Les institutions


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr en ELL
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en FR
Mots

Gloses
fr en


Mots en italique = Mots des langues de contact
kuˈtʃabaʃii-ta po naˈpret ʝa ni ˈmisʎa aˈla kak ˈtʃujax ut ˈstar-te
e sa suˈberexa tam ˈvoŋka u raˈstir-at i ˈveʎexa
koj ci iˈzʎajme ˈproedro koj ci iˈzʎajme tsæ kuˈtʃabaʃi
e koj ˈʝimaʃe po ˈvice ˈsoj e ˈveʎeʃe na ˈtirtʃo-to ci gu iˈzvajme
uˈdrajte re ˈnema ˈtirtʃo ci iˈzʎaj aˈnesti-to
gu iˈzvavaxa na aˈnesti-to taˈka ˈbæʃe
i ˈsetne faˈtixa da sa ˈtʃinat sa ˈkniɟi-te da psʲiˈfisat
taˈvatse kuˈtʃabaʃii-ta po ˈvetko naˈpret ut triandaˈeksʲi
kaˈva duiˈde metaˈksa po naˈpret kuˈtʃabaʃie
ʃo taˈvatse i ˈveʎexme dʒebeˈtlik
efoˈria tsæ sa ˈveʎeme
ʃo ˈforo sa ˈplaʃtexa ɟi ˈdrәʒeʃe kuˈtʃabaʃia-ta paˈri-te raˈzbra
ˈsetne faˈtixa da ˈʝidat ut ˈnadlo iˈspraktore ɟi ˈberexa paˈri-te
ɟi ˈpuʃtexa ˈnadlo da ut tam ˈsetne
aˈla taˈvatse kuˈtʃabaʃia-ta ŋa sa ˈplaʃtiʃe
idaˈməra paˈri ˈzemaʃe
dur tuˈmbeʎ-at ˈdontʃe kaˈva ˈbæʃe kutʃabaˈʃia e dur ˈdʲeva
ˈzemaʃe ˈdesʲət xiʎˈarika u ˈmʲæsʲ-ət
ci ˈretʃis ˈdesʲət xiʎˈarika u ˈmʲæsʲ-ət taˈvatse to ˈbæʃe eˈpi ˈxundas
to kaˈva ˈbæʃe eˈksʲinda eˈfta eˈksʲinda oˈkto
aˈla taˈvatse paˈri-te ˈimaxa aˈla i ˈdesʲət xiˈʎarika ʃo ˈbʲaxa ˈniʃto
ˈsetne duiˈde izvaˈdixa ti ˈveʎe ci sa ˈplaʃta kuˈtʃabaʃii-ta paˈri
ˈpop-at taˈvakatse sa ˈplaʃtiʃe ut ˈtsrkvə-ta
ˈnemaʃe ŋa sa ˈplaʃtiʃe ut ˈtsrʃtinə-ta ut ˈkrats-ot
ˈpop-at sa ˈplaʃtiʃe ut ˈtsrkvə-ta
po naˈpret ʝa ni ˈmisʎam aˈla kak kaˈzuvat
ˈdaskal-to sa ˈbʲaxa u ˈsʲel-to ut ˈsʲel-to sa ˈplaʃtexa
ˈnemaxa kaˈva ustaˈrjavaxa ˈsetne ˈnemaxa paˈri
ˈnemaxa ni eˈfapaks ni ˈsʲindaksʲi
i ˈdaskal-to i ˈsʲitʃci-te
ˈsetne sa tʃiˈnixa ta ˈpopovi-to sa tʃiˈnixa to ksʲinda oˈkto eksʲinda eˈɲa da sa ˈplaʃtet ut
po naˈpret sa ˈplaʃtexa ut ˈtuva
ˈpop-at ˈklavaʃe tʃiˈtire pet ˈduʃe i epitroˈpi u ˈtsrkvə-ta uˈnie ʃo paˈri izˈvavaxa
ˈmoi na iˈdin pop da gu ˈimaxa da mu ˈdavaxa sto ˈfraŋga
ne ˈiʃkaʃe to ˈpop-at i uˈmireʃe ˈbәrkaxa drug pop
ˈdruɟ-et pop ˈtʃinaxa iˈsap ˈkolko ˈʝiskaʃ ˈkolko ci mi daʃ paˈzar
sa pazaˈrepsaxa ˈnemaʃe ˈtsrkvə-ta mu ˈdavaʃe paˈri
ˈnemaʃe ut ˈnadlo paˈri ne mu ˈdavaxa ut ˈnadlo paˈri
En ce qui concerne les maires du village, à l'époque - moi, je ne sais pas, mais d'après ce que j'ai entendu des anciens -
euh, ils se rassemblaient là dehors, à Rastir, et disaient :
"Qui va-t-on choisir maintenant comme maire ?"
Et celui qui venait d'une plus grande famille disait : "On va choisir Tirtcho".
"Taisez-vous, ce ne sera pas Tirtcho, ce sera Anesti."
Et on élisait Anesti. C'était comme ça.
Par la suite, on commença à voter avec des bulletins en papier.
À l'époque, les maires, il y a longtemps, avant 1936,
lorsque Metaxas arriva au pouvoir, avant, les maires,
(ils collectaient) ce qu'à l'époque nous appelions "djebetlik",
et qu'aujourd'hui on dit "impôts",
ce qu'on payait comme impôt, c'est le maire qui collectait l'argent, tu vois ?
Après, des inspecteurs commencèrent à venir de l'Etat pour collecter l'argent
on les envoyait depuis l'Etat central, plus récemment.
Mais à l'époque, on ne payait pas (de salaire) au maire
il recevait très peu d'argent.
Quand Tumbeli Dontché était maire ici,
il touchait dix mille par mois.
Tu me diras, dix mille par mois, à l'époque - c'était à l'époque de la dictature
c'était en 67-68.
Mais à l'époque l'argent - même les dix mille - qu'est-ce que c'était ? C'était rien.
Après on décida de payer un salaire aux maires.
À l'époque, le pope était payé par l'église,
non par le royaume, ou par l'Etat.
C'était l'église qui payait.
Avant - moi je ne me souviens pas, mais d'après ce qu'on dit -
les instituteurs à l'école, qui enseignaient au village, étaient payés par le village.
Quand ils vieillissaient, ils n'avaient plus d'argent.
Ils n'avaient pas de retraite.
Les instituteurs, et les autres non plus.
Ensuite, les popes, on a commencé à les payer en 68-69,
avant, on les payait avec l'argent du village.
Le pope demandait à quatre-cinq personnes, les sacristains, et l'argent qu'ils collectaient à l'église,
s'il y en avait assez, on pouvait donner cent francs à un pope.
Lorsque le pope mourait, on cherchait un autre pope
et avec l'autre pope on négociait : "Combien veux-tu ?" "Combien me donnes-tu ?"
Ils marchandaient, il n'avait pas de salaire, c'est l'église qui lui donnait de l'argent.
il n'y avait pas de l'argent de l'Etat central, on ne leur donnait pas de l'argent de l'Etat.
As far as the village presidents in the old days – me, I don’t know, but according to what I’ve heard from the old timers –
um, they used to gather outside there, at Rastir, and they used to say:
“Now who are we going to choose for village president?”
And the one who came from a bigger family would say: “We will choose Tirtcho”.
“Shut up, it won’t be Tirtcho, it will be Anesti.”
And Anesti would be elected. That’s how it was done.
Later on, we began voting with paper ballots.
At the time, village presidents, it was a long time ago, before 1936,
when Metaxas came to power, before, the village presidents,
that we called “djebetlik” at the time,
today they’re called “taxes”
the taxes we had to pay, it was the village president who collected the money, you see?
Afterwards, inspectors started coming from the State to collect the money,
they were dispatched from the central government, more recently.
But at the time the mayor was not paid (a salary)
he got very little money.
When Tumbeli Dontche was mayor here,
he got ten thousand a month.
You could say, ten thousand a month, at the time – it was at the time of the dictatorship
it was in 67-68.
But at the time, money – even ten thousand – what was it? It was nothing.
Later it was decided to pay the village president a salary.
At the time, the pope was paid by the Church,
not by the Kingdom, nor by the State.
The Church paid.
Before – I don’t remember myself, but that’s what they say –
the teachers at school, who taught in the village, were paid by the village.
When they got old, they had no more money.
They didn’t have any pension.
The teachers, the others didn’t either.
Then, the popes, we started paying them in 68-69,
before, they were paid with village funds.
The pope would ask four or five people, the sextons, and the money that was donated at church,
if there was enough, the pope could be given one hundred francs.
When the pope died, they looked for another pope,
and negotiated with the other pope: How much do you want? How much will you give me?
They negotiated, there wasn’t any salary, it was the church who gave them money.
There was no money from the State, they didn't pay them from the central State.
Οι πρόεδροι πιό πριν, εγώ δεν θυμάμαι, *αλλά* όπως άκουγα από τους γέρους
ε, μαζεύονταν εκεί έξω στο ραστίρ (όνομα γειτονιάς) και έλεγαν
ποιόν θα βγάλουμε *πρόεδρο*, ποιόν θα βγάλουμε τώρα κοτσάμπαση...
Και όποιος είχε πιό πολύ μεγάλο *σόϊ* έλεγε "τον Σωτήρη θα βγάλουμε"
"*Ρε*, δεν έχει ο Σωτήρης, θα βγεί ο Ανέστης"
Τον έβγαζαν τον Ανέστη, έτσι ήταν.
Και ύστερα άρχισαν να κάνουν με τα χαρτιά, να *ψηφίζουν*.
Τότε οι πρόεδροι πιό παλιά, πρίν από το *'36*
όταν ήρθε ο Μεταξάς, πιό πρίν η προεδρία
τι τότε τους λέγαμε "τζεμπετλίκ"
*εφορία* τώρα λέμε
ό,τι *φόρο* πληρώνονταν, τα κρατούσε η προεδρία, τα λεφτά, κατάλαβες;
Ύστερα, άρχισαν να έρχονται από κάτω, *εισπράκτορες*, μάζευαν τα λεφτά.
Τα έστελναν κάτω και από εκεί μετά.
*Αλλά* τότε ο πρόεδρος δεν πληρώνονταν.
Λίγα λέφτα έπαιρνε.
Μέχρι, ο Τουμπέλης ο Αντώνης, όταν ήταν πρόεδρος και ως τώρα
έπαιρνε δέκα *χιλιάρικα* το μήνα
Θα πείς δέκα *χιλιάρικα* το μήνα τότε, αυτό ήταν *επί χούντας*
αυτό ήταν τότε το *'67-'68*.
*Αλλά* τότε λεφτά είχαν, *αλλά* και δέκα *χιλιάρικα* τί ήταν, τίποτα.
Υστερα ήρθε, έβγαλαν, σου λέει θα πληρώνεται ο πρόεδρος, λεφτά.
Ο παπάς τότε πληρώνονταν από την εκκλησία.
Δεν είχε, δεν πληρώνονταν από το βασίλειο, από το *κράτος*.
Ο παπάς πληρώνονταν από την εκκλησία.
Πιό πριν εγώ δεν θυμάμαι, *αλλά* όπως λένε.
Οι *δάσκαλοι* που ήταν στο χωριό από το χωριό πληρώνονταν.
Δεν είχαν, όταν γερνούσαν ύστερα, δεν είχαν χρήματα
δεν είχαν ούτε *εφ'άπαξ*, ούτε *σύνταξη*
και οι *δάσκαλοι*, και όλοι.
Υστερα έγιναν αυτά, οι παπάδες, έγιναν *το '68-'69*, να πληρώνονται.
Πιό πρίν, πληρώνονταν από εδώ.
Ο παπάς έβαζε τέσσερα, πέντε άτομα *η επιτροπή*, στην εκκλησία, εκείνοι, τι λεφτά έβγαζαν;
Μπορεί σ'έναν παπά που είχαν να του έδιναν εκατό *φράγκα* (δραχμές).
Δεν ήθελε αυτός ο παπάς, πέθαινε, ζητούσαν άλλον παπά.
Τον άλλον παπά τον έκαναν λογαριασμό (συμφωνία) πόσο θέλεις; Πόσο θα μου δώσεις; Παζάρι.
Παζάρευαν, δεν είχε, η εκκλησία του έδινε χρήματα.
Δεν είχε από κάτω λεφτά, δεν τους δίναν λεφτά από κάτω.
S1 stop écouter
kuˈtʃabaʃii-ta po naˈpret ʝa ni ˈmisʎa aˈla kak ˈtʃujax ut ˈstar-te

kuˈtʃabaʃi-i-ta

mayor.M (mult)-
PL-
ART.PL

po

more

naˈpret

forward

ʝa

1SG.NOM

ni

NEG

ˈmisʎa

know.1SG

aˈla

but

kak

how

ˈtʃujax

hear.IPRF.1SG

ut

from

ˈstar-te

old-
ART.PL



As far as the village presidents in the old days – me, I don’t know, but according to what I’ve heard from the old timers –

En ce qui concerne les maires du village, à l'époque - moi, je ne sais pas, mais d'après ce que j'ai entendu des anciens -

Οι πρόεδροι πιό πριν, εγώ δεν θυμάμαι, *αλλά* όπως άκουγα από τους γέρους

S2 stop écouter
e sa suˈberexa tam ˈvoŋka u raˈstir-at i ˈveʎexa

e

INTERJ

sa=

REFL

suˈbere-x-a

gather.PFV-
IPRF-
3PL

tam

there

ˈvoŋka

outside

u

at

raˈstir-at

PN-
ART.SG.M

i

and

ˈveʎe-x-a

say.IPFV-
IPRF-
3PL



um, they used to gather outside there, at Rastir, and they used to say:

euh, ils se rassemblaient là dehors, à Rastir, et disaient :

ε, μαζεύονταν εκεί έξω στο ραστίρ (όνομα γειτονιάς) και έλεγαν

S3 stop écouter
koj ci iˈzʎajme ˈproedro koj ci iˈzʎajme tsæ kuˈtʃabaʃi

koj

who

ci=

PTL

iˈzʎaj-me

come.out-
1PL

ˈproedro

president

koj

who

ci=

PTL

iˈzʎaj-me

come.out-
1PL

tsæ

now

kuˈtʃabaʃi

mayor.SG.M (mult)



“Now who are we going to choose for village president?”

"Qui va-t-on choisir maintenant comme maire ?"

ποιόν θα βγάλουμε *πρόεδρο*, ποιόν θα βγάλουμε τώρα κοτσάμπαση...

S4 stop écouter
e koj ˈʝimaʃe po ˈvice ˈsoj e ˈveʎeʃe na ˈtirtʃo-to ci gu iˈzvajme

e

INTERJ

koj

who

ˈʝima-ʃe

have-
IPRF.3SG

po

PTL

ˈvice

more

ˈsoj

family.SG.M (mult)

e

INTERJ

ˈveʎe-ʃe

say.IPFV-
IPRF.3SG

na

to

ˈtirtʃo-to

PN-
ART.SG.N

ci=

PTL

gu=

ACC.3SG.M

iˈzvaj-me

take.out-
1PL

FUT (1)



And the one who came from a bigger family would say: “We will choose Tirtcho”.

Et celui qui venait d'une plus grande famille disait : "On va choisir Tirtcho".

Και όποιος είχε πιό πολύ μεγάλο *σόϊ* έλεγε "τον Σωτήρη θα βγάλουμε"

S5 stop écouter
uˈdrajte re ˈnema ˈtirtʃo ci iˈzʎaj aˈnesti-to

uˈdraj-te

be.quiet.IMP-
1PL

re

PTL

ˈnema

NEG

ˈtirtʃo

PN

ci=

PTL

iˈzʎaj

come.out.3SG

aˈnesti-to

PN-
ART.SG.N



“Shut up, it won’t be Tirtcho, it will be Anesti.”

"Taisez-vous, ce ne sera pas Tirtcho, ce sera Anesti."

"*Ρε*, δεν έχει ο Σωτήρης, θα βγεί ο Ανέστης"

S6 stop écouter
gu iˈzvavaxa na aˈnesti-to taˈka ˈbæʃe

gu=

ACC.3SG.N

iˈzva-va-x-a

take.out-
IPFV-
IPRF-
3PL

na

to

aˈnesti-to

PN-
ART.SG.N

taˈka

like.this

ˈbæ-ʃe

be.IPFV-
IPRF.3SG



And Anesti would be elected. That’s how it was done.

Et on élisait Anesti. C'était comme ça.

Τον έβγαζαν τον Ανέστη, έτσι ήταν.

S7 stop écouter
i ˈsetne faˈtixa da sa ˈtʃinat sa ˈkniɟi-te da psʲiˈfisat

i

and

ˈsetne

after

faˈti-x-a

seaze.PFV-
AOR-
3PL

da

PTL

sa=

REFL

ˈtʃina-t

do-
3PL

sa

with

ˈkniɟ-i-te

paper.F-
PL-
ART.PL

da

PTL

psʲiˈfi-sa-t

vote-
LVM-
3PL



Later on, we began voting with paper ballots.

Par la suite, on commença à voter avec des bulletins en papier.

Και ύστερα άρχισαν να κάνουν με τα χαρτιά, να *ψηφίζουν*.

S8 stop écouter
taˈvatse kuˈtʃabaʃii-ta po ˈvetko naˈpret ut triandaˈeksʲi

taˈvatse

at.the.time

kuˈtʃabaʃi-i-te

mayor.M (mult)-
PL-
ART.PL

po

more

ˈvetko

beforehand

naˈpret

forward

ut

from

triandaˈeksʲi

===



At the time, village presidents, it was a long time ago, before 1936,

À l'époque, les maires, il y a longtemps, avant 1936,

Τότε οι πρόεδροι πιό παλιά, πρίν από το *'36*

S9 stop écouter
kaˈva duiˈde metaˈksa po naˈpret kuˈtʃabaʃie

kaˈva

when

duiˈde

come.AOR.3SG

metaˈksa

PN.M

po

more

naˈpret

forward

kuˈtʃabaʃi-e

mayor.M (mult)-
PL



when Metaxas came to power, before, the village presidents,

lorsque Metaxas arriva au pouvoir, avant, les maires,

όταν ήρθε ο Μεταξάς, πιό πρίν η προεδρία

S10 stop écouter
ʃo taˈvatse i ˈveʎexme dʒebeˈtlik

ʃo

what

taˈvatse

at.the.time

i=

ACC.3PL

ˈveʎe-x-me

say.IPFV-
IPRF-
1PL

dʒebeˈtlik

tax.SG.M (tur)



that we called “djebetlik” at the time,

(ils collectaient) ce qu'à l'époque nous appelions "djebetlik",

τι τότε τους λέγαμε "τζεμπετλίκ"

S11 stop écouter
efoˈria tsæ sa ˈveʎeme

efoˈria

===

tsæ

now

sa=

REFL

ˈveʎe-me

say.IPFV-
1PL



today they’re called “taxes”

et qu'aujourd'hui on dit "impôts",

*εφορία* τώρα λέμε

S12 stop écouter
ʃo ˈforo sa ˈplaʃtexa ɟi ˈdrәʒeʃe kuˈtʃabaʃia-ta paˈri-te raˈzbra

ʃo

what

ˈforo

tax.SG

sa=

REFL

ˈplaʃte-x-a

pay.IPFV-
IPRF-
3PL

ɟi=

ACC.3PL

ˈdrәʒe-ʃe

pick.up-
IPRF.3SG

kuˈtʃabaʃia-ta

mayor.M (mult)-
ART

paˈri-te

money.PL (mult)-
ART.PL

raˈzbra

understand.PFV.AOR.2SG



the taxes we had to pay, it was the village president who collected the money, you see?

ce qu'on payait comme impôt, c'est le maire qui collectait l'argent, tu vois ?

ό,τι *φόρο* πληρώνονταν, τα κρατούσε η προεδρία, τα λεφτά, κατάλαβες;

S13 stop écouter
ˈsetne faˈtixa da ˈʝidat ut ˈnadlo iˈspraktore ɟi ˈberexa paˈri-te

ˈsetne

after

faˈti-x-a

seaze.PFV-
AOR-
3PL

da

PTL

ˈʝida-t

come-
3PL

ut

from

ˈnadlo

below

iˈspraktor-e

collector-
PL

ɟi=

ACC.3PL

ˈbere-x-a

gather.IPFV-
IPRF-
3PL

paˈri-te

money.PL (mult)-
ART.PL



Afterwards, inspectors started coming from the State to collect the money,

Après, des inspecteurs commencèrent à venir de l'Etat pour collecter l'argent

Ύστερα, άρχισαν να έρχονται από κάτω, *εισπράκτορες*, μάζευαν τα λεφτά.

S14 stop écouter
ɟi ˈpuʃtexa ˈnadlo da ut tam ˈsetne

ɟi=

ACC.3PL

ˈpuʃte-x-a

send-
IPRF-
3PL

ˈnadlo

below

da

PTL

ut

from

tam

there

ˈsetne

after



they were dispatched from the central government, more recently.

on les envoyait depuis l'Etat central, plus récemment.

Τα έστελναν κάτω και από εκεί μετά.

S15 stop écouter
aˈla taˈvatse kuˈtʃabaʃia-ta ŋa sa ˈplaʃtiʃe

aˈla

but

taˈvatse

at.the.time

kuˈtʃabaʃia-ta

mayor.M (mult)-
ART.SG.F

ŋa

NEG

sa=

REFL

ˈplaʃti-ʃe

pay.IPFV-
IPRF.3SG



But at the time the mayor was not paid (a salary)

Mais à l'époque, on ne payait pas (de salaire) au maire

*Αλλά* τότε ο πρόεδρος δεν πληρώνονταν.

S16 stop écouter
idaˈməra paˈri ˈzemaʃe

idaˈməra

little

paˈri

money.PL (mult)

ˈzema-ʃe

take.IPFV-
IPRF.3SG



he got very little money.

il recevait très peu d'argent.

Λίγα λέφτα έπαιρνε.

S17 stop écouter
dur tuˈmbeʎ-at ˈdontʃe kaˈva ˈbæʃe kutʃabaˈʃia e dur ˈdʲeva

dur

until

tuˈmbeʎ-at

PN.M-
ART.SG.M

ˈdontʃe

PN

kaˈva

when

ˈbæ-ʃe

be.IPFV-
IPRF.3SG

kutʃabaˈʃia

mayor.SG.M (mult)

e

INTERJ

dur

until

ˈdʲeva

here



When Tumbeli Dontche was mayor here,

Quand Tumbeli Dontché était maire ici,

Μέχρι, ο Τουμπέλης ο Αντώνης, όταν ήταν πρόεδρος και ως τώρα

S18 stop écouter
ˈzemaʃe ˈdesʲət xiʎˈarika u ˈmʲæsʲ-ət

ˈzema-ʃe

take.IPFV-
IPRF.3SG

ˈdesʲət

ten

xiʎˈarika

===

u

at

ˈmʲæsʲ-ət

month-
ART.SG.M



he got ten thousand a month.

il touchait dix mille par mois.

έπαιρνε δέκα *χιλιάρικα* το μήνα

S19 stop écouter
ci ˈretʃis ˈdesʲət xiʎˈarika u ˈmʲæsʲ-ət taˈvatse to ˈbæʃe eˈpi ˈxundas

ci=

PTL

ˈretʃi-s

say-
2SG

ˈdesʲət

ten

xiʎˈarika

===

u

at

ˈmʲæsʲ-ət

month-
ART.SG.M

taˈvatse

at.the.time

to

DEM.MID.SG.N

ˈbæ-ʃe

be.IPFV-
IPRF.3SG

eˈpi

=====

ˈxundas

=====



You could say, ten thousand a month, at the time – it was at the time of the dictatorship

Tu me diras, dix mille par mois, à l'époque - c'était à l'époque de la dictature

Θα πείς δέκα *χιλιάρικα* το μήνα τότε, αυτό ήταν *επί χούντας*

S20 stop écouter
to kaˈva ˈbæʃe eˈksʲinda eˈfta eˈksʲinda oˈkto

to

DEM.MID.SG.N

kaˈva

when

ˈbæ-ʃe

be.IPFV-
IPRF.3SG

eˈksʲinda

===

eˈfta

===

eˈksʲinda

===

oˈkto

===



it was in 67-68.

c'était en 67-68.

αυτό ήταν τότε το *'67-'68*.

S21 stop écouter
aˈla taˈvatse paˈri-te ˈimaxa aˈla i ˈdesʲət xiˈʎarika ʃo ˈbʲaxa ˈniʃto

aˈla

but

taˈvatse

at.the.time

paˈri-te

money.PL (mult)-
ART.PL

ˈima-x-a

have-
IPRF-
3PL

aˈla

but

i

and

ˈdesʲət

ten

xiˈʎarika

===

ʃo

what

ˈbʲa-x-a

be.IPFV-
IPRF-
3PL

ˈniʃto

nothing



But at the time, money – even ten thousand – what was it? It was nothing.

Mais à l'époque l'argent - même les dix mille - qu'est-ce que c'était ? C'était rien.

*Αλλά* τότε λεφτά είχαν, *αλλά* και δέκα *χιλιάρικα* τί ήταν, τίποτα.

S22 stop écouter
ˈsetne duiˈde izvaˈdixa ti ˈveʎe ci sa ˈplaʃta kuˈtʃabaʃii-ta paˈri

ˈsetne

after

duiˈde

come.AOR.3SG

izvaˈdi-x-a

take.out.PFV-
AOR-
3PL

ti=

DAT.2SG

ˈveʎe

say.IPFV.3SG

ci=

PTL

sa=

REFL

ˈplaʃta

pay.IPFV.3SG

kuˈtʃabaʃi-i-te

mayor.M (mult)-
PL-
ART.PL

paˈri

money.PL (mult)



Later it was decided to pay the village president a salary.

Après on décida de payer un salaire aux maires.

Υστερα ήρθε, έβγαλαν, σου λέει θα πληρώνεται ο πρόεδρος, λεφτά.

S23 stop écouter
ˈpop-at taˈvakatse sa ˈplaʃtiʃe ut ˈtsrkvə-ta

ˈpop-at

priest.SG.M-
ART.SG.M

taˈvakatse

at.the.time

sa=

REFL

ˈplaʃti-ʃe

pay.IPFV-
IPRF.3SG

ut

from

ˈtsrkvə-ta

church-
ART.SG.F



At the time, the pope was paid by the Church,

À l'époque, le pope était payé par l'église,

Ο παπάς τότε πληρώνονταν από την εκκλησία.

S24 stop écouter
ˈnemaʃe ŋa sa ˈplaʃtiʃe ut ˈtsrʃtinə-ta ut ˈkrats-ot

ˈnema-ʃe

not.have-
IPRF.3SG

ŋa

NEG

sa=

REFL

ˈplaʃti-ʃe

pay.IPFV-
IPRF.3SG

ut

from

ˈtsrʃtinə-ta

king.SG.F-
ART.SG.F

ut

from

ˈkrats-ot

state-
ART.SG.M



not by the Kingdom, nor by the State.

non par le royaume, ou par l'Etat.

Δεν είχε, δεν πληρώνονταν από το βασίλειο, από το *κράτος*.

S25 stop écouter
ˈpop-at sa ˈplaʃtiʃe ut ˈtsrkvə-ta

ˈpop-at

priest.SG.M-
ART.SG.M

sa=

REFL

ˈplaʃti-ʃe

pay.IPFV-
IPRF.3SG

ut

from

ˈtsrkvə-ta

church-
ART.SG.F



The Church paid.

C'était l'église qui payait.

Ο παπάς πληρώνονταν από την εκκλησία.

S26 stop écouter
po naˈpret ʝa ni ˈmisʎam aˈla kak kaˈzuvat

po

more

naˈpret

forward

ʝa

1SG.NOM

ni

NEG

ˈmisʎa-m

remember-
1SG

aˈla

but

kak

how

kaˈz-uva-t

say-
IPFV-
3PL



Before – I don’t remember myself, but that’s what they say –

Avant - moi je ne me souviens pas, mais d'après ce qu'on dit -

Πιό πριν εγώ δεν θυμάμαι, *αλλά* όπως λένε.

S27 stop écouter
ˈdaskal-to sa ˈbʲaxa u ˈsʲel-to ut ˈsʲel-to sa ˈplaʃtexa

ˈdaskal-to

teacher.SG.M-
ART.SG.N

sa=

REFL

ˈbʲa-x-a

be.IPFV-
IPRF-
3PL

u

at

ˈsʲel-to

village.SG.N-
ART.SG.N

ut

from

ˈsʲel-to

village.SG.N-
ART.SG.N

sa=

REFL

ˈplaʃte-x-a

pay.IPFV-
IPRF-
3PL



the teachers at school, who taught in the village, were paid by the village.

les instituteurs à l'école, qui enseignaient au village, étaient payés par le village.

Οι *δάσκαλοι* που ήταν στο χωριό από το χωριό πληρώνονταν.

S28 stop écouter
ˈnemaxa kaˈva ustaˈrjavaxa ˈsetne ˈnemaxa paˈri

ˈnema-x-a

not.have-
IPRF-
3PL

kaˈva

when

ustaˈrja-va-x-a

get.old-
IPFV-
IPRF-
3PL

ˈsetne

after

ˈnema-x-a

not.have-
IPRF-
3PL

paˈri

money.PL (mult)



When they got old, they had no more money.

Quand ils vieillissaient, ils n'avaient plus d'argent.

Δεν είχαν, όταν γερνούσαν ύστερα, δεν είχαν χρήματα

S29 stop écouter
ˈnemaxa ni eˈfapaks ni ˈsʲindaksʲi

ˈnema-x-a

not.have-
IPRF-
3PL

ni

NEG

eˈfapaks

===

ni

NEG

ˈsʲindaksʲi

===



They didn’t have any pension.

Ils n'avaient pas de retraite.

δεν είχαν ούτε *εφ'άπαξ*, ούτε *σύνταξη*

S30 stop écouter
i ˈdaskal-to i ˈsʲitʃci-te

i

and

ˈdaskal-to

teacher.M-
ART.SG.N

i

and

ˈsʲitʃci-te

everyone.PL-
ART.PL



The teachers, the others didn’t either.

Les instituteurs, et les autres non plus.

και οι *δάσκαλοι*, και όλοι.

S31 stop écouter
ˈsetne sa tʃiˈnixa ta ˈpopovi-to sa tʃiˈnixa to ksʲinda oˈkto eksʲinda eˈɲa da sa ˈplaʃtet ut

ˈsetne

then

sa=

REFL

tʃiˈni-x-a

do.PFV-
AOR-
3PL

ta

DEM.MID.3SG.F

ˈpop-ovi-to

priest.M-
PL-
ART.SG.N

sa=

REFL

tʃiˈni-x-a

do.PFV-
AOR-
3PL

to

===

ksʲinda

===

oˈkto

===

eksʲinda

===

eˈɲa

===

da

PTL

sa=

REFL

ˈplaʃte-t

pay.IPFV-
3PL

ut

from



Then, the popes, we started paying them in 68-69,

Ensuite, les popes, on a commencé à les payer en 68-69,

Υστερα έγιναν αυτά, οι παπάδες, έγιναν *το '68-'69*, να πληρώνονται.

S32 stop écouter
po naˈpret sa ˈplaʃtexa ut ˈtuva

po

more

naˈpret

forward

sa=

REFL

ˈplaʃte-x-a

pay.IPFV-
IPRF-
3PL

ut

from

ˈtuva

here



before, they were paid with village funds.

avant, on les payait avec l'argent du village.

Πιό πρίν, πληρώνονταν από εδώ.

S33 stop écouter
ˈpop-at ˈklavaʃe tʃiˈtire pet ˈduʃe i epitroˈpi u ˈtsrkvə-ta uˈnie ʃo paˈri izˈvavaxa

ˈpop-at

priest.SG.M-
ART.SG.M

ˈkla-va-ʃe

put-
IPFV-
IPRF.3SG

tʃiˈtire

four

pet

five

ˈduʃ-e

soul.F-
PL

i

===

epitroˈpi

===

u

at

ˈtsrkvə-ta

church-
ART.SG.F

uˈnie

DEM.DIST.PL

ʃo

what

paˈri

money.PL (mult)

izˈva-va-x-a

take.out-
IPFV-
IPRF-
3PL



The pope would ask four or five people, the sextons, and the money that was donated at church,

Le pope demandait à quatre-cinq personnes, les sacristains, et l'argent qu'ils collectaient à l'église,

Ο παπάς έβαζε τέσσερα, πέντε άτομα *η επιτροπή*, στην εκκλησία, εκείνοι, τι λεφτά έβγαζαν;

S34 stop écouter
ˈmoi na iˈdin pop da gu ˈimaxa da mu ˈdavaxa sto ˈfraŋga

ˈmoi

can.3SG

na

to

iˈdin

one.SG.M

pop

priest.SG.M

da

PTL

gu=

ACC.3SG.M

ˈima-x-a

have-
IPRF-
3PL

da

PTL

mu=-ˈda-va-x-a

DAT.3SG.M-
give-
IPFV-
IPRF-
3PL

sto

hundred

ˈfraŋga

franc.PL (mult)



if there was enough, the pope could be given one hundred francs.

s'il y en avait assez, on pouvait donner cent francs à un pope.

Μπορεί σ'έναν παπά που είχαν να του έδιναν εκατό *φράγκα* (δραχμές).

S35 stop écouter
ne ˈiʃkaʃe to ˈpop-at i uˈmireʃe ˈbәrkaxa drug pop

ne

NEG

ˈiʃka-ʃe

want-
IPRF.3SG

to

DEM.MID.M

ˈpop-at

priest.SG.M-
ART.SG.M

i

or

uˈmire-ʃe

die.IPFV-
IPRF.3SG

ˈbәrka-x-a

search-
IPRF-
3PL

drug

other.SG.M

pop

priest.SG.M



When the pope died, they looked for another pope,

Lorsque le pope mourait, on cherchait un autre pope

Δεν ήθελε αυτός ο παπάς, πέθαινε, ζητούσαν άλλον παπά.

S36 stop écouter
ˈdruɟ-et pop ˈtʃinaxa iˈsap ˈkolko ˈʝiskaʃ ˈkolko ci mi daʃ paˈzar

ˈdruɟ-et

other-
ART.SG.M

pop

priest.SG.M

ˈtʃina-x-a

do.IPFV-
IPRF-
3PL

iˈsap

count (tur)

ˈkolko

how.much

ˈʝiska-ʃ

want-
2SG

ˈkolko

how.much

ci=

PTL

mi=

ACC.1PL

daʃ

give.2SG

paˈzar

bargain.SG.M (mult)



and negotiated with the other pope: How much do you want? How much will you give me?

et avec l'autre pope on négociait : "Combien veux-tu ?" "Combien me donnes-tu ?"

Τον άλλον παπά τον έκαναν λογαριασμό (συμφωνία) πόσο θέλεις; Πόσο θα μου δώσεις; Παζάρι.

S37 stop écouter
sa pazaˈrepsaxa ˈnemaʃe ˈtsrkvə-ta mu ˈdavaʃe paˈri

sa=

REFL

pazaˈre-psa-x-a

bargain.IPFV (mult)-
LVM-
IPRF-
3PL

ˈnema-ʃe

not.have-
IPRF.3SG

ˈtsrkvə-ta

church-
ART.SG.F

mu=

DAT.3SG.M

ˈda-va-ʃe

give-
IPFV-
IPRF.3SG

paˈri

money.PL (mult)



They negotiated, there wasn’t any salary, it was the church who gave them money.

Ils marchandaient, il n'avait pas de salaire, c'est l'église qui lui donnait de l'argent.

Παζάρευαν, δεν είχε, η εκκλησία του έδινε χρήματα.

S38 stop écouter
ˈnemaʃe ut ˈnadlo paˈri ne mu ˈdavaxa ut ˈnadlo paˈri

ˈnema-ʃe

not.have-
IPRF.3SG

ut

from

ˈnadlo

below

paˈri

money.PL (mult)

ne

NEG

mu=-ˈda-va-x-a

DAT.3SG.M-
give-
IPFV-
IPRF-
3PL

ut

from

ˈnadlo

below

paˈri

money.PL (mult)



There was no money from the State, they didn't pay them from the central State.

il n'y avait pas de l'argent de l'Etat central, on ne leur donnait pas de l'argent de l'Etat.

Δεν είχε από κάτω λεφτά, δεν τους δίναν λεφτά από κάτω.