καλός ο καιρός
Καθένας εδώ στην γειτονιά.
Και νταούλια έρχονταν τότε πιο παλιά, νταούλια έρχονταν.
Χτυπούσαν τα νταούλια, χόρευαν, σ'αυτή τη γειτονιά ο ένας, στην άλλη ο άλλος...
έκαναν γιορτή.
Και έτσι ζούσε ο κόσμος εκείνο το καιρό, τώρα δεν έχει και πολύ...
Και εκεί ύστερα, όταν πήγαιναν εκεί πάνω,
είχε νταούλια. Και πιο παλιά έδω στο χωριό μας
έστελναν ο καθένας, έστελνε κάθε χρόνο, έστελναν ένα αρσενικό μοσχάρι,
αρσενικό μοσχάρι το στέλνανε κάτω στο μεριό, στα βοσκοτόπια του χωριού,
του χωριού ήταν αυτός ο ταύρος,
βόσκανε και τις αγελάδες να βοσκήσουν, εκείνος βοσκούσε, δεν τον πείραζε κανείς.
Ο άλλος έστελνε ένα ταύρο, ένα μοσχαράκι, μεγάλωνε, ότι είχε...
Για την εκκλησία, από τα βακούφια, έτσι το λέγανε τότε, από τα βακούφια μοσχαράκι
και αυτό που ήταν από τα βακούφια, το έσφαζε, έναν ταύρο εκεί.
Πήγαιναν, έτρωγαν εκείνοι που δεν είχαν οικογένεια, ο άλλος που έμεινε χωρίς γυναίκα (χήρος)
Γέρος άνθρωπος ήταν, ο άλλος πιο φτωχός ήταν.
Έτρωγαν εκεί από το βακούφι.
Έβραζαν κρέας, είχαν καζάνι έβραζαν κρέας έτρωγαν εκεί.
έτσι γίνονταν τότε, αυτές οι δουλειές.
Η αδερφότητα ήταν μεγάλη υπόθεση και καλά ήταν, λέμε.
Και όταν σηκώνονταν οι γυναίκες, όταν φεύγανε από εδώ να πάνε στην εκκλησία
με την κανίσκα, το ψώμι, όσες ηλικιωμένες γυναίκες είχε εδώ μπροστά πήγαιναν
τους φιλούσαν το χέρι, συγχωριούταν, και λένε, εμείς θα πάμε τώρα, στην εκκλησία.
Συγχώριο, να πούμε, ίσως να πούμε, αυτό έκανε ο ένας, αυτό ο άλλος.
Συγχωριούνταν, και πήγαιναν ύστερα εκεί επάνω.
S1 stop écouter
ˈtuva u ˈnaʃ-to ˈsʲelo ˈama ce sa ˈtʃinat ˈdætsa-ta ˈdvajst guˈdinsce

ˈtuva

here

u

at

ˈnaʃ-to

POSS.1PL-
ART.SG.N

ˈsʲelo

village.SG.N

ˈama

when

ce=

PTL

sa=

REFL

ˈtʃina-t

do-
3PL

ˈdætsa-ta

child.PL-
ART.PL.N

ˈdvajst

twelve

guˈdinsce

year.ADJ.PL



Here, in our village, when the children turned twenty,

Ici, dans notre village, lorsque les enfants arrivaient à l'âge de vingt ans,

Εδώ στο δικό μας το χωριό, *άμα* θα γίνουν τα παιδιά είκοσι χρονών

S2 stop écouter
ˈsetne sa koj ˈtʃinat ˈdruʃce sa ˈpravet iˈdni naˈpravət iˈsnaf

ˈsetne

then

sa

with

koj

who

ˈtʃina-t

do-
3PL

ˈdruʃc-e

friend-
PL

sa=

REFL

ˈprave-t

make.IPFV-
3PL

iˈdni

one.PL

naˈpravə-t

make.PFV-
3PL

iˈsnaf

brotherhood.SG.M



they would form groups of friends, and would create a brotherhood.

ils formaient des groupes d'amis et faisaient une confrérie.

ύστερα με ποιόν κάνουν φίλους κάνουν κάτι, κάνουν συνάφι.

S3 stop écouter
ˈsʲakoj iˈdin ˈpraznək sa ˈtʃine buˈʒik viˈliden

ˈsʲakoj

each

iˈdin

one.SG.M

ˈpraznək

holiday.SG.M

sa=

REFL

ˈtʃine

do.3SG

buˈʒik

epiphany.SG.M

viˈliden

easter.SG



For each holiday, Epiphany, Easter,

À chaque fête, à l'Epiphanie, à Pâques,

Κάθε γιορτή, χριστούγεννα, πάσχα

S4 stop écouter
i po ˈmalce ˈpraznitse dimiˈtrof ɟoˈrɟof buˈroitsa

i

and

po

more

ˈmalc-e

little-
PL

ˈpraznits-e

holiday-
PL

dimiˈtrof

PN.POSS.SG.M

ɟoˈrɟof

PN.POSS.SG.M

buˈroitsa

assumption



but also lesser holidays, Saint Dimitri’s day, Saint George’s day, Assumption,

à des fêtes moins importantes aussi, la Saint-Dimitri, la Saint-Georges, l'Assomption

και πιο μικρές γιορτές, του αγίου Δημητρίου, του αγίου Γεωργίου, της Παναγίας

S5 stop écouter
ˈtʃinat iˈsnaf sa suˈberət ˈdʲesʲət peˈtnajse ˈdætsa ˈdvajset ˈtʃinat iˈsnaf

ˈtʃina-t

do-
3PL

iˈsnaf

brotherhood.SG.M

sa=

REFL

suˈber-ət

gather.PFV-
3PL

ˈdʲesʲət

ten

peˈtnajse

fifteen

ˈdætsa

child.PL

ˈdvajset

twenty

ˈtʃina-t

do-
3PL

iˈsnaf

brotherhood.SG.M



there was a brotherhood. Ten, fifteen, twenty young people would band together and form a brotherhood.

il y avait la confrérie. Dix, quinze, vingt jeunes se rassemblaient et formaient une confrérie.

κάνουν συνάφι, μαζεύονται δέκα, δεκαπέντε παιδιά, είκοσι, κάνουν συνάφι.

S6 stop écouter
a ˈzemat u ˈtsrkvə-ta ˈtʃinat iˈdna sfiˈtitsa a ˈʝima tam u ˈtsrkvə-ta ta

a=

ACC.3SG.F

ˈzema-t

take-
3PL

u

at

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F

ˈtʃina-t

do-
3PL

iˈdna

one.SG.F

sfiˈtitsa

icon.SG.F

a=

ACC.3SG.F

ˈʝima

have.3SG

tam

there

u

at

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F

ta

DEM.MID.SG.F



They would get an icon from the church,

Ils prenait de l'église une icône,

Την πέρνουν από την εκκλησία, έχει μια εικόνα εκεί στην εκκλησία

S7 stop écouter
ˈama ˈʝide buˈʒik viˈlidʲen ʃo ˈpraznə ce doi ˈoni ˈʝimat

ˈama

when

ˈʝide

come.3SG

buˈʒik

epiphany.SG.M

viˈlidʲen

easter.SG.M

ʃo

what

ˈpraznə

holiday.SG.M

ce=

PTL

doi

come.3SG

ˈoni

DEM.DIST.PL

ˈʝima-t

have-
3PL



and on Epiphany, Easter, or any other holiday, they were there.

et à l'Epiphanie, à Pâques ou toute autre fête, ils étaient là.

*άμα* έρχεται χριστούγεννα, πάσχα, ότι γιορτή θα έρθει, αυτοί έχουν

S8 stop écouter
tsæ a ˈveʎe aδelˈfotəta aˈla taˈvatse gu ˈveʎexa iˈsnaf

tsæ

now

a=

ACC.3SG.F

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

aδelˈfotəta

===

aˈla

but

taˈvatse

at.the.time

gu=

ACC.3SG.N

ˈveʎe-x-a

say.IPFV-
IPRF-
3PL

iˈsnaf

brotherhood.SG.M



Now it’s called “adelfotita”, at the time people said: “isnaf”.

Maintenant on l'appelle "adrifotita", à l'époque on disait : "isnaf".

τώρα τη λένε αδερφότητα, *αλλά* τότε το έλεγαν συνάφι.

S9 stop écouter
po naˈpret iˈsnaf gu ˈveʎexa

po

more

naˈpret

forward

iˈsnaf

brotherhood.SG.M

gu=

ACC.3SG.N

ˈveʎe-x-a

say.IPFV-
IPRF-
3PL



Before it was called “isnaf”.

Avant, on l'appelait "isnaf".

Πιο πριν ισνάφ το έλεγαν.

S10 stop écouter
ˈxodʲet u ˈtsrkvə-ta ˈnosʲet pet lituˈrjie ʎæp ɟi ˈpei ˈpop-ət i ˈsetne

ˈxodʲe-t

go.IPFV-
3PL

u

at

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F

ˈnosʲe-t

bring.IPFV-
3PL

pet

five

lituˈrji-e

blessed.bread-
PL

ʎæp

bread.SG.M

ɟi=

ACC.3PL

ˈpei

sing.IPFV.3SG

ˈpop-ət

priest.SG.M-
ART.SG.M

i

and

ˈsetne

then



We would go to church, we would bring five loaves of bread, the pope would bless them and then

On allait à l'église, on apportait cinq pains, le pope les bénissait et après

Πηγαίνουν στην εκκλησία, φέρνουν πέντε *λειτουργιές* ψωμί, τις διαβάζει ο παπάς και μετά

S11 stop écouter
iˈzvavat ˈvoŋka u ˈtsrkvə-ta ˈarto

iˈzva-va-t

take.out-
IPFV-
3PL

ˈvoŋka

outside

u

at

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F

ˈarto

===



we would leave the church with the loaves, the loaves which had been blessed.

on sortait de l'église avec ce pain, c'était le pain béni.

βγάζουν έξω από την εκκλησία *άρτο*.

S12 stop écouter
i ˈzemat ˈʎuʝi-to i ɟi ˈveʎt da ve poˈmoʒe ˈgospət da ve poˈmoʒe ˈgospət

i

and

ˈzema-t

take.IPFV-
3PL

ˈʎuʝi-to

people.PL-
ART.SG.N

i

and

ɟi=

ACC.3PL

ˈveʎ-t

say.IPFV-
3PL

da

PTL

ve=

ACC.2PL

poˈmoʒe

help.PFV.3SG

ˈgospət

lord.SG.M

da

PTL

ve=

ACC.2PL

poˈmoʒe

help.PFV.3SG

ˈgospət

lord.SG.M



People would take some and we would say: “May God help you”.

Les gens en prenaient et on leur disait: "Que Dieu vous aide".

Και πέρνουν οι άνθρωποι και τους λένε : βοήθεια σας, βοήθεια σας

S13 stop écouter
i ˈsʲetne ˈxodʲet na vitʃeˈr-ot ˈxodʲet na iˈdin kafiˈne

i

and

ˈsʲetne

then

ˈxodʲe-t

go.IPFV-
3PL

na

to

vitʃeˈr-ot

evening-
ART.SG.M

ˈxodʲe-t

go.IPFV-
3PL

na

to

iˈdin

one.SG.M

kafiˈne

traditional.coffee.shop (mult)



Then, in the evening, they would sometimes go to a café,

Et ensuite, le soir, ils allaient parfois dans un café

Και μετά πηγαίνουν το βράδυ πηγαίνουν σε ένα καφενείο

S14 stop écouter
naˈpret ˈxodʲexa sa ˈgostʲexa u ˈkəʃce-to

naˈpret

forward

ˈxodʲe-x-a

go.IPFV-
IPRF-
3PL

sa=

REFL

ˈgostʲe-x-a

dinner.IPFV-
IPRF-
3PL

u

at

ˈkəʃc-e-to

house.F-
PL-
ART.SG.N



but before they went home to eat,

auparavant encore, ils allaient manger à la maison,

Πιο πριν πήγαιναν φιλεύονταν στα σπίτια

S15 stop écouter
ˈgozba ˈtʃinaxa u ˈkəʃt-to

ˈgozba

dinner.SG.F

ˈtʃina-x-a

do-
IPRF-
3PL

u

at

ˈkəʃt-to

house-
ART.SG.N



food was prepared at home,

on préparait la nourriture à la maison,

έκαναν στα σπίτια

S16 stop écouter
naˈpravaxa ˈɲaka ˈmandʒa e saragˈlija gəˈbaɲək po naˈpret

naˈprava-x-a

make.PFV-
IPRF-
3PL

ˈɲaka

some

ˈmandʒa

food.SG.F (rup)

e

INTERJ

saragˈlija

type.of.pastry (mult)

gəˈbaɲək

pie

po

more

naˈpret

forward



dishes were prepared: oriental pastries, pies, that’s how it was back then.

on préparait des plats : des patisseries orientales, des tourtes, c'était comme ça à l'époque.

έφτιαχναν κανένα φαγητό, ε, σαραγλί, πίτα, πιο πριν

S17 stop écouter
sa ˈgostəxa tam ˈsʲitʃci-te

sa=

REFL

ˈgostə-x-a

dinner.IPFV-
IPRF-
3PL

tam

there

ˈsʲitʃci-te

everyone.PL-
ART.PL



And everyone ate at home.

Et tous mangeaient dans la maison.

φιλεύονταν εκεί όλοι.

S18 stop écouter
i dur kaˈva sə ˈʒenexa sʲe ta ˈbæʃe raˈbot ta: ˈtolku praˈznuvaxa ˈpraznək-at

i

and

dur

until

kaˈva

when

sə=

REFL

ˈʒene-x-a

marry-
IPRF-
3PL

sʲe

all.SG.N

ta

DEM.MID.SG.F

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

raˈbot

work.SG.F

ta:

ˈtolku

that.much

praˈzn-uva-x-a

celebrate-
IPFV-
IPRF-
3PL

ˈpraznək-at

holiday.SG.M-
ART.SG.M



And even when someone got married that’s how we did it, that’s how we celebrated.

Et même lorsque quelqu'un se mariait, on faisait comme ça, on faisait la fête comme ça.

Και μέχρι πότε παντρεύονταν

S19 stop écouter
tsæ sa suˈberat ˈxodʲet ˈvoŋka ˈɲaka psʲistaˈrja tam u ˈtʃinat dʒiˈmbuʃ-ət

tsæ

now

sa=

REFL

suˈbera-t

gather.PFV-
3PL

ˈxodʲe-t

go.IPFV-
3PL

ˈvoŋka

outside

ˈɲaka

some

psʲistaˈrja

===

tam

there

u=

ACC.3SG.N

ˈtʃina-t

do-
3PL

dʒiˈmbuʃ-ət

feast.SG.M (mult)-
ART.SG.M



Now people get together, go somewhere else, to a grill for example, and that is where they have a feast.

Maintenant, les gens se rassemblent, vont ailleurs, dans une rotisserie par exemple, c'ést là qu'ils font un festin.

Τώρα μαζεύονται, πηγαίνουν έξω, σε καμιά *ψησταριά*, εκεί κάνουν το τσιμπούσι.

S20 stop écouter
i ˈsetne tie sa iˈsnaf-ət ˈama sa ˈʒeni ˈɲakui ˈberət paˈri

i

and

ˈsetne

then

tie

DEM.MID.PL

sa

iˈsnaf-ət

brotherhood.SG.M-
ART.SG.M

ˈama

if

sa=

REFL

ˈʒeni

marry.3SG

ˈɲakui

someone

ˈberə-t

gather.IPFV-
3PL

paˈri

money.PL (mult)



Brotherhoods then, when someone got married, the brotherhood would collect money.

La conférerie alors, quand quelqu'un se mariait, la conférerie collectait de l'argent.

Και μετά το συνάφι, άμα παντρεύεται κανένας, μαζεύουν λεφτά

S21 stop écouter
ˈsʲakoj iˈdin ˈberət paˈri i mu ˈdavat gu ˈpitat

ˈsʲakoj

each

iˈdin

one.SG.M

ˈberə-t

gather.IPFV-
3PL

paˈri

money.PL (mult)

i

and

mu=

DAT.3SG.M

ˈda-va-t

give-
IPFV-
3PL

gu=

ACC.3SG.N

ˈpita-t

ask-
3PL



Everyone gave money, and asked the person who was getting married:

Chacun donnait de l'argent, et on demandait à la personne qui allait se marier :

ο καθένας μαζεύουν λεφτά και του δίνουν, τον ρωτάνε

S22 stop écouter
ʃo ˈisʲkaʃ da ti ˈkupime ˈisʲkaʃ da ti ˈkupime i ˈisʲkaʃ da ti ˈdaime paˈri

ʃo

what

ˈisʲka-ʃ

want-
2SG

da

PTL

ti=

DAT.2SG

ˈkupi-me

buy.PFV-
1PL

ˈisʲka-ʃ

want-
2SG

da

PTL

ti=

DAT.2SG

ˈkupi-me

buy.PFV-
1PL

i

ˈisʲka-ʃ

want-
2SG

da

PTL

ti=

DAT.2SG

ˈdai-me

give.PFV-
1PL

paˈri

money.PL (mult)



“What do you want us to give you? Do you want us to buy you something or do you want money?”

"Que veux-tu qu'on t'offre? Tu veux qu'on t'achète quelque chose ou qu'on te donne de l'argent?"

τι θέλεις να σε αγοράσουμε, θέλεις να σε αγοράσουμε, θέλεις να σε δώσουμε λεφτά;

S23 stop écouter
e ˈdruɟ-et ˈveʎe e kuˈpei me iˈdna traˈpeza

e

INTERJ

ˈdruɟ-et

other-
ART.SG.M

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

e

INTERJ

kuˈpei

buy.IMP

=me

ACC.1SG

iˈdna

one.SG.F

traˈpeza

table.SG.F



Some said: “Buy me a table.”

Certains disaient: "Achetez-moi une table".

Ε, ο άλλος λέει αγοράστε με ένα *τραπέζι*.

S24 stop écouter
ˈdruɟ-et daj me paˈri ʝa ci sa ˈkupe ʃo ˈʝisʲkam

ˈdruɟ-et

other-
ART.SG.M

daj

give.PFV.IMP.2SG

=me

ACC.1SG

paˈri

money.PL (mult)

ʝa

1SG.NOM

ci=

PTL

sa=

REFL

ˈkupe

buy.PFV.1SG

ʃo

what

ˈʝisʲka-m

want-
1SG



Others said: “Give me money, I will buy what I want.”

D'autres disaient: "Donnez-moi de l'argent, j'achèterai ce que je veux."

Ο άλλος δώσε μου λεφτά, εγώ θα πάρω ότι θέλω.

S25 stop écouter
ɲa saˈde on ut iˈsnaf-ət aˈla i ˈdʲatsa-ta ˈama ci sa ˈʒenixa

ɲa

NEG

saˈde

just

on

DEM.DIST.SG.M

ut

from

iˈsnaf-ət

brotherhood.SG.M-
ART.SG.M

aˈla

but

i

and

ˈdʲatsa-ta

child.PL-
ART.PL

ˈama

if

ci=

PTL

sa=

REFL

ˈʒeni-x-a

marry-
IPRF-
3PL



This was not just for the members of the brotherhood, but even for their children, when they married.

C'était pour les personnes de la conférie, et même pour leurs enfants, quand ils se mariaient.

Δεν είναι μόνο εκείνος από το συνάφι, *αλλά* και τα παιδιά *άμα* παντρεύονταν

S26 stop écouter
ˈberexa pak paˈri i za ˈdætsa-ta mu ˈtʃinaxa mu ˈdavaxa da

ˈbere-x-a

gather.IPFV-
IPRF-
3PL

pak

again

paˈri

money.PL (mult)

i

and

za

for

ˈdætsa-ta

child.PL-
ART.SG.F

=mu

DAT.3SG.M

ˈtʃina-x-a

do-
IPRF-
3PL

mu=

DAT.3SG.M

ˈda-va-x-a

give-
IPFV-
IPRF-
3PL

da

PTL



Once again they would collect money, for the children, and would give it to them.

On collectait de nouveau de l'argent, pour les enfants, et on le leur donnait.

μάζευαν πάλι λεφτά και για τα παιδιά τους κάνανε, τους έδιναν

S27 stop écouter
paˈri mu ˈdavaxa mu kuˈpuvaxa

paˈri

money.PL (mult)

mu=

DAT.3SG.M

ˈda-va-x-a

give-
IPFV-
IPRF-
3PL

mu=

DAT.3SG.M

kuˈp-uva-x-a

buy-
IPFV-
IPRF-
3PL



Either money, or something was bought.

Soit de l'argent, soit on achetait quelque chose.

λεφτά τους έδιναν, τους αγόραζαν.

S28 stop écouter
ˈama ci ˈbʲaxa ˈmnogo iˈsnaf sa suˈberat

ˈama

if

ci=

PTL

ˈbʲa-x-a

be-
IPRF-
3PL

ˈmnogo

very

iˈsnaf

brotherhood.SG.M

sa=

REFL

suˈbera-t

gather.PFV-
3PL



If it was a big brotherhood,

Si la conférie était grande,

*Άμα* ήταν μεγάλο συνάφι μαζεύονται

S29 stop écouter
ˈdvajsʲet ˈduʃe ˈdvajsʲet i pet ˈduʃe ˈmnogo sa suˈberat paˈri

ˈdvajsʲet

twenty

ˈduʃ-e

soul.F-
PL

ˈdvajsʲet

twenty

i

and

pet

five

ˈduʃ-e

soul.F-
PL

ˈmnogo

very

sa=

REFL

suˈbera-t

gather.PFV-
3PL

paˈri

money.PL (mult)



twenty or twenty-five people, a lot of money could be collected.

vingt ou vingt-cinq personnes, on pouvait collecter beaucoup d'argent.

είκοσι άνθρωποι, εικοσι πέντε άνθρωποι, πολλά λεφτά μαζέυονταν.

S30 stop écouter
ˈdava ˈsʲakoj iˈdin po iˈdin xiˈʎariko po dve xiˈʎarika ˈdavaxa

ˈdava

give.IPFV.3SG

ˈsʲakoj

each

iˈdin

one.SG.M

po

DISTR

iˈdin

one.SG.M

xiˈʎariko

===

po

DISTR

dve

two

xiˈʎarik-a

===-
PL

ˈda-va-x-a

give-
IPFV-
IPRF-
3PL



Everyone gave, this one a thousand, that one two thousand,

Chacun donnait, qui mille, qui deux mille,

Δίνει ο καθένας ένα από ένα *χιλιάρικο* από δύο *χιλιάρικα* έδιναν

S31 stop écouter
naˈpret ˈdavaxa po sto ˈfraŋga ˈimaxa uˈnie paˈri taˈvakatse

naˈpret

forward

ˈda-va-x-a

give-
IPFV-
IPRF-
3PL

po

DISTR

sto

hundred

ˈfraŋga

franc.PL

ˈima-x-a

have-
IPRF-
3PL

uˈnie

DEM.DIST.PL

paˈri

money.PL (mult)

taˈvakatse

at.the.time



before, people gave one hundred francs, it was a lot at the time.

auparavant, on donnait cent francs, c'était beaucoup à l'époque,

πιο πριν δίνανε από εκατό *φράγκα* είχανε τότε λεφτά

S32 stop écouter
ˈmoiʃe da ˈkupiʃ ˈsʲitʃku

ˈmoi-ʃe

can-
IPRF.3SG

da

PTL

ˈkupi-ʃ

buy-
2SG

ˈsʲitʃku

everything



People could by anything.

on pouvait tout acheter.

μπορούσες να αγοράσεις τα πάντα.

S33 stop écouter
tsæ sa eˈvro-to ˈkolko ci ˈdai ˈdava i mu i ˈdavat paˈri

tsæ

now

sa

with

eˈvro-to

euro.SG.N (mult)-
ART.SG.N

ˈkolko

how.much

ci=

PTL

ˈdai

give.PFV.3SG

ˈdava

give.IPFV.3SG

i

and

mu=

DAT.3SG.M

i=

ACC.3PL

ˈda-va-t

give-
IPFV-
3PL

paˈri

money.PL (mult)



Now, with the euro, how much can one give?

Maintenant, avec l'euro, combien peut-on donner?

Τώρα με το ευρώ, πόσο θα δώσει, δίνει, και δίνουν λεφτά.

S34 stop écouter
ˈsetna ʃo ˈʝisʲka to sa trəˈguva to ut iˈsnaf-ət to

ˈsetna

after

ʃo

what

ˈʝisʲka

want.3SG

to

DEM.MID.SG.N

sa=

REFL

trəˈguva

bargain.IPFV.3SG

to

DEM.MID.SG.N

ut

from

iˈsnaf-ət

brotherhood.SG.M-
ART.SG.M

to

DEM.MID.SG.N



Afterwards, with the money received from the brotherhood, the person could buy something.

Après, avec l'argent reçu de la confrérie, la personne pouvait s'acheter quelque chose.

Ύστερα ότι θέλει αυτός ψωνίζει αυτό από το συνάφι είναι.

S35 stop écouter
i ˈsetne ˈama ci ˈɲakuj taˈvatse po naˈpret ˈama ci ˈumreʃe ˈɲakuj ut iˈsnaf-ət

i

and

ˈsetne

after

ˈama

if

ci=

PTL

ˈɲakuj

someone.SG.M

taˈvatse

at.the.time

po

more

naˈpret

forward

ˈama

if

ci=

PTL

ˈumre-ʃe

die.PFV-
IPRF.3SG

ˈɲakuj

someone.SG.M

ut

from

iˈsnaf-ət

brotherhood.SG.M-
ART.SG.M



Back then, if a member of the brotherhood died,

À l'époque, si quelqu'un de la confrérie mourait,

Και μετά, *άμα* πέθαινε κάποιος από το συνάφι, εκείνη την εποχή,

S36 stop écouter
ˈneguf ut ˈkəʃt-ta ˈnətre on ɲa ˈfaʃteʃe ˈniʃto

ˈneguf

POSS.3SG.M

ut

from

ˈkəʃt-ta

house.SG.F-
ART.SG.F

ˈnətre

inside

on

DEM.DIST.SG.M

ɲa

NEG

ˈfaʃte-ʃe

seaze.IPFV-
IPRF.3SG

ˈniʃto

nothing



his relatives did not take care of anything,

ses proches ne s'occupaient de rien,

από τους δικούς του δεν έπιανε τίποτα.

S37 stop écouter
iˈsnaf-ət ˈsitʃci-te iˈsnaf-ət ˈsitʃci-te ɟi ˈtʃineʃe

iˈsnaf-ət

brotherhood.SG.M-
ART.SG.M

ˈsitʃci-te

everything.PL-
ART.PL

iˈsnaf-ət

brotherhood.SG.M-
ART.SG.M

ˈsitʃci-te

everything.PL-
ART.PL

ɟi=

ACC.3PL

ˈtʃine-ʃe

do-
IPRF.3SG



the brotherhood did everything:

c'était la conférie qui faisait tout :

Το συνάφι όλα, το συνάφι όλα τα έκανε.

S38 stop écouter
ˈxodiʃe kuˈpaiʃe gu ˈnosʲeʃe ʃo ˈʝisʲkaʃe

ˈxodi-ʃe

go.IPFV-
IPRF.3SG

kuˈpai-ʃe

dig.IPFV-
IPRF.3SG

gu=

ACC.3SG.N

ˈnosʲe-ʃe

bring.IPFV-
IPRF.3SG

ʃo

what

ˈʝisʲka-ʃe

want-
IPRF.3SG



digging the grave, carrying the casket, everything.

creuser la tombe, porter le cercueil, tout.

Πήγαινε, έσκαβε, τον έφερνε ότι χρειαζότανε,

S39 stop écouter
ut to ɲa sa ˈniʃto ni ˈfaʃtiʃe

ut

from

to

DEM.MID.SG.N

ɲa

NEG

sa

ˈniʃto

nothing

ni

NEG

ˈfaʃti-ʃe

seaze.IPFV-
IPRF.3SG



The family members didn’t do it.

Les personnes de la famille ne faisaient pas cela.

S40 stop écouter
za da vo puˈmaɣat i taˈka sa puˈmaɣaxa

za

for

da

PTL

vo

DEM.PROX.SG.N

puˈmaɣa-t

help.IPFV-
3PL

i

and

taˈka

like.this

sa=

REFL

puˈmaɣa-x-a

help.IPFV-
IPRF-
3PL



For help, everyone helped everyone else.

Pour qu'on s'aide, on s'entraidait ainsi.

και έτσι βοηθιόντουσαν.

S41 stop écouter
ˈsetne iˈsnafce-to taˈvatse ˈnemaʃe ˈmnogo raˈbotʲe

ˈsetne

then

iˈsnafc-e-to

brotherhood.M-
PL-
ART.SG.N

taˈvatse

at.the.time

ˈnema-ʃe

not.have-
IPRF.3SG

ˈmnogo

very

raˈbotʲ-e

work.F-
PL



Back then there wasn’t much work here,

À l'époque, il n'y avait pas beaucoup de travail ici

Ύστερα, τα συνάφια τότε, δεν είχε πόλλες δουλειές,

S42 stop écouter
ˈnemaʃe da ˈbæxa na ˈtsarska rəˈbota

ˈnema-ʃe

not.have-
IPRF.3SG

da

PTL

ˈbæ-x-a

be-
IPRF-
3PL

na

to

ˈtsarska

king.ADJ.SG.F

rəˈbota

work.SG.F



people didn’t work for the State,

les gens n'avaient pas de travail de l'Etat,

δεν είχε να ήταν σε κρατική δουλειά

S43 stop écouter
erɣuˈstasʲa u ˈfabrək-te da raˈbotat ˈnemaxa taˈvatse ˈmnogo

erɣuˈstasʲ-a

===-
PL

u

at

ˈfabrək-te

factory-
ART.PL

da

PTL

raˈbota-t

work-
3PL

ˈnema-x-a

not.have-
IPRF-
3PL

taˈvatse

at.the.time

ˈmnogo

very



they didn’t work in a factory, there wasn’t much work in those days.

ne travaillaient pas à l'usine, il n'y avait pas beaucoup de travail à l'époque.

στα *εργοστάσια* να δουλεύουν δεν είχαν τότε πολλά

S44 stop écouter
e ˈfaʃtexa ˈsetne a ci u naˈpraime vo soˈkak-at

e

INTERJ

ˈfaʃte-x-a

seaze.IPFV-
IPRF-
3PL

ˈsetne

then

a

INTERJ

ci=

PTL

u=

ACC.3SG.N

naˈprai-me

make.PFV-
1PL

vo

DEM.PROX.SG.N

soˈkak-at

little.street (mult)-
ART.SG.M



So the brotherhood would tackle it and would rebuild the road for example.

Alors la conférie s'y mettait et faisait par exemple, la rue.

ε, έπιαναν μετά θα το φτιάξουμε αυτό το σοκάκι

S45 stop écouter
u ˈklavaxa ˈkamene ˈnemaʃe taˈvatse tʃiˈmenta

u=

ACC.3SG.N

ˈkla-va-x-a

put-
IPFV-
IPRF-
3PL

ˈkamen-e

stone.M-
PL

ˈnema-ʃe

not.have-
IPRF.3SG

taˈvatse

at.the.time

tʃiˈment-a

ciment (mult)-
PL



They would cover it with stones, there was no cement in those days.

On la revêtait de pierres, il n'y avait pas de ciment à l'époque.

το βάζανε πέτρες, δεν είχε τότε τσιμέντα,

S46 stop écouter
u ˈklavaxa ˈkamene kərdəˈləm gu naˈpravaxa

u=

ACC.3SG.N

ˈkla-va-x-a

put-
IPFV-
IPRF-
3PL

ˈkamen-e

stone.M-
PL

kərdəˈləm

alley.SG.M (tur)

gu=

ACC.3SG.N

naˈpra-va-x-a

make.PFV-
IPFV-
IPRF-
3PL



They would put down stones, asphalt,

Ils mettaient alors des pierres, du macadam

το βάζανε πέτρες, λιθόστρωτο το έφτιαχναν.

S47 stop écouter
i ˈnadlo u ˈportjo utvoˈrixa uˈtvorixa ˈklantseve

i

and

ˈnadlo

down

u

at

ˈportjo

PN

utvoˈri-x-a

open.PFV-
AOR-
3PL

uˈtvori-x-a

open.PFV-
AOR-
3PL

ˈklants-e-ve

well.M-
PL



and farther on they dug wells.

et plus loin, on a ouvert des puits

Και κάτω άνοιγαν πηγάδια.

S48 stop écouter
to gu uvəˈrvi uˈno iˈsnaf uˈnoniçin iˈsnaf gu naˈpravi to ˈklants-ət

to

DEM.MID.SG.N

gu=

ACC.3SG.N

uvəˈrvi

pass.3SG

uˈno

DEM.DIST.SG.N

iˈsnaf

brotherhood.SG.M

uˈnoniçin

DEM.DIST.POSS.SG.N

iˈsnaf

brotherhood.SG.M

gu=

ACC.3SG.N

naˈpravi

make.PFV.3SG

to

DEM.MID.SG.N

ˈklants-ət

well.SG.M-
ART.SG.M



It was always the brotherhood who opened, who dug wells.

C'est toujours la conférie qui a ouvert, a fait le puits.

S49 stop écouter
ˈxodexa kuˈpaexa ˈnemaʃe taˈvatse kak tsæ ˈima

ˈxode-x-a

go.IPFV-
IPRF-
3PL

kuˈpae-x-a

dig.IPFV-
IPRF-
3PL

ˈnema-ʃe

not.have-
IPRF.3SG

taˈvatse

at.the.time

kak

how

tsæ

now

ˈima

have.3SG



They would go, dig, they didn’t have, like today,

Ils allaient, creusaient, il n'y avait pas, comme aujourd'hui,

Πήγαιναν έσκαβαν, δεν είχε τότε πως έχει τώρα

S50 stop écouter
taˈvatse sə muˈtik-ta i sə ˈkova-ta a iˈzvavəxa prəˈsta-ta gu kuˈpaexa

taˈvatse

at.the.time

with

muˈtik-ta

hoe.SG.F-
ART.SG.F

i

and

with

ˈkova-ta

bucket.SG.F (mult)-
ART.SG.F

a=

ACC.3SG.F

iˈzva-və-x-a

take.out-
IPFV-
IPRF-
3PL

prəˈsta-ta

earth.SG.F-
ART.SG.F

gu=

ACC.3SG.N

kuˈpae-x-a

dig.IPFV-
IPRF-
3PL



at the time, they would use a hoe and a bucket, they would dig.

à l'époque, on allait avec la houe, avec le seau, on creusait la terre.

τότε με τη τσάπα και με τον κουβά, βγάζανε το χώμα, το έσκαβαν

S51 stop écouter
aˈla ˈimaʃe ˈvoda taˈvakatse kuˈpaexa ˈdest ˈmetra po dvaˈnajst ˈmetra

aˈla

but

ˈima-ʃe

have-
IPRF.3SG

ˈvoda

water.SG.F

taˈvakatse

at.the.time

kuˈpae-x-a

dig.IPFV-
IPRF-
3PL

ˈdest

ten

ˈmetr-a

metre.N (mult)-
PL

po

DISTR

dvaˈnajst

twelve

ˈmetr-a

metre.N (mult)-
PL



There was water back then, they would dig ten meters, twelve meters,

Il y avait de l'eau à l'époque, on creusait dix mètres, douze mètres,

*Αλλά* είχε νερό τότε, έσκαβαν δέκα μέτρα, δώδεκα μέτρα

S52 stop écouter
iˈzʎavaʃe ˈvoda tʃˈtiri ˈmetra pet ˈmetra ˈvoda iˈzʎavaʃe

iˈzʎa-va-ʃe

come.out-
IPFV-
IPRF.3SG

ˈvoda

water.SG.F

tʃˈtiri

four

ˈmetr-a

metre.N (mult)-
PL

pet

five

ˈmetr-a

metre.N (mult)-
PL

ˈvoda

water.SG.F

iˈzʎa-va-ʃe

come.out-
IPFV-
IPRF.3SG



water would come out, a few meters down, water would come out

de l'eau sortait, à quelques mètres, de l'eau sortait,

έβγαινε νερό τέσσερα μέτρα, πέντε μέτρα νερό έβγαινε.

S53 stop écouter
ˈimaʃe ˈvoda taˈvakatse

ˈima-ʃe

have-
IPRF.3SG

ˈvoda

water.SG.F

taˈvakatse

at.the.time



we had water then.

il y avait de l'eau à l'époque.

Είχε νερό τότε.

S54 stop écouter
i ˈʎuʝe-to taˈka sə miˈluvaxa

i

and

ˈʎuʝe-to

people.PL-
ART.SG.N

taˈka

like.this

sə=

REFL

miˈl-uva-x-a

love-
IPFV-
IPRF-
3PL



And people got along well together.

Et les gens s'entendaient bien .

Και οι άνθρωποι έτσι ήταν αγαπημένοι.

S55 stop écouter
ˈsetne kaˈva sa ˈtʃineʃe u dvæ-te maj ˈtsrkvə-ta ˈnaʃ-ta ˈaɟos aθaˈnasʲios

ˈsetne

then

kaˈva

when

sa=

REFL

ˈtʃine-ʃe

do-
IPRF.3SG

u

at

dvæ-te

two-
ART.PL

maj

may

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F

ˈnaʃ-ta

POSS.1PL-
ART.SG.F

ˈaɟos

=====

aθaˈnasʲios

======



May 2nd was Saint Athanasius’s day, our churche's Saint.

Le deux mai, c'était la fête de la Saint-Athanase.

Ύστερα όταν γίνονταν δύο μαίου, η δικιά μας εκκλησία ο άγιος αθανάσιος

S56 stop écouter
e ˈajos aθaˈnasʲios δekaoˈxto ianuaˈriu praˈznuva i dvæ maˈiu pak praˈznuva

e

INTERJ

ˈajos

======

aθaˈnasʲios

======

δekaoˈxto

======

ianuaˈriu

======

praˈznuva

celebrate.IPFV.3SG

i

and

dvæ

two

maˈiu

=====

pak

again

praˈznuva

celebrate.IPFV.3SG



Saint Athanasius’s day is the 18th of January, but also the 2nd of May.

Le Saint Athanase est fêté le dix-huit janvier mais aussi le deux mai.

ε, ο *άγιος αθανάσιος δεκαοχτό ιανουαρίου* γιορτάζει και δύο *μαίου* πάλι γιορτάζει

S57 stop écouter
u dvæ-te maj sa ˈtʃini paniˈjiri ut na vitʃeˈr-ot ˈxodʲet ˈʎuʝi-to u ˈtsrkvə-ta

u

at

dvæ-te

two-
ART.PL

maj

May (mult)

sa=

REFL

ˈtʃini

do.3SG

paniˈjiri

fair.SG.N (mult)

ut

from

na

to

vitʃeˈr-ot

evening-
ART.SG.M

ˈxodʲe-t

go.IPFV-
3PL

ˈʎuʝi-to

people.PL-
ART.SG.N

u

at

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F



On May 2nd there was a celebration and in the evening people would go to church,

Le deux mai, on fait une fête et le soir, les gens vont à l'église,

στις δύο μαίου γίνεται πανυγήρι, από το βράδυ πάνε οι άνθρωποι στην εκκλησία

S58 stop écouter
u zaˈvərtet na sfiˈti ataˈnas ˈokolo ˈokolo u ˈtsrkvə-ta

u

at

zaˈvərte-t

dawdle.PFV-
3PL

na

to

sfiˈti

saint

ataˈnas

PN

ˈokolo

around

RED (1)

ˈokolo

around

RED (1)

u

at

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F



they would sit around the church,

ils s'asseyent autour de l'église

τη γυρίζουν την εικόνα του αγίου αθανασίου γύρω γύρω άπο την εκκλησία

S59 stop écouter
i ˈdruɟ-et den maxaˈla-ta ta maxaˈla ˈdruɟ-et ut ˈdruga-ta maxaˈla

i

and

ˈdruɟ-et

other-
ART.SG.M

den

day.SG.M

maxaˈla-ta

neibourhood.SG.F (mult)-
ART.SG.F

ta

DEM.MID.SG.F

maxaˈla

neibourhood.SG.F (mult)

ˈdruɟ-et

other-
ART.SG.M

ut

from

ˈdrug-a-ta

other-
F-
ART.SG.F

maxaˈla

neibourhood.SG.F (mult)



and the following day, in every neighborhood: this one here, that one there,

et le jour suivant, dans chaque quartier : ce quartier-ci, ce quartier-là

και την άλλη μέρα η γειτονιά, αυτή η γειτονιά με την άλλη γειτονιά

S60 stop écouter
sa suˈberat ˈpravet a ˈveʎexme taˈvatse nie kaˈniska ʎæp i ˈmandʒe

sa=

REFL

suˈbera-t

gather.PFV-
3PL

ˈprave-t

make.IPFV-
3PL

a=

ACC.3SG.F

ˈveʎe-x-me

say.IPFV-
IPRF-
1PL

taˈvatse

at.the.time

nie

1PL.NOM

kaˈniska

"kaniska"

ʎæp

bread.SG.M

i

and

ˈmandʒ-e

food.F (rup)-
PL



people would gather around what at the time we called “kaniska”, bread and food.

on se réunit autour de ce qu'on appelait à l'époque "kaniska", du pain, et de la nouriture.

μαζεύονται, φτιάχνουν το λέγαμε τότε εμείς κανίσκα, ψωμί και φαί

S61 stop écouter
sa suˈberat i ˈxodʲet u ˈtsrkvə-ta utˈzat ˈʝima paniˈʝiri

sa=

REFL

suˈbera-t

gather.PFV-
3PL

i

and

ˈxodʲe-t

go.IPFV-
3PL

u

at

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F

utˈzat

from.behind

ˈʝima

have

paniˈʝiri

fair.SG.N (mult)



The people would gather behind the church where there was a feast.

Les gens sont réunis derrière l'église où il y a une fête.

μαζεύονται και πηγαίνουν στην εκκλησία από πίσω έχει πανυγήρι.

S62 stop écouter
taˈka u ˈveʎat ˈxodʲet tam i ˈpop-ət i ˈsitʃci-te tam sa səˈberat

taˈka

like.this

u=

ACC.3SG.N

ˈveʎa-t

say.IPFV-
3PL

ˈxodʲe-t

go.IPFV-
3PL

tam

there

i

and

ˈpop-ət

priest.SG.M-
ART.SG.M

i

and

ˈsitʃci-te

everything.PL-
ART.PL

tam

there

sa=

REFL

səˈbera-t

gather.PFV-
3PL



That’s how it was, everyone would gather together, the pope would be there too,

C'est ainsi, tout le monde s'y réunit, le pope est là aussi,

έτσι το λένε, πηγαίνουν εκεί και ο παπάς και όλοι εκεί μαζεύονται

S63 stop écouter
ut ˈsʲaka maxaˈla ˈsʲakoj iˈdin bəˈʃka

ut

from

ˈsʲaka

each.SG.F

maxaˈla

neibourhood.SG.F (mult)

ˈsʲakoj

each

iˈdin

one.SG.M

bəˈʃka

separetely



everyone from the same neighborhood would be separately.

les personnes du même quartier sont ensemble.

από κάθε γειτονιά

S64 stop écouter
i ˈpop-ət ˈpsʲale tam za sfiˈti ataˈnas i sfiˈtitsə-ta ˈveʎat ˈtote

i

and

ˈpop-ət

priest.SG.M-
ART.SG.M

ˈpsʲale

sing.psaum.3SG

tam

there

za

for

sfiˈti

saint

ataˈnas

PN

i

and

sfiˈtitsə-ta

icon.SG.F-
ART.SG.F

ˈveʎa-t

say.IPFV-
3PL

ˈtote

===



The pope would put the icon of Saint Athanasius there, and then they would say

Le pope place là aussi l'icône de Saint Athanase et ils disent alors

και ο παπάς *ψέλνει* εκεί για την εικόνα του Αγ. Αθανασίου έλεγαν *τότε*

S65 stop écouter
koj ce a ˈveme ut tam a ˈnose tie sə ˈimat iˈsnaf

koj

who

ce=

PTL

a=

ACC.3SG.F

ˈveme

take.3SG

ut

from

tam

there

a=

ACC.3SG.F

ˈnose

bring.IPFV.3SG

tie

DEM.MID.PL

sə=

REFL

ˈima-t

have-
3PL

iˈsnaf

brotherhood.SG.M



who will get it from there and who will carry it – a member of the brotherhood.

qui la prendra de là et la portera - quelqu'un de la conférie.

όποιος θα την πάρει από εκεί, την φέρνει αυτοί που έχουν αδερφότητα

S66 stop écouter
a ˈzemat ˈtsrkvə-ta ut sfiˈtitsə-ta ut ˈtsrkvə-ta a ˈnosat tam

a=

ACC.3SG.F

ˈzema-t

take-
3PL

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F

ut

from

sfiˈtitsə-ta

icon.SG.F-
ART.SG.F

ut

from

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F

a=

ACC.3SG.F

ˈnosa-t

bring.IPFV-
3PL

tam

there



They would carry the icon from the church

Ils portaient l'icône à partir de l'église

Την παίρνουνε την εικόνα από την εκκλησία.

S67 stop écouter
ˈsetne tam ˈsʲakoj iˈdin ˈveʎe ˈoti koj ci a ˈveme tsæ sfiˈtitsə-ta

ˈsetne

then

tam

there

ˈsʲakoj

each

iˈdin

one.SG.M

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

ˈoti

that

koj

who

ci=

PTL

a=

ACC.3SG.F

ˈveme

take.PFV.3SG

tsæ

now

sfiˈtitsə-ta

icon.SG.F-
ART.SG.F



then everyone would say who will take the icon

puis, chacun dit qui prendra l'icône

Ύστερα εκεί ο καθένας λέει ποιός θα την πάρει την εικόνα,

S68 stop écouter
da a duˈnese u ˈtsrkvə-ta ˈpoftər naˈzat

da

PTL

a=

ACC.3SG.F

duˈnese

bring.PFV.3SG

u

at

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F

ˈpoftər

again

naˈzat

backwards



to bring it to the church.

pour l'apporter à l'église.

να την φέρει στην εκκλησία ξανά πίσω.

S69 stop écouter
sto ˈfraŋga ʝa ˈdvæsta ˈfraŋga ˈdruɟ-et (δimopraˈsʲia)

sto

hundred

ˈfraŋga

franc.PL (mult)

ʝa

1SG.NOM

ˈdvæsta

two.hundred

ˈfraŋga

franc.PL (mult)

ˈdruɟ-et

other-
ART.SG.M



Some people would give one hundred francs, others two hundred francs (- Auctions).

Certains donnent cent francs, d'autres, deux cents francs. - Des enchères.

Εκατό φράγκα εγώ, διακόσια φράγκα ο άλλος (δημοπρασία)

S70 stop écouter
ˈdruɟ-et ˈtrista ˈfraŋga taˈvakatse ˈtrista ˈfraŋga ˈdvæsta

ˈdruɟ-et

other-
ART.M

ˈtrista

three.hundred

ˈfraŋga

franc.PL (mult)

taˈvakatse

at.the.time

ˈtrista

three.hundred

ˈfraŋga

franc.PL (mult)

ˈdvæsta

two.hundred



Still others, three hundred francs, at the time, three hundred, two hundred.

d'autres encore, trois cents francs, à l'époque, trois cents, deux cents.

ο άλλος τριακόσια φράγκα, τότε τριακόσια φράγκα, διακόσια.

S71 stop écouter
po naˈpret ˈklav ˈveʎexa sto oˈci ˈʒito

po

more

naˈpret

forward

ˈklav

put.IPFV

ˈveʎe-x-a

say.IPFV-
IPRF-
3PL

sto

hundred

oˈc-i

oka-
PL

ˈʒito

wheat.SG.N



Before people would say: “Put one hundred 'oki' (1250 gr.) of wheat.”

Auparavant, on disait: "Mets cent livres de blé."

Πιο πρίν λέγανε εκατό οκάδες σιτάρι.

S72 stop écouter
ˈʒito ˈbʲaxa taˈvatse ˈʒito ˈveʎexa

ˈʒito

wheat.SG.N

ˈbʲa-x-a

be-
IPRF-
3PL

taˈvatse

at.the.time

ˈʒito

wheat.SG.N

ˈveʎe-x-a

say.IPFV-
IPRF-
3PL



We had wheat at the time, people would give wheat.

Il y avait du blé à l'époque, on donnait du blé.

Σιτάρι δίνανε τότε.

S73 stop écouter
ˈdruɟ-et ˈveʎeʃe sto i piˈsʲet oˈci ˈʒito i koj ce ˈvoiʃe po ˈvice a ˈzemaʃe

ˈdruɟ-et

other-
ART.SG.M

ˈveʎe-ʃe

say.IPFV-
IPRF.3SG

sto

hundred

i

and

piˈsʲet

fifty

oˈc-i

oka-
PL

ˈʒito

wheat.SG.N

i

and

koj

who

ce=

PTL

ˈvoi-ʃe

IPRF.3SG

po

PTL

ˈvice

more

a=

ACC.3SG.F

ˈzema-ʃe

take-
IPRF.3SG



Someone else would say: “one hundred fifty pounds of wheat”, and whoever offered most would take the icon.

Une autre personne disait : "cent cinquante livres de blé", et celui qui proposait plus, prenait l'icône.

Ο άλλος έλεγε εκατόν πενήντα οκάδες σιτάρι, και όποιος παραπάνω την έπαιρνε.

S74 stop écouter
tsæ ˈdavat paˈri sæ ˈdavat pendaˈkoʃa xiˈʎarika

tsæ

now

ˈda-va-t

give-
IPFV-
3PL

paˈri

money.PL (mult)

now

ˈda-va-t

give-
IPFV-
3PL

pendaˈkoʃa

===

xiˈʎarika

===



Now, we give money, five hundred coins, one thousand coins.

Maintenant, on donne de l'argent, des pièces de cinq cent, de mille.

τώρα δίνουν λεφτά, δίνουν *πεντακόσια χιλιάρικα*,

S75 stop écouter
iˈdin ekatoˈmirju koj ci a ˈveme sfiˈtitsə-ta da a duˈnese

iˈdin

one.SG.M

ekatoˈmirju

million

koj

who

ci=

PTL

a=

ACC.3SG.F

ˈveme

take.3SG

sfiˈtitsə-ta

icon.SG.F-
ART.SG.F

da

PTL

a=

ACC.3SG.F

duˈnese

bring.PFV.3SG



A million. The one who takes the icon, so that God give him,

Un million. Celui qui prendra l'icône pour que Dieu lui donne

ένα *εκατομμύριο*, όποιος θα πάρει την εικόνα να την φέρει

S76 stop écouter
da u puˈmaɣa ˈgospət raˈzbra i a ˈnosat tam ˈsetne

da

PTL

u=

ACC.3SG.N

puˈmaɣa

help.3SG

ˈgospət

lord.SG.M

raˈzbra

understand.AOR.2SG

i

and

a=

ACC.3SG.F

ˈnosa-t

bring-
3PL

tam

there

ˈsetne

then



so that God help him. Do you understand? That way they have the right to carry it.

pour que Dieu l'aide, t'as compris ? Et ainsi ils ont le droit de la porter.

να τον βοηθήσει ο θεός, κατάλαβες; Και τη φέρνουν εκεί ύστερα.

S77 stop écouter
ˈsetne na vitʃeˈr-ot pak sa suˈberat u maxaˈla-ta ˈama i ˈxubo ˈvræme-to

ˈsetne

then

na

to

vitʃeˈr-ot

evening-
ART.SG.M

pak

again

sa=

REFL

suˈbera-t

gather.PFV-
3PL

u

at

maxaˈla-ta

neibourhood.SG.F (mult)-
ART.SG.F

ˈama

if

i

be.3SG

ˈxubo

good.SG.N

ˈvræme-to

time.SG.N-
ART.SG.N



Then, in the evening, people would gather again in the neighborhood, if it was nice out,

Puis, dans la soirée, les gens se réunissent de nouveau dans le quartier, s'il fait beau

Ύστερα το βράδυ πάλι μαζεύονται στη γειτονιά, *άμα* είναι καλός ο καιρός

S78 stop écouter
ˈsʲakoj iˈdin ˈtuva u maxaˈla-ta

ˈsʲakoj

each

iˈdin

one.SG.M

ˈtuva

here

u

at

maxaˈla-ta

neibourhood.SG.F (mult)-
ART.SG.F



everyone in his own neighborhood.

chacun dans son quartier.

Καθένας εδώ στην γειτονιά.

S79 stop écouter
i ˈtəpani ˈʝidaxa taˈvakatse po naˈpret ˈtəpani ˈʝidaxa

i

and

ˈtəpan-i

drum-
PL

ˈʝida-x-a

come-
IPRF-
3PL

taˈvakatse

at.the.time

po

more

naˈpret

forward

ˈtəpan-i

drum-
PL

ˈʝida-x-a

come-
IPRF-
3PL



The drums would arrive.

Les tambours arrivaient

Και νταούλια έρχονταν τότε πιο παλιά, νταούλια έρχονταν.

S80 stop écouter
ˈtʃukaxa ˈtəpan-te ˈskokaxa u va maxaˈla ˈdruɟ-et ˈdruga-ta maxaˈla ˈskokaʃe

ˈtʃuka-x-a

hit.IPFV-
IPRF-
3PL

ˈtəpan-te

drum-
ART.PL

ˈskoka-x-a

dance-
IPRF-
3PL

u

at

va

DEM.PROX.SG.F

maxaˈla

neibourhood.SG.F (mult)

ˈdruɟ-et

other-
ART.SG.M

ˈdrug-a-ta

other-
F-
ART.SG.F

maxaˈla

neibourhood.SG.F (mult)

ˈskoka-ʃe

dance-
IPRF.3SG



They would beat the drums and people would dance in such and such a neighborhood, in that neighborhood they would dance too,

Les tambours sonnaient, les gens dansaient dans tel quartier, dans tel autre quartier on dansait aussi,

Χτυπούσαν τα νταούλια, χόρευαν, σ'αυτή τη γειτονιά ο ένας, στην άλλη ο άλλος...

S81 stop écouter
sa ˈtʃinaxa ˈpraznək

sa=

REFL

ˈtʃina-x-a

do-
IPRF-
3PL

ˈpraznək

holiday.SG.M



it was a party.

c'était la fête.

έκαναν γιορτή.

S82 stop écouter
i taˈka ʒiˈveixa ˈʎuje-to uˈno ˈvræme tsæ ˈnema i ˈmnogo

i

and

taˈka

like.this

ʒiˈvei-x-a

live-
IPRF-
3PL

ˈʎuje-to

people.PL-
ART.SG.N

uˈno

DEM.DIST.SG.N

ˈvræme

time.SG.N

tsæ

now

ˈnema

not.have.3SG

i

and

ˈmnogo

very



That’s how people lived at the time, now we no longer have many parties like that.

Ainsi vivaient les gens à l'époque, à présent, il n'y a pas beaucoup de fêtes comme ça.

Και έτσι ζούσε ο κόσμος εκείνο το καιρό, τώρα δεν έχει και πολύ...

S83 stop écouter
i tam ˈsetne kaˈva ˈxodexa tam ˈnare

i

and

tam

there

ˈsetne

then

kaˈva

when

ˈxode-x-a

go.IPFV-
IPRF-
3PL

tam

there

ˈnare

up (in the mountain)



And then, when they would go to the mountain,

Et après, quand ils allaient à la montagne,

Και εκεί ύστερα, όταν πήγαιναν εκεί πάνω,

S84 stop écouter
ˈimaʃe ˈtəpaɲe i po naˈpret ˈtuva u ˈsʲel-to ne

ˈima-ʃe

have-
IPRF.3SG

ˈtəpaɲ-e

drum-
PL

i

and

po

more

naˈpret

forward

ˈtuva

here

u

at

ˈsʲel-to

village.SG.N-
ART.SG.N

=ne

ACC.1PL



there were also drums, and here, in our village,

il y avait aussi des tambours, et ici, dans notre village,

είχε νταούλια. Και πιο παλιά έδω στο χωριό μας

S85 stop écouter
ˈpuʃxa ˈsʲakoj iˈdin ˈpuʃʃe ɲa ˈkatu guˈdina ˈpuʃexa iˈdin ˈməʃ o ˈteʎe

ˈpuʃ-x-a

send-
IPRF-
3PL

ˈsʲakoj

each

iˈdin

one.SG.M

ˈpuʃ-ʃe

send-
IPRF.3SG

ɲa

NEG

ˈkatu

every

guˈdina

year.SG.F

ˈpuʃe-x-a

send-
IPRF-
3PL

iˈdin

one.SG.M

ˈməʃ

male

o

from

ˈteʎe

calf



we would keep, but not every year, we would keep a calf,

on gardait, non pas chaque année, mais on gardait un veau

έστελναν ο καθένας, έστελνε κάθε χρόνο, έστελναν ένα αρσενικό μοσχάρι,

S86 stop écouter
ˈməʃko ˈteʎe gu ˈpuʃtaxa ˈnadlo u ˈportju uˈno ˈpasʲiʃte ˈsʲeltsko

ˈməʃko

male.ADJ.SG.N

ˈteʎe

calf.SG.N

gu=

ACC.3SG.N

ˈpuʃta-x-a

send-
IPRF-
3PL

ˈnadlo

down

u

at

ˈportju

PN

uˈno

DEM.DIST.SG.N

ˈpasʲiʃte

graze.field.SG.N

ˈsʲeltsko

village.ADJ.SG.N



this calf, we would raise it in Portjo, at the village's communal fields.

ce veau, on l'élevait pour le village.

αρσενικό μοσχάρι το στέλνανε κάτω στο μεριό, στα βοσκοτόπια του χωριού,

S87 stop écouter
ut ˈsʲel-to to ˈbæʃe ˈbik-ət

ut

from

ˈsʲel-to

village.SG.N-
ART.SG.N

to

DEM.MID.SG.N

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

ˈbik-ət

bull.SG.M-
ART.SG.M



It was the village bull.

C'était le taureau du village.

του χωριού ήταν αυτός ο ταύρος,

S88 stop écouter
da i ˈklavaxa ˈkrave-te da sə ˈpasat uˈno ˈpasʲʃe ɲa gu ˈmaxaʃe ˈɲakuj

da

PTL

i

ˈkla-va-x-a

put-
IPFV-
IPRF-
3PL

ˈkrav-e-te

cow.F-
PL-
ART.PL

da

PTL

sə=

REFL

ˈpasa-t

graze-
3PL

uˈno

DEM.DIST.SG.N

ˈpasʲ-ʃe

graze-
IPRF.3SG

ɲa

NEG

gu=

ACC.3SG.N

ˈmaxa-ʃe

bother-
IPRF.3SG

ˈɲakuj

someone



Where the cows would graze the calf would graze too, no one would remove it.

Là où on laissait paître les vaches, le veau paissait aussi, personne ne l'enlevait.

βόσκανε και τις αγελάδες να βοσκήσουν, εκείνος βοσκούσε, δεν τον πείραζε κανείς.

S89 stop écouter
ˈdruɟ-et ˈpuʃteʃe iˈdin bik iˈdin ˈteʎe naˈraʃt uˈno ˈdruɟ-et koj ˈimaʃe

ˈdruɟ-et

other-
ART.SG.M

ˈpuʃte-ʃe

send-
IPRF.3SG

iˈdin

one.SG.M

bik

bull.SG.M

iˈdin

one.SG.M

ˈteʎe

calf

naˈraʃt

uˈno

DEM.DIST.SG.N

ˈdruɟ-et

other-
ART.SG.M

koj

who

ˈima-ʃe

have-
IPRF.3SG



Some would leave a steer or a calf, depending on what they had,

Certains laissaient un boeuf ou un veau, selon ce qu'on avait

Ο άλλος έστελνε ένα ταύρο, ένα μοσχαράκι, μεγάλωνε, ότι είχε...

S90 stop écouter
za u ˈtsrkvə-ta voˈkuftsce taˈka a ˈveʎexa taˈvakatse voˈkuftsko ˈteʎe u ˈnadlo

za

for

u

at

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F

voˈkuftsce

vokuf.ADJ.PL

taˈka

like.this

a=

ACC.3SG.F

ˈveʎe-x-a

say.IPFV-
IPRF-
3PL

taˈvakatse

at.the.time

voˈkuftsko

vokuf.ADJ.SG.N

ˈteʎe

calf.SG.N

u

at

ˈnadlo

below



and it was for the dinner organized by the church, it was called “vukuf”, it was a charity dinner.

et c'était destiné au repas organisé par l'église, on l'appellait "vukuf", c'était du repas de charité.

Για την εκκλησία, από τα βακούφια, έτσι το λέγανε τότε, από τα βακούφια μοσχαράκι

S91 stop écouter
i voˈkuf-ət gu zaˈkoʎeʃe iˈdin bik tam

i

and

voˈkuf-ət

vokuf.SG.M-
ART.SG.M

gu=

ACC.3SG.N

zaˈkoʎe-ʃe

strangle.PFV-
IPRF.3SG

iˈdin

one.SG.M

bik

bull.SG.M

tam

there



A steer would be slaughtered,

On égorgeait alors un boeuf,

και αυτό που ήταν από τα βακούφια, το έσφαζε, έναν ταύρο εκεί.

S92 stop écouter
ˈxodexa ˈrutʃexa uˈnie sa ˈnʲemaxa tajˈfa ˈdruɟ-et uˈstanaʃe bis ˈʒena

ˈxode-x-a

go.IPFV-
IPRF-
3PL

ˈrutʃe-x-a

eat.IPFV-
IPRF-
3PL

uˈnie

DEM.DIST.PL

sa=

REFL

ˈnʲema-x-a

not.have-
IPRF-
3PL

tajˈfa

family.SG.F (tur)

ˈdruɟ-et

other-
ART.SG.M

uˈstana-ʃe

leave.PFV-
IPRF.3SG

bis

without

ˈʒena

woman.SG.F



people would go (to the church), and those who didn’t have any family, widowers,

les gens allaient (à l'église), et mangeaient alors ceux qui n'avaient pas de famille, les veufs,

Πήγαιναν, έτρωγαν εκείνοι που δεν είχαν οικογένεια, ο άλλος που έμεινε χωρίς γυναίκα (χήρος)

S93 stop écouter
star tʃuˈvʲak ˈbeʃe e ˈdruɟ-et po suˈrmax ˈbeʃe

star

old

tʃuˈvʲak

man.SG.M

ˈbe-ʃe

be-
IPRF.3SG

e

INTERJ

ˈdruɟ-et

other-
ART.SG.M

po

more

suˈrmax

poor

ˈbe-ʃe

be-
IPRF.3SG



old people or poor people,

les vieux, ou ceux qui étaient pauvres,

Γέρος άνθρωπος ήταν, ο άλλος πιο φτωχός ήταν.

S94 stop écouter
ˈrutʃxa tam ut voˈkuf-ət

ˈrutʃ-x-a

eat.IPFV-
IPRF-
3PL

tam

there

ut

from

voˈkuf-ət

vokuf.SG.M-
ART.SG.M



would eat this charity dinner (called “vukuf”).

mangeaient de ce repas de charité (dit "vukuf").

Έτρωγαν εκεί από το βακούφι.

S95 stop écouter
ˈvarəxa ˈmeso ˈʝimaxa ˈxarxama ˈvarexa ˈmeso ˈrutʃexa tam

ˈvarə-x-a

boil-
IPRF-
3PL

ˈmeso

meat.SG.N

ˈʝima-x-a

have-
IPRF-
3PL

ˈxarxama

ˈvare-x-a

boil-
IPRF-
3PL

ˈmeso

meat.SG.N

ˈrutʃe-x-a

eat.IPFV-
IPRF-
3PL

tam

there



We would cook meat, we would make stew, and we would eat.

On cuisinait la viande, on faisait du ragout, et on mangeait.

Έβραζαν κρέας, είχαν καζάνι έβραζαν κρέας έτρωγαν εκεί.

S96 stop écouter
a taˈka sa ˈtʃinexa tie taˈvakatse raˈbote

a

INTERJ

taˈka

like.this

sa=

REFL

ˈtʃine-x-a

do.IPFV-
IPRF-
3PL

tie

DEM.MID.PL

taˈvakatse

at.the.time

raˈbot-e

work.F-
PL



That is how we did things back then.

C'est comme ça qu'on faisait les choses à l'époque.

έτσι γίνονταν τότε, αυτές οι δουλειές.

S97 stop écouter
iˈsnaf-ət ˈbeʃe ˈmnogo guˈʎama raˈbota i ˈxubo ˈveʎeme

iˈsnaf-ət

brotherhood.SG.M-
ART.SG.M

ˈbe-ʃe

be-
IPRF.3SG

ˈmnogo

very

guˈʎam-a

big-
F

raˈbota

work.SG.F

i

and

ˈxubo

good.SG.N

ˈveʎe-me

say.IPFV-
1PL



The brotherhood was important, and it was good to have.

La conférie était une grande affaire, et c'était bien.

Η αδερφότητα ήταν μεγάλη υπόθεση και καλά ήταν, λέμε.

S98 stop écouter
i kaˈva staˈnuvaxa ˈʒen-te kaˈva ˈbʲagaxa ut ˈtuva da ˈpojat u ˈtsrkvə-ta

i

and

kaˈva

when

staˈn-uva-x-a

stand-
IPFV-
IPRF-
3PL

ˈʒen-te

woman.F-
ART.PL

kaˈva

when

ˈbʲaga-x-a

leave.IPFV-
IPRF-
3PL

ut

from

ˈtuva

here

da

PTL

ˈpoja-t

go.PFV-
3PL

u

at

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F



And when women would get up and go towards the church

Et lorsque les femmes se levaient et allaient vers l'église

Και όταν σηκώνονταν οι γυναίκες, όταν φεύγανε από εδώ να πάνε στην εκκλησία

S99 stop écouter
sə kaˈnisʲka-ta sə ˈʎab-ət ʃo ˈstare ˈʒene ˈʝimaʃe ˈtuva uˈpret ˈxodexa

with

kaˈnisʲka-ta

"kaniska"-
ART.SG.F

with

ˈʎab-ət

bread.SG.M-
ART.SG.M

ʃo

what

ˈstar-e

old-
PL

ˈʒen-e

woman.F-
PL

ˈʝima-ʃe

have-
IPRF.3SG

ˈtuva

here

uˈpret

in.front

ˈxode-x-a

go.IPFV-
IPRF-
3PL



with the “kaniska” or bread, all of the elderly women from the area would go,

avec la "kaniska" ou du pain, toutes les femmes âgées du coin y allaient,

με την κανίσκα, το ψώμι, όσες ηλικιωμένες γυναίκες είχε εδώ μπροστά πήγαιναν

S100 stop écouter
m a tsaˈluvaxa ˈrəkə-ta sə ˈprostexa i ˈveʎat ni ci ˈpoime tsæ da u ˈtsrkvə-ta

m=

DAT.3PL

a=

ACC.3SG.F

tsaˈl-uva-x-a

kiss-
IPFV-
IPRF-
3PL

ˈrəkə-ta

hand.SG.F-
ART.SG.F

sə=

REFL

ˈproste-x-a

forgive.PFV-
IPRF-
3PL

i

and

ˈveʎa-t

say.IPFV-
3PL

ni

1PL.NOM

ci=

PTL

ˈpoi-me

go.PFV-
1PL

tsæ

now

da

PTL

u

at

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F



people would kiss their hands, people would ask for forgiveness, and we would go towards the church.

on leur baisait la main, on se demandait pardon et on allait vers l'église.

τους φιλούσαν το χέρι, συγχωριούταν, και λένε, εμείς θα πάμε τώρα, στην εκκλησία.

S101 stop écouter
praˈsteno ʃo reˈtʃeme moj sa reˈtʃeme daˈʃo vo tʃiˈni daˈʃo vo uˈno tʃiˈni

praˈsteno

forgive.PTCP.SG.N

ʃo

what

reˈtʃe-me

say.PFV-
1PL

moj

can.3SG

sa=

REFL

reˈtʃe-me

say.PFV-
1PL

daˈʃo

why

vo

DEM.PROX.SG.N

tʃiˈni

do.AOR.3SG

daˈʃo

why

vo

DEM.PROX.SG.N

uˈno

DEM.DIST.SG.N

tʃiˈni

do.AOR.3SG



The “forgiveness” was for things we had said or done.

Le "pardon", pour ce qu'on avait dit ou fait.

Συγχώριο, να πούμε, ίσως να πούμε, αυτό έκανε ο ένας, αυτό ο άλλος.

S102 stop écouter
sa ˈprostəxa i ˈxodexa ˈsetne tam ˈnare

sa=

REFL

ˈprostə-x-a

forgive.PFV-
IPRF-
3PL

i

and

ˈxode-x-a

go.IPFV-
IPRF-
3PL

ˈsetne

then

tam

there

ˈnare

up (in the mountain)



We asked for each other’s forgiveness, then we went to the mountain (where the church was).

On se demandait "pardon" et ensuite on allait à la montagne (où se situe l'église).

Συγχωριούνταν, και πήγαιναν ύστερα εκεί επάνω.