Les jeux


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr en ELL
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en ELL
Mots

Gloses
fr en


Mots en italique = Mots des langues de contact
e taˈvatse ˈtuva u ˈsʲel-to ˈnemaʃe ˈmnogo
ˈnito aftoˈcinita ˈʝimaʃe
sa ˈvәrvaxme kaˈva ˈbʲæxme ˈmalce ˈdætsa ˈtuva
ʎæp u ˈfurna-ta ˈmæsʲeʃe ˈmajka
ˈnemaʃe ut ˈfurna-ta da ˈxodʲeme da ˈzemame ˈmæsʲaxme
ˈxodʲexme u deˈnitsa-ta ˈnosaxme ˈbraʃno gu ˈmeʎexme
i ˈmajka ne ˈmæsʲeʃe
i sa ˈtʃinaxme ta raˈbota ˈsetna ˈveʎaxme taˈvakatse
kaˈva da ˈmæsʲe ˈmajka da ni ˈdai da ˈrutʃeme ʎæp
ˈnemaʃe takˈvie raˈbote kak ˈʝima tsaˈɣa
aj ci ˈpoime tsæ u baˈkal-at da sa ˈveməme saˈlam ˈveməme ˈsirne
taˈvakatse ˈnemaʃe
aˈka ˈʝimaxme ˈɲaka koˈkoʃka tsæ za u buˈrojtsa u peˈtnajst ˈavɣusto
zaˈkoʎexme ˈɲakui ˈpeteltʃə ˈɲaka oˈka ˈbæʃe ni ˈbæʃe
gu zaˈkoʎexme ˈrutʃexme ˈsʲitʃce-te
i ˈnoze-te ɟi ˈrutʃexme uˈnie sa riət koˈkoʃci-te i uˈnie ɟi ˈrutʃexme
e ˈmalce kaˈva ˈbæxme ˈtuva iˈrajxme ˈtuva u maxaˈla-ta
ˈnemaʃe taˈvatse iriˈjatʃce
iriˈjatʃcə-ta ne ˈbæʃe da iˈrajme skloˈvacʲ ˈtərtʃexme
iˈrajxme na tʃiˈlik
ˈimaxme iˈdin ˈdәrvo guˈʎam i iˈdin malk ˈtolko
gu uˈdirexme
koj ci u duˈnesaʃe po diˈʎeko koj ci u ˈfatiʃe
taˈka iˈrajxme tʃiˈlik
na kuiˈɲatsa iˈrajxme kuiˈɲatsa
ut ˈdag-at ˈxodʲexme ˈberexme kuˈrʃumja
kaˈlai ta ɟi ˈtʃukaxme ɟi ˈtʃinaxme zaˈvәrtine ta uˈnie
iˈrajxme ˈsetna na kuiˈɲatsa iˈrajxme
koj po guˈʎam ˈbæʃe ut ˈdag-at ˈnare ˈbereʃe po ˈvice kaˈlai
gu ˈtʃinexa po guˈʎama
uˈna ˈbæʃe ˈbaka s uˈna ˈgodʲæxme i
iˈrajxme maˈmale
ˈklavaxme iˈdin ˈputsan iˈdin ˈkamen ˈklavaxme
i uˈtozat ˈklavaxme dvæ deˈkare tri deˈkare iˈdin ˈfraŋgo peˈninda leˈpta
i sa iˈdin dʒiˈʎazo ˈtolko ˈkolko ut diˈʎeko gu zaˈvәrtʃexme
koj ˈbæʃe po uˈpret ut uˈno ˈkamen-at
ˈama ˈbeʃe maˈmal-ta po uˈpret ɟi zem ɟi suˈberaʃe uˈnie
e taˈka iˈrajxme ˈtuva taˈka
ˈsʲetna ˈama naraˈstime ˈxodʲexme u sxoˈʎo-to
ˈklepk-ot ˈdaskal tam ni ˈvutʃiʃe da perˈkazame ni ˈvikaʃe
ˈimaʃe ˈmnogo meˈrak da ni naˈvutʃi da ˈpeime
aˈla nie ˈgledaxme da ˈpoime da ˈbereme bәˈbolce
da poi da ˈbereme ˈkruʃe
i ni ˈpuʃtexa ˈteikәtsi-te da ˈpoime da ˈpasʲeme ˈkrave-te
taˈvatse ˈʝimaʃe uˈlove
a ˈklepk-ot ˈdaskal ni ˈtʃiniʃe ˈmatima
u ˈtsrkvə-ta ˈxodʲexme
Eh, à lˈépoque, ici au village, il n'y avait pas beaucoup (de jeux),
il n'y avait pas de voitures,
nous allions, quand nous étions petits, des enfants,
notre mère pétrissait du pain au four,
il n'y en avait pas à la boulangerie, nous pétrissions.
Nous allions au moulin, y apportions du blé, nous le moulions
et notre mère pétrissait (le pain).
Et on faisait ça. Après nous disions, à l'époque,
que notre mère pétrisse et qu'elle nous donne à manger du pain.
Il n'y avait pas autant de choses à l'époque, comme il y en a aujourd'hui.
Nous allons maintenant chez l'épicier prendre du jambon, du fromage,
à l'époque il n'y en avait pas.
Si nous avions une poule, c'était pour l'Assomption, le quinze août.
On égorgeait un petit coq qui pésait environ 1.250 grammes.
On le tuait et on en mangeait.
Les pattes aussi, nous les mangions.
Euh, quand nous étions petits, nous jouions ici dans le quartier.
Il n'y avait pas de jouets alors.
Notre jeu était de jouer aux "esclaves", on courait,
nous jouions aussi à "tchilik".
Nous avions un grand morceau de bois et un petit comme ça.
On le frappait
celui qui allait l'atteindre plus loin, celui qui l'attrapait,
on jouait au "tchilik" comme ça.
Nous jouions aux billes.
Dans la montagne, nous allions ramasser des cartouches
d'étain, on les frappait, on les arrondissait,
et après nous jouions aux billes.
Celui qui était plus grand et ramassait le plus de fer dans la montagne,
on en faisait une plus grande (cartouche).
Et c'était ça la grande pierre et avec elle nous visions.
Nous jouions aux pierres 'mamale'.
Nous mettions une grosse pierre, une pierre nous mettions.
Et derrière nous mettions deux centimes, trois centimes, un franc, cinquante centimes,
et avec un morceau de fer comme ça, nous le jetions de loin.
Celui qui était plus près de la pierre,
si son fer était devant la pierre plate, il les prenait [interrompu] il les ramassait
et cˈest comme ça qu'on jouait.
Ensuite une fois grandis, nous allions à l'école.
Là, le professeur Klepko nous apprenait à parler, il nous criait dessus,
Il avait très envie de nous apprendre à lire.
Mais nous, nous voulions aller cueillir des bobolke,
aller cueillir des poires.
Et nos pères nous envoyaient faire paître les vaches,
à l'époque il y avait des veaux.
Et le professeur Klepko nous donnait des leçons.
Nous allions à l'église.
Ah, at the time, here in the village, there weren’t very many.
There weren’t any cars
we used to go, when we were little, the children here
— our mother used to knead the bread, at the stove.
There wasn’t any at the bakery, we used to do the kneading.
We would go to the mill, we would bring flour, mill it
and our mother would knead (the bread)
And that’s what we did. Afterwards we would say, at the time,
that mother knead, that she give us bread to eat!
We didn’t have as many things at the time, not like there are now.
Now you can go to the store to buy ham, cheese,
back then we didn’t have all that.
If we had a chicken it was for Assumption, August 15th.
We would slaughter a cockerel, that weighed some 1250 gr.,
we would kill it and we would eat all of it.
The feet too, we would eat them.
Um, when we were little, we used to play around here, in this neighborhood.
We didn’t have any toys back then.
Our game was to play "slaves", we used to run,
we also used to play "tchilik".
We had a big piece of wood and a small one, like this.
We would hit it,
who could reach it farthest, could catch it.
We used to play "tchilik" like this.
We used to play marbles.
In the mountains, we would go gather cartridge
made out of tin, we would hammer them, to make them round,
and then we would play marbles.
Whoever was biggest and who gathered the most tin in the mountains,
we would make a bigger one with it (canister).
And that was the big stone, we would use it to aim.
We used to play ‘mamale’ stones.
We would put a strong stone, would put a small stone.
And behind it we would put two centimes, three centimes, one franc, fifty centimes,
And with the tin like that, we would throw it far away.
Whoever was closest to the stone
whoever’s tin was in front of the flat stone, he took them [interrupted] he picked them up
and that’s how we played.
Then, when we were bigger, we went to school.
There, Professor Klepko taught us how to speak, he shouted at us,
he really wanted to teach us to read.
But we wanted to go pick "bobolke",
to pick pears.
And our fathers would send us to graze the cows,
at the time there were calves.
And Professor Klepko gave us lessons.
We used to go to church.
Ε τότε εδώ στο χωριό δεν είχε πολλά...
ούτε *αυτοκίνητα* είχε
περνούσαμε όταν ήμασταν μικρά παιδιά εδώ
Ψώμι στο *φούρνο* ζύμωνε η μάνα μας
δεν είχε, από το *φούρνο* να πηγαίναμε να πάρουμε, ζυμώναμε.
Πηγαίναμε στο μύλο φέρναμε το αλεύρι το αλέθαμε.
Και η μάνα μας ζύμωνε.
Και κάναμε αυτή τη δουλειά, ύστερα λέγαμε τότε
πότε να ζυμώσει η μάνα να μας δώσει να φάμε ψώμι.
Δεν είχε τέτοιες δουλειές, όπως έχει τώρα
άντε, θα πάμε τώρα στο μπακάλη για να πάρουμε σαλάμι, να πάρουμε τυρί
τότε δεν είχε.
Αν είχαμε καμμιά κότα, τώρα για της Παναγίας στις 15 *Αυγούστου*
σφάζαμε κανένα κοκοράκι, καμμιά οκά (1250 γρ.) ήταν δεν ήταν
το σφάζαμε τρώγαμε τα πάντα.
Και τα πόδια τα τρώγαμε μ'εκείνα που σκαλίζουν οι κότες, και εκείνα τα τρώγαμε.
E μικρά όταν ήμασταν εδώ, παίζαμε, εδώ στη γειτονιά
δεν είχε τότε παιχνίδια.
Παιχνίδι μας ήταν να παίζουμε "σκλαβάκι", τρέχαμε
παίζαμε "τσιλίκι".
Είχαμε ένα ξύλο μεγάλο και ένα μικρό, τόσο
το χτυπούσαμε
όποιος θα το πήγαινε πιό μακριά, όποιος θα το έπιανε
έτσι παίζαμε "τσιλίκι".
Μπίλιες παίζαμε, παίζαμε μπίλιες.
Απο το βουνό πηγαίναμε, μαζεύαμε κουρσούμια (μολύβια)
σκάγια και τα χτυπούσαμε τα κάναμε στρογγυλά αυτά
παίζαμε ύστερα με μπίλιες παίζαμε.
Οποιος ήταν πιό μεγάλος, και από το βουνό πάνω μάζευε πιό πολλά σκάγια
το έκαναν πιό μεγάλο
εκείνο ήταν η μπάκα, με εκείνο σημαδεύαμε και
παίζαμε μαμάλες
βάζαμε μια πέτρα γερή, μια πέτρα βάζαμε
και από πίσω βάζαμε δύο *δεκάρες*, τρείς *δεκάρες*, ένα *φράγκο*, *πενήντα λεπτά*
και με το σίδερο τόσο, πόσο, από μακριά το στριφογυρίζαμε
όποιος ήταν πιό μπροστά από εκείνη την πέτρα
*άμα* ήταν η μαμάλα πιό μπροστά τα έπαιρναν τα μάζευαν εκείνοι.
Ε, έτσι παίζαμε εδώ, έτσι.
Υστερα όταν μεγαλώσαμε πηγαίναμε στο *σχολείο*.
Ο Κλέπκος ο *δάσκαλος* εκεί μας μάθαινε να μιλάμε, μας φώναζε.
Είχε πολύ *μεράκι* να μας μάθει να διαβάζουμε.
*Αλλά* εμείς βλέπαμε να πάμε να μαζεύουμε "μπομπόλκες"
να πάμε να μαζεύουμε άγρια αχλάδια.
Και μας έστελναν οι πατεράδες μας, να πάμε να βόσκουμε τις αγελάδες.
Τότε είχε βόδια.
Αλλά ο Κλέπκος ο *δάσκαλος* μας έκανε *μάθημα*.
Στην εκκλησία πηγαίναμε.
S1 stop écouter
e taˈvatse ˈtuva u ˈsʲel-to ˈnemaʃe ˈmnogo

e

INTERJ

taˈvatse

at.the.time

ˈtuva

here

u

at

ˈsʲel-to

village.SG.N-
ART.SG.N

ˈnema-ʃe

not.have-
IPRF.3SG

ˈmnogo

very



Ah, at the time, here in the village, there weren’t very many.

Eh, à lˈépoque, ici au village, il n'y avait pas beaucoup (de jeux),

Ε τότε εδώ στο χωριό δεν είχε πολλά...

S2 stop écouter
ˈnito aftoˈcinita ˈʝimaʃe

ˈnito

neither

aftoˈcinit-a

car-
PL

ˈʝima-ʃe

have-
IPRF.3SG



There weren’t any cars

il n'y avait pas de voitures,

ούτε *αυτοκίνητα* είχε

S3 stop écouter
sa ˈvәrvaxme kaˈva ˈbʲæxme ˈmalce ˈdætsa ˈtuva

sa=

REFL

ˈvәrva-x-me

go.IPFV-
IPRF-
1PL

kaˈva

when

ˈbʲæ-x-me

be-
IPRF-
1PL

ˈmalc-e

little-
PL

ˈdætsa

child.PL

ˈtuva

here



we used to go, when we were little, the children here

nous allions, quand nous étions petits, des enfants,

περνούσαμε όταν ήμασταν μικρά παιδιά εδώ

S4 stop écouter
ʎæp u ˈfurna-ta ˈmæsʲeʃe ˈmajka

ʎæp

bread.SG.M

u

at

ˈfurna-ta

oven.SG.F (mult)-
ART.SG.F

ˈmæsʲe-ʃe

knead-
IPRF.3SG

ˈmajka

mother.SG.F



— our mother used to knead the bread, at the stove.

notre mère pétrissait du pain au four,

Ψώμι στο *φούρνο* ζύμωνε η μάνα μας

S5 stop écouter
ˈnemaʃe ut ˈfurna-ta da ˈxodʲeme da ˈzemame ˈmæsʲaxme

ˈnema-ʃe

not.have-
IPRF.3SG

ut

from

ˈfurna-ta

oven.SG.F (mult)-
ART.SG.F

da

PTL

ˈxodʲe-me

go.IPFV-
1PL

da

PTL

ˈzema-me

take.IPFV-
1PL

ˈmæsʲa-x-me

knead-
IPRF-
1PL



There wasn’t any at the bakery, we used to do the kneading.

il n'y en avait pas à la boulangerie, nous pétrissions.

δεν είχε, από το *φούρνο* να πηγαίναμε να πάρουμε, ζυμώναμε.

S6 stop écouter
ˈxodʲexme u deˈnitsa-ta ˈnosaxme ˈbraʃno gu ˈmeʎexme

ˈxodʲe-x-me

go.IPFV-
IPRF-
1PL

u

at

deˈnitsa-ta

mill.SG.F-
ART.SG.F

ˈnosa-x-me

bring.IPFV-
IPRF-
1PL

ˈbraʃno

flour.SG.N

gu=

3SG.N.ACC

ˈmeʎe-x-me

mill-
IPRF-
1PL



We would go to the mill, we would bring flour, mill it

Nous allions au moulin, y apportions du blé, nous le moulions

Πηγαίναμε στο μύλο φέρναμε το αλεύρι το αλέθαμε.

S7 stop écouter
i ˈmajka ne ˈmæsʲeʃe

i

and

ˈmajka

mother.SG.F

=ne

ACC.1PL

ˈmæsʲe-ʃe

knead-
IPRF.3SG



and our mother would knead (the bread)

et notre mère pétrissait (le pain).

Και η μάνα μας ζύμωνε.

S8 stop écouter
i sa ˈtʃinaxme ta raˈbota ˈsetna ˈveʎaxme taˈvakatse

i

and

sa=

REFL

ˈtʃina-x-me

do.IPFV-
IPRF-
1PL

ta

DEM.MID.SG.F

raˈbota

work.SG.F

ˈsetna

then

ˈveʎa-x-me

say.IPFV-
IPRF-
1PL

taˈvakatse

at.the.time



And that’s what we did. Afterwards we would say, at the time,

Et on faisait ça. Après nous disions, à l'époque,

Και κάναμε αυτή τη δουλειά, ύστερα λέγαμε τότε

S9 stop écouter
kaˈva da ˈmæsʲe ˈmajka da ni ˈdai da ˈrutʃeme ʎæp

kaˈva

when

da

PTL

ˈmæsʲe

knead.3SG

ˈmajka

mother.SG.F

da

PTL

ni=

DAT.1PL

ˈdai

give.PFV.3SG

da

PTL

ˈrutʃe-me

eat.IPFV-
1PL

ʎæp

bread.SG.M



that mother knead, that she give us bread to eat!

que notre mère pétrisse et qu'elle nous donne à manger du pain.

πότε να ζυμώσει η μάνα να μας δώσει να φάμε ψώμι.

S10 stop écouter
ˈnemaʃe takˈvie raˈbote kak ˈʝima tsaˈɣa

ˈnema-ʃe

not.have-
IPRF.3SG

takˈvie

those

raˈbot-e

work.F-
PL

kak

as

ˈʝima

have.3SG

tsaˈɣa

now



We didn’t have as many things at the time, not like there are now.

Il n'y avait pas autant de choses à l'époque, comme il y en a aujourd'hui.

Δεν είχε τέτοιες δουλειές, όπως έχει τώρα

S11 stop écouter
aj ci ˈpoime tsæ u baˈkal-at da sa ˈveməme saˈlam ˈveməme ˈsirne

aj

PTL

ci=

PTL

ˈpoi-me

go.PFV-
1PL

tsæ

now

u

at

baˈkal-at

grocer.SG.M (mult)-
ART.SG.M

da

PTL

sa=

REFL

ˈvemə-me

take-
1PL

saˈlam

ham.SG.M (mult)

ˈvemə-me

take-
1PL

ˈsirne

cheese.SG.N



Now you can go to the store to buy ham, cheese,

Nous allons maintenant chez l'épicier prendre du jambon, du fromage,

άντε, θα πάμε τώρα στο μπακάλη για να πάρουμε σαλάμι, να πάρουμε τυρί

S12 stop écouter
taˈvakatse ˈnemaʃe

taˈvakatse

at.the.time

ˈnema-ʃe

not.have-
IPRF.3SG



back then we didn’t have all that.

à l'époque il n'y en avait pas.

τότε δεν είχε.

S13 stop écouter
aˈka ˈʝimaxme ˈɲaka koˈkoʃka tsæ za u buˈrojtsa u peˈtnajst ˈavɣusto

aˈka

if

ˈʝima-x-me

have-
IPRF-
1PL

ˈɲaka

some

koˈkoʃka

hen.SG.F

tsæ

now

za

for

u

at

buˈrojtsa

assumption

u

at

peˈtnajst

fifteenth

ˈavɣusto

===



If we had a chicken it was for Assumption, August 15th.

Si nous avions une poule, c'était pour l'Assomption, le quinze août.

Αν είχαμε καμμιά κότα, τώρα για της Παναγίας στις 15 *Αυγούστου*

S14 stop écouter
zaˈkoʎexme ˈɲakui ˈpeteltʃə ˈɲaka oˈka ˈbæʃe ni ˈbæʃe

zaˈkoʎe-x-me

strangle.PFV-
IPRF-
1PL

ˈɲakui

some

ˈpeteltʃə

cock.DIM.SG.N

ˈɲaka

some

oˈka

oka

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

ni

NEG

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG



We would slaughter a cockerel, that weighed some 1250 gr.,

On égorgeait un petit coq qui pésait environ 1.250 grammes.

σφάζαμε κανένα κοκοράκι, καμμιά οκά (1250 γρ.) ήταν δεν ήταν

S15 stop écouter
gu zaˈkoʎexme ˈrutʃexme ˈsʲitʃce-te

gu=

3SG.N.ACC

zaˈkoʎe-x-me

strangle.PFV-
IPRF-
1PL

ˈrutʃe-x-me

eat.IPFV-
IPRF-
1PL

ˈsʲitʃce-te

everything-
ART.PL



we would kill it and we would eat all of it.

On le tuait et on en mangeait.

το σφάζαμε τρώγαμε τα πάντα.

S16 stop écouter
i ˈnoze-te ɟi ˈrutʃexme uˈnie sa riət koˈkoʃci-te i uˈnie ɟi ˈrutʃexme

i

and

ˈnoz-e-te

leg.F-
PL-
ART.PL

ɟi=

ACC.3PL

ˈrutʃe-x-me

eat.IPFV-
IPRF-
1PL

uˈnie

DEM.DIST.PL

sa=

REFL

riə-t

hollow-
3PL

koˈkoʃc-i-te

hen.F-
PL-
ART.PL

i

and

uˈnie

DEM.DIST.PL

ɟi=

ACC.3PL

ˈrutʃe-x-me

eat.IPFV-
IPRF-
1PL



The feet too, we would eat them.

Les pattes aussi, nous les mangions.

Και τα πόδια τα τρώγαμε μ'εκείνα που σκαλίζουν οι κότες, και εκείνα τα τρώγαμε.

S17 stop écouter
e ˈmalce kaˈva ˈbæxme ˈtuva iˈrajxme ˈtuva u maxaˈla-ta

e

INTERJ

ˈmalc-e

little-
PL

kaˈva

when

ˈbæ-x-me

be-
IPRF-
1PL

ˈtuva

here

iˈraj-x-me

play-
IPRF-
1PL

ˈtuva

here

u

at

maxaˈla-ta

neighborhood.SG.F (mult)-
ART.SG.F



Um, when we were little, we used to play around here, in this neighborhood.

Euh, quand nous étions petits, nous jouions ici dans le quartier.

E μικρά όταν ήμασταν εδώ, παίζαμε, εδώ στη γειτονιά

S18 stop écouter
ˈnemaʃe taˈvatse iriˈjatʃce

ˈnema-ʃe

not.have-
IPRF.3SG

taˈvatse

at.the.time

iriˈjatʃc-e

toy-
PL



We didn’t have any toys back then.

Il n'y avait pas de jouets alors.

δεν είχε τότε παιχνίδια.

S19 stop écouter
iriˈjatʃcə-ta ne ˈbæʃe da iˈrajme skloˈvacʲ ˈtərtʃexme

iriˈjatʃcə-ta

toy-
ART

=ne

ACC.1PL

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

da

PTL

iˈraj-me

play-
1PL

skloˈvacʲ

little.slave

ˈtərtʃe-x-me

run-
IPRF-
1PL



Our game was to play "slaves", we used to run,

Notre jeu était de jouer aux "esclaves", on courait,

Παιχνίδι μας ήταν να παίζουμε "σκλαβάκι", τρέχαμε

S20 stop écouter
iˈrajxme na tʃiˈlik

iˈraj-x-me

play-
IPRF-
1PL

na

to

tʃiˈlik

tchilik (tur)



we also used to play "tchilik".

nous jouions aussi à "tchilik".

παίζαμε "τσιλίκι".

S21 stop écouter
ˈimaxme iˈdin ˈdәrvo guˈʎam i iˈdin malk ˈtolko

ˈima-x-me

have-
IPRF-
1PL

iˈdin

one.SG.M

ˈdәrvo

piece.of.wood.SG.N

guˈʎam

big.SG.M

i

and

iˈdin

one.SG.M

malk

little.SG.M

ˈtolko

that.much



We had a big piece of wood and a small one, like this.

Nous avions un grand morceau de bois et un petit comme ça.

Είχαμε ένα ξύλο μεγάλο και ένα μικρό, τόσο

S22 stop écouter
gu uˈdirexme

gu=

ACC.3SG.N

uˈdire-x-me

hit.IPFV-
IPRF-
1PL



We would hit it,

On le frappait

το χτυπούσαμε

S23 stop écouter
koj ci u duˈnesaʃe po diˈʎeko koj ci u ˈfatiʃe

koj

who

ci=

PTL

u=

ACC.3SG.N

duˈnesa-ʃe

bring.PFV-
IPRF.3SG

FUT (1)

po

more

diˈʎeko

far

koj

who

ci=

PTL

u=

ACC.3SG.N

ˈfati-ʃe

seaze-
IPRF.3SG



who could reach it farthest, could catch it.

celui qui allait l'atteindre plus loin, celui qui l'attrapait,

όποιος θα το πήγαινε πιό μακριά, όποιος θα το έπιανε

S24 stop écouter
taˈka iˈrajxme tʃiˈlik

taˈka

like.this

iˈraj-x-me

play-
IPRF-
1PL

tʃiˈlik

tchilik (tur)



We used to play "tchilik" like this.

on jouait au "tchilik" comme ça.

έτσι παίζαμε "τσιλίκι".

S25 stop écouter
na kuiˈɲatsa iˈrajxme kuiˈɲatsa

na

to

kuiˈɲatsa

marble

iˈraj-x-me

play-
IPRF-
1PL

kuiˈɲatsa

marble



We used to play marbles.

Nous jouions aux billes.

Μπίλιες παίζαμε, παίζαμε μπίλιες.

S26 stop écouter
ut ˈdag-at ˈxodʲexme ˈberexme kuˈrʃumja

ut

from

ˈdag-at

mountain.SG.M-
ART.SG.M

ˈxodʲe-x-me

go.IPFV-
IPRF-
1PL

ˈbere-x-me

gather.IPFV-
IPRF-
1PL

kuˈrʃumj-a

cartridge.M-
PL



In the mountains, we would go gather cartridge

Dans la montagne, nous allions ramasser des cartouches

Απο το βουνό πηγαίναμε, μαζεύαμε κουρσούμια (μολύβια)

S27 stop écouter
kaˈlai ta ɟi ˈtʃukaxme ɟi ˈtʃinaxme zaˈvәrtine ta uˈnie

kaˈlai

tin.SG.M

ta

so

ɟi=

ACC.3PL

ˈtʃuka-x-me

hit.IPFV-
IPRF-
1PL

ɟi=

ACC.3PL

ˈtʃina-x-me

do.IPFV-
IPRF-
1PL

zaˈvәrtin-e

rounded.PTCP-
PL

ta

so

uˈnie

DEM.DIST.PL



made out of tin, we would hammer them, to make them round,

d'étain, on les frappait, on les arrondissait,

σκάγια και τα χτυπούσαμε τα κάναμε στρογγυλά αυτά

S28 stop écouter
iˈrajxme ˈsetna na kuiˈɲatsa iˈrajxme

iˈraj-x-me

play-
IPRF-
1PL

ˈsetna

then

na

to

kuiˈɲatsa

marble

iˈraj-x-me

play-
IPRF-
1PL



and then we would play marbles.

et après nous jouions aux billes.

παίζαμε ύστερα με μπίλιες παίζαμε.

S29 stop écouter
koj po guˈʎam ˈbæʃe ut ˈdag-at ˈnare ˈbereʃe po ˈvice kaˈlai

koj

who

po

more

guˈʎam

big.SG.M

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

ut

from

ˈdag-at

mountain.SG.M-
ART.SG.M

ˈnare

up (in the mountain)

ˈbere-ʃe

gather.IPFV-
IPRF.3SG

po

PTL

ˈvice

more

kaˈlai

tin.SG.M



Whoever was biggest and who gathered the most tin in the mountains,

Celui qui était plus grand et ramassait le plus de fer dans la montagne,

Οποιος ήταν πιό μεγάλος, και από το βουνό πάνω μάζευε πιό πολλά σκάγια

S30 stop écouter
gu ˈtʃinexa po guˈʎama

gu=

ACC.3SG.N

ˈtʃine-x-a

do.IPFV-
IPRF-
3PL

po

more

guˈʎam-a

big-
F



we would make a bigger one with it (canister).

on en faisait une plus grande (cartouche).

το έκαναν πιό μεγάλο

S31 stop écouter
uˈna ˈbæʃe ˈbaka s uˈna ˈgodʲæxme i

uˈna

DEM.DIST.SG.F

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

ˈbaka

main.stone.SG.F

s

with

uˈna

DEM.DIST.SG.F

ˈgodʲæ-x-me

aim-
IPRF-
1PL

i

and



And that was the big stone, we would use it to aim.

Et c'était ça la grande pierre et avec elle nous visions.

εκείνο ήταν η μπάκα, με εκείνο σημαδεύαμε και

S32 stop écouter
iˈrajxme maˈmale

iˈraj-x-me

play-
IPRF-
1PL

maˈmal-e

flat.stone-
PL



We used to play ‘mamale’ stones.

Nous jouions aux pierres 'mamale'.

παίζαμε μαμάλες

S33 stop écouter
ˈklavaxme iˈdin ˈputsan iˈdin ˈkamen ˈklavaxme

ˈkla-va-x-me

put-
IPFV-
IPRF-
1PL

iˈdin

one.SG.M

ˈputsan

stone.SG.M

iˈdin

one.SG.M

ˈkamen

stone.SG.M

ˈkla-va-x-me

put-
IPFV-
IPRF-
1PL



We would put a strong stone, would put a small stone.

Nous mettions une grosse pierre, une pierre nous mettions.

βάζαμε μια πέτρα γερή, μια πέτρα βάζαμε

S34 stop écouter
i uˈtozat ˈklavaxme dvæ deˈkare tri deˈkare iˈdin ˈfraŋgo peˈninda leˈpta

i

and

uˈtozat

from.behind

ˈkla-va-x-me

put-
IPFV-
IPRF-
1PL

dvæ

two

deˈkar-e

cent-
PL

tri

three

deˈkar-e

cent-
PL

iˈdin

one.SG.M

ˈfraŋgo

franc.SG.N

peˈninda

===

leˈpta

===



And behind it we would put two centimes, three centimes, one franc, fifty centimes,

Et derrière nous mettions deux centimes, trois centimes, un franc, cinquante centimes,

και από πίσω βάζαμε δύο *δεκάρες*, τρείς *δεκάρες*, ένα *φράγκο*, *πενήντα λεπτά*

S35 stop écouter
i sa iˈdin dʒiˈʎazo ˈtolko ˈkolko ut diˈʎeko gu zaˈvәrtʃexme

i

and

sa

with

iˈdin

one.SG.M

dʒiˈʎazo

iron.SG.N

ˈtolko

that.much

ˈkolko

how.much

ut

from

diˈʎeko

far

gu=

ACC.3SG.N

zaˈvәrtʃe-x-me

throw.IPFV-
IPRF-
1PL



And with the tin like that, we would throw it far away.

et avec un morceau de fer comme ça, nous le jetions de loin.

και με το σίδερο τόσο, πόσο, από μακριά το στριφογυρίζαμε

S36 stop écouter
koj ˈbæʃe po uˈpret ut uˈno ˈkamen-at

koj

who

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

po

more

uˈpret

in.front

ut

from

uˈno

DEM.DIST.SG.N

ˈkamen-at

stone.SG.M-
ART.SG.M



Whoever was closest to the stone

Celui qui était plus près de la pierre,

όποιος ήταν πιό μπροστά από εκείνη την πέτρα

S37 stop écouter
ˈama ˈbeʃe maˈmal-ta po uˈpret ɟi zem ɟi suˈberaʃe uˈnie

ˈama

if

ˈbe-ʃe

be-
IPRF.3SG

maˈmal-ta

flat.stone.SG.F-
ART.SG.F

po

more

uˈpret

in.front

ɟi=

ACC.3PL

zem

take (inter.)

ɟi=

ACC.3PL

suˈbera-ʃe

gather.PFV-
IPRF.3SG

uˈnie

DEM.DIST.PL



whoever’s tin was in front of the flat stone, he took them [interrupted] he picked them up

si son fer était devant la pierre plate, il les prenait [interrompu] il les ramassait

*άμα* ήταν η μαμάλα πιό μπροστά τα έπαιρναν τα μάζευαν εκείνοι.

S38 stop écouter
e taˈka iˈrajxme ˈtuva taˈka

e

INTERJ

taˈka

like.this

iˈraj-x-me

play-
IPRF-
1PL

ˈtuva

here

taˈka

like.this



and that’s how we played.

et cˈest comme ça qu'on jouait.

Ε, έτσι παίζαμε εδώ, έτσι.

S39 stop écouter
ˈsʲetna ˈama naraˈstime ˈxodʲexme u sxoˈʎo-to

ˈsʲetna

then

ˈama

when

naraˈsti-me

grow.PFV-
1PL

ˈxodʲe-x-me

go.IPFV-
IPRF-
1PL

u

at

sxoˈʎo-to

school.SG.N-
ART.SG.N



Then, when we were bigger, we went to school.

Ensuite une fois grandis, nous allions à l'école.

Υστερα όταν μεγαλώσαμε πηγαίναμε στο *σχολείο*.

S40 stop écouter
ˈklepk-ot ˈdaskal tam ni ˈvutʃiʃe da perˈkazame ni ˈvikaʃe

ˈklepk-ot

PN.M-
ART.SG.M

ˈdaskal

teacher.SG.M

tam

there

ni=

DAT.1PL

ˈvutʃi-ʃe

teach.IPFV-
IPRF.3SG

da

PTL

perˈkaza-me

talk-
1PL

ni=

DAT.1PL

ˈvika-ʃe

cry.IPFV-
IPRF.3SG



There, Professor Klepko taught us how to speak, he shouted at us,

Là, le professeur Klepko nous apprenait à parler, il nous criait dessus,

Ο Κλέπκος ο *δάσκαλος* εκεί μας μάθαινε να μιλάμε, μας φώναζε.

S41 stop écouter
ˈimaʃe ˈmnogo meˈrak da ni naˈvutʃi da ˈpeime

ˈima-ʃe

have-
IPRF.3SG

ˈmnogo

very

meˈrak

concern.SG.M (mult)

da

PTL

ni=

DAT.1PL

naˈvutʃi

teach.PFV.3SG

da

PTL

ˈpei-me

sing/read-
1PL



he really wanted to teach us to read.

Il avait très envie de nous apprendre à lire.

Είχε πολύ *μεράκι* να μας μάθει να διαβάζουμε.

S42 stop écouter
aˈla nie ˈgledaxme da ˈpoime da ˈbereme bәˈbolce

aˈla

but

nie

1PL.NOM

ˈgleda-x-me

watch-
IPRF-
1PL

da

PTL

ˈpoi-me

go.PFV-
1PL

da

PTL

ˈbere-me

gather-
1PL

bәˈbolce

bobolke



But we wanted to go pick "bobolke",

Mais nous, nous voulions aller cueillir des bobolke,

*Αλλά* εμείς βλέπαμε να πάμε να μαζεύουμε "μπομπόλκες"

S43 stop écouter
da poi da ˈbereme ˈkruʃe

da

PTL

ˈpoi

go.PFV

da

PTL

ˈbere-me

gather-
1PL

ˈkruʃ-e

wild.pear.F-
PL



to pick pears.

aller cueillir des poires.

να πάμε να μαζεύουμε άγρια αχλάδια.

S44 stop écouter
i ni ˈpuʃtexa ˈteikәtsi-te da ˈpoime da ˈpasʲeme ˈkrave-te

i

and

ni=

DAT.1PL

ˈpuʃte-x-a

send-
IPRF-
3PL

ˈteikә-tsi-te

father.M-
PL-
ART.PL

da

PTL

ˈpoi-me

go.PFV-
1PL

da

PTL

ˈpasʲe-me

graze-
1PL

ˈkrav-e-te

cow.F-
PL-
ART.PL



And our fathers would send us to graze the cows,

Et nos pères nous envoyaient faire paître les vaches,

Και μας έστελναν οι πατεράδες μας, να πάμε να βόσκουμε τις αγελάδες.

S45 stop écouter
taˈvatse ˈʝimaʃe uˈlove

taˈvatse

at.the.time

ˈʝima-ʃe

have-
IPRF.3SG

uˈl-ove

ox.M-
PL



at the time there were calves.

à l'époque il y avait des veaux.

Τότε είχε βόδια.

S46 stop écouter
a ˈklepk-ot ˈdaskal ni ˈtʃiniʃe ˈmatima

a

but

ˈklepk-ot

PN.M-
ART.SG.M

ˈdaskal

teacher.SG.M

ni=

DAT.1PL

ˈtʃini-ʃe

do.IPFV-
IPRF.3SG

ˈmatima

class



And Professor Klepko gave us lessons.

Et le professeur Klepko nous donnait des leçons.

Αλλά ο Κλέπκος ο *δάσκαλος* μας έκανε *μάθημα*.

S47 stop écouter
u ˈtsrkvə-ta ˈxodʲexme

u

at

ˈtsrkvə-ta

church.SG.F-
ART.SG.F

ˈxodʲe-x-me

go-
IPRF-
1PL



We used to go to church.

Nous allions à l'église.

Στην εκκλησία πηγαίναμε.