Les fantômes


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr en ELL
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en FR
Mots

Gloses
en


Mots en italique = Mots des langues de contact
uˈno ˈvræme ˈveʎexa ˈʝima ˈʎomperje
(ʎomperje ne more xaivanja) da ni izˈʎavatʲe ˈvoŋka daˈʃo ˈʝima ˈʎomperje
ˈmoj ˈtæjko gu ˈveʎeʃe ˈmajka mu da ni izˈʎavaʃ ˈvoŋka ˈnoʃce ˈmnogo
da ni ˈʃetaʃ daˈʃo ˈʝima ˈʎomperje
ˈʎomperje ʝa na ˈʎomper ʝa ci gu uˈbija (ne)
δekaˈeksʲi ʃesˈnajsʲet guˈdʒinsci ˈbæʃe usomˈnajsʲet ˈbæʃe (usomˈnajsʲet ne) ˈxodiʃe
ˈveʎe ʝa vo ˈvetʃer ci ˈpoʝa ˈvoŋka
ci sə ˈxodiʃe ˈzarna ˈɲakuj saˈxat ˈɲakuj pluˈvin saˈxat
aj ˈdruɟ-et ˈvetʃer po arˈɣa ˈdruɟ-et ˈvetʃer aj pak zaˈbaveʃe ʃo
za da gu ˈvidi na ˈʎomper-et
iˈdin ˈvetʃer iˈdin ˈvetʃer xadʒiˈɟorɟeve-te ˈkəʃce ˈʝimaxa iˈdna ˈlambitʃka
ˈsfætixa u ˈʎuk-ut ˈʎuk-ut miltiˈave (miltiˈave)
u ˈnegovi-te ˈkəʃce
ud ˈvoŋka ut ˈkəʃce-te mo kak ˈbæʃe ˈport-ta
ˈʝimaʃe pu iˈdin ˈkamen (guljame kamen) na va ˈstrana iˈdin ˈkamen na va ˈstrana iˈdin ˈkamen (ne ne)
səˈdnuvaxa izˈʎavaxa tsæ ˈmajciʃi ne səˈdnuvaxa u ˈkameŋ-co (ˈkameŋco ne)
tsæ uˈno ˈfos-at ut tam uˈdri uˈdri ˈdʲeva
tam u ˈkamen-ət ˈʝimaʃe iˈdna ˈkotka
na ˈkotka-ta ləˈsnaxa ˈvotʃi-te na ˈkotka-ta
(kotka ɣata ine) ˈendometaksʲi ˈtæjkə me ˈveʎe a na ˈʎomper-ət ˈveʎe tsæ (ˈʎomper-ət duide)
gu iˈzvava ˈnoʒ-et ˈʝimaʃe de i noʃ (aha) gu iˈzvava ˈnoʒ-et
tsæ ˈveʎe da vijʃ ci ti proˈvaʎa ˈveʎe ˈʎomper ˈveʎiʃe
aˈfu ˈstar-ta taˈka gu ˈveʎiʃe ˈmajka mu taˈka gu ˈveʎiʃe (ˈmajka)
tsæ ˈveʎe ci ti proˈvaʎa gu ˈzʲema ˈnoʒ-ət tsæ da gu proˈvaʎa
uˈna leˈpta ˈkotka-ta biˈɣa (biga) aˈla tam uˈdol ˈleiʃe iˈdin maˈɣare
maˈɣarentse (hm) uˈno saˈxat tʃiˈni maˈɣarents-to
taˈka ˈnosovi-te ɲa i ˈtʃinaxa maɣaˈrinca frt (frt)
ˈfaʃte on (sa ciˈxna) sa ciˈxna ˈfaʃte on gu proˈvaʎe na maˈɣaretso
aˈfu tʃu tam ˈkroto ti ˈveʎe biˈɣa ut ˈtam ˈʎomper-ət dujˈde ˈdʲeva (dujˈde tuva)
gu uˈdira na to na maˈɣare-to (na maˈɣare-to)
uˈtʲide ˈdoma uˈtʲide ˈdoma ˈpuʃta ˈlamba-ta ˈbæʃe soˈbrana (soˈbrana) ˈlamba-ta ˈpuʃte ˈlamba-ta
ˈgʎeda tsæ ˈgʎeda krəf ˈveʎe ˈʎomperje-to i sa ˈvæter
(ne nema krəf) tsæ ˈtuva ˈveʎe tsæ ˈtuva ˈgʎeda ˈveʎe krəf ʃo sə ˈtʃini ˈveʎe tsæ ˈtuva
sa razbuˈdi ˈmajka mu gu ˈveʎe bre ʃo sə tʃiˈni bre ˈmoi da uˈdri na ˈɲakoj (uˈdri na ˈɲakoj)
ˈmoi da sʲa ˈbixtʲe (sʲa ˈbixtʲe) sa zaˈklaxtʲe ʃo tʃiˈnixte
ˈniʃto spij ˈtuva ˈmoltʃe
ˈrano ˈrano usoˈmna ˈvika ˈstar-jet ˈʎuka kateˈrin-ta ˈnejn-ət peθeˈros (sekor)
ˈtsekor-at (ˈtsekor-at ˈtsekor-at) ˈvika ˈveʎe uˈno ʃo re ma ˈftesʲəʃe to maˈɣarentse
da gu provaˈlʲixa ˈveʎe
ʃo tʃiˈni ˈveʎe to maˈɣare da gu provaˈlʲixa ˈveʎe
ˈtɛjkə me ˈmoltʃe (ˈmoko em ʃo ti retʃi) ) ˈmoko daˈʃo ti ˈveʎe u provaˈlʲix ʝa na ˈʎomper-ət
pak ˈni ˈbæʃe ˈʎomper-ət ˈbæʃe maˈɣare-to
maˈɣare-to ˈbeʃe gu provaˈʎi na maˈɣare-to gu provaˈʎi
e ˈxodʲe na maˈnoʎ-ət u ˈdruɟ-et den gu ˈveʎe
arˈtlik ˈela da ti ˈkaʒe ʃo tʃiˈnix ʝa vo ˈvetʃer
ʃo tʃiˈni gu provaˈʎix na ˈʎomper-ət
(andi na ʎomper-at na maɣaretso) kaˈdæ ʃo ˈʎomper-ət gu provaˈʎi
taˈka i taˈka ˈveʎe da ˈrano ˈrano ˈvikaʃe ˈveʎe to ˈstarʲ-jet
ʃo tʃiˈni tsæ to maˈɣarentse da ˈpoi da gu proˈvaʎe (ʃo ti fteʃeʃe)
ʝa ˈveʎe pak za ˈʎomper ˈveʎe gu (ud)vəˈrvjax (oriste)
aˈfu taˈka ne ˈvutʃexa taˈka ˈveʎexa uˈno ˈvræme (ne ne)
ˈʎomperje ˈʝima ˈvoŋka ˈʎomperje ˈʝima
On disait autrefois : "il y a des fantômes"
"Ne sortez pas dehors parce qu'il y a des fantômes."
À mon père, sa mère lui disait : "Ne sors pas trop dehors pendant la nuit
ne te balade pas parce qu'il y a des fantômes".
"Des fantômes ? Moi, je tuerai le fantôme."
Il avait seize ans, dix-huit ans.
Il dit : "Moi, ce soir je sortirai".
Il sortit. Il passa du temps dehors, une demi-heure.
Et le soir suivant il resta plus tard, le soir suivant de nouveau il attendit longtemps
pour voir le fantôme.
Un soir chez les Hadjigiorgi, il y avait une petite lampe.
Elle était allumée, devant chez Liuka Miltiadi,
devant sa maison,
dehors, là où était la porte.
Il y avait une pierre, avec d'un côté une deuxième pierre, de l'autre côté une troisième pierre.
Nos mères s’y asseyaient quand elles sortaient, elles s'asseyaient sur les pierres.
Puis, cette lampe éclairait cet endroit,
et là, sur les pierres, il y avait un chat.
Un chat dont les yeux brillaient.
Mon père, qui était là aussi, dit : "Ah ! le voilà, le fantôme est arrivé !"
Il sort son couteau ; il avait même un couteau ! Il sort son couteau.
"Maintenant tu vas voir", dit-il, "je te tuerai".
Puisque la grand-mère lui disait ça, sa mère lui disait ça.
Maintenant, dit-il, "je te tuerai". Il prend le couteau pour le tuer.
À cet instant, le chat partit. Mais un âne était couché là-bas.
Un petit âne. A cet instant l’âne fit
comme ça, avec le nez, comme faisaient les ânes : frt.
Il a éternué. Celui-là va et tue l'âne.
Puisqu'il entend du bruit, il se dit : le fantôme est parti de là, il est venu par ici.
Il frappe celui-ci, il frappe l'âne !
Il va à la maison et allume la lampe. La lampe était éteinte.
Il l'allume, il regarde, à ce moment, il voit du sang ; il se dit : "Les fantômes sont de l’air",
ici, il se dit, il voit du sang. "Que se passe-t-il ici ?" se dit-il.
Sa mère se réveille et lui dit : "Qu’as-tu fait ? Tu as peut-être battu quelqu'un?
Vous vous êtes peut-être battus, entretués ? Qu’avez-vous fait ? »
"Rien, dors, tais-toi".
Tôt le matin, à l’aube, le grand-père Liouka appelle, c’était le beau-père de Katerina.
Son beau-père dit : "Qu’est-ce qu'il les dérangeait, ce petit âne,
pour qu'ils le tuent ?"
"Qu’est-ce qu’il a fait", dit-il, "cet âne pour qu'on le tue ?"
Mon père se tait. Oui, il se tait car il ne peut pas dire : "J'ai tué le fantôme."
Mais ce n’était pas le fantôme, c’était l'âne.
C’était l'âne, il a tué l'âne, c'est l'âne qu'il a tué.
Il va chez Manoli le lendemain, il lui dit :
"Ami, viens que je te raconte ce que j'ai fait l'autre soir."
"Qu'as-tu fait?" "J'ai tué le fantôme."
"Où, quel fantôme as-tu tué?" "Voilà comment", dit-il.
Tôt le matin le vieux disait :
"Qu’est-ce qu’il a fait, ce petit âne, pour qu'ils aillent le tuer?"
"Moi, dit-il, je l’ai pris pour un fantôme."
Puisque c’est ce qu'on nous apprenait à l'époque,
qu'il y a des fantômes dehors.
People used to say: “There are ghosts”
- Ghosts. Yes, how silly. - “Don’t go outside because there are ghosts.”
To my father, his mother would say to him: “don’t go outside too much at night
don’t go out walking, because there are ghosts.
“Ghosts? Me, I will kill the ghost.” - Yes.
He was sixteen years old, eighteen. - Eighteen, yes. - He would go out.
He said: “Me, tonight, I am going out.”
He went out. He stayed out for a while, half an hour.
And the next night he stayed out very late, and the next he did so again, he waited for a very long time
to see the ghost.
One evening at the Hadjigiorgi’s there was a little lamp.
It was lit, in front of Liuka Miltiadi’s house, - Miltiadis.
in front of his house,
outside, where the door is.
There was a stone. - A big stone. - With another stone beside it, and a third stone on the other side. - Yes, yes.
Our mothers would sit there when they went out, they would sit on the stones. - The stones, yes.
And that lamp lit that place up,
and there, on the stones, there was a cat.
A cat whose eyes were shining. (laughs)
- "Kotka" means "cat". - In the meantime, my father, who was there too, said: “ah, there it is! The ghost has come!” - The ghost came.
He got out his knife; he even had a knife! - Aha! - He got out his knife.
“Now I’ll show you”, he said, “I will stub you.”
Since that is what his grandmother told him, what his mother told him. - His mother (laughs) .
“Now,” he said, “I will kill you.” He took his knife to kill it.
At that point, the cat left. - Left. - But here was a donkey lying a little farther away.
A small donkey. - Hm. - Just then the donkey went
like this, with its nose, the way donkeys do: frt. - Frt.
He goes - It sneezed. - It sneazed. The boy goes and kills the donkey.
Since he heard a crack, he said to himself: the ghost went from there, and came over here. - It came there.
He struck it, he struck the donkey! - The donkey.
He went home and lit the lamp. The lamp was out. - Was out.
He lit it, and then looked, he saw blood; he said to himself: “ghosts are made of air”,
- Yes, no blood. - Here, he said to himself, he saw blood. “What is going on here?” he wondered.
His mother woke up and said to him: “What have you done? Have you perhaps beaten someone? - Beat someone.
Maybe you fought? Did you kill each other? - Kill each other? - What have you done?”
“Nothing, sleep, be quiet”.
Early the next morning, at dawn, grandfather Liouka called, he was Katerina’s father-in-law. - Father-in-law.
father-in-law - Father-in-law. - Her father-in-law said: “in what way was it a bother to them, that little donkey,
that they should kill it?”
“What (laughs) did he do,” he said, “that donkey that they should kill it?”
My father kept silent. - Silent, what could he say. - Yes, he was silent because he couldn’t say: “I killed the ghost.”
Because it wasn’t the ghost, it was the donkey.
It was the donkey (laughs), he killed the donkey, it was the donkey he killed. (laughs)
The next day we went to Manoli’s, he told him:
“Friend, come, let me tell you what I did the other night.”
“What did you do?” “I killed the ghost.”
_ instead of the ghost, the donkey. - “Where, what ghost did you kill?” “Like this,” he said.
Early in the morning the old man was saying:
“What did he do, that little donkey, that they should kill it?” - What was it's fault?
“Me,” he said, “I mistook it for a ghost.” - There !
Because that is what we were taught back then, - Yes, yes.
that there were ghosts outside.
Εκείνο το καιρό λέγανε, έχει φαντάσματα
και δεν έβγαιναν έξω γιατί έχει φαντάσματα.
Τον πατέρα μου τον έλεγε η μάνα του, να μην βγαίνεις έξω, νύχτα.
Nα μην κάνεις βόλτες γιατί έχει φαντάσματα.
"Φαντάσματα; Εγώ, το φάντασμα, εγώ θα το σκοτώσω!"
*Δέκα έξι* χρονών ήταν, δέκα οκτώ ήταν, πήγαινε.
λέει : "εγώ το βράδυ, θα πάω έξω."
Θα πήγαινε νωρίς καμμιά ώρα, καμμιά μισή ώρα.
Αϊ, το άλλο βράδυ πιό *αργά*, το άλλο βράδυ, αϊ πάλι άργουσε αυτός
για να δεί το φάντασμα.
Ένα βράδυ, ένα βράδυ στου Χατζηγιώργη το σπίτι είχανε μιά *λαμπίτσα*.
Έφεγγε στου Λιούκα, Λιούκα Μιλτιάδη
στο δικό του σπίτι.
Απ'έξω, από το σπίτι του, όπως ήταν η *πόρτα*
είχε από μια πέτρα, σ'αυτή την πλεύρα μιά πέτρα, σ'αυτή την πλεύρα μιά πέτρα.
Καθόντουσαν, έβγαιναν τώρα οι μάνες μας, καθόντουσαν στις πέτρες
Τώρα εκείνο το *φώς* από εκεί χτύπησε, χτύπησε εδώ.
Εκεί στις πέτρες είχε μιά γάτα
μιά γάτα, γυάλιζαν τα μάτια της γάτας.
Εν τω μεταξύ, ήταν και ο πατέρας μου, λέει "το φάντασμα" λέει τώρα.
Βγάζει το μαχαίρι, είχε *ντέ* και μαχαίρι, βγάζει το μαχαίρι
"τώρα, λέει, τώρα να δείς, θα σε μαχαιρώσω", λέει, "φάντασμα", έλεγε.
*Αφού* η γιαγιά έτσι τον έλεγε, η μάνα του έτσι τον έλεγε...
"Τώρα", λέει, "θα σε μαχαιρώσω". Παίρνει το μαχαίρι, "τώρα να το μαχαιρώσω".
Εκείνο το *λεπτό*, η γάτα έφυγε, *αλλά* εκεί κάτω ξάπλωσε ένα γαϊδούρι.
Το γαϊδούρι, εκείνη την ώρα, έκανε το γαϊδουράκι
με τη μύτη, έτσι δεν κάνουν τα γαϊδουράκια φρτ;
Πιάνει αυτός, πιάνει αυτός το μαχαιρώνει το γαϊδούρι.
*Αφού* άκουσε εκεί *κρότο* λέει, έφυγε από εκεί το φάντασμα ήρθε εδώ.
Το χτυπάει αυτό το γαϊδούρι.
Πήγε σπίτι, πήγε σπίτι "στέλνει" την *λάμπα*, ήταν χαμηλωμένη η *λάμπα*.
Δυναμώνει την *λάμπα*, βλέπει τώρα, βλέπει αίμα, λέει "τα φαντάσματα είναι αέρας"
τώρα εδώ, λέει, τώρα εδώ βλέπει, λέει αίμα, τι γίνεται λέει τώρα εδώ.
Ξύπνησε η μάνα του, του λέει, "*βρέ* τι έγινε, *βρέ*, μήπως έδειρες κάποιον;
Μήπως δαρθήκατε, μήπως σφαχτήκατε; Τι κάνατε;"
"Τίποτα, κοιμήσου εδώ, σώπα."
Πρωί πρωί, ξημέρωσε, φωνάζει ο γέρος Λιούκας, της Κατερίνας *πεθερός*
ο πεθερός φωνάζει, λέει εκείνος, "τί βρε τους *έφταιγε* αυτό το γαϊδουράκι;
και το μαχαίρωσαν;" λέει.
"Τι έκανε" λέει, "αυτό το γαϊδούρι και το μαχαίρωσαν", λέει.
Ο πατέρας μου σιωπά, *μόκο*, γιατί σου λέει, εγώ μαχαίρωσα το φάντασμα.
Πάλι, δεν ήταν φάντασμα, ήταν το γαϊδούρι
γαϊδούρι ήταν, το μαχαίρωσε το γαϊδουρι, το μαχαίρωσε.
Ε, πηγαίνει στο Μανώλη την άλλη μέρα, του λέει.
"Φίλε *έλα* να σε πώ τί έκανα εγώ αυτό το βράδυ (απόψε)"
"Τι έκανες;" "Το μαχαίρωσα το φάντασμα"
"Πού, τί;" "Το φάντασμα το μαχαίρωσα, έτσι κι έτσι" λέει.
Πρωί πρωί φωνάζει λέει αυτός ο γέρος
τί έκανε τώρα αυτό το γαϊδουράκι να πάνε να το μαχαιρώσουν;
"Εγώ", λέει πάλι, "για φάντασμα το πέρασα."
*Αφού* έτσι μας μάθαιναν, έτσι έλεγαν έναν καιρό.
Φαντάσματα έχει έξω, φαντάσματα έχει.
S1 stop écouter
uˈno ˈvræme ˈveʎexa ˈʝima ˈʎomperje

uˈno

DEM.DIST.N

ˈvræme

time.SG.N

ˈveʎe-x-a

say.IPFV-
IPRF-
3PL

ˈʝima

have.3SG

ˈʎomper-je

ghost.M-
PL



People used to say: “There are ghosts”

On disait autrefois : "il y a des fantômes"

Εκείνο το καιρό λέγανε, έχει φαντάσματα

S2 stop écouter
(ʎomperje ne more xaivanja) da ni izˈʎavatʲe ˈvoŋka daˈʃo ˈʝima ˈʎomperje

da

PTL

ni

NEG

izˈʎa-va-tʲe

come.out-
IPFV-
2PL

ˈvoŋka

outside

daˈʃo

because

ˈʝima

have.3SG

ˈʎomper-je

ghost.M-
PL



- Ghosts. Yes, how silly. - “Don’t go outside because there are ghosts.”

"Ne sortez pas dehors parce qu'il y a des fantômes."

και δεν έβγαιναν έξω γιατί έχει φαντάσματα.

S3 stop écouter
ˈmoj ˈtæjko gu ˈveʎeʃe ˈmajka mu da ni izˈʎavaʃ ˈvoŋka ˈnoʃce ˈmnogo

ˈmoj

POSS.1SG

ˈtæjko

father.M

gu=

ACC.3SG.M

ˈveʎe-ʃe

say.IPFV-
IPRF.3SG

ˈmajka

mother.SG.F

=mu

DAT.3SG.M

da

PTL

ni

NEG

izˈʎa-va-ʃ

come.out-
IPFV-
2SG

ˈvoŋka

outside

ˈnoʃce

at.night

ˈmnogo

very



To my father, his mother would say to him: “don’t go outside too much at night

À mon père, sa mère lui disait : "Ne sors pas trop dehors pendant la nuit

Τον πατέρα μου τον έλεγε η μάνα του, να μην βγαίνεις έξω, νύχτα.

S4 stop écouter
da ni ˈʃetaʃ daˈʃo ˈʝima ˈʎomperje

da

PTL

ni

NEG

ˈʃeta-ʃ

walk-
2SG

daˈʃo

because

ˈʝima

have.3SG

ˈʎomper-je

ghost.M-
PL



don’t go out walking, because there are ghosts.

ne te balade pas parce qu'il y a des fantômes".

Nα μην κάνεις βόλτες γιατί έχει φαντάσματα.

S5 stop écouter
ˈʎomperje ʝa na ˈʎomper ʝa ci gu uˈbija (ne)

ˈʎomper-je

ghost.M-
PL

ʝa

1SG.NOM

na

to

ˈʎomper

ghost.M

ʝa

1SG.NOM

ci=

PTL

gu=

ACC.3SG.M

uˈbija

kill.PFV.1SG



“Ghosts? Me, I will kill the ghost.” - Yes.

"Des fantômes ? Moi, je tuerai le fantôme."

"Φαντάσματα; Εγώ, το φάντασμα, εγώ θα το σκοτώσω!"

S6 stop écouter
δekaˈeksʲi ʃesˈnajsʲet guˈdʒinsci ˈbæʃe usomˈnajsʲet ˈbæʃe (usomˈnajsʲet ne) ˈxodiʃe

δekaˈeksʲi

=====

ʃesˈnajsʲet

sixteen

guˈdʒinsci

year.ADJ.SG.M

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

usomˈnajsʲet

eighteen

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

ˈxodi-ʃe

go.IPFV-
IPRF.3SG



He was sixteen years old, eighteen. - Eighteen, yes. - He would go out.

Il avait seize ans, dix-huit ans.

*Δέκα έξι* χρονών ήταν, δέκα οκτώ ήταν, πήγαινε.

S7 stop écouter
ˈveʎe ʝa vo ˈvetʃer ci ˈpoʝa ˈvoŋka

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

ʝa

1SG.NOM

vo

DEM.PROX.SG.N

ˈvetʃer

evening.SG.M

ci=

PTL

ˈpoʝa

go.PFV.1SG

ˈvoŋka

outside



He said: “Me, tonight, I am going out.”

Il dit : "Moi, ce soir je sortirai".

λέει : "εγώ το βράδυ, θα πάω έξω."

S8 stop écouter
ci sə ˈxodiʃe ˈzarna ˈɲakuj saˈxat ˈɲakuj pluˈvin saˈxat

ci=

PTL

sə=

REFL

ˈxodi-ʃe

go.IPFV-
IPRF.3SG

ˈzarna

early

ˈɲakuj

some

saˈxat

time/hour.M (tur)

ˈɲakuj

some

pluˈvin

half

saˈxat

time/hour.M (tur)



He went out. He stayed out for a while, half an hour.

Il sortit. Il passa du temps dehors, une demi-heure.

Θα πήγαινε νωρίς καμμιά ώρα, καμμιά μισή ώρα.

S9 stop écouter
aj ˈdruɟ-et ˈvetʃer po arˈɣa ˈdruɟ-et ˈvetʃer aj pak zaˈbaveʃe ʃo

aj

INTERJ

ˈdruɟ-et

other-
ART.M

ˈvetʃer

evening.SG.M

po

more

arˈɣa

late

ˈdruɟ-et

other-
ART.M

ˈvetʃer

evening.SG.M

aj

INTERJ

pak

again

zaˈbave-ʃe

be.late.PFV-
IPRF.3SG

ʃo

what



And the next night he stayed out very late, and the next he did so again, he waited for a very long time

Et le soir suivant il resta plus tard, le soir suivant de nouveau il attendit longtemps

Αϊ, το άλλο βράδυ πιό *αργά*, το άλλο βράδυ, αϊ πάλι άργουσε αυτός

S10 stop écouter
za da gu ˈvidi na ˈʎomper-et

za

for

da

PTL

gu=

ACC.3SG.M

ˈvidi

see.PFV.3SG

na

to

ˈʎomper-et

ghost.SG.M-
ART.SG.M



to see the ghost.

pour voir le fantôme.

για να δεί το φάντασμα.

S11 stop écouter
iˈdin ˈvetʃer iˈdin ˈvetʃer xadʒiˈɟorɟeve-te ˈkəʃce ˈʝimaxa iˈdna ˈlambitʃka

iˈdin

one.SG.M

ˈvetʃer

evening.SG.M

iˈdin

one.SG.M

ˈvetʃer

evening.SG.M

xadʒiˈɟorɟe-ve-te

PN.M-
POSS.PL-
ART.PL

ˈkəʃc-e

house.F-
PL

ˈʝima-x-a

have-
IPRF-
3PL

iˈdna

one.SG.F

ˈlambitʃka

lamp.DIM.SG.F



One evening at the Hadjigiorgi’s there was a little lamp.

Un soir chez les Hadjigiorgi, il y avait une petite lampe.

Ένα βράδυ, ένα βράδυ στου Χατζηγιώργη το σπίτι είχανε μιά *λαμπίτσα*.

S12 stop écouter
ˈsfætixa u ˈʎuk-ut ˈʎuk-ut miltiˈave (miltiˈave)

ˈsfæti-x-a

shine-
IPRF-
3PL

u

at

ˈʎuk-ut

PN.M-
ART.SG.M

ˈʎuk-ut

PN.M-
ART.SG.M

miltiˈave

PN



It was lit, in front of Liuka Miltiadi’s house, - Miltiadis.

Elle était allumée, devant chez Liuka Miltiadi,

Έφεγγε στου Λιούκα, Λιούκα Μιλτιάδη

S13 stop écouter
u ˈnegovi-te ˈkəʃce

u

at

ˈnegov-i-te

POSS.3SG.M-
PL-
ART.PL

ˈkəʃc-e

house.F-
PL



in front of his house,

devant sa maison,

στο δικό του σπίτι.

S14 stop écouter
ud ˈvoŋka ut ˈkəʃce-te mo kak ˈbæʃe ˈport-ta

ud

from

ˈvoŋka

outside

ut

from

ˈkəʃc-e-te

house.F-
PL-
ART.PL

=mo

DAT.3SG.M

kak

how

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

ˈport-ta

door.SG.F-
ART.SG.F



outside, where the door is.

dehors, là où était la porte.

Απ'έξω, από το σπίτι του, όπως ήταν η *πόρτα*

S15 stop écouter
ˈʝimaʃe pu iˈdin ˈkamen (guljame kamen) na va ˈstrana iˈdin ˈkamen na va ˈstrana iˈdin ˈkamen (ne ne)

ˈʝima-ʃe

have-
IPRF.3SG

pu

DISTR

iˈdin

one.SG.M

ˈkamen

stone.SG.M

na

to

va

DEM.PROX.SG.F

ˈstrana

side.SG.F

iˈdin

one.SG.M

ˈkamen

stone.SG.M

na

to

va

DEM.PROX.SG.F

ˈstrana

side.SG.F

iˈdin

one.SG.M

ˈkamen

stone.SG.M



There was a stone. - A big stone. - With another stone beside it, and a third stone on the other side. - Yes, yes.

Il y avait une pierre, avec d'un côté une deuxième pierre, de l'autre côté une troisième pierre.

είχε από μια πέτρα, σ'αυτή την πλεύρα μιά πέτρα, σ'αυτή την πλεύρα μιά πέτρα.

S16 stop écouter
səˈdnuvaxa izˈʎavaxa tsæ ˈmajciʃi ne səˈdnuvaxa u ˈkameŋ-co (ˈkameŋco ne)

səˈdn-uva-x-a

sit.PFV-
IPFV-
IPRF-
3PL

izˈʎa-va-x-a

come.out-
IPFV-
IPRF-
3PL

tsæ

now

ˈmajci-ʃi

mother.F-
ART.PL

=ne

DAT.1PL

səˈdn-uva-x-a

sit.PFV-
IPFV-
IPRF-
3PL

u

at

ˈkameŋ-co

stone.SG.M-
ART.SG.N



Our mothers would sit there when they went out, they would sit on the stones. - The stones, yes.

Nos mères s’y asseyaient quand elles sortaient, elles s'asseyaient sur les pierres.

Καθόντουσαν, έβγαιναν τώρα οι μάνες μας, καθόντουσαν στις πέτρες

S17 stop écouter
tsæ uˈno ˈfos-at ut tam uˈdri uˈdri ˈdʲeva

tsæ

now

uˈno

DEM.DIST.SG.N

ˈfos-at

light-
ART.M

ut

from

tam

there

uˈdri

hit.PFV.AOR.3SG

uˈdri

hit.PFV.AOR.3SG

ˈdʲeva

here



And that lamp lit that place up,

Puis, cette lampe éclairait cet endroit,

Τώρα εκείνο το *φώς* από εκεί χτύπησε, χτύπησε εδώ.

S18 stop écouter
tam u ˈkamen-ət ˈʝimaʃe iˈdna ˈkotka

tam

there

u

at

ˈkamen-ət

stone.SG.M-
ART.SG.M

ˈʝima-ʃe

have-
IPRF.3SG

iˈdna

one.SG.F

ˈkotka

cat.SG.F



and there, on the stones, there was a cat.

et là, sur les pierres, il y avait un chat.

Εκεί στις πέτρες είχε μιά γάτα

S19 stop écouter
na ˈkotka-ta ləˈsnaxa ˈvotʃi-te na ˈkotka-ta

na

to

ˈkotka-ta

cat.SG.F-
ART.SG.F

ləˈsna-x-a

shine.PFV-
AOR-
3PL

ˈvotʃ-i-te

eye.PL-
PL-
ART.PL

na

to

ˈkotka-ta

cat.SG.F-
ART.SG.F



A cat whose eyes were shining. (laughs)

Un chat dont les yeux brillaient.

μιά γάτα, γυάλιζαν τα μάτια της γάτας.

S20 stop écouter
(kotka ɣata ine) ˈendometaksʲi ˈtæjkə me ˈveʎe a na ˈʎomper-ət ˈveʎe tsæ (ˈʎomper-ət duide)

ˈendometaksʲi

in.the.meantime-
======

ˈtæjkə

father.SG.M

=me

ACC.1SG

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

a

INTERJ

na

PTL

ˈʎomper-ət

ghost-
ART.M

ˈveʎe

say.3SG

tsæ

now



- "Kotka" means "cat". - In the meantime, my father, who was there too, said: “ah, there it is! The ghost has come!” - The ghost came.

Mon père, qui était là aussi, dit : "Ah ! le voilà, le fantôme est arrivé !"

Εν τω μεταξύ, ήταν και ο πατέρας μου, λέει "το φάντασμα" λέει τώρα.

S21 stop écouter
gu iˈzvava ˈnoʒ-et ˈʝimaʃe de i noʃ (aha) gu iˈzvava ˈnoʒ-et

gu=

ACC.3SG.M

iˈzvava

get.out.IPFV.3SG

ˈnoʒ-et

knife.SG.M-
ART.SG.M

ˈʝima-ʃe

have-
IPRF.3SG

de

PTL

i

and

noʃ

knife.SG.M

gu=

ACC.3SG.M

iˈzvava

get.out.IPFV.3SG

ˈnoʒ-et

knife.SG.M-
ART.SG.M



He got out his knife; he even had a knife! - Aha! - He got out his knife.

Il sort son couteau ; il avait même un couteau ! Il sort son couteau.

Βγάζει το μαχαίρι, είχε *ντέ* και μαχαίρι, βγάζει το μαχαίρι

S22 stop écouter
tsæ ˈveʎe da vijʃ ci ti proˈvaʎa ˈveʎe ˈʎomper ˈveʎiʃe

tsæ

now

ˈveʎe

say.3SG

da

PTL

vij-ʃ

see-
2SG

ci=

PTL

ti=

DAT.2SG

proˈvaʎa

stub.1SG

ˈveʎe

say.3SG

ˈʎomper

ghost.M

ˈveʎi-ʃe

say-
IPRF.3SG



“Now I’ll show you”, he said, “I will stub you.”

"Maintenant tu vas voir", dit-il, "je te tuerai".

"τώρα, λέει, τώρα να δείς, θα σε μαχαιρώσω", λέει, "φάντασμα", έλεγε.

S23 stop écouter
aˈfu ˈstar-ta taˈka gu ˈveʎiʃe ˈmajka mu taˈka gu ˈveʎiʃe (ˈmajka)

aˈfu

since

ˈstar-ta

old-
ART.SG.F

taˈka

like.this

gu=

ACC.3SG.M

ˈveʎi-ʃe

say.IPFV-
IPRF.3SG

ˈmajka

mother.F

=mu

DAT.3SG.M

taˈka

like.this

gu=

ACC.3SG.M

ˈveʎi-ʃe

say.IPFV-
IPRF.3SG



Since that is what his grandmother told him, what his mother told him. - His mother (laughs) .

Puisque la grand-mère lui disait ça, sa mère lui disait ça.

*Αφού* η γιαγιά έτσι τον έλεγε, η μάνα του έτσι τον έλεγε...

S24 stop écouter
tsæ ˈveʎe ci ti proˈvaʎa gu ˈzʲema ˈnoʒ-ət tsæ da gu proˈvaʎa

tsæ

now

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

ci=

PTL

ti=

DAT.2SG

proˈvaʎa

stub.PFV.1SG

gu=

ACC.3SG.M

ˈzʲema

take.IPFV.3SG

ˈnoʒ-ət

knife.SG.M-
ART.SG.M

tsæ

now

da

PTL

gu=

ACC.3SG.M

proˈvaʎa

stub.PFV.1SG



“Now,” he said, “I will kill you.” He took his knife to kill it.

Maintenant, dit-il, "je te tuerai". Il prend le couteau pour le tuer.

"Τώρα", λέει, "θα σε μαχαιρώσω". Παίρνει το μαχαίρι, "τώρα να το μαχαιρώσω".

S25 stop écouter
uˈna leˈpta ˈkotka-ta biˈɣa (biga) aˈla tam uˈdol ˈleiʃe iˈdin maˈɣare

uˈna

DEM.DIST.SG.F

leˈpta

moment

ˈkotka-ta

cat.SG.F-
ART.SG.F

biˈɣa

leave.AOR.3SG

aˈla

but

tam

there

uˈdol

down

ˈlei-ʃe

lie-
IPRF.3SG

iˈdin

one.SG.M

maˈɣare

donkey.SG.N



At that point, the cat left. - Left. - But here was a donkey lying a little farther away.

À cet instant, le chat partit. Mais un âne était couché là-bas.

Εκείνο το *λεπτό*, η γάτα έφυγε, *αλλά* εκεί κάτω ξάπλωσε ένα γαϊδούρι.

S26 stop écouter
maˈɣarentse (hm) uˈno saˈxat tʃiˈni maˈɣarents-to

maˈɣarentse

donkey.SG.N

uˈno

DEM.DIST.SG.N

saˈxat

time/hour.SG.M (tur)

tʃiˈni

do.AOR.3SG

maˈɣarents-to

donkey.DIM.N-
ART.SG.N



A small donkey. - Hm. - Just then the donkey went

Un petit âne. A cet instant l’âne fit

Το γαϊδούρι, εκείνη την ώρα, έκανε το γαϊδουράκι

S27 stop écouter
taˈka ˈnosovi-te ɲa i ˈtʃinaxa maɣaˈrinca frt (frt)

taˈka

like.this

ˈnos-ovi-te

nose.M-
PL.M-
ART.PL

ɲa

NEG

i=

ACC.3PL

ˈtʃina-x-a

do.IPFV-
IPRF-
3PL

maɣaˈr-inca

donkey.N-
PL.N

frt

ONOM



like this, with its nose, the way donkeys do: frt. - Frt.

comme ça, avec le nez, comme faisaient les ânes : frt.

με τη μύτη, έτσι δεν κάνουν τα γαϊδουράκια φρτ;

S28 stop écouter
ˈfaʃte on (sa ciˈxna) sa ciˈxna ˈfaʃte on gu proˈvaʎe na maˈɣaretso

ˈfaʃte

seaze.3SG

on

DEM.DIST.SG.M

sa=

REFL

ciˈxna

sneeze.PFV.AOR.3SG

ˈfaʃte

seaze.3SG

on

DEM.DIST.SG.M

gu=

ACC.3SG.N

proˈvaʎe

stub.1SG

na

to

maˈɣare-tso

donkey.N-
ART.SG.N



He goes - It sneezed. - It sneazed. The boy goes and kills the donkey.

Il a éternué. Celui-là va et tue l'âne.

Πιάνει αυτός, πιάνει αυτός το μαχαιρώνει το γαϊδούρι.

S29 stop écouter
aˈfu tʃu tam ˈkroto ti ˈveʎe biˈɣa ut ˈtam ˈʎomper-ət dujˈde ˈdʲeva (dujˈde tuva)

aˈfu

since

tʃu

hear.AOR.3SG

tam

there

ˈkroto

crack.N

ti=

DAT.2SG

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

biˈɣa

leave.AOR.3SG

ut

from

ˈtam

there

ˈʎomper-ət

ghost.SG.M-
ART.SG.M

dujˈde

come.PFV.AOR.3SG

ˈdʲeva

here



Since he heard a crack, he said to himself: the ghost went from there, and came over here. - It came there.

Puisqu'il entend du bruit, il se dit : le fantôme est parti de là, il est venu par ici.

*Αφού* άκουσε εκεί *κρότο* λέει, έφυγε από εκεί το φάντασμα ήρθε εδώ.

S30 stop écouter
gu uˈdira na to na maˈɣare-to (na maˈɣare-to)

gu=

ACC.3SG.N

uˈdira

hit.IPFV.3SG

na

to

to

DEM.MID.SG.N

na

to

maˈɣare-to

donkey.SG.N-
ART.SG.N



He struck it, he struck the donkey! - The donkey.

Il frappe celui-ci, il frappe l'âne !

Το χτυπάει αυτό το γαϊδούρι.

S31 stop écouter
uˈtʲide ˈdoma uˈtʲide ˈdoma ˈpuʃta ˈlamba-ta ˈbæʃe soˈbrana (soˈbrana) ˈlamba-ta ˈpuʃte ˈlamba-ta

uˈtʲide

go.AOR.3SG

ˈdoma

at.home

uˈtʲide

go.AOR.3SG

ˈdoma

at.home

ˈpuʃta

send.3SG

ˈlamba-ta

lamp.SG.F-
ART.SG.F

ˈbæ-ʃe

be.IPFV-
IPRF.3SG

soˈbran-a

gathered.PTCP-
SG.F

ˈlamba-ta

lamp.SG.F-
ART.SG.F

ˈpuʃte

send.3SG

ˈlamba-ta

lamp.SG.F-
ART.SG.F



He went home and lit the lamp. The lamp was out. - Was out.

Il va à la maison et allume la lampe. La lampe était éteinte.

Πήγε σπίτι, πήγε σπίτι "στέλνει" την *λάμπα*, ήταν χαμηλωμένη η *λάμπα*.

S32 stop écouter
ˈgʎeda tsæ ˈgʎeda krəf ˈveʎe ˈʎomperje-to i sa ˈvæter

ˈgʎeda

watch.3SG

tsæ

now

ˈgʎeda

watch.3SG

krəf

blood.SG.F

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

ˈʎomper-je-to

ghost.M-
PL-
ART.SG.N

i

sa

ˈvæter

air.SG.M



He lit it, and then looked, he saw blood; he said to himself: “ghosts are made of air”,

Il l'allume, il regarde, à ce moment, il voit du sang ; il se dit : "Les fantômes sont de l’air",

Δυναμώνει την *λάμπα*, βλέπει τώρα, βλέπει αίμα, λέει "τα φαντάσματα είναι αέρας"

S33 stop écouter
(ne nema krəf) tsæ ˈtuva ˈveʎe tsæ ˈtuva ˈgʎeda ˈveʎe krəf ʃo sə ˈtʃini ˈveʎe tsæ ˈtuva

tsæ

now

ˈtuva

here

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

tsæ

now

ˈtuva

here

ˈgʎeda

watch.3SG

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

krəf

blood.SG.F

ʃo

what

sə=

REFL

ˈtʃini

do.IPFV.3SG

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

tsæ

now

ˈtuva

here



- Yes, no blood. - Here, he said to himself, he saw blood. “What is going on here?” he wondered.

ici, il se dit, il voit du sang. "Que se passe-t-il ici ?" se dit-il.

τώρα εδώ, λέει, τώρα εδώ βλέπει, λέει αίμα, τι γίνεται λέει τώρα εδώ.

S34 stop écouter
sa razbuˈdi ˈmajka mu gu ˈveʎe bre ʃo sə tʃiˈni bre ˈmoi da uˈdri na ˈɲakoj (uˈdri na ˈɲakoj)

sa=

REFL

razbuˈdi

wake.up.AOR.3SG

ˈmajka

mother.SG.F

=mu

DAT.3SG.M

gu=

ACC.3SG.M

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

bre

PTL

ʃo

what

sə=

REFL

tʃiˈni

do.PFV.AOR.3SG

bre

PTL

ˈmoi

can.3SG

da

PTL

uˈdri

hit.PFV.AOR.3SG

na

to

ˈɲakoj

someone



His mother woke up and said to him: “What have you done? Have you perhaps beaten someone? - Beat someone.

Sa mère se réveille et lui dit : "Qu’as-tu fait ? Tu as peut-être battu quelqu'un?

Ξύπνησε η μάνα του, του λέει, "*βρέ* τι έγινε, *βρέ*, μήπως έδειρες κάποιον;

S35 stop écouter
ˈmoi da sʲa ˈbixtʲe (sʲa ˈbixtʲe) sa zaˈklaxtʲe ʃo tʃiˈnixte

ˈmoi

can.3SG

da

PTL

sʲa=

REFL

ˈbi-x-tʲe

fight-
AOR-
2PL

sa=

REFL

zaˈkla-x-tʲe

cut.PFV-
AOR-
2PL

ʃo

what

tʃiˈni-x-te

do.PFV-
AOR-
2PL



Maybe you fought? Did you kill each other? - Kill each other? - What have you done?”

Vous vous êtes peut-être battus, entretués ? Qu’avez-vous fait ? »

Μήπως δαρθήκατε, μήπως σφαχτήκατε; Τι κάνατε;"

S36 stop écouter
ˈniʃto spij ˈtuva ˈmoltʃe

ˈniʃto

nothing

spij

sleep.IMP.2SG

ˈtuva

here

ˈmoltʃe

be.quiet.IMP.2SG



“Nothing, sleep, be quiet”.

"Rien, dors, tais-toi".

"Τίποτα, κοιμήσου εδώ, σώπα."

S37 stop écouter
ˈrano ˈrano usoˈmna ˈvika ˈstar-jet ˈʎuka kateˈrin-ta ˈnejn-ət peθeˈros (sekor)

ˈrano

early

ˈrano

early

usoˈmna

became.day.AOR.3SG

ˈvika

cry.3SG

ˈstar-jet

old-
ART.M

ˈʎuka

PN.M

kateˈrin-ta

PN.F-
ART.SG.F

ˈnejn-ət

POSS.3SG.F-
ART.SG.M

peθeˈros

father.in.law.SG.M



Early the next morning, at dawn, grandfather Liouka called, he was Katerina’s father-in-law. - Father-in-law.

Tôt le matin, à l’aube, le grand-père Liouka appelle, c’était le beau-père de Katerina.

Πρωί πρωί, ξημέρωσε, φωνάζει ο γέρος Λιούκας, της Κατερίνας *πεθερός*

S38 stop écouter
ˈtsekor-at (ˈtsekor-at ˈtsekor-at) ˈvika ˈveʎe uˈno ʃo re ma ˈftesʲəʃe to maˈɣarentse

ˈtsekor-at

father.in.law.SG.M-
ART.SG.M

ˈvika

cry.IPFV.3SG

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

uˈno

DEM.DIST.SG.N

ʃo

what

re

INTERJ

ma

INTERJ

ˈfte-sʲə-ʃe

fault-
LVM-
IPRF.3SG

to

DEM.MID.N

maˈɣarentse

donkey.DIM.N



father-in-law - Father-in-law. - Her father-in-law said: “in what way was it a bother to them, that little donkey,

Son beau-père dit : "Qu’est-ce qu'il les dérangeait, ce petit âne,

ο πεθερός φωνάζει, λέει εκείνος, "τί βρε τους *έφταιγε* αυτό το γαϊδουράκι;

S39 stop écouter
da gu provaˈlʲixa ˈveʎe

da

PTL

gu=

ACC.3SG.N

provaˈlʲi-x-a

stub.PFV-
AOR-
3PL

ˈveʎe

say.IPFV.3SG



that they should kill it?”

pour qu'ils le tuent ?"

και το μαχαίρωσαν;" λέει.

S40 stop écouter
ʃo tʃiˈni ˈveʎe to maˈɣare da gu provaˈlʲixa ˈveʎe

ʃo

what

tʃiˈni

do.PFV.AOR.3SG

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

to

DEM.MID.SG.N

maˈɣare

donkey.SG.N

da

PTL

gu=

ACC.3SG.N

provaˈlʲi-x-a

stub.PFV-
AOR-
3PL

ˈveʎe

say.IPFV.3SG



“What (laughs) did he do,” he said, “that donkey that they should kill it?”

"Qu’est-ce qu’il a fait", dit-il, "cet âne pour qu'on le tue ?"

"Τι έκανε" λέει, "αυτό το γαϊδούρι και το μαχαίρωσαν", λέει.

S41 stop écouter
ˈtɛjkə me ˈmoltʃe (ˈmoko em ʃo ti retʃi) ) ˈmoko daˈʃo ti ˈveʎe u provaˈlʲix ʝa na ˈʎomper-ət

ˈtɛjkə

father.SG.M

=me

ACC.1SG

ˈmoltʃe

be.quiet.3SG

ˈmoko

silent

daˈʃo

because

ti=

DAT.2SG

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

u=

ACC.3SG.N

provaˈlʲix

stub.PFV.AOR.1SG

ʝa

1SG.NOM

na

to

ˈʎomper-ət

ghost.SG.M-
ART.SG.M



My father kept silent. - Silent, what could he say. - Yes, he was silent because he couldn’t say: “I killed the ghost.”

Mon père se tait. Oui, il se tait car il ne peut pas dire : "J'ai tué le fantôme."

Ο πατέρας μου σιωπά, *μόκο*, γιατί σου λέει, εγώ μαχαίρωσα το φάντασμα.

S42 stop écouter
pak ˈni ˈbæʃe ˈʎomper-ət ˈbæʃe maˈɣare-to

pak

INTERJ

ˈni

NEG

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

ˈʎomper-ət

ghost.SG.M-
ART.SG.M

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

maˈɣare-to

donkey.SG.N-
ART.SG.N



Because it wasn’t the ghost, it was the donkey.

Mais ce n’était pas le fantôme, c’était l'âne.

Πάλι, δεν ήταν φάντασμα, ήταν το γαϊδούρι

S43 stop écouter
maˈɣare-to ˈbeʃe gu provaˈʎi na maˈɣare-to gu provaˈʎi

maˈɣare-to

donkey.SG.N-
ART.SG.N

ˈbe-ʃe

be-
IPRF.3SG

gu=

ACC.3SG.N

provaˈʎi

stub.PFV.AOR.3SG

na

to

maˈɣare-to

donkey.SG.N-
ART.SG.N

gu=

ACC.3SG.N

provaˈʎi

stub.PFV.AOR.3SG



It was the donkey (laughs), he killed the donkey, it was the donkey he killed. (laughs)

C’était l'âne, il a tué l'âne, c'est l'âne qu'il a tué.

γαϊδούρι ήταν, το μαχαίρωσε το γαϊδουρι, το μαχαίρωσε.

S44 stop écouter
e ˈxodʲe na maˈnoʎ-ət u ˈdruɟ-et den gu ˈveʎe

e

INTERJ

ˈxodʲe

go.3SG

na

to

maˈnoʎ-ət

PN.M-
ART.SG.M

u

at

ˈdruɟ-et

other-
ART.SG.M

den

day.SG.M

gu=

ACC.3SG.M

ˈveʎe

say.IPFV.3SG



The next day we went to Manoli’s, he told him:

Il va chez Manoli le lendemain, il lui dit :

Ε, πηγαίνει στο Μανώλη την άλλη μέρα, του λέει.

S45 stop écouter
arˈtlik ˈela da ti ˈkaʒe ʃo tʃiˈnix ʝa vo ˈvetʃer

arˈtlik

friend

ˈela

come.IMP.2SG (mult)

da

PTL

ti=

DAT.2SG

ˈkaʒe

say.PFV.1SG

ʃo

what

tʃiˈnix

do.AOR.1SG

ʝa

NOM.1SG

vo

DEM.PROX.SG.N

ˈvetʃer

evening.SG.M



“Friend, come, let me tell you what I did the other night.”

"Ami, viens que je te raconte ce que j'ai fait l'autre soir."

"Φίλε *έλα* να σε πώ τί έκανα εγώ αυτό το βράδυ (απόψε)"

S46 stop écouter
ʃo tʃiˈni gu provaˈʎix na ˈʎomper-ət

ʃo

what

tʃiˈni

do.PFV.AOR.3SG

gu=

ACC.3SG.N

provaˈʎix

stub.PFV.AOR.1SG

na

to

ˈʎomper-ət

ghost.SG.M-
ART.SG.M



“What did you do?” “I killed the ghost.”

"Qu'as-tu fait?" "J'ai tué le fantôme."

"Τι έκανες;" "Το μαχαίρωσα το φάντασμα"

S47 stop écouter
(andi na ʎomper-at na maɣaretso) kaˈdæ ʃo ˈʎomper-ət gu provaˈʎi

kaˈdæ

where

ʃo

what

ˈʎomper-ət

ghost.SG.M-
ART.SG.M

gu=

ACC.3SG.M

provaˈʎi

stub.PFV.AOR.3SG



_ instead of the ghost, the donkey. - “Where, what ghost did you kill?” “Like this,” he said.

"Où, quel fantôme as-tu tué?" "Voilà comment", dit-il.

"Πού, τί;" "Το φάντασμα το μαχαίρωσα, έτσι κι έτσι" λέει.

S48 stop écouter
taˈka i taˈka ˈveʎe da ˈrano ˈrano ˈvikaʃe ˈveʎe to ˈstarʲ-jet

taˈka

like.this

i

and

taˈka

like.this

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

da

PTL

ˈrano

early

ˈrano

early

ˈvika-ʃe

cry.IPFV-
IPRF.3SG

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

to

DEM.MID.SG.N

ˈstarʲ-jet

old-
ART.SG.M



Early in the morning the old man was saying:

Tôt le matin le vieux disait :

Πρωί πρωί φωνάζει λέει αυτός ο γέρος

S49 stop écouter
ʃo tʃiˈni tsæ to maˈɣarentse da ˈpoi da gu proˈvaʎe (ʃo ti fteʃeʃe)

ʃo

what

tʃiˈni

do.PFV.AOR.3SG

tsæ

now

to

DEM.MID.SG.N

maˈɣarentse

donkey.DIM.SG.N

da

PTL

ˈpoi

go.PFV.3SG

da

PTL

gu=

ACC.3SG.N

proˈvaʎe

stub.PFV.3SG



“What did he do, that little donkey, that they should kill it?” - What was it's fault?

"Qu’est-ce qu’il a fait, ce petit âne, pour qu'ils aillent le tuer?"

τί έκανε τώρα αυτό το γαϊδουράκι να πάνε να το μαχαιρώσουν;

S50 stop écouter
ʝa ˈveʎe pak za ˈʎomper ˈveʎe gu (ud)vəˈrvjax (oriste)

ʝa

NOM.1SG

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

pak

INTERJ

za

for

ˈʎomper

ghost.SG.M

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

gu=

ACC.3SG.N

(ud)vəˈrvjax

pass.PFV.AOR.1SG



“Me,” he said, “I mistook it for a ghost.” - There !

"Moi, dit-il, je l’ai pris pour un fantôme."

"Εγώ", λέει πάλι, "για φάντασμα το πέρασα."

S51 stop écouter
aˈfu taˈka ne ˈvutʃexa taˈka ˈveʎexa uˈno ˈvræme (ne ne)

aˈfu

since

taˈka

like.this

ne=

ACC.1PL

ˈvutʃe-x-a

teach.IPFV-
IPRF-
3PL

taˈka

like.this

ˈveʎe-x-a

say.IPFV.3SG-
IPRF-
3PL

uˈno

DEM.DIST.SG.N

ˈvræme

time.SG.N



Because that is what we were taught back then, - Yes, yes.

Puisque c’est ce qu'on nous apprenait à l'époque,

*Αφού* έτσι μας μάθαιναν, έτσι έλεγαν έναν καιρό.

S52 stop écouter
ˈʎomperje ˈʝima ˈvoŋka ˈʎomperje ˈʝima

ˈʎomper-je

ghost.SG.M-
PL

ˈʝima

have.3SG

ˈvoŋka

outside

ˈʎomper-je

ghost.SG.M-
PL

ˈʝima

have.3SG



that there were ghosts outside.

qu'il y a des fantômes dehors.

Φαντάσματα έχει έξω, φαντάσματα έχει.