The mermaid


Lecture en continu :

Transcription par phrase
Phonologique


Traduction par phrase
en
Transcription du texte complet


Traduction du texte complet
en
Mots

Gloses
en

tótɕí-á sɤ́ŋjú
sɤ́ŋjú tɕɤ́nè sɤ́ŋjú-kà-pɯ̀ pówmɤ́t tɕè
ŋàw láp-lá hów-kɛ̀i làw-tâ kàwwɤ́n tɕê-tò
tɛ̀i tɕê-tò làw-pɯ̀
hów-pɯ́-à
tɤ́k tèk-sî ŋàw ɛ́i â-lòŋ làw-tâ làw-pɯ́
ŋàw ɛ́i â-lòŋ tàpɯ̂tò
ɛ́i â-lòŋ tɕùŋkɛ́i à-laàp-pɯ̂-tò
tówtɕé tɛ̀i-kà-pɯ̂ mɤ̂ɣkhà-tò
khwɛ́i "ŋàw hàwkù-ɕî
kɤ̀lá ŋàw hàwku-â lóŋátɕí
kɤ̀-ɕów mòmòlà kù-làpɯ̀ kàlá
tòhɛ́i làw-kɛ̂i làw-pɯ̀
tìktióŋ hòw-ɛ́i tɤ́k tèk-kɛ̂i ɲìpòwɲɤ̂t
ɲì-pòw tɤ́k tèk-ŋɛ̀isî ŋàw tɕúŋ láp-pɛ̀i
láŋkɛ̀i hòw-ɛ́i ŋàw láp-pɯ́ ólín-pɯ́-kà
hòw-ɛ́i hòw-ɛ̀i-pɯ́ hòw-ɛ́i thékú-pɯ̀-kò mâ-n
ŋàiŋɛ̀i-kɛ̂i
khɛ́i kí-pɯ́ tɕàlów-ôŋ
tɛ̀i-ɛ́i-tɕé à-mà-kô-kîkɛ̀i tɛ̀i-kàpɯ́ mɤ̂ɣkhɛ́i-tɕé
làw-pɯ̀ hòw-ɛ́i
tɛ̀i-kàpɯ́ mɤ̂ɣkhɛ́i à-ma-kô-kîkɛ̀i làw-pɯ̀ nɤ́t-tɕè tɕàlòw-á tówtɕé
ŋɤ̀ɣ-óŋ ŋɤ̀ɣ-kô lów-kɛ̀i tówtɕé
hòw mómò mómòtò tówtɕé
hòw-ɕów khò ŋà-kô ŋà-kô lów-kɛ̀i, hòw-ɕów
kù-lɤ́p làw-pòw-kò
á-kú-tà-pɯ̀-tò tówtɕé tàm-pô mómò-tó ŋɤ̀ɣ-kô ŋɤ̀ɣ-kô lów-kɛ̀i
lòw-pɯ̀ tɕàlòw-ôŋ
lów-kɛ̀i lòw-pɯ̀ tówtɕé
tɛ̀i kò tówtɕé hòwɤ̂n sɤ́ŋ pɤ́ntów
ɕɤ̀m-lɤ́p-ɕî á-mɛ́i-lɤ́p-pɯ́-tò tówtɕé ɛ́i
hòw-ɛ́i à sɤ́ŋ-ɕóŋ-ɛ́i tówtɕé hòw-tô
kà-ɕów mòmòlà khɛ́ijóŋ ku-á
ájìŋlóŋátɕé sɤ́ŋ pɤ́ntów hɛ̀i-làpɯ́
khò-ɕáŋá làw-pɯ̀ tówtɕé úpɛ́i á-kí-pɯ́-tò
tówtɕe hòwɛ́i hòw-ɕów mòmòlà khò kú-kɛ̀i
úpɛ́i á-kí-pɯ́-tò, hòw-ɕów mòmòlà khò
tɛ̀i khò-lá ku-ân ɤ́p-kɛ̀i
khwɛ́i tówtɕé khɛ́ijóŋ maìlɤ́m-tɕè
tɛ̀i-á kí-pɯ́ khwɛ́i tówtɕe sɤ̂nɛ̀i mòmòlá tòko ŋà-tâ
Once upon a time, in a village
A man from that village
It is said that he went to a place for fishing.
To one river, it is said.
He went there
When he threw his net, no fish came out.
so no fish came out
He did not catch even one fish.
Then, to the spirit who was in the water:
he said : "If you bless me with fish,
If you bless me with fish,
I will give you my daughter Momola.
He said so.
The next day, when he really threw the net,
The second time he threw the net, he caught a lot of fishes.
However, as he had caught fish, he became very happy,
and he forgot his promise.
He went back.
That day,
The water, the water spirit had not forgotten.
so he
It is said that the water spirit had not forgotten, and one day,
He came on roaring.
calling "Momo Momo"
He called his daughter
He had said that he would give her.
Since he did not give her, so now (the spirit) remembered and came calling Momo
When he came there at that time
He came, and now
That water came all over the village
It is not good to drown, so now,
Now, the villagers told him
Just give you daughter Momola
otherwise, the whole village will die.
They said that there was no chance
So he gave his daughter to it.
There was no chance,
so he gave his daughter to him, throwing her into the water
and therefore now we believe
that she lives in water, and we call her Momola.
S1 stop écouter
tótɕí-á sɤ́ŋjú

tótɕí-á

once-Loc

sɤ́ŋjú-á

village-Loc



Once upon a time, in a village

S2 stop écouter
sɤ́ŋjú tɕɤ́nè sɤ́ŋjú-kà-pɯ̀ pówmɤ́t tɕè

sɤ́ŋjú

village

tɕɤ́nè

there

sɤ́ŋjú-kà-pɯ̀

village-Abl-Gen

pówmɤ́t

man

tɕè

one



A man from that village

S3 stop écouter
ŋàw láp-lá hów-kɛ̀i làw-tâ kàwwɤ́n tɕê-tò

ŋàw

fish

láp-lá

catch-For

hów-kɛ̀i

go-Past1

làw-tâ

say-Prog

kàwwɤ́n

place

tɕê-tò

one-Dat



It is said that he went to a place for fishing.

S4 stop écouter
tɛ̀i tɕê-tò làw-pɯ̀

tɛ̀i

water

tɕê-tò

one-Dat

làw-pɯ̀

say-Nom



To one river, it is said.

S5 stop écouter
hów-pɯ́-à

hów-pɯ́-à

go-Nom-Past2



He went there

S6 stop écouter
tɤ́k tèk-sî ŋàw ɛ́i â-lòŋ làw-tâ làw-pɯ́

tɤ́k

net

tèk-sî

throw-Conv

ŋàw

fish

ɛ́i

nothing

â-lòŋ

Neg-come_out

làw-tâ

say-Prog



When he threw his net, no fish came out.

S7 stop écouter
ŋàw ɛ́i â-lòŋ tàpɯ̂tò

ŋàw

fish

ɛ́i

nothing

â-lòŋ

Neg-come_out

tàpɯ̂tò

therefore



so no fish came out

S8 stop écouter
ɛ́i â-lòŋ tɕùŋkɛ́i à-laàp-pɯ̂-tò

ɛ́i

nothing

â-lòŋ

Neg-come_out

tɕùŋkɛ́i

not_even_one

à-lɤ̀p-pɯ̂-tò

Neg-catch-Nom-Dat



He did not catch even one fish.

S9 stop écouter
tówtɕé tɛ̀i-kà-pɯ̂ mɤ̂ɣkhà-tò

tówtɕé

now

tɛ̀i-kà-pɯ̂

water-Abl-Gen

mɤ̂ɣkhà-tò

spirit-Dat



Then, to the spirit who was in the water:

S10 stop écouter
khwɛ́i "ŋàw hàwkù-ɕî

kho-ɛ́i

that-Erg

ŋàw

fish

hàwkù-ɕî

bless-Conv



he said : "If you bless me with fish,

S11 stop écouter
kɤ̀lá ŋàw hàwku-â lóŋátɕí

kɤ̀lá

1.Sg:For

ŋàw

fish

hàwku-â

bless-Past2

lóŋátɕí

if



If you bless me with fish,

S12 stop écouter
kɤ̀-ɕów mòmòlà kù-làpɯ̀ kàlá

kɤ̀-ɕów

1.Sg.Poss-daughter

mòmòlà

Momola

kù-làpɯ̀

give-Fut

kàlá

2.Sg:For



I will give you my daughter Momola.

S13 stop écouter
tòhɛ́i làw-kɛ̂i làw-pɯ̀

tòhɛ́i

this_way

làw-kɛ̂i

say-Past1

làw-pɯ̀

say-Nom



He said so.

S14 stop écouter
tìktióŋ hòw-ɛ́i tɤ́k tèk-kɛ̂i ɲìpòwɲɤ̂t

tìktióŋ

really

hòw-ɛ́i

3.Sg-Erg

tɤ́k

net

tèk-kɛ̂i

throw-Past1

ɲìpòwɲɤ̂t

the_next_day



The next day, when he really threw the net,

S15 stop écouter
ɲì-pòw tɤ́k tèk-ŋɛ̀isî ŋàw tɕúŋ láp-pɛ̀i

ɲì-pòw

two-times

tɤ́k

net

tèk-ŋɛ̀isî

throw-when

ŋàw

fish

tɕúŋ

a_lot

láp-kɛ̀i

catch-Past1



The second time he threw the net, he caught a lot of fishes.

S16 stop écouter
láŋkɛ̀i hòw-ɛ́i ŋàw láp-pɯ́ ólín-pɯ́-kà

láŋkɛ̀i

however

hòw-ɛ́i

3.Sg-Erg

ŋàw

fish

láp-pɯ́

catch-Nom

ólín-pɯ́-kà

happy-Nom-Abl



However, as he had caught fish, he became very happy,

S17 stop écouter
hòw-ɛ́i hòw-ɛ̀i-pɯ́ hòw-ɛ́i thékú-pɯ̀-kò mâ-n

hòw-ɛ́i

3.Sg-Erg

hòw-ɛ̀ipɯ́

3.Sg-Gen

hòw-ɛ́i

3.Sg-Erg

thékú-pɯ̀

promise-Gen

kò

that

mâ-n

forget-Past3



and he forgot his promise.

S18 stop écouter
ŋàiŋɛ̀i-kɛ̂i

ŋàiŋɛ̀i-kɛ̂i

go_back-Past1



He went back.

S19 stop écouter
khɛ́i kí-pɯ́ tɕàlów-ôŋ

khɛ́i

kí-pɯ́

have-Nom

tɕàlòw-ôŋ

day-only



That day,

S20 stop écouter
tɛ̀i-ɛ́i-tɕé à-mà-kô-kîkɛ̀i tɛ̀i-kàpɯ́ mɤ̂ɣkhɛ́i-tɕé

tɛ̀i-ɛ́i-tɕé

water-Erg-also

à-mà-kô-kîkɛ̀i

Neg-forget-Past-Perm2

tɛ̀i-kàpɯ́

water-Gen

mɤ̂ɣkhɛ́i-tɕé

spirit:Erg-also



The water, the water spirit had not forgotten.

S21 stop écouter
làw-pɯ̀ hòw-ɛ́i

làw-pɯ̀

say-Nom

hòw-ɛ́i

3.Sg-Erg



so he

S22 stop écouter
tɛ̀i-kàpɯ́ mɤ̂ɣkhɛ́i à-ma-kô-kîkɛ̀i làw-pɯ̀ nɤ́t-tɕè tɕàlòw-á tówtɕé

tɛ̀i-kàpɯ́

water-Gen

mɤ̂ɣkhɛ́i

spirit:Erg

à-mà-kô-kîkɛ̀i

Neg-forget-Past-Perm2

làw-pɯ̀

say-Nom

nɤ́t-tɕè

day-one

tɕàlòw-á

day-Loc

tówtɕé

now



It is said that the water spirit had not forgotten, and one day,

S23 stop écouter
ŋɤ̀ɣ-óŋ ŋɤ̀ɣ-kô lów-kɛ̀i tówtɕé

ŋɤ̀ɣ-óŋ

roar-Conv2

ŋɤ̀ɣ-kô

roar-Past4

lów-kɛ̀i

come[2]-Past1

tówtɕé

now



He came on roaring.

S24 stop écouter
hòw mómò mómòtò tówtɕé

hòw

3.Sg

mómò

Momo

mómò-tó

Momo-Dat

tówtɕé

now



calling "Momo Momo"

S25 stop écouter
hòw-ɕów khò ŋà-kô ŋà-kô lów-kɛ̀i, hòw-ɕów

hòw-ɕów

3.Sg.Poss-daughter

khò

that

ŋà-kô

call-Past4

ŋà-kô

call-Past4

lów-kɛ̀i

come[2]-Past1

hòw-ɕów

3.Sg.Poss-daughter



He called his daughter

S26 stop écouter
kù-lɤ́p làw-pòw-kò

kù-lɤ́p

give-Fut

làw-pòw-kò

say-Nom-Past4



He had said that he would give her.

S27 stop écouter
á-kú-tà-pɯ̀-tò tówtɕé tàm-pô mómò-tó ŋɤ̀ɣ-kô ŋɤ̀ɣ-kô lów-kɛ̀i

á-kú-tà-pɯ̀-tò

Neg-give-Prog-Nom-Dat

tówtɕé

now

tàm-kô

remember-Past4

mómò-tó

Momo-Dat

ŋɤ̀ɣ-kô

roar-Past4

ŋɤ̀ɣ-kô

roar-Past4

lów-kɛ̀i

come[2]-Past1



Since he did not give her, so now (the spirit) remembered and came calling Momo

S28 stop écouter
lòw-pɯ̀ tɕàlòw-ôŋ

lòw-pɯ̀

come-Nom

tɕàlòw-ôŋ

day-only



When he came there at that time

S29 stop écouter
lów-kɛ̀i lòw-pɯ̀ tówtɕé

lów-kɛ̀i

come[2]-Past1

lòw-pɯ̀

come-Nom

tówtɕé

now



He came, and now

S30 stop écouter
tɛ̀i kò tówtɕé hòwɤ̂n sɤ́ŋ pɤ́ntów

tɛ̀i

water

kò

that

tówtɕé

now

hòwɤ̂n

3.Pl

sɤ́ŋ

village

pɤ́ntów

all



That water came all over the village

S31 stop écouter
ɕɤ̀m-lɤ́p-ɕî á-mɛ́i-lɤ́p-pɯ́-tò tówtɕé ɛ́i

ɕɤ̀m-lɤ́p-ɕî

drown-Fut-Conv1

á-mɛ́i-lɤ́p-pɯ́-tò

Neg-good-Fut-Nom-Dat

tówtɕé

now



It is not good to drown, so now,

S32 stop écouter
hòw-ɛ́i à sɤ́ŋ-ɕóŋ-ɛ́i tówtɕé hòw-tô

hòw-ɛ́i

3.Sg-Erg

sɤ́ŋ-ɕóŋ-ɛ́i

village-group-Erg

tówtɕé

now

hòw-tô

Erg-Dat



Now, the villagers told him

S33 stop écouter
kà-ɕów mòmòlà khɛ́ijóŋ ku-á

kà-ɕów

2.Sg.Poss-Daughter

mòmòlà

Momola

khɛ́ijóŋ

just

ku-á

give-Imp



Just give you daughter Momola

S34 stop écouter
ájìŋlóŋátɕé sɤ́ŋ pɤ́ntów hɛ̀i-làpɯ́

ájìŋlóŋátɕé

otherwise

sɤ́ŋ

village

pɤ́ntów

all

hɛ̀i-làpɯ́

die-Fut



otherwise, the whole village will die.

S35 stop écouter
khò-ɕáŋá làw-pɯ̀ tówtɕé úpɛ́i á-kí-pɯ́-tò

khò-ɕáŋá

that-for

làw-pɯ̀

say-Nom

tówtɕé

now

úpɛ́i

chance

á-kí-pɯ́-tò

Neg-have-Nom-Dat



They said that there was no chance

S36 stop écouter
tówtɕe hòwɛ́i hòw-ɕów mòmòlà khò kú-kɛ̀i

tówtɕé

now

hòw-ɛ́i

3.Sg-Erg

hòw-ɕów

3.Sg.Poss-daughter

mòmòlà

Momola

khò

that

kú-kɛ̀i

give[2]-Past1



So he gave his daughter to it.

S37 stop écouter
úpɛ́i á-kí-pɯ́-tò, hòw-ɕów mòmòlà khò

úpɛ́i

chance

á-kí-pɯ́-tò

Neg-have-Nom-Dat

hòw-ɕów

3.Sg.Poss-daughter

mòmòlà

Momola

khò

that



There was no chance,

S38 stop écouter
tɛ̀i khò-lá ku-ân ɤ́p-kɛ̀i

tɛ̀i

water

khò-lá

that-For

ku-ân

give-Past3

ɤ́p-kɛ̀i

throw[2]-Past1



so he gave his daughter to him, throwing her into the water

S39 stop écouter
khwɛ́i tówtɕé khɛ́ijóŋ maìlɤ́m-tɕè

kho-ɛ́i

that-Erg

tówtɕé

now

khɛ́ijóŋ

just

maìlɤ́m-tɕè

believe-?



and therefore now we believe

S40 stop écouter
tɛ̀i-á kí-pɯ́ khwɛ́i tówtɕe sɤ̂nɛ̀i mòmòlá tòko ŋà-tâ

tɛ̀i-á

water-Loc

kí-pɯ́

have-Nom

kho-ɛ́i

that-Erg

tówtɕé

now

sɤ̂nɛ̀i

1.Pl.Incl:Erg

mòmòlá

Momola

tòkò

like_that

ŋà-tâ

call-Perm



that she lives in water, and we call her Momola.