Le couple qui se disputait


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr en ELL
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en FR
Mots

Gloses
en


Mots en italique = Mots des langues de contact
iˈdin ˈvræme iˈdin aˈndroʝino ˈbæʃe sa ˈkaraxa aˈndroʝiŋ-to
aˈfu sa ˈkaraxa e stiiˈnaxa u ðikaˈstire-ta
aˈfu stiiˈnaxa u ðikaˈstire-ta ɟi ˈpitat daˈʃo sa ˈkarəte
daˈʃo sa ˈkarame ʃo da ˈvidi sa ˈkarame (ne)
ˈməʒ-ət ˈməʒ-ət ˈʝimaʃe ˈmnogo guˈʎama ˈduʃa (ne)
a tsæ kak ɟi ˈʝimat guˈʎama ˈduʃa ta ˈʒen-ta pak ˈʝimaʃe ˈdzemberɟi u ˈvotʃə-te
e ɟi ˈveʎat sa ˈvikaxa
ˈkutu ˈtʲebe miˈxurʎo (miˈxurʎo) ɲa ˈkut ˈtʲebe dzemberˈluva (dzemberˈliva)
ne e uˈtidəxa u ðikaˈstire-ta ɟi ˈveʎat
ut tsæ da ˈnaŋga ɲa ci ˈvikne ˈɲakui
ˈkoi ci ˈvikne uˈno ci ˈbide o ˈftextis o ˈenoxos (ne) ɲa ci ˈvikne ˈɲakui
ˈnito iˈdin-at ci ˈvikne (miˈxur) miˈxur (ˈnito dzemberˈliva) ˈnema ˈniʃto
(ne) e uˈtʲidaxa ˈdoma iˈdin den dve dni tsæ tri dni
ˈveʎe tsæ ˈʒenta na ˈməʒət ˈbraʃno ˈnema da ˈpoiʃ da ˈmeʎiʃ u deˈnitsata ˈbraʃno
zaboˈva to tʃuˈvʲæk-ət ta faˈti da sa stənaxoˈresa
ci sa iˈstemne kaˈdæ ci ˈpoi da ˈgori ˈfurna-ta (da ˈgori ˈfurna-ta ne) ˈtʃuzde na ˈtʃuzde ˈfurn-ta
kanˈdili ˈʝisʲka uˈno kanˈdili (gaʒ ˈʝisʲkaʃe) gaʒ ˈʝisʲkaʃe
kak ci ˈtʃine (fitili ˈʝisʲkaʃe) kak ci ˈpoi ta u ˈtʃuzda-ta ˈfurna ʃo
(kak jixx kavɣata) e ja mja stiˈɣmi sa varˈna ˈməʒ-ət sa varˈna
iˈdno u viˈdæ ˈʒen-ta tsæ da gu ˈretʃe miˈxurʎo ci ˈbide ˈenoçi (a ˈbravo ˈenoçi ja)
iˈdno gu viˈdæ ustaˈvi uˈno u ˈportə-ta i gu ˈveʎi ˈona ʃo ˈtolko zaboˈva (a aˈŋdi da gu ˈretʃe sa ˈrətse-te)
xa ʃo ˈtolko zaboˈva kalbaˈlək bae ti ˈtoso ˈarʝisʲes (ne) tsæ ta ˈʒen-ta gu ˈretʃe sa ˈrətse-te (ixe kozmo)
za ɲa gu ˈretʃe ʃo miˈxurʎo zaboˈva daˈʃo ci ˈbeʃe ˈenoçi
i gu ˈveʎe sə ˈrətse-te ʃo ˈtolko zaboˈva (sa ˈrətse-te)
i uˈno sə ˈrətse-te a ˈveʎe ˈmnogo kalbaˈlək ˈbeʃe (kalbaˈlək ˈʝimaʃe a)
Il était une fois un couple. Le couple se disputait.
Puisqu’ils se disputaient, ils sont allés au tribunal.
Lorsqu’ils arrivent au tribunal, on leur demande : "Pourquoi vous disputez-vous ?"
"Pourquoi nous disputons-nous ? Parce que, voyez-vous, nous nous disputons."
L’homme avait un gros ventre.
Comme ça, comme les hommes ont du bide. Et cette femme avait des yeux chassieux.
Alors, on leur dit - ils s’engueulaient :
"Comme toi, gros bide". "Non, comme toi, chassieuse".
Oui, alors, ils se sont rendus au tribunal et on leur dit :
"A partir de maintenant plus personne ne va s'engueuler.
Celui qui insultera l'autre, il sera fautif, le coupable. Personne ne dira rien.
Ni l’un ne dira ‘gros bide’ ni l’autre ‘chassieuse’. Rien !"
Alors, ils sont rentrés à la maison. Un, deux, trois jours passent.
Alors, la femme dit à l’homme : "Il n’y a pas de farine, va chercher de la farine au moulin".
Lui, il est en retard. Alors elle, elle commence à s’inquiéter.
Où ira-t-elle allumer le fourneau ? Aux fourneaux des autres.
Il faut du feu. Il fallait du pétrole.
Comment fera-t-elle ? Comment ira-t-elle, aux fourneaux des autres, quoi !
À un moment, l’homme est revenu. Il est revenu.
Quand la femme le voit, elle ne sait que faire. Si elle le traite de gros bide elle sera coupable. - Ah c'est ça, elle sera donc coupable.
Dès qu’elle le voit, elle lui dit : " Pourquoi as-tu mis autant de temps ?" [elle fait un geste évoquant le gros ventre]- Ah ! au lieu de le dire, (elle mime) avec les mains !
"Pourquoi as-tu mis autant de temps ?" "Il y avait du monde". *"Pourquoi as-tu mis autant de temps ?"* lui dit la femme avec les mains.
Si la femme lui disait : "Pourquoi as-tu mis autant de temps gros bide ?", elle serait coupable.
Alors elle lui dit avec les mains : "Pourquoi as-tu mis autant de temps ?" - Avec les mains !
Et lui, avec les mains [en désignant les yeux], lui dit : "Il y avait du monde." - Il y avait du monde !
Once upon a time there was a couple. The couple fought.
Because they fought, they went to court.
When they got to the court they were asked, “Why are you fighting?”
"Why are we fighting? Because, you see, we are fighting.” - Yes.
The man had a fat belly. - Yes.
Like this, the way men have fat bellies. And the woman had crusty eyes.
So they were told – they were fighting:
"Like you, fat belly". - Fat belly. - "No, like you, crusty eyes". - Crusty eyes.
Yes, so they went to court and they were told:
"From now on there will be no more fighting.
Whoever insults the other will be in the wrong, the guilty one. - Yes. - No one will say anything.
No one will say - Fat belly. - ‘fat belly’, no one will say ‘crusty eyes’. - Neither ‘crusty eyes’. - Nothing!”
- Yes. - So they went home. One, two, three days went by.
Then the woman said to the man, “There is no flour, go get some flour from the mill.”
He took a very long time, so she began to worry.
Where would she go to light the stove? - to light the stove? Yes. - She would go use someone else’s stove.
She needed fire. - Fuel was needed. - She needed fuel.
How will she manage?How will she go, to someone else’s stove?
- How to have a fight? - At one point, the man came back. He came back.
When the woman saw him, she didn’t know what to do. If she called him fat belly she would be guilty. -Ah, that’s it, she would be guilty.
As soon as she saw him she said to him: “Why did it take you so long?” [she makes a gesture indicating a fat belly] - Ah! Instead of saying it, (she mimes it) with her hands!
"Why did it take you so long?" "It was very crowded". (laughs) "Why did it take you so long?" (laughs) - Yes, said the woman with her hands. - It was crowdy.
If the woman had said: "Why did you take so long, fat belly?” she would have been guilty.
So she said it with her hands: “Why did it take you so long?” – With her hands!
And he, with his hands [pointing to the eyes], said, “It was very crowded.” – It was very crowded!
Ένα καιρό ήταν ένα *ανδρόγυνο*, μάλωναν το *ανδρόγυνο*.
*Αφού* μάλωναν, έφτασαν στα *δικαστήρια*.
*Αφού* έφθασαν στα *δικαστήρια*, τους ρωτάνε, γιατί μαλώνετε;
Γιατί μαλώνουμε; Ε, να μαλώνουμε.
Ο άνδρας, ο άνδρας είχε πολύ μεγάλη κοιλιά
να τώρα, πως έχουν μεγάλη κοιλιά, αυτή η γυναίκα πάλι είχε τσίμπλες στα μάτια.
Και τους λένε, αυτοί φωνάζανε
"σαν εσένα κοιλαρά","όχι σαν εσένα τσιμπλιάρα".
*Ναι*, ε, πήγαν στο *δικαστήριο*, τους λένε
από δώ και πέρα, δεν θα φωνάξει κανένας
όποιος θα φωνάξει, εκείνος θα είναι *ο φταίχτης, ο ένοχος*, δεν θα φωνάξει κανένας.
Ούτε ο ένας θα φωνάξει κοιλαρά (ούτε τσιμπλιάρα), τίποτα.
Ε, πήγαν στο σπίτι, μια μέρα, δύο μέρες, τώρα τρείς μέρες
λέει τώρα η γυναίκα στον άνδρα "αλεύρι δεν έχει, να πας στο μύλο να αλέσεις αλεύρι".
Άργησε αυτός ο άνθρωπος, αυτή άρχισε να *στεναχωριέται*.
Θα νυχτώσει, που θα πάει να ανάψει το *φούρνο*, σε ξένο *φούρνο*
λάμπα θέλει, εκείνη την λάμπα (πετρέλαιο ήθελε) πετρέλαιο ήθελε.
Πως θα κάνει (γίνει) πως θα πάει στο ξένο *φούρνο*;
Ε, κάποια *στιγμή* γύρισε ο άντρας, γύρισε.
Μόλις τον είδε η γυναίκα, τώρα, να τον πεί κοιλαρά, θα είναι *ένοχη (α, μπράβο ένοχη, γιά*).
Μόλις τον είδε στάθηκε εκείνος στη *πόρτα* και του λέει εκείνη, "τί, τόσο άργησες" (αλλά *αντί* να του μιλήσει, με τα χέρια)
"Α, τί τόσο άργησες;" "Είχε κόσμο". *Tί τόσο άργησες*, τώρα αυτή η γυναίκα του λέει με τα χέρια.
Για να μήν του πεί, τι κοιλαρά άργησες, γιατί θα ήταν *ένοχη*.
Και του λέει με τα χέρια, τί τόσο άργησες; (με τα χέρια)
Και εκείνος με τα χέρια (με χειρονομία), λέει πολύ κόσμο είχε (κόσμο είχε, α, κόσμο).
S1 stop écouter
iˈdin ˈvræme iˈdin aˈndroʝino ˈbæʃe sa ˈkaraxa aˈndroʝiŋ-to

iˈdin

one.SG.M

ˈvræme

time.SG.N

iˈdin

one.SG.M

aˈndroʝino

couple.SG.N

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

sa=

REFL

ˈkara-x-a

quarrel-
IPRF-
3PL

aˈndroʝiŋ-to

couple.SG.N-
ART.SG.N



Once upon a time there was a couple. The couple fought.

Il était une fois un couple. Le couple se disputait.

Ένα καιρό ήταν ένα *ανδρόγυνο*, μάλωναν το *ανδρόγυνο*.

S2 stop écouter
aˈfu sa ˈkaraxa e stiiˈnaxa u ðikaˈstire-ta

aˈfu

since

sa=

REFL

ˈkara-x-a

quarrel-
IPRF-
3PL

e

INTERJ

stiiˈna-x-a

arrive.PFV-
AOR-
3PL

u

at

ðikaˈstir-e-ta

court-
PL-
ART.PL



Because they fought, they went to court.

Puisqu’ils se disputaient, ils sont allés au tribunal.

*Αφού* μάλωναν, έφτασαν στα *δικαστήρια*.

S3 stop écouter
aˈfu stiiˈnaxa u ðikaˈstire-ta ɟi ˈpitat daˈʃo sa ˈkarəte

aˈfu

since

stiiˈna-x-a

arrive.PFV-
AOR-
3PL

u

at

ðikaˈstir-e-ta

court-
PL-
ART.PL

ɟi=

ACC.3PL

ˈpita-t

ask-
3PL

daˈʃo

why

sa=

REFL

ˈkarə-te

quarrel-
2PL



When they got to the court they were asked, “Why are you fighting?”

Lorsqu’ils arrivent au tribunal, on leur demande : "Pourquoi vous disputez-vous ?"

*Αφού* έφθασαν στα *δικαστήρια*, τους ρωτάνε, γιατί μαλώνετε;

S4 stop écouter
daˈʃo sa ˈkarame ʃo da ˈvidi sa ˈkarame (ne)

daˈʃo

why

sa=

REFL

ˈkara-me

quarrel-
1PL

ʃo

what

da

PTL

ˈvidi

see.PFV.3SG

sa=

REFL

ˈkara-me

quarrel-
1PL



"Why are we fighting? Because, you see, we are fighting.” - Yes.

"Pourquoi nous disputons-nous ? Parce que, voyez-vous, nous nous disputons."

Γιατί μαλώνουμε; Ε, να μαλώνουμε.

S5 stop écouter
ˈməʒ-ət ˈməʒ-ət ˈʝimaʃe ˈmnogo guˈʎama ˈduʃa (ne)

ˈməʒ-ət

man.SG.M-
ART.SG.M

ˈməʒ-ət

man.SG.M-
ART.SG.M

ˈʝima-ʃe

have-
IPRF.3SG

ˈmnogo

very

guˈʎam-a

big-
F

ˈduʃa

belly.SG.F



The man had a fat belly. - Yes.

L’homme avait un gros ventre.

Ο άνδρας, ο άνδρας είχε πολύ μεγάλη κοιλιά

S6 stop écouter
a tsæ kak ɟi ˈʝimat guˈʎama ˈduʃa ta ˈʒen-ta pak ˈʝimaʃe ˈdzemberɟi u ˈvotʃə-te

a

INTERJ

tsæ

now

kak

how

ɟi=

ACC.3PL

ˈʝima-t

have-
3PL

guˈʎam-a

big-
F

ˈduʃa

belly.SG.F

ta

DEM.MID.SG.F

ˈʒen-ta

woman.SG.F-
ART.SG.F

pak

INTERJ

ˈʝima-ʃe

have-
IPRF.3SG

ˈdzemberɟ-i

crusty-
PL

u

at

ˈvotʃ-ə-te

eye-
PL-
ART.PL



Like this, the way men have fat bellies. And the woman had crusty eyes.

Comme ça, comme les hommes ont du bide. Et cette femme avait des yeux chassieux.

να τώρα, πως έχουν μεγάλη κοιλιά, αυτή η γυναίκα πάλι είχε τσίμπλες στα μάτια.

S7 stop écouter
e ɟi ˈveʎat sa ˈvikaxa

e

INTERJ

ɟi=

ACC.3PL

ˈveʎa-t

say.IPFV-
3PL

sa=

REFL

ˈvika-x-a

cry.IPFV-
IPRF-
3PL



So they were told – they were fighting:

Alors, on leur dit - ils s’engueulaient :

Και τους λένε, αυτοί φωνάζανε

S8 stop écouter
ˈkutu ˈtʲebe miˈxurʎo (miˈxurʎo) ɲa ˈkut ˈtʲebe dzemberˈluva (dzemberˈliva)

ˈkutu

like

ˈtʲebe

2SG.DAT

miˈxurʎo

paunchy.SG.M.VOC

ɲa

NEG

ˈkut

like

ˈtʲebe

2SG.DAT

dzemberˈluv-a

crusty.eyes-
F

dzemberˈliv-a

crusty.eyes-
F



"Like you, fat belly". - Fat belly. - "No, like you, crusty eyes". - Crusty eyes.

"Comme toi, gros bide". "Non, comme toi, chassieuse".

"σαν εσένα κοιλαρά","όχι σαν εσένα τσιμπλιάρα".

S9 stop écouter
ne e uˈtidəxa u ðikaˈstire-ta ɟi ˈveʎat

ne

yes

e

INTERJ

uˈtidə-x-a

go.PFV-
AOR-
3PL

u

at

ðikaˈstir-e-ta

court-
PL-
ART.PL

ɟi=

ACC.3PL

ˈveʎa-t

say.IPFV-
3PL



Yes, so they went to court and they were told:

Oui, alors, ils se sont rendus au tribunal et on leur dit :

*Ναι*, ε, πήγαν στο *δικαστήριο*, τους λένε

S10 stop écouter
ut tsæ da ˈnaŋga ɲa ci ˈvikne ˈɲakui

ut

from

tsæ

now

da

to

ˈnaŋga

further

ɲa

NEG

ci=

PTL

ˈvikne

cry.PFV.3SG

ˈɲakui

anyone



"From now on there will be no more fighting.

"A partir de maintenant plus personne ne va s'engueuler.

από δώ και πέρα, δεν θα φωνάξει κανένας

S11 stop écouter
ˈkoi ci ˈvikne uˈno ci ˈbide o ˈftextis o ˈenoxos (ne) ɲa ci ˈvikne ˈɲakui

ˈkoi

who

ci=

PTL

ˈvikne

cry.PFV.3SG

uˈno

DEM.DIST.SG.N

ci=

PTL

ˈbide

be.PFV.3SG

o

=====

ˈftextis

=======

o

========

ˈenoxos

=======

ɲa

NEG

ci=

PTL

ˈvikne

cry.PFV.3SG

ˈɲakui

anyone



Whoever insults the other will be in the wrong, the guilty one. - Yes. - No one will say anything.

Celui qui insultera l'autre, il sera fautif, le coupable. Personne ne dira rien.

όποιος θα φωνάξει, εκείνος θα είναι *ο φταίχτης, ο ένοχος*, δεν θα φωνάξει κανένας.

S12 stop écouter
ˈnito iˈdin-at ci ˈvikne (miˈxur) miˈxur (ˈnito dzemberˈliva) ˈnema ˈniʃto

ˈnito

neither

iˈdin-at

one.SG.M-
ART.SG.M

ci=

PTL

ˈvikne

cry.PFV.3SG

miˈxur

paunchy.SG.M

ˈnito

neither

dzemberˈliv-a

crusty.eyes-
F

ˈnema

not.have.3SG

ˈniʃto

nothing



No one will say - Fat belly. - ‘fat belly’, no one will say ‘crusty eyes’. - Neither ‘crusty eyes’. - Nothing!”

Ni l’un ne dira ‘gros bide’ ni l’autre ‘chassieuse’. Rien !"

Ούτε ο ένας θα φωνάξει κοιλαρά (ούτε τσιμπλιάρα), τίποτα.

S13 stop écouter
(ne) e uˈtʲidaxa ˈdoma iˈdin den dve dni tsæ tri dni

e

INTERJ

uˈtʲida-x-a

go.PFV-
AOR-
3PL

ˈdoma

at.home

iˈdin

one.SG.M

den

day.SG.M

dvæ

two.M

dni

day.PL

tsæ

now

tri

three

dni

day.PL



- Yes. - So they went home. One, two, three days went by.

Alors, ils sont rentrés à la maison. Un, deux, trois jours passent.

Ε, πήγαν στο σπίτι, μια μέρα, δύο μέρες, τώρα τρείς μέρες

S14 stop écouter
ˈveʎe tsæ ˈʒenta na ˈməʒət ˈbraʃno ˈnema da ˈpoiʃ da ˈmeʎiʃ u deˈnitsata ˈbraʃno

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

tsæ

now

ˈʒen-ta

woman.SG.F-
ART.SG.F

na

to

ˈməʒ-ət

man.SG.M-
ART.SG.M

ˈbraʃno

flour.SG.N

ˈnema

not.have.3SG

da

PTL

ˈpoi-ʃ

go.PFV-
2SG

da

PTL

ˈmeʎi-ʃ

mill-
2SG

u

at

deˈnitsa-ta

mill.SG.F-
ART.SG.F

ˈbraʃno

flour.SG.N



Then the woman said to the man, “There is no flour, go get some flour from the mill.”

Alors, la femme dit à l’homme : "Il n’y a pas de farine, va chercher de la farine au moulin".

λέει τώρα η γυναίκα στον άνδρα "αλεύρι δεν έχει, να πας στο μύλο να αλέσεις αλεύρι".

S15 stop écouter
zaboˈva to tʃuˈvʲæk-ət ta faˈti da sa stənaxoˈresa

zaboˈva

be.late.PFV.AOR.3SG

to

DEM.MID.SG.N

tʃuˈvʲæk-ət

man.SG.M-
ART.SG.M

ta

DEM.MID.SG.F

faˈti

seaze.AOR.3SG

da

PTL

sa=

REFL

stənaxoˈresa

worry.AOR.LVM.3SG



He took a very long time, so she began to worry.

Lui, il est en retard. Alors elle, elle commence à s’inquiéter.

Άργησε αυτός ο άνθρωπος, αυτή άρχισε να *στεναχωριέται*.

S16 stop écouter
ci sa iˈstemne kaˈdæ ci ˈpoi da ˈgori ˈfurna-ta (da ˈgori ˈfurna-ta ne) ˈtʃuzde na ˈtʃuzde ˈfurn-ta

ci=

PTL

sa=

REFL

iˈstemne

get.dark.PFV.3SG

kaˈdæ

where

ci=

PTL

ˈpoi

go.PFV.3SG

da

PTL

ˈgori

light.3SG

ˈfurna-ta

oven.SG.F-
ART.SG.F

ˈtʃuzd-e

foreign-
PL

na

to

ˈtʃuzd-e

foreign-
PL

ˈfurn-ta

oven.SG.F-
ART.SG.F



Where would she go to light the stove? - to light the stove? Yes. - She would go use someone else’s stove.

Où ira-t-elle allumer le fourneau ? Aux fourneaux des autres.

Θα νυχτώσει, που θα πάει να ανάψει το *φούρνο*, σε ξένο *φούρνο*

S17 stop écouter
kanˈdili ˈʝisʲka uˈno kanˈdili (gaʒ ˈʝisʲkaʃe) gaʒ ˈʝisʲkaʃe

kanˈdili

candle.SG.N

ˈʝisʲka

want.3SG

uˈno

DEM.DIST.SG.N

kanˈdili

candle.SG.N

gaʒ

fuel

ˈʝisʲka-ʃe

want-
IPRF.3SG

gaʒ

fuel

ˈʝisʲka-ʃe

want-
IPRF.3SG



She needed fire. - Fuel was needed. - She needed fuel.

Il faut du feu. Il fallait du pétrole.

λάμπα θέλει, εκείνη την λάμπα (πετρέλαιο ήθελε) πετρέλαιο ήθελε.

S18 stop écouter
kak ci ˈtʃine (fitili ˈʝisʲkaʃe) kak ci ˈpoi ta u ˈtʃuzda-ta ˈfurna ʃo

kak

how

ci=

PTL

ˈtʃine

do.3SG

kak

how

ci=

PTL

ˈpoi

go.PFV.3SG

ta

DEM.MID.SG.F

u

at

ˈtʃuzd-a-ta

foreign-
F-
ART.SG.F

ˈfurna

oven.SG.F

ʃo

what



How will she manage?How will she go, to someone else’s stove?

Comment fera-t-elle ? Comment ira-t-elle, aux fourneaux des autres, quoi !

Πως θα κάνει (γίνει) πως θα πάει στο ξένο *φούρνο*;

S19 stop écouter
(kak jixx kavɣata) e ja mja stiˈɣmi sa varˈna ˈməʒ-ət sa varˈna

e

INTERJ

ja

=====

mja

======

stiˈɣmi

========

sa=

REFL

varˈna

return.AOR.3SG

ˈməʒ-ət

man.SG.M-
ART.SG.M

sa=

REFL

varˈna

return.AOR.3SG



- How to have a fight? - At one point, the man came back. He came back.

À un moment, l’homme est revenu. Il est revenu.

Ε, κάποια *στιγμή* γύρισε ο άντρας, γύρισε.

S20 stop écouter
iˈdno u viˈdæ ˈʒen-ta tsæ da gu ˈretʃe miˈxurʎo ci ˈbide ˈenoçi (a ˈbravo ˈenoçi ja)

iˈdno

once

u=

ACC.3SG.M

viˈdæ

see.AOR.3SG

ˈʒen-ta

woman.SG.F-
ART.SG.F

tsæ

now

da

PTL

gu=

ACC.3SG.M

ˈretʃe

say.PFV.3SG

miˈxurʎo

paunchy.SG.M.VOC

ci=

PTL

ˈbide

be.PFV.3SG

ˈenoçi

======

a

======

ˈbravo

=======

ˈenoçi

======

ja

======



When the woman saw him, she didn’t know what to do. If she called him fat belly she would be guilty. -Ah, that’s it, she would be guilty.

Quand la femme le voit, elle ne sait que faire. Si elle le traite de gros bide elle sera coupable. - Ah c'est ça, elle sera donc coupable.

Μόλις τον είδε η γυναίκα, τώρα, να τον πεί κοιλαρά, θα είναι *ένοχη (α, μπράβο ένοχη, γιά*).

S21 stop écouter
iˈdno gu viˈdæ ustaˈvi uˈno u ˈportə-ta i gu ˈveʎi ˈona ʃo ˈtolko zaboˈva (a aˈŋdi da gu ˈretʃe sa ˈrətse-te)

iˈdno

once

gu=

ACC.3SG.M

viˈdæ

see.AOR.3SG

ustaˈvi

let.AOR.3SG

uˈno

DEM.DIST.SG.N

u

at

ˈportə-ta

door.SG.F-
ART.SG.F

i

and

gu=

ACC.3SG.M

ˈveʎi

say.IPFV.3SG

ˈona

DEM.DIST.SG.F

ʃo

why

ˈtolko

that.much

zaboˈva

be.late.AOR.2SG

a

INTERJ

aˈndi

instead.of

da

PTL

gu=

ACC.3SG.M

ˈretʃe

say.3SG

sa

with

ˈrəts-e-te

hand-
PL-
ART.PL



As soon as she saw him she said to him: “Why did it take you so long?” [she makes a gesture indicating a fat belly] - Ah! Instead of saying it, (she mimes it) with her hands!

Dès qu’elle le voit, elle lui dit : " Pourquoi as-tu mis autant de temps ?" [elle fait un geste évoquant le gros ventre]- Ah ! au lieu de le dire, (elle mime) avec les mains !

Μόλις τον είδε στάθηκε εκείνος στη *πόρτα* και του λέει εκείνη, "τί, τόσο άργησες" (αλλά *αντί* να του μιλήσει, με τα χέρια)

S22 stop écouter
xa ʃo ˈtolko zaboˈva kalbaˈlək bae ti ˈtoso ˈarʝisʲes (ne) tsæ ta ˈʒen-ta gu ˈretʃe sa ˈrətse-te (ixe kozmo)

xa

INTERJ

ʃo

why

ˈtolko

that.much

zaboˈva

be.late.AOR.2SG

kalbaˈlək

people (tur)

be.AOR.3SG

ti

=========

ˈtoso

======

ˈarʝisʲes

==========

tsæ

now

ta

DEM.MID.SG.F

ˈʒen-ta

woman.SG.F-
ART.SG.F

gu=

ACC.3SG.M

ˈretʃe

say.PFV.3SG

sa

with

ˈrəts-e-te

hand-
PL-
ART.PL



"Why did it take you so long?" "It was very crowded". (laughs) "Why did it take you so long?" (laughs) - Yes, said the woman with her hands. - It was crowdy.

"Pourquoi as-tu mis autant de temps ?" "Il y avait du monde". *"Pourquoi as-tu mis autant de temps ?"* lui dit la femme avec les mains.

"Α, τί τόσο άργησες;" "Είχε κόσμο". *Tί τόσο άργησες*, τώρα αυτή η γυναίκα του λέει με τα χέρια.

S23 stop écouter
za ɲa gu ˈretʃe ʃo miˈxurʎo zaboˈva daˈʃo ci ˈbeʃe ˈenoçi

za

for

ɲa

NEG

gu=

ACC.3SG.M

ˈretʃe

say.PFV.3SG

ʃo

why

miˈxurʎo

paunchy.SG.M.VOC

zaboˈva

be.late.AOR.3SG

daˈʃo

because

ci=

PTL

ˈbe-ʃe

be-
IPRF.3SG

ˈenoçi

======



If the woman had said: "Why did you take so long, fat belly?” she would have been guilty.

Si la femme lui disait : "Pourquoi as-tu mis autant de temps gros bide ?", elle serait coupable.

Για να μήν του πεί, τι κοιλαρά άργησες, γιατί θα ήταν *ένοχη*.

S24 stop écouter
i gu ˈveʎe sə ˈrətse-te ʃo ˈtolko zaboˈva (sa ˈrətse-te)

i

and

gu=

ACC.3SG.M

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

with

ˈrəts-e-te

hand-
PL-
ART.PL

ʃo

why

ˈtolko

that.much

zaboˈva

be.late.AOR.3SG

sa

with

ˈrəts-e-te

hand-
PL-
ART.PL



So she said it with her hands: “Why did it take you so long?” – With her hands!

Alors elle lui dit avec les mains : "Pourquoi as-tu mis autant de temps ?" - Avec les mains !

Και του λέει με τα χέρια, τί τόσο άργησες; (με τα χέρια)

S25 stop écouter
i uˈno sə ˈrətse-te a ˈveʎe ˈmnogo kalbaˈlək ˈbeʃe (kalbaˈlək ˈʝimaʃe a)

i

and

uˈno

DEM.DIST.SG.N

with

ˈrəts-e-te

hand-
PL-
ART.PL

a=

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

ˈmnogo

a.lot

kalbaˈlək

people (tur)

ˈbe-ʃe

be-
IPRF.3SG

kalbaˈlək

people (tur)

ˈʝima-ʃe

have-
IPRF.3SG

a

INTERJ

kalbaˈlək

people (tur)



And he, with his hands [pointing to the eyes], said, “It was very crowded.” – It was very crowded!

Et lui, avec les mains [en désignant les yeux], lui dit : "Il y avait du monde." - Il y avait du monde !

Και εκείνος με τα χέρια (με χειρονομία), λέει πολύ κόσμο είχε (κόσμο είχε, α, κόσμο).