La moisson


Lecture en continu :

Transcription par phrase


Traduction par phrase
fr en ELL
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
fr en FR
Mots

Gloses
en


Mots en italique = Mots des langues de contact
kaˈva ci ˈʝidiʃe da ˈfatime da ˈʒneime ˈsetne ut ˈmart-a ut aˈpril-et ut ˈmaj-et ˈfastexme ˈʒneixme sa ˈsәrpove-to ˈʝimaxme iˈdin ˈsәrpove taˈka ˈtolko iˈdin sərp taˈka ˈdʲeva sa ˈklavaxme iˈdna ut ˈdәska aˈla sa ˈprəste ˈbæʃe palaˈmarka a ˈveʎexme ni ˈdʲeva a na va ˈrәka ˈklavaxme ˈtuva i ˈʒneixme ɟi ˈberexme ˈama ˈimaʃe ˈɲakui po ˈvice i ˈnemaʃe ˈnegove ˈʎudɟe ˈzemaʃe aˈrɣatʲe iˈdin dvæ ˈzemaʃe aˈrɣatʲe i ˈʒneixme ɟi ˈberexme ˈsnopce-to ɟi ˈtʃinaxme ˈstave u ˈniva-ta ˈama ˈbæʃe iˈdin ˈpәlna ˈniva xiˈʎada ˈmetra aˈka ˈbæʃe ˈtʃiniʃe dvæ ˈstave ˈama ˈbæʃe po ˈvice ˈklava ˈtʃiniʃe tri ˈstave na ˈmoiʃe da ˈberiʃ ut ˈdʲeva ut tam da ˈtʃiniʃ ˈgledaxme da ˈbide tʃitaˈriisat ˈtriisat ˈmetra ut ˈdʲeva ut tam ɟi suˈberaxme ˈstave u ˈniva-ta ˈzemaxme po naˈpret uˈno sa ˈimaʃe ˈmʎako ˈpraveʃe iˈvurt ˈzemaʃe u ˈniva-ta iˈvurt aˈla uˈno sa ˈnemaʃe u ˈniva-ta ˈzemaʃe skuˈrdar luk uˈtset i sol gu ˈtʃukaxme tam u ˈniva-ta i iˈdna taˈnura taˈvatse ni a ˈveʎaxme taˈnura taˈnura ˈprәstәn taˈnura su ˈprәs kak tiə ˈstomnә-te taˈnura guˈʎama ˈama ˈʝimaʃe ˈmnogo ˈʎudɟe po guˈʎama taˈnura ˈama ˈʝimaʃe ˈmalo ˈʎudɟe po ˈmalka taˈnura ˈtʃukaxme skuˈrdar luk sol i uˈtset to ˈbæʃe ˈmandʒa-ta i ˈvoda i ˈrutʃexa i lipaˈride lipaˈride u ˈmaj-et ˈʝidaxa lipaˈrit-te ˈtuva ut ˈlimni ˈvolvi tam ˈsʲitʃce-te ˈpravexa lipaˈride ɟi naˈsolʲexa
Lorsqu'il était temps de commencer la moisson après le mois de mars, avril, mai, on commençait la moisson avec les faucilles. Nous avions des faucilles comme ça, une faucille comme ça. Nous nous mettions une planche avec des trous pour les doigts, nous l'appelions "palamarka". Là nous mettions la main et nous moissonnions. Nous les ramassions (les épis). Si quelqu'un avait plus (de terre) et n'avait pas de famille, il prenait des journaliers - un, deux - il prenait des journaliers et nous faisions la moisson. Nous ramassions les gerbes et nous faisions des meules dans les champs. Si c'était un grand champ, s'il faisait mille mètres, on faisait deux meules de blé, si c'était davantage, on en faisait trois. On ne pouvait pas ramasser les gerbes comme ça et faire... Il fallait que la meule mesure 40x30 mètres et on rassemblait les meules. Au champ, avant, on apportait... Celui qui avait du lait faisait du yaourt, il apportait au champ du yaourt. Mais celui qui n'en avait pas, il apportait du "skurdar" : de l'ail, du vinaigre et du sel. On le préparait là, au champ et on le mettait dans une cruche, à l'époque nous disions "tanura", faite avec de la terre cuite, comme les cruches, une grande cruche. S'il y avait beaucoup de gens, la cruche était plus grande, s'il y avait peu de gens, la cruche était plus petite. On préparait du "skurdar" avec de l'ail, du sel et du vinaigre. C'était ça, la nourriture, et de l'eau aussi, et les gens mangeaient. Et du poisson, des "liparide" (comme des sardines), en mai les poissons venaient ici, du lac Volvi, là-bas. Tous les gens préparaient ces poissons, ils les salaient.
When it was time to start the harvest,
after the month of March, April, May, the harvest started with sickles.
We had sickles like this, a sickle like this.
We would put down a plank for the fingers,
we called it “palamarka”.
We would put our hands there and harvest.
We would gather it up (the wheat).
If someone had more (land) and didn’t have a family
he would hire day laborers
– one, two – he would hire day laborers and we would harvest.
We would gather up the bundles and would make a rick in the field.
If it was a big field, if it was a thousand meters,
we would make two ricks of wheat, if it was bigger, we would make three.
We couldn’t just pick up the bundles and do…
The rick had to be 40 x 30 meters
and we would gather up the ricks.
To the fields we would bring…
Whoever had milk would make yoghurt,
he would bring yoghurt to the field.
Those who didn’t have any would bring “skurdar”:
garlic, vinegar and salt.
We would make it there, in the field, and would put it in the mortar,
in those days we used to call it a “tanura”, made out of clay, like jugs,
a big mortar.
If there were a lot of people, the mortar was bigger.
If there weren’t many people, the mortar was smaller.
We would prepare “skurdar” with garlic, salt and vinegar.
That was it, the food, and water too, and the people would eat.
And fish, “liparide”, in May the fish came here, from Lake Volvi, over there.
Everyone would prepare this fish, would salt it.
Όταν ερχόταν να αρχίσουμε να θερίζουμε
ύστερα από τον Μάρτιο, από τον *Απρίλιο*, από τον Μάϊο, αρχίζαμε, θερίζαμε με το δρεπάνι.
Είχαμε κάτι δρεπάνια, έτσι, τόσο ένα δρεπάνι, έτσι
εδώ τη βάζαμε μία, από ξύλο *αλλά* με δάχτυλα ήταν
"Παλαμάρκα" τη λέγαμε εμείς
εδώ στο χέρι βάζαμε, εδώ και θερίζαμε
τα μαζεύαμε.
*Άμα* είχε κάποιος πιό πολλά και δεν είχε δικούς του ανθρώπους
έπαιρνε εργάτες.
Εναν, δύο έπαιρνε εργάτες και θερίζαμε.
Μαζεύαμε τα δεμάτια, τα κάναμε στίβες (θυμωνιά) στο χωράφι
πόσο, *άμα* ήταν ένα γεμάτο χωράφι, *χίλια* μέτρα αν ήταν
έκανε δυό στίβες (θυμωνιές), *άμα* ήταν πιό πολύ, βάζει, έκανε τρείς στίβες.
Δεν μπορούσες να μαζεύεις από εδώ, από εκεί, να κάνεις.
Βλέπαμε να είναι σαράντα, τριάντα μέτρα, από εδώ από εκεί.
Τις μαζεύαμε τις θυμωνιές εκεί, τις μαζεύαμε τις θυμωνιές.
Στο χωράφι παίρναμε πιό πριν
εκείνος που είχε γάλα έκανε γιαούρτι.
Επαιρνε στο χωράφι γιαούρτι.
*Αλλά* εκείνος που δεν είχε, στο χωράφι έπαιρνε *σκορδαλιά*
σκόρδο, ξύδι και αλάτι
το χτυπούσαμε εκεί στο χωράφι σε ένα γουδί
τότε εμείς το λέγαμε "τανούρα", τανούρα χωμάτινη, τανούρα με χώμα όπως αυτές οι *στάμνες*
τανούρα μεγάλη.
*Άμα* είχε πολύ κόσμο πιο μεγάλη τανούρα
*άμα* είχε λίγο κόσμο, πιό μικρή τανούρα, πιό μικρή
Χτυπούσαμε *σκορδαλιά*: σκόρδο, αλάτι και ξύδι.
Αυτό ήταν το φαγητό, και νερό και τρώγανε.
Και *λιπαριές, λιπαριές*, από το Μάη έρχονταν οι *λιπαριές* εδώ από τη *λίμνη Βόλβη* πέρα.
Ολοι έκαναν *λιπαριές*, τις παστώνανε.
S1 stop écouter
kaˈva ˈʝidiʃe da ˈfatime da ˈʒneime

kaˈva

when

ˈʝidi-ʃe

come-
IPRF.3SG

da

PTL

ˈfati-me

seaze-
1PL

da

PTL

ˈʒnei-me

harvest-
1PL



When it was time to start the harvest,

Lorsqu'il était temps de commencer la moisson

Όταν ερχόταν να αρχίσουμε να θερίζουμε

S2 stop écouter
ˈsetne ut ˈmart-a ut aˈpril-et ut ˈmaj-et ˈfastexme ˈʒneixme sa ˈsәrpove-to

ˈsetne

after

ut

from

ˈmart-a

March.SG.M (mult)-
ART.SG.M

ut

from

aˈpril-et

April.SG.M-
ART.SG.M

ut

from

ˈmaj-et

May.SG.M (mult)-
ART.SG.M

ˈfaste-x-me

seaze-
AOR-
1PL

ˈʒnei-x-me

harvest-
IPRF-
1PL

sa

with

ˈsәrp-ove-to

sickle.M-
PL.M-
ART.SG.N



after the month of March, April, May, the harvest started with sickles.

après le mois de mars, avril, mai, on commençait la moisson avec les faucilles.

ύστερα από τον Μάρτιο, από τον *Απρίλιο*, από τον Μάϊο, αρχίζαμε, θερίζαμε με το δρεπάνι.

S3 stop écouter
ˈʝimaxme iˈdin ˈsәrpove taˈka ˈtolko iˈdin sərp taˈka

ˈʝima-x-me

have-
IPRF-
1PL

iˈdin

one.SG.M

ˈsәrp-ove

sickle.M-
PL.M

taˈka

like.this

ˈtolko

that.much

iˈdin

one.SG.M

sərp

sickle.SG.M

taˈka

like.this



We had sickles like this, a sickle like this.

Nous avions des faucilles comme ça, une faucille comme ça.

Είχαμε κάτι δρεπάνια, έτσι, τόσο ένα δρεπάνι, έτσι

S4 stop écouter
ˈdʲeva sa ˈklavaxme iˈdna ut ˈdәska aˈla sa ˈprəste ˈbæʃe

ˈdʲeva

here

sa=

REFL

ˈkla-va-x-me

put-
IPFV-
IPRF-
1PL

iˈdna

one.SG.F

ut

from

ˈdәska

board.SG.F

aˈla

but

sa

with

ˈprəst-e

finger-
PL

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG



We would put down a plank for the fingers,

Nous nous mettions une planche avec des trous pour les doigts,

εδώ τη βάζαμε μία, από ξύλο *αλλά* με δάχτυλα ήταν

S5 stop écouter
palaˈmarka a ˈveʎexme ni

palaˈmarka

palamarka.SG.F

a=

ACC.3SG.F

ˈveʎe-x-me

say.IPFV-
IPRF-
1PL

ni

1PL.NOM



we called it “palamarka”.

nous l'appelions "palamarka".

"Παλαμάρκα" τη λέγαμε εμείς

S6 stop écouter
ˈdʲeva a na va ˈrәka ˈklavaxme ˈtuva i ˈʒneixme

ˈdʲeva

here

a

INTERJ

na

to

va

DEM.PROX.SG.F

ˈrәka

hand.SG.F

ˈkla-va-x-me

put-
IPFV-
IPRF-
1PL

ˈtuva

here

i

and

ˈʒnei-x-me

harvest-
IPRF-
1PL



We would put our hands there and harvest.

Là nous mettions la main et nous moissonnions.

εδώ στο χέρι βάζαμε, εδώ και θερίζαμε

S7 stop écouter
ɟi ˈberexme

ɟi=

ACC.3PL

ˈbere-x-me

gather.IPFV-
IPRF-
1PL



We would gather it up (the wheat).

Nous les ramassions (les épis).

τα μαζεύαμε.

S8 stop écouter
ˈama ˈimaʃe ˈɲakui po ˈvice i ˈnemaʃe ˈnegove ˈʎudɟe

ˈama

if

ˈima-ʃe

have-
IPRF.3SG

ˈɲakui

someone

po

PTL

ˈvice

more

i

and

ˈnema-ʃe

not.have-
IPRF.3SG

ˈnegov-e

POSS.3SG.N-
PL

ˈʎudɟe

people.PL



If someone had more (land) and didn’t have a family

Si quelqu'un avait plus (de terre) et n'avait pas de famille,

*Άμα* είχε κάποιος πιό πολλά και δεν είχε δικούς του ανθρώπους

S9 stop écouter
ˈzemaʃe aˈrɣatʲe

ˈzema-ʃe

take.IPFV-
IPRF.3SG

aˈrɣatʲ-e

worker.M (mult)-
PL



he would hire day laborers

il prenait des journaliers -

έπαιρνε εργάτες.

S10 stop écouter
iˈdin dvæ ˈzemaʃe aˈrɣatʲe i ˈʒneixme

iˈdin

one.SG.M

dvæ

two

ˈzema-ʃe

take.IPFV-
IPRF.3SG

aˈrɣatʲ-e

worker.M (mult)-
PL

i

and

ˈʒnei-x-me

harvest-
IPRF-
1PL



– one, two – he would hire day laborers and we would harvest.

un, deux - il prenait des journaliers et nous faisions la moisson.

Εναν, δύο έπαιρνε εργάτες και θερίζαμε.

S11 stop écouter
ɟi ˈberexme ˈsnopce-to ɟi ˈtʃinaxme ˈstave u ˈniva-ta

ɟi=

ACC.3PL

ˈbere-x-me

gather.IPFV-
IPRF-
1PL

ˈsnopc-e-to

bundle-
PL-
ART.SG.N

ɟi=

ACC.3PL

ˈtʃina-x-me

do.IPFV-
IPRF-
1PL

ˈstav-e

rick-
PL

u

at

ˈniva-ta

field.SG.F-
ART.SG.F



We would gather up the bundles and would make a rick in the field.

Nous ramassions les gerbes et nous faisions des meules dans les champs.

Μαζεύαμε τα δεμάτια, τα κάναμε στίβες (θυμωνιά) στο χωράφι

S12 stop écouter
ˈama ˈbæʃe iˈdin ˈpәlna ˈniva xiˈʎada ˈmetra aˈka ˈbæʃe

ˈama

if

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

iˈdin

one.SG.M

ˈpәln-a

full-
F

ˈniva

field.SG.F

xiˈʎada

thousand

ˈmetr (mult)-a

meter-
PL

aˈka

if

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG



If it was a big field, if it was a thousand meters,

Si c'était un grand champ, s'il faisait mille mètres,

πόσο, *άμα* ήταν ένα γεμάτο χωράφι, *χίλια* μέτρα αν ήταν

S13 stop écouter
ˈtʃiniʃe dvæ ˈstave ˈama ˈbæʃe po ˈvice ˈklava ˈtʃiniʃe tri ˈstave

ˈtʃini-ʃe

do.IPFV-
IPRF.3SG

dvæ

two

ˈstav-e

rick-
PL

ˈama

if

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

po

PTL

ˈvice

more

ˈklava

put.IPFV.3SG

ˈtʃini-ʃe

do.IPFV-
IPRF.3SG

tri

three

ˈstav-e

rick-
PL



we would make two ricks of wheat, if it was bigger, we would make three.

on faisait deux meules de blé, si c'était davantage, on en faisait trois.

έκανε δυό στίβες (θυμωνιές), *άμα* ήταν πιό πολύ, βάζει, έκανε τρείς στίβες.

S14 stop écouter
na ˈmoiʃe da ˈberiʃ ut ˈdʲeva ut tam da ˈtʃiniʃ

na

NEG

ˈmoi-ʃe

can-
IPRF.3SG

da

PTL

ˈberi-ʃ

gather.IPFV-
2SG

ut

from

ˈdʲeva

here

ut

from

tam

there

da

PTL

ˈtʃini-ʃ

do-
2SG



We couldn’t just pick up the bundles and do…

On ne pouvait pas ramasser les gerbes comme ça et faire...

Δεν μπορούσες να μαζεύεις από εδώ, από εκεί, να κάνεις.

S15 stop écouter
ˈgledaxme da ˈbide tʃitaˈriisat ˈtriisat ˈmetra ut ˈdʲeva ut tam

ˈgleda-x-me

watch.IPFV-
IPRF-
1PL

da

PTL

ˈbide

be.PFV.3SG

tʃitaˈriisat

forty

ˈtriisat

thirty

ˈmetr (mult)-a

metre-
PL

ut

from

ˈdʲeva

here

ut

from

tam

there



The rick had to be 40 x 30 meters

Il fallait que la meule mesure 40 x 30 mètres

Βλέπαμε να είναι σαράντα, τριάντα μέτρα, από εδώ από εκεί.

S16 stop écouter
ɟi suˈberaxme ˈstave

ɟi=

ACC.3PL

suˈbera-x-me

gather.PFV-
IPRF-
1PL

ˈstav-e

rick-
PL



and we would gather up the ricks.

et on rassemblait les meules.

Τις μαζεύαμε τις θυμωνιές εκεί, τις μαζεύαμε τις θυμωνιές.

S17 stop écouter
u ˈniva-ta ˈzemaxme po naˈpret

u

at

ˈniva-ta

field.SG.F-
ART.SG.F

ˈzema-x-me

take.IPFV-
IPRF-
1PL

po

more

naˈpret

forward



To the fields we would bring…

Au champ, avant, on apportait...

Στο χωράφι παίρναμε πιό πριν

S18 stop écouter
uˈno sa ˈimaʃe ˈmʎako ˈpraveʃe iˈvurt

uˈno

DEM.DIST.SG.N

sa=

REFL

ˈima-ʃe

have-
IPRF.3SG

ˈmʎako

milk.SG.N

ˈprave-ʃe

make.IPFV-
IPRF.3SG

iˈvurt

yoghurt.SG.M



Whoever had milk would make yoghurt,

Celui qui avait du lait faisait du yaourt,

εκείνος που είχε γάλα έκανε γιαούρτι.

S19 stop écouter
ˈzemaʃe u ˈniva-ta iˈvurt

ˈzema-ʃe

take.IPFV-
IPRF.3SG

u

at

ˈniva-ta

field.SG.F-
ART.SG.F

iˈvurt

yoghurt.SG.M



he would bring yoghurt to the field.

il apportait au champ du yaourt.

Επαιρνε στο χωράφι γιαούρτι.

S20 stop écouter
aˈla uˈno sa ˈnemaʃe u ˈniva-ta ˈzemaʃe skuˈrdar

aˈla

but

uˈno

DEM.DIST.SG.N

sa

REL

ˈnema-ʃe

not.have-
IPRF.3SG

u

at

ˈniva-ta

field.SG.F-
ART.SG.F

ˈzema-ʃe

take.IPFV-
IPRF.3SG

skuˈrdar

skurdar.SG



Those who didn’t have any would bring “skurdar”:

Mais celui qui n'en avait pas, il apportait du "skurdar" :

*Αλλά* εκείνος που δεν είχε, στο χωράφι έπαιρνε *σκορδαλιά*

S21 stop écouter
luk uˈtset i sol

luk

garlic.SG.M

uˈtset

vinegar.SG.M

i

and

sol

salt.SG.F



garlic, vinegar and salt.

de l'ail, du vinaigre et du sel.

σκόρδο, ξύδι και αλάτι

S22 stop écouter
gu ˈtʃukaxme tam u ˈniva-ta i iˈdna taˈnura

gu=

ACC.3SG.M

ˈtʃuka-x-me

hit.IPFV-
IPRF-
1PL

tam

there

u

at

ˈniva-ta

field.SG.F-
ART.SG.F

i

and

iˈdna

one.SG.F

taˈnura

mortar.SG.F



We would make it there, in the field, and would put it in the mortar,

On le préparait là, au champ et on le mettait dans un mortier,

το χτυπούσαμε εκεί στο χωράφι σε ένα γουδί

S23 stop écouter
taˈvatse ni a ˈveʎaxme taˈnura taˈnura ˈprәstәn taˈnura su ˈprәs kak tiə ˈstomnә-te

taˈvatse

at.the.time

ni

1PL.NOM

a=

ACC.3SG.F

ˈveʎa-x-me

say.IPFV-
IPRF-
1PL

taˈnura

mortar.SG.F

taˈnura

mortar.SG.F

ˈprәstәn

earthenware

taˈnura

mortar.SG.F

su

with

ˈprәs

earth.SG.F

kak

like

tiə

DEM.MID.PL

ˈstomn-ә-te

jug-
PL-
ART.PL



in those days we used to call it a “tanura”, made out of clay, like jugs,

à l'époque nous disions "tanura", faite avec de la terre cuite, comme les cruches,

τότε εμείς το λέγαμε "τανούρα", τανούρα χωμάτινη, τανούρα με χώμα όπως αυτές οι *στάμνες*

S24 stop écouter
taˈnura guˈʎama

taˈnura

mortar.SG.F

guˈʎam-a

big-
F



a big mortar.

un grand mortier.

τανούρα μεγάλη.

S25 stop écouter
ˈama ˈʝimaʃe ˈmnogo ˈʎudɟe po guˈʎama taˈnura

ˈama

if

ˈʝima-ʃe

have-
IPRF.3SG

ˈmnogo

many

ˈʎudɟe

people.PL

po

more

guˈʎam-a

big-
F

taˈnura

mortar.SG.F



If there were a lot of people, the mortar was bigger.

S'il y avait beaucoup de gens, le mortier était plus grand,

*Άμα* είχε πολύ κόσμο πιο μεγάλη τανούρα

S26 stop écouter
ˈama ˈʝimaʃe ˈmalo ˈʎudɟe po ˈmalka taˈnura

ˈama

if

ˈʝima-ʃe

have-
IPRF.3SG

ˈmalo

few

ˈʎudɟe

people.PL

po

more

ˈmalk-a

little-
F

taˈnura

mortar.SG.F



If there weren’t many people, the mortar was smaller.

s'il y avait peu de gens, le mortier était plus petit.

*άμα* είχε λίγο κόσμο, πιό μικρή τανούρα, πιό μικρή

S27 stop écouter
ˈtʃukaxme skuˈrdar luk sol i uˈtset

ˈtʃuka-x-me

hit.IPFV-
IPRF-
1PL

skuˈrdar

skurdar

luk

garlic.SG.M

sol

salt.SG.F

i

and

uˈtset

vinegar.SG.M



We would prepare “skurdar” with garlic, salt and vinegar.

On préparait du "skurdar" avec de l'ail, du sel et du vinaigre.

Χτυπούσαμε *σκορδαλιά*: σκόρδο, αλάτι και ξύδι.

S28 stop écouter
to ˈbæʃe ˈmandʒa-ta i ˈvoda i ˈrutʃexa

to

DEM.MID.SG.N

ˈbæ-ʃe

be-
IPRF.3SG

ˈmandʒa-ta

food.SG.F (rup)-
ART.SG.F

i

and

ˈvoda

water.SG.F

i

and

ˈrutʃe-x-a

eat.IPFV-
IPRF-
3PL



That was it, the food, and water too, and the people would eat.

C'était ça, la nourriture, et de l'eau aussi, et les gens mangeaient.

Αυτό ήταν το φαγητό, και νερό και τρώγανε.

S29 stop écouter
i lipaˈride lipaˈride u ˈmaj-et ˈʝidaxa lipaˈrit-te ˈtuva ut ˈlimni ˈvolvi tam

i

and

lipaˈride

liparide.PL

lipaˈride

liparide.PL

u

at

ˈmaj-et

May.SG.M (mult)-
ART.SG.M

ˈʝida-x-a

come.IPFV-
IPRF-
3PL

lipaˈrit-te

liparide-
ART.PL

ˈtuva

here

ut

from

ˈlimni

===

ˈvolvi

PN.F

tam

there



And fish, “liparide”, in May the fish came here, from Lake Volvi, over there.

Et du poisson, des "liparide", en mai les poissons venaient ici, du lac Volvi, là-bas.

Και *λιπαριές, λιπαριές*, από το Μάη έρχονταν οι *λιπαριές* εδώ από τη *λίμνη Βόλβη* πέρα.

S30 stop écouter
ˈsʲitʃce-te ˈpravexa lipaˈride ɟi naˈsolʲexa

ˈsʲitʃce-te

everyone.PL-
ART.PL

ˈprave-x-a

make.IPFV-
IPRF-
3PL

lipaˈride

liparide.PL

ɟi=

ACC.3PL

naˈsolʲe-x-a

salt.PFV-
IPRF-
3PL



Everyone would prepare this fish, would salt it.

Tous les gens préparaient ces poissons, ils les salaient.

Ολοι έκαναν *λιπαριές*, τις παστώνανε.